You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
9,107 Soma Pavamana 
9.CVII Soma Pavamana 
párītó ṣiñcatā sutáṃ sómo yá uttamáṃ havíḥ |
dadhanvā́m̐ yó náriyo apsú antár ā́ suṣā́va sómam ádribhiḥ || 
I. , HENCE sprinkle forth the juice effused, . Soma, the best of sacred gifts, Who, friend of man, hath run amid the water-streams. He hath pressed Soma out with stones. 
nūnám punānó ávibhiḥ pári srava ádabdhaḥ surabhíntaraḥ |
suté cit tvā apsú madāmo ándhasā śrīṇánto góbhir úttaram || 
2 Now, being purified, flow hither through the fleece inviolate and most odorous. We ladden thee in waters when thou art effused, blending thee still with juice and milk. 
pári svānáś° cákṣase devamā́danaḥ krátur índur vicakṣaṇáḥ || 
3 Pressed out for all to see, delighting Gods, Indu, Far-sighted One, is mental power. 4 Cleansing thee, Soma, in thy stream, thou flowest in a watery robe: 
punānáḥ soma dhā́rayā apó vásāno arṣasi |
ā́ ratnadhā́ yónim r̥tásya sīdasi útso deva hiraṇyáyaḥ || 
Giver of wealth, thou sittest in the place of Law, O God, a fountain made of gold. 
duhāná ū́dhar diviyám mádhu priyám pratnáṃ sadhástham ā́sadat |
āpŕ̥chiyaṃ dharúṇaṃ vājī́ arṣati nŕ̥bhir dhūtó vicakṣaṇáḥ || 
5 Milking the heavenly udder for dear meath, he hath sat in the ancient gatheringplace. Washed by the men, the Strong Farseeing One streams forth nutriti us food that all desire. 
punānáḥ soma jā́gr̥vir ávyo vā́re pári priyáḥ |
tuváṃ vípro abhavo áṅgirastamo mádhvā yajñám mimikṣa naḥ || 
6 O Soma, while they cleanse thee, dear and watchful in the sheep's long wool, Thou hast become a Singer most like Aṅgiras: thou madest Sūrya mount to heaven. 
sómo mīḍhvā́n pavate gātuvíttama ŕ̥ṣir vípro vicakṣaṇáḥ |
tuváṃ kavír abhavo devavī́tama ā́ sū́ryaṃ rohayo diví || 
7 Bountiful, best of furtherers, Soma floweth on, Ṛṣi and Singer, keen of sight. Thou hast become a Sage most welcome to the Gods: thou madest Sūrya mount to heaven. 
sóma u ṣvāṇáḥ° sotŕ̥bhir ádhi ṣṇúbhir ávīnãm |
áśvayeva harítā yāti dhā́rayā mandráyā yāti dhā́rayā || 
8 Pressed out by pressers, Soma goes over the fleecy backs of sheep, Goes, even as with a mare, in tawnycoloured stream, goes in exhilarating stream. 
anūpé gómān góbhir akṣāḥ sómo dugdhā́bhir akṣāḥ |
samudráṃ ná saṃváraṇāni agman mandī́ mádāya tośate || 
9 Down to the water-Soma, rich in kine hath flowed with cows, with cows that have been milked. They have approached the mixing-vessel as a sea: the cheerer streams for the carouse. 
ā́ soma svānó° ádribhis tiró vā́rāṇi avyáyā |
jáno ná purí camúvor viśad dháriḥ sádo váneṣu dadhiṣe || 
10 Effused by stones, O Soma, and urged through the long wool of the sheep, Thou, entering the saucers as a man the fort, gold-hued hast settled in the wood. 
sá māmr̥je tiró áṇvāni meṣíyo mīḷhé sáptir ná vājayúḥ |
anumā́dyaḥ pávamāno manīṣíbhiḥ sómo víprebhir ŕ̥kvabhiḥ || 
11 He beautifies himself through the sheep's long fine wool, like an impetuous steed in war, Even Soma Pavamana who shall be the joy of sages and of holy bards. 
prá soma devávītaye síndhur ná pipye árṇasā |
aṃśóḥ páyasā madiró ná jā́gr̥vir áchā kóśam madhuścútam || 
12 O Soma, —for the feast of Gods, river-like he hath swelled with surge, With the stalk's juice, exhilarating, resting not, into the vat that drops with meath. 
ā́ haryató árjune átke avyata priyáḥ sūnúr ná márjiyaḥ |
tám īṃ hinvanti apáso yáthā ráthaṃ nadī́ṣu ā́ gábhastiyoḥ || 
13 Like a dear son who must be decked, the Lovely One hath clad him in a shining robe. Men skilful at their work drive him forth, like a car, into the rivers from their bands. 
abhí sómāsa āyávaḥ pávante mádiyam mádam |
samudrásyā́dhi viṣṭápi manīṣíṇo matsarā́saḥ suvarvídaḥ || 
14 The living drops of Soma juice pour, as they flow, the gladdening drink, Intelligent drops above the basin of the sea, exhilarating, finding light. 
tárat samudrám pávamāna ūrmíṇā rā́jā devá r̥tám br̥hát |
árṣan mitrásya váruṇasya dhármaṇā prá hinvāná r̥tám br̥hát || 
15 May Pavamana, King and God, speed with his wave over the sea the lofty rite: May he by Mitra's and by Varuṇa's decree flow furthering the lofty rite. 
nŕ̥bhir yemānó haryató vicakṣaṇó rā́jā deváḥ samudríyaḥ || 
16 Far-seeing, lovely, guided by the men, the God whose home is in the sea-17 Soma, the gladdening juice, flows pressed for Indra with his Marut host: 
índrāya pavate mádaḥ sómo marútvate sutáḥ |
sahásradhāro áti ávyam arṣati tám ī mr̥janti āyávaḥ || 
He hastens o’er the fleece with all his thousand streams: men make him bright and beautiful. 
punānáś camū́ janáyan matíṃ kavíḥ sómo devéṣu raṇyati |
apó vásānaḥ pári góbhir úttaraḥ sī́dan váneṣu avyata || 
18 Purified in the bowl and gendering the hymn, wise Soma joys among the Gods. Robed in the flood, the Mighty One hath clad himself with milk and settled in the vats. 
távāháṃ soma rāraṇa sakhyá indo divé-dive |
purū́ṇi babhro ní caranti mā́m áva paridhī́m̐r áti tā́m̐ ihi || 
19 O Soma, Indu, every day thy friendship hath been my delight. Many fiends follow me; help me, thou Tawny-hued; pass on beyond these barriers. 
utā́háṃ náktam utá soma te dívā sakhyā́ya babhra ū́dhani |
ghr̥ṇā́ tápantam áti sū́riyam paráḥ śakunā́ iva paptima || 
20 Close to thy bosom am I, Soma, day and night. O Tawny-hued, for friendship sake. Sūrya himself refulgent with his glow have we o’ertaken in his course like birds. 
mr̥jyámānaḥ suhastiya samudré vā́cam invasi |
rayím piśáṅgam bahulám puruspŕ̥ham pávamānābhí arṣasi || 
21 Deft-handcd! thou when purified liftest thy voice amid the sea. Thou, Pavamana, makest riches flow to us, yellow, abundant, much-desifed. 
mr̥jānó vā́re pávamāno avyáye vŕ̥ṣā́va cakrado váne |
devā́nāṃ soma pavamāna niṣkr̥táṃ góbhir añjānó arṣasi || 
22 Making thee pure and bright in the sheep's long wool, thou hast bellowed, steerlike, in the wood. Thou flowest, Soma Pavamana, balmed with milk unto the special place of Gods. 
pávasva vā́jasātaye abhí víśvāni kā́viyā |
tuváṃ samudrám prathamó ví dhārayo devébhyaḥ soma matsaráḥ || 
23 Flow on to win us strength, flow on to lofty lore of every kind. Thou, Soma, as Exhilarator wast the first to spread the sea abroad for Gods. 
sá tū́ pavasva pári pā́rthivaṃ rájo divyā́ ca soma dhármabhiḥ |
tuvā́ṃ víprāso matíbhir vicakṣaṇa śubhráṃ hinvanti dhītíbhiḥ || 
24 Flow to the realm of earth, flow to the realm of heaven, O Soma, in thy righteous ways. Fair art thou whom the sages, O Far-seeing One, urge onward with their songs and hymns. 
pávamānā asr̥kṣata pavítram áti dhā́rayā |
marútvanto matsarā́ indriyā́ háyā medhā́m abhí práyāṃsi ca || 
25 Over the cleansing sieve have flowed the Pavamanas in a stream, Girt by the Maruts, gladdening, Steeds with Indra's stiength, for wisdom and for dainty food. 
apó vásānaḥ pári kóśam arṣati índur hiyānáḥ sotŕ̥bhiḥ |
janáyañ jyótir mandánā avīvaśad gā́ḥ kr̥ṇvānó ná nirṇíjam || 
26 Urged onward by the pressers, clad in watery robes, Indu is speeding to the vat. He gendering light, hath made the glad Cows low, while he takes them as his garb of state. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login