You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
1,162 The Horse 
1.CLXII The Horse 
mā́ no mitró váruṇo aryamā́yúr índra r̥bhukṣā́ marútaḥ pári khyan |
yád vājíno devájātasya sápteḥ pravakṣyā́mo vidáthe vīríyāṇi || 
1 SLIGHT us not Varuṇa, Aryaman, or Mitra, Ṛbhukṣan, Indra, Āyu, or the Maruts, When we declare amid the congregation the virtues of the strong Steed, God-descended. 
yán nirṇíjā rékṇasā prā́vr̥tasya rātíṃ gr̥bhītā́m mukható náyanti |
súprāṅ ajó mémiyad viśvárūpa indrāpūṣṇóḥ priyám ápy eti pā́thaḥ || 
2 What time they bear before the Courser, covered with trappings and with wealth, the grasped oblation, The dappled goat goeth straightforward, bleating, to the place dear to Indra and to Pūṣan. 
eṣá chā́gaḥ puró áśvena vājínā pūṣṇó bhāgó nīyate viśvádeviyaḥ |
abhipríyaṃ yát puroḷā́śam árvatā tváṣṭéd enaṃ sauśravasā́ya jinvati || 
3 Dear to all Gods, this goat, the share of Pūṣan, is first led forward with the vigorous Courser, While Tvaṣṭar sends him forward with the Charger, acceptable for sacrifice, to glory. 
yád dhaviṣyàm r̥tuśó devayā́naṃ trír mā́nuṣāḥ pári áśvaṃ náyanti |
átrā pūṣṇáḥ prathamó bhāgá eti yajñáṃ devébhyaḥ prativedáyann ajáḥ || 
4 When thrice the men lead round the Steed, in order, who goeth to the Gods as meet oblation, The goat precedeth him, the share of Pūṣan, and to the Gods the sacrifice announceth. 
hótādhvaryúr ā́vayā agnimindhó grāvagrābhá utá śáṃstā súvipraḥ |
téna yajñéna súaraṃkr̥tena súiṣṭena vakṣáṇā ā́ pr̥ṇadhvam || 
5 Invoker, ministering priest, atoner, fire-kindler Soma-presser, sage, reciter, With this well ordered sacrifice, well finished, do ye fill full the channels of the rivers. 
yūpavraskā́ utá yé yūpavāhā́ś caṣā́laṃ yé aśvayūpā́ya tákṣati |
yé cā́rvate pácanaṃ sambharánti utó téṣām abhígūrtir na invatu || 
6 The hewers of the post and those who carry it, and those who carve the knob to deck the Horse's stake; Those who prepare the cooking-vessels for the Steed, —may the approving help of these promote our work. 
úpa prā́gāt smán° me adhāyi mánma devā́nām ā́śā úpa vītápr̥ṣṭhaḥ |
ánv enaṃ víprā ŕ̥ṣayo madanti devā́nām puṣṭé cakr̥mā subándhum || 
7 Forth, for the regions of the Gods, the Charger with his smooth back is come my prayer attends him. In him rejoice the singers and the sages. A good friend have we won for the Gods’ banquet. 
yád vājíno dā́ma saṃdā́nam árvato yā́ śīrṣaṇyā̀ raśanā́ rájjur asya |
yád vā ghāsya prábhr̥tam āsíye tŕ̥ṇaṃ sárvā tā́ te ápi devéṣu astu || 
8 May the fleet Courser's halter and his heel-ropes, the head-stall and the girths and cords about him. And the grass put within his mouth to bait him, —among the Gods, too, let all these be with thee. 
yád áśvasya kravíṣo mákṣikā́śa yád vā svárau svádhitau riptám ásti |
yád dhástayoḥ śamitúr yán nakhéṣu sárvā tā́ te ápi devéṣu astu || 
9 What part of the Steed's flesh the fly hath eaten, or is left sticking to the post or hatchet, Or to the slayer's hands and nails adhereth, —among the Gods, too, may all this be with thee. 
yád ū́vadhyam udárasyāpavā́ti yá āmásya kravíṣo gandhó ásti |
sukr̥tā́ tác chamitā́raḥ kr̥ṇvantu utá médhaṃ śr̥tapā́kam pacantu || 
10 Food undigested steaming from his belly, and any odour of raw flesh remaining, This let the immolators set in order and dress the sacrifice with perfect cooking. 
yát te gā́trād agnínā pacyámānād abhí śū́laṃ níhatasyāvadhā́vati |
mā́ tád bhū́myām ā́ śriṣan mā́ tŕ̥ṇeṣu devébhyas tád uśádbhyo rātám astu || 
11 What from thy body which with fire is roasted, when thou art set upon the spit, distilleth, Let not that lie on earth or grass neglected, but to the longing Gods let all be offered. 
yé vājínam paripáśyanti pakváṃ yá īm āhúḥ surabhír nír haréti |
yé cā́rvato māṃsabhikṣā́m upā́sata utó téṣām abhígūrtir na invatu || 
12 They who observing that the Horse is ready call out and say, the smell is good; remove it; And, craving meat, await the distribution, —may their approving help promote labour. 
yán nī́kṣaṇam māṃspácanyā ukhā́yā yā́ pā́trāṇi yūṣṇá āsécanāni |
ūṣmaṇíyā apidhā́nā carūṇā́m aṅkā́ḥ sūnā́ḥ pári bhūṣanti áśvam || 
13 The trial-fork of the flesh-cooking caldron, the vessels out of which the broth is sprinkled, The warming-pots, the covers of the dishes, hooks, carving-boards, —all these attend the Charger. 
nikrámaṇaṃ niṣádanaṃ vivártanaṃ yác ca páḍbīśam árvataḥ |
yác ca papaú yác ca ghāsíṃ jaghā́sa sárvā tā́ te ápi devéṣu astu || 
14 The starting-place, his place of rest and rolling, the ropes wherewith the Charger's feet were fastened, The water that he drank, the food he tasted, —among the Gods, too, may all these attend thee. 
mā́ tuvāgnír dhvanayīd dhūmágandhir mókhā́ bhrā́janti abhí vikta jághriḥ |
iṣṭáṃ vītám abhígūrtaṃ váṣaṭkr̥taṃ táṃ devā́saḥ práti gr̥bhṇanti áśvam || 
15 Let not the fire, smoke-scented, make thee crackle, nor glowing caldron smell and break to pieces. Offered, beloved, approved, and consecrated, —such Charger do the Gods accept with favour. 
yád áśvāya vā́sa upastr̥ṇánti adhīvāsáṃ yā́ híraṇyāni asmai |
saṃdā́nam árvantam páḍbīśam priyā́ devéṣu ā́ yāmayanti || 
16 The robe they spread upon the Horse to clothe him, the upper covering and the golden trappings, The halters which restrain the Steed, the heel-ropes, —all these, as grateful to the Gods, they offer. 
yát te sādé máhasā śū́kr̥tasya pā́rṣṇiyā vā káśayā vā tutóda |
srucéva tā́ havíṣo adhvaréṣu sárvā tā́ te bráhmaṇā sūdayāmi || 
17 If one, when seated, with excessive urging hath with his heel or with his whip distressed thee, All these thy woes, as with the oblations' ladle at sacrifices, with my prayer I banish. 
cátustriṃśad vājíno devábandhor váṅkrīr áśvasya svádhitiḥ sám eti |
áchidrā gā́trā vayúnā kr̥ṇota páruṣ-parur anughúṣyā ví śasta || 
18 The four-and-thirty ribs of the. Swift Charger, kin to the Gods, the slayer's hatchet pierces. Cut ye with skill, so that the parts be flawless, and piece by piece declaring them dissect them. 
ékas tváṣṭur áśuvasyā viśastā́ duvā́ yantā́rā bhavatas tátha rtúḥ |
yā́ te gā́trāṇām r̥tuthā́ kr̥ṇómi tā́-tā píṇḍānām prá juhomi agnaú || 
19 Of Tvaṣṭar's Charger there is one dissector, —this is the custom-two there are who guide him. Such of his limbs as I divide in order, these, amid the balls, in fire I offer. 
mā́ tvā tapat priyá ātmā́piyántam mā́ svádhitis tanvà ā́ tiṣṭhipat te |
mā́ te gr̥dhnúr aviśastā́tihā́ya chidrā́ gā́trāṇi asínā míthū kaḥ || 
20 Let not thy dear soul burn thee as thou comest, let not the hatchet linger in thy body. Let not a greedy clumsy immolator, missing the joints, mangle thy limbs unduly. 
ná vā́ u etán mriyase ná riṣyasi devā́m̐ íd eṣi pathíbhiḥ sugébhiḥ |
hárī te yúñjā pŕ̥ṣatī abhūtām úpāsthād vājī́ dhurí rā́sabhasya || 
21 No, here thou diest not, thou art not injured: by easy paths unto the Gods thou goest. Both Bays, both spotted mares are now thy fellows, and to the ass's pole is yoked the Charger. 
sugáviyaṃ no vājī́ suáśviyam puṃsáḥ putrā́m̐ utá viśvāpúṣaṃ rayím |
anāgāstváṃ no áditiḥ kr̥ṇotu kṣatráṃ no áśvo vanatāṃ havíṣmān || 
22 May this Steed bring us all-sustaining riches, wealth in good kine, good horses, manly offspring. Freedom from sin may Aditi vouchsafe us: the Steed with our oblations gain us lordship! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login