You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
Ṛgveda 10 
BOOK THE TENTH 
10,1 Agni 
10.I Agni 
ágre br̥hánn uṣásām ūrdhvó asthān nirjaganvā́n támaso jyótiṣā́gāt |
agnír bhānúnā rúśatā suáṅga ā́ jātó víśvā sádmāni aprāḥ || 
1 HIGH hath the Mighty risen before the dawning, and come to us with light from out the darkness. Fair-shapen Agni with white-shining splendour hath filled at birth all human habitations. 
sá jātó gárbho asi ródasīyor ágne cā́rur víbhr̥ta óṣadhīṣu |
citráḥ śíśuḥ pári támāṃsi aktū́n prá mātŕ̥bhyo ádhi kánikradat gāḥ || 
2 Thou, being born, art Child of Earth and Heaven, parted among the plants in beauty, Agni! The glooms of night thou, Brilliant Babe, subduest, and art come forth, loud roaring, from thy Mothers. 
víṣṇur itthā́ paramám asya vidvā́ñ jātó br̥hánn abhí pāti tr̥tī́yam |
āsā́ yád asya páyo ákrata sváṃ sácetaso abhí arcanti átra || 
3 Here, being manifested, lofty Viṣṇu, full wise, protects his own supremest station. When they have offered in his mouth their sweet milk, to him with one accord they sing forth praises. 
áta u tvā pitubhŕ̥to jánitrīr annāvŕ̥dham práti caranti ánnaiḥ |
tā́ īm práty eṣi púnar anyárūpā ási tváṃ vikṣú mā́nuṣīṣu hótā || 
4 Thence bearing food the Mothers come to meet thee, with food for thee who givest food its increase. These in their altered form again thou meetest. Thou art Invoking Priest in homes of mortals. 
hótāraṃ citráratham adhvarásya yajñásya-yajñasya ketúṃ rúśantam |
prátyardhiṃ devásya-devasya mahnā́ śriyā́ tú agním átithiṃ jánānām || 
5 Priest of the holy rite, with car that glitters, refulgent Banner of each act of worship, Sharinging every God through might and glory, even Agni Guest of men I summon hither. 
sá tú vástrāṇi ádha péśanāni vásāno agnír nā́bhā pr̥thivyā́ḥ |
aruṣó jātáḥ padá íḷāyāḥ puróhito rājan yakṣīhá devā́n || 
6 So Agni stands on earth's most central station, invested in well-decorated garments. Born, red of hue, where men pour out libations, O King, as great High Priest bring the Gods hither. 
ā́ hí dyā́vāpr̥thivī́ agna ubhé sádā putró ná mātárā tatántha |
prá yāhi ácha uśató yaviṣṭha átha ā́ vaha sahasyehá devā́n || 
7 Over the earth and over heaven, O Agni, thou, Son, hast ever spread above thy Parents. Come, Youthfullest! to those who long to meet thee, and hither bring the Gods, O Mighty Victor. 
10,2 Agni 
10.II Agni 
piprīhí devā́m̐ uśató yaviṣṭha vidvā́m̐ r̥tū́m̐r r̥tupate yajehá |
yé daíviyā r̥tvíjas tébhir agne tuváṃ hótr̥̄ṇām asi ā́yajiṣṭhaḥ || 
1 GLADDEN the yearning Gods, O thou Most Youthful: bring them, O Lord of Seasons, knowing seasons, With all the Priests Celestial, O Agni. Best worshipper art thou of all Invokers. 
véṣi hotrám utá potráṃ jánānām mandhātā́si draviṇodā́ r̥tā́vā |
svā́hā vayáṃ kr̥ṇávāmā havī́ṃṣi devó devā́n yajatu agnír árhan || 
2 Thine is the Herald's, thine the Cleanser's office, thinker art thou, wealth-giver, true to Order. Let us with Svāhā offer up oblations, and Agni, worthy God, pay the Gods worship. 
ā́ devā́nām ápi pánthām aganma yác chaknávāma tád ánu právoḷhum |
agnír vidvā́n sá yajāt séd u hótā só adhvarā́n sá r̥tū́n kalpayāti || 
3 To the Gods’ pathway have we travelled, ready to execute what work we may accomplish. Let Agni, for he knows, complete the worship. He is the Priest: let him fix rites and seasons. 
yád vo vayám praminā́ma vratā́ni vidúṣāṃ devā áviduṣṭarāsaḥ |
agníṣ ṭád víśvam ā́ pr̥ṇāti vidvā́n yébhir devā́m̐ r̥túbhiḥ kalpáyāti || 
4 When we most ignorant neglect the statutes of you, O Deities with whom is knowledge, Wise Agni shall correct our faults and failings, skilled to assign each God his fitting season. 
yát pākatrā́ mánasā dīnádakṣā ná yajñásya manvaté mártiyāsaḥ |
agníṣ ṭád dhótā kratuvíd vijānán yájiṣṭho devā́m̐ r̥tuśó yajāti || 
5 When, weak in mind, of feeble understanding, mortals bethink them not of sacrificing, Then shall the prudent and discerning Agni worship the Gods, best worshipper, in season. 
víśveṣāṃ hí adhvarā́ṇām ánīkaṃ citráṃ ketúṃ jánitā tvā jajā́na |
sá ā́ yajasva nr̥vátīr ánu kṣā́ spārhā́ íṣaḥ kṣumátīr viśvájanyāḥ || 
6 Because the Father hath produced thee, Leader of all our solemn rites, their brilliant Banner: So win by worship pleasant homes abounding in heroes, and rich food to nourish all men. 
yáṃ tvā dyā́vāpr̥thivī́ yáṃ tvā ā́pas tváṣṭā yáṃ tvā sujánimā jajā́na |
pánthām ánu pravidvā́n pitr̥yā́ṇaṃ dyumád agne samidhānó ví bhāhi || 
7 Thou whom the Heaven and Earth, thou whom the Waters, and Tvaṣṭar, maker of fair things, created, Well knowing, all along the Fathers' pathway, shine with resplendent light, enkindled, Agni. 
10,3 Agni 
10.III Agni 
inó rājann · aratíḥ sámiddho raúdro dákṣāya suṣumā́m̐ adarśi |
cikíd ví bhāti bhãsā́ br̥hatā́ ásiknīm eti rúśatīm apā́jan || 
1 O KING, the potent and terrific envoy, kindled for strength, is manifest in beauty. He shines, all-knowing, with his lotty splendour: chasing black Night he comes with white-rayed Morning. 
kr̥ṣṇā́ṃ yád énīm abhí várpasā bhū́j janáyan yóṣām br̥hatáḥ pitúr jā́m |
ūrdhvám bhānúṃ sū́riyasya stabhāyán divó vásubhir aratír ví bhāti || 
2 Having o’ercome the glimmering Black with beauty, and bringing forth the dame the Great Sire's Daughter, Holding aloft the radiant light of Sūrya, as messenger of heaven he shines with treasures. 
bhadró bhadráyā sácamāna ā́gāt svásāraṃ jāró abhí eti paścā́t |
supraketaír dyúbhir agnír vitíṣṭhan rúśadbhir várṇair abhí rāmám asthāt || 
3 Attendant on the Blessed Dame the Blessed hath come: the Lover followeth his Sister. Agni, far-spreading with conspicuous lustre, hath compassed Night with whitelyshining garments. 
asyá yā́māso br̥ható ná vagnū́n índhānā agnéḥ sákhiyuḥ śivásya |
ī́ḍyasya vŕ̥ṣṇo br̥hatáḥ suā́so bhā́māso yā́man aktávaś cikitre || 
4 His goings-forth kindle as ’twere high voices the goings of the auspicious Friend of Agni. The rays, the bright beams of the strong-jawed, mighty, adorable Steer are visible as he cometh. 
svanā́ ná yásya bhā́māsaḥ pávante rócamānasya br̥hatáḥ sudívaḥ |
jyéṣṭhebhir yás téjiṣṭhaiḥ krīḷumádbhir várṣiṣṭhebhir bhānúbhir nákṣati dyā́m || 
5 Whose radiant splendours flow, like sounds, about us, his who is lofty, brilliant, and effulgent, Who reaches heaven with best and brightest lustres, sportive and piercing even to the summit. 
asyá śúṣmāso dadr̥śānápaver jéhamānasya svanayan niyúdbhiḥ |
pratnébhir yó rúśadbhir devátamo ví rébhadbhir aratír bhā́ti víbhvā || 
6 His powers, whose chariot fellies gleam and glitter have loudly roared while, as with teams, he hasted. He, the most Godlike, far-extending envoy, shines with flames ancient, resonant, whitely-shining. 
sá ā́ vakṣi máhi na ā́ ca satsi diváspr̥thivyór aratír yuvatyóḥ |
agníḥ sutúkaḥ sutúkebhir áśvai rábhasvadbhī rábhasvām̐ éhá gamyāḥ || 
7 So bring us ample wealth: seat thee as envoy of the two youthful Matrons, Earth and Heaven. Let Agni rapid with his rapid, horses, impetuous with impetuous Steeds, come hither. 
10,4 Agni 
10.IV Agni 
prá te yakṣi prá ta iyarmi mánma bhúvo yáthā vándiyo no háveṣu |
dhánvann iva prapā́ asi tvám agna iyakṣáve pūráve pratna rājan || 
1 To thee will send praise and bring oblation, as thou hast merited lauds when we invoked thee. A fountain in the desert art thou, Agni, O Ancient King, to man who fain would worship, 
yáṃ tvā jánāso abhí saṃcáranti gā́va uṣṇám iva vrajáṃ yaviṣṭha |
dūtó devā́nām asi mártiyānām antár mahā́ṃś carasi rocanéna || 
2 Thou unto whom resort the gathered people, as the kine seek the warm stall, O Most Youthful. Thou art the messenger of Gods and mortals, and goest glorious with thy light between them. 
śíśuṃ ná tvā jéniyaṃ vardháyantī mātā́ bibharti sacanasyámānā |
dhánor ádhi pravátā yāsi háryañ jígīṣase paśúr ivā́vasr̥ṣṭaḥ || 
3 Making thee grow as ’twere some noble infant, thy Mother nurtures thee with sweet affection. Over the desert slopes thou passest longing, and seekest, like some beast set free, thy fodder. 
mūrā́ amūra ná vayáṃ cikitvo mahitvám agne tuvám aṅgá vitse |
śáye vavríś cárati jihváyādán rerihyáte yuvatíṃ viśpátiḥ sán || 
4 Foolish are we, O Wise and free from error: verily, Agni, thou dost know thy grandeur. There lies the form: he moves and licks, and swallows, and, as House-Lord, kisses the Youthful Maiden. 
kū́cij jāyate sánayāsu návyo váne tasthau palitó dhūmáketuḥ |
asnātā́po vr̥ṣabhó ná prá veti sácetaso yám praṇáyanta mártāḥ || 
5 He rises ever fresh in ancient fuel: smoke-bannered, gray, he makes the wood his dwelling. No swimmer, Steer, he presses through the waters, and to his place accordant mortals bear him. 
tanūtyájeva táskarā vanargū́ raśanā́bhir daśábhir abhy àdhītām |
iyáṃ te agne návyasī manīṣā́ yukṣvā́ ráthaṃ ná śucáyadbhir áṅgaiḥ || 
6 Like thieves who risk their lives and haunt the forest, the twain with their ten girdles have secured him. This is a new hymn meant for thee, O Agni: yoke as it were thy car with parts that glitter. 
bráhma ca te jātavedo námaś ca iyáṃ ca gī́ḥ sádam íd várdhanī bhūt |
rákṣā ṇo agne tánayāni tokā́ rákṣotá nas tanúvo áprayuchan || 
7 Homage and prayer are thine, O Jātavedas, and this my song shall evermore exalt thee. Agni, protect our children and descendants, and guard with ever-watcliful care our bodies. 
10,5 Agni 
10.V Agni 
ékaḥ samudró dharúṇo rayīṇā́m asmád dhr̥dó bhū́rijanmā ví caṣṭe |
síṣakti ū́dhar niṇiyór upástha útsasya mádhye níhitam padáṃ véḥ || 
1 HE only is the Sea, holder of treasures: born many a time he views the hearts within us. He hides him in the secret couple's bosom. The Bird dwells in the middle of the fountain. 
samānáṃ nīḷáṃ vŕ̥ṣaṇo vásānāḥ sáṃ jagmire mahiṣā́ árvatībhiḥ |
r̥tásya padáṃ kaváyo ní pānti gúhā nā́māni dadhire párāṇi || 
2 Inhabiting one dwelling-place in common, strong Stallions and the Mares have come together. The sages guard the seat of Holy Order, and keep the highest names concealed within them. 
r̥tāyínī māyínī sáṃ dadhāte mitvā́ śíśuṃ jajñatur vardháyantī |
víśvasya nā́bhiṃ cárato dhruvásya kavéś cit tántum mánasā viyántaḥ || 
3 The Holy Pair, of wondrous power, have coupled: they formed the Infant, they who bred produced him. The central point of all that moves and moves not, the while they wove the Sage's thread with insight 
r̥tásya hí vartanáyaḥ sújātam íṣo vā́jāya pradívaḥ sácante |
adhīvāsáṃ ródasī vāvasāné ghr̥taír ánnair vāvr̥dhāte mádhūnām || 
4 For tracks of Order and refreshing viands attend from ancient times the goodly Infant. Wearing him as a mantle, Earth and Heaven grow strong by food of pleasant drink and fatness. 
saptá svásr̥̄r áruṣīr vāvaśānó vidvā́n mádhva új jabhārā dr̥śé kám |
antár yeme antárikṣe purājā́ ichán vavrím avidat pūṣaṇásya || 
5 He, calling loudly to the Seven red Sisters, hath, skilled in sweet drink, brought them to be looked on. He, born of old, in middle air hath halted, and sought and found the covering robe of Pūṣan. 
saptá maryā́dāḥ kaváyas tatakṣus tā́sām ékām íd abhí aṃhuró gāt |
āyór ha skambhá upamásya nīḷé pathā́ṃ visargé dharúṇeṣu tasthau || 
6 Seven are the pathways which the wise have fashioned; to one of these may come the troubled mortal. He standeth in the dwelling of the Highest, a Pillar, on sure ground where paths are parted. 
ásac ca sác ca paramé víoman dákṣasya jánmann áditer upásthe |
agnír ha naḥ prathamajā́ r̥tásya pū́rva ā́yuni vr̥ṣabháś ca dhenúḥ || 
7 Not Being, Being in the highest heaven, in Aditi's bosom and in Dakṣa's birthplace, Is Agni, our first-born of Holy Order, the Milch-cow and the Bull in life's beginning. 
10,6 HYMN Agni 
10.VI Agni HYMN 
ayáṃ sá yásya śármann ávobhir agnér édhate jaritā́ abhíṣṭau |
jyáyiṣṭhebhir+ yó bhānúbhir r̥ṣūṇā́m pariéti párivīto vibhā́vā || 
1 THIS is that Agni, he by whose protection, favour, and help. the singer is successful; Who with the noblest flames of glowing fuel comes forth encompassed with far-spreading lustre. 
yó bhānúbhir vibhā́vā vibhā́ti agnír devébhir r̥tā́vā ájasraḥ |
ā́ yó vivā́ya sakhiyā́ sákhibhyo áparihvr̥to átiyo ná sáptiḥ || 
2 Agni, the Holy One, the everlasting, who shines far beaming with celestial splendours; He who hath come unto his friends with friendship, like a fleet steed who never trips or stumbles. 
ī́śe yó víśvasyā devávīter ī́śe viśvā́yur uṣáso víuṣṭau |
ā́ yásmin manā́ havī́ṃṣi agnā́v áriṣṭaratha skabhnā́ti śūṣaíḥ || 
3 He who is Lord of all divine oblation, shared by all living men at break of morning, Agni to whom our offerings are devoted, in whom rests he whose car, through might, is scatheless. 
śūṣébhir vr̥dhó juṣāṇó arkaír devā́m̐ áchā raghupátvā jigāti |
mandró hótā sá juhúvā yájiṣṭhaḥ sámmiślo agnír ā́ jigharti devā́n || 
4 Increasing by his strength. while lauds content him, with easy flight unto the Gods he travels. Agni the cheerful Priest, best Sacrificer, balms with his tongue the Gods with whom he mingles. 
tám usrā́m índraṃ ná réjamānam agníṃ gīrbhír námobhir ā́ kr̥ṇudhvam |
ā́ yáṃ víprāso matíbhir gr̥ṇánti jātávedasaṃ juhúvaṃ sahā́nām || 
5 With songs and adorations bring ye hither Agni who stirs himself at dawn like Indra, Whom sages laud with hymns as Jātavedas of those who wield the sacrificial ladle. 
sáṃ yásmin víśvā vásūni jagmúr vā́je ná áśvāḥ sáptīvanta évaiḥ |
asmé ūtī́r índaravātatamā+ arvācīnā́ agna ā́ kr̥ṇuṣva || 
6 In whom all goodly treasures meet together, even as steeds and riders for the booty. Inclining hither bring us help, O Agni, even assistance most desired by Indra. 
ádhā hí agne mahnā́ niṣádyā sadyó jajñānó háviyo babhū́tha |
táṃ te devā́so ánu kétam āyann ádhāvardhanta prathamā́sa ū́māḥ || 
7 Yea, at thy birth, when thou hadst sat in glory, thou, Agni, wast the aim of invocations. The Gods came near, obedient to thy sunimons, and thus attained their rank as chief Protectors. 
10,7 Agni 
10.VII Agni 
suastí no divó agne pr̥thivyā́ viśvā́yur dhehi yajáthāya deva |
sácemahi táva dasma praketaír uruṣyā́ ṇa urúbhir deva śáṃsaiḥ || 
1 O AGNI, shared by all men living bring us good luck for sacrifice from earth and heaven. With us be thine intelligence, Wonder Worker! Protect us, God, with thy far-reaching blessings. 
imā́ agne matáyas túbhya° jātā́ góbhir áśvair abhí gr̥ṇanti rā́dhaḥ |
yadā́ te márto ánu bhógam ā́naḍ váso dádhāno matíbhiḥ sujāta || 
2 These hymns brought forth for thee, O Agni, laud thee for bounteous gifts, with cattle and with horses. Good Lord, when man from thee hath gained enjoyment, by hymns, O noblyborn, hath he obtained it. 
agním manye pitáram agním āpím agním bhrā́taraṃ sádam ít sákhāyam |
agnér ánīkam br̥hatáḥ saparyaṃ diví śukráṃ yajatáṃ sū́riyasya || 
3 Agni I deem my Kinsman and my Father, count him my Brother and my Friend for ever. I honour as the face of lofty Agni in heaven the bright and holy light of Sūrya. 
sidhrā́ agne dhíyo asmé sánutrīr yáṃ trā́yase dáma ā́ nítyahotā |
r̥tā́vā sá rohídaśvaḥ purukṣúr dyúbhir asmā áhabhir vāmám astu || 
4 Effectual, Agni, are our prayers for profit. He whom, at home thou, Priest for ever, guardest Is rich in food, drawn by red steeds, and holy: by day and night to him shall all be pleasant. 
dyúbhir hitám mitrám iva prayógam pratnám r̥tvíjam adhvarásya jārám |
bāhúbhyām agním āyávo 'jananta vikṣú hótāraṃ ní asādayanta || 
5 Men with their arms have generated Agni, helpful as some kind friend, adorned with splendours, And stablished as Invoker mid the people the ancient Priest the sacrifice's lover. 
svayáṃ yajasva diví deva devā́n kíṃ te pā́kaḥ kr̥ṇavad ápracetāḥ |
yáthā́yaja r̥túbhir deva devā́n evā́ yajasva tanúvaṃ sujāta || 
6 Worship, thyself, O God, the Gods in heaven: what, void of knowledge, shall the fool avail thee? As thou, O God, hast worshipped Gods by seasons, so, nobly-born! to thine own self pay worship. 
bhávā no agne avitótá gopā́ bhávā vayaskŕ̥d utá no vayodhā́ḥ |
rā́svā ca naḥ sumaho havyádātiṃ trā́svotá nas tanúvo áprayuchan || 
7 Agni, be thou our Guardian and Protector bestow upon us life and vital vigour. Accept, O Mighty One, the gifts we offer, and with unceasing care protect our bodies. 
10,8 Agni 
10.VIII Agni 
prá ketúnā br̥hatā́ yāti agnír ā́ ródasī vr̥ṣabhó roravīti |
diváś cid ántām̐ upamā́m̐ úd ānaḷ apā́m upásthe mahiṣó vavardha || 
1 AGNI advances with his lofty banner: the Bull is bellowing to the earth and heavens. He hath attained the sky's supremest limits. the Steer hath waxen in the lap of waters. 
mumóda gárbho vr̥ṣabháḥ kakúdmān asremā́ vatsáḥ śímīvām̐ arāvīt |
sá devátāti údyatāni kr̥ṇván svéṣu kṣáyeṣu prathamó jigāti || 
2 The Bull, the youngling with the hump, hath frolicked, the strong and never-ceasing Calf hath bellowed. Bringing our offerings to the God's assembly, he moves as Chief in his own dwelling-places. 
ā́ yó mūrdhā́nam pitarór+ árabdha ní adhvaré dadhire sū́ro árṇaḥ |
ásya pátmann áruṣīr áśvabudhnā r̥tásya yónau tanúvo juṣanta || 
3 Him who hath grasped his Parents' head, they stablished at sacrifice a wave of heavenly lustre. In his swift flight the red Dawns borne by horses refresh their bodies in the home of Order. 
uṣá-uṣo hí vaso ágram éṣi tuváṃ yamáyor abhavo vibhā́vā |
r̥tā́ya saptá dadhiṣe padā́ni janáyan mitráṃ tanúve suā́yai || 
4 For, Vasu thou precedest every Morning, and still hast been the Twins' illuminator. For sacrifice, seven places thou retainest while for thine own self thou engenderest Mitra. 
bhúvaś cákṣur mahá r̥tásya gopā́ bhúvo váruṇo yád r̥tā́ya véṣi |
bhúvo apã́ṃ nápāj jātavedo bhúvo dūtó yásya havyáṃ jújoṣaḥ || 
5 Thou art the Eye and Guard of mighty Order, and Varuṇa when to sacrifice thou comest. Thou art the Waters’ Child O Jātavedas, envoy of him whose offering thou acceptest. 
bhúvo yajñásya rájasaś ca netā́ yátrā niyúdbhiḥ sácase śivā́bhiḥ |
diví mūrdhā́naṃ dadhiṣe suarṣā́ṃ jihvā́m agne cakr̥ṣe havyavā́ham || 
6 Thou art the Leader of the rite and region, to which with thine auspicious teams thou teadest, Thy light-bestowing head to heaven thou liftest, making thy tongue the oblationbearer, Agni. 
asyá tritáḥ krátunā vavré antár ichán dhītím pitúr évaiḥ párasya |
sacasyámānaḥ pitarór+ upásthe jāmí bruvāṇá ā́yudhāni veti || 
7 Through his wise insight Trita in the cavern, seeking as ever the Chief Sire's intention, Carefully tended in his Parents' bosom, calling the weapons kin, goes forth to combat. 
sá pítriyāṇi ā́yudhāni vidvā́n índreṣita āptiyó abhy àyudhyat |
triśīrṣā́ṇaṃ saptáraśmiṃ jaghanvā́n tvāṣṭrásya cin níḥ sasr̥je tritó gā́ḥ || 
8 Well-skilled to use the weapons of his Father, Āptya, urged on by Indra, fought the battle. Then Trita slew the foe seven-rayed, three-headed, and freed the cattle of the Son of Tvaṣṭar. 
bhū́rī́d índra udínakṣantam ójo ávābhinat sátpatir mányamānam |
tvāṣṭrásya cid viśvárūpasya gónām ācakrāṇás trī́ṇi śīrṣā́ párā vark || 
9 Lord of the brave, Indra cleft him in pieces who sought to gain much strength and deemed him mighty. He smote his three heads from his body, seizing the cattle of the oniniform Son of Tvaṣṭar. 
10,9 Waters 
10.IX Waters 
ā́po hí ṣṭhā́ mayobhúvas tā́ na ūrjé dadhātana |
mahé ráṇāya cákṣase || 
1 YE, Waters, are beneficent: so help ye us to energy That we may look on great delight. 
yó vaḥ śivátamo rásas tásya bhājayatehá naḥ |
uśatī́r iva mātáraḥ || 
2 Give us a portion of the sap, the most auspicious that ye have, Like mothers in their longing love. 
tásmā áraṃ gamāma vo yásya kṣáyāya jínvatha |
ā́po janáyathā ca naḥ || 
3 To you we gladly come for him to whose abode ye send us on; And, Waters, give us procreant strength. 
śáṃ no devī́r abhíṣṭaya ā́po bhavantu pītáye |
śáṃ yór abhí sravantu naḥ || 
4 The Waters. be to us for drink, Goddesses for our aid and bliss: Let them stream to us health and strength. 
ī́śānā vā́riyāṇãṃ kṣáyantīś carṣaṇīnã́m |
apó yācāmi bheṣajám || 
5 1 beg the Floods to give us balm, these Queens who rule o’er precious things, And have supreme control of men. 
apsú me sómo abravīd antár víśvāni bheṣajā́ |
agníṃ ca viśváśambhuvam || 
6 Within the Waters-Soma thus hath told me-dwell all balms that heal, And Agni, he who blesseth all. 
ā́paḥ pr̥ṇītá bheṣajáṃ várūthaṃ tanúve máma |
jiyók ca sū́riyaṃ dr̥śé || 
7 O Waters, teem with medicine to keep my body safe from harm, So that I long may see the Sun. 
idám āpaḥ prá vahata yát kíṃ ca duritám máyi |
yád vāhám abhidudróha yád vā śepá utā́nr̥tam || 
8 Whatever sin is found in me, whatever evil I have wrought, If I have lied or falsely sworn, Waters, remove it far from me. 
ā́po adyā́nv acāriṣaṃ rásena sám agasmahi |
páyasvān agna ā́ gahi tám mā sáṃ sr̥ja várcasā || 
9 The Waters I this day have sought, and to their moisture have we come: O Agni, rich in milk, come thou, and with thy splendour cover me. 
10,10 Yami-Yama 
10.X Yama Yami 
ó cit sákhāyaṃ sakhiyā́ vavr̥tyāṃ tiráḥ purū́ cid arṇaváṃ jaganvā́n |
pitúr nápātam ā́ dadhīta vedhā́ ádhi kṣámi prataráṃ dī́dhiyānaḥ || 
1 FAIN would I win my friend to kindly friendship. So may the Sage, come through the air's wide ocean, Remembering the earth and days to follow, obtain a son, the issue of his father. 
ná te sákhā sakhiyáṃ vaṣṭi etát sálakṣmā yád víṣurūpā bhávāti |
mahás putrā́so ásurasya vīrā́ divó dhartā́ra urviyā́ pári khyan || 
2 Thy friend loves not the friendship which considers her who is near in kindred as stranger. Sons of the mighty Asura, the Heroes, supporters of the heavens, see far around them. 
uśánti ghā té amŕ̥tāsa etád ékasya cit tyajásam mártiyasya |
ní te máno mánasi dhāyi asmé jányuḥ pátis tanúvam ā́ viviśyāḥ || 
3 Yea, this the Immortals seek of thee with longing, progeny of the sole existing mortal. Then let thy soul and mine be knit together, and as a loving husband take thy consort. 
ná yát purā́ cakr̥mā́ kád dha nūnám r̥tā́ vádanto ánr̥taṃ rapema |
gandharvó apsú ápiyā ca yóṣā sā́ no nā́bhiḥ paramáṃ jāmí tán nau || 
4 Shall we do now what we ne’er did aforetime? we who spake righteously now talk impurely? Gandharva in the floods, the Dame of Waters-such is our bond, such our most lofty kinship. 
gárbhe nú nau janitā́ dámpatī kar devás tváṣṭā savitā́ viśvárūpaḥ |
nákir asya prá minanti vratā́ni véda nāv asyá pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
5 Even in the womb God Tvaṣṭar, Vivifier, shaping all forms, Creator, made us consorts. None violates his holy ordinances: that we are his the heavens and earth acknowledge. 
kó asyá veda prathamásya áhnaḥ ká īṃ dadarśa ká ihá prá vocat |
br̥hán mitrásya váruṇasya dhā́ma kád u brava āhano vī́ciyā nr̥̄́n || 
6 Who knows that earliest day whereof thou speakest? Who hatb beheld it? Who can here declare it? Great is the Law of Varuṇa and Mitra. What, wanton! wilt thou say to men to tempt them? 
yamásya mā yamíyaṃ kā́ma ā́gan samāné yónau sahaśéyiyāya |
jāyéva pátye tanúvaṃ riricyāṃ ví cid vr̥heva ráthiyeva cakrā́ || 
7 I, Yami, am possessed by love of Yama, that I may rest on the same couch beside him. I as a wife would yield me to my husband. Like car-wheels let us speed to meet each other. 
ná tiṣṭhanti ná ní miṣanti eté devā́nāṃ spáśa ihá yé cáranti |
anyéna mád āhano yāhi tū́yaṃ téna ví vr̥ha ráthiyeva cakrā́ || 
8 They stand not still, they never close their eyelids, those sentinels of Gods who wander round us. Not me-go quickly, wanton, with another, and hasten like a chariot wheel to meet him. 
rā́trībhir asmā áhabhir daśasyet sū́ryasya cákṣur múhur ún mimīyāt |
divā́ pr̥thivyā́ mithunā́ sábandhū yamī́r yamásya bibhr̥yād ájāmi || 
9 May Sūrya's eye with days and nights endow him, and ever may his light spread out before him. In heaven and earth the kindred Pair commingle. On Yam! be the unbrotherly act of Yama. 
ā́ ghā tā́ gachān úttarā yugā́ni yátra jāmáyaḥ kr̥ṇávann ájāmi |
úpa barbr̥hi vr̥ṣabhā́ya bāhúm anyám ichasva subhage pátim mát || 
10 Sure there will come succeeding times when brothers and sisters will do acts unmeet for kinsfolk. Not me, O fair one, —seek another husband, and make thine arm a pillow for thy consort. 
kím bhrā́tāsad yád anāthám bhávāti kím u svásā yán nírr̥tir nigáchāt |
kā́mamūtā bahú etád rapāmi tanúvā me tanúvaṃ sám pipr̥gdhi || 
11 Is he a brother when no lord is left her? Is she a sister when Destruction cometh? Forced by my love these many words I utter. Come near, and hold me in thy close embraces. 
ná vā́ u te tanúvā tanúvaṃ sám papr̥cyām pāpám āhur yáḥ svásāraṃ nigáchāt |
anyéna mát pramúdaḥ kalpayasva ná te bhrā́tā subhage vaṣṭi etát || 
12 I will not fold mine arms about thy body: they call it sin when one comes near his sister. Not me, —prepare thy pleasures with another: thy brother seeks not this from thee, O fair one. 
bató batāsi yama naívá te máno hŕ̥dayaṃ cāvidāma |
anyā́ kíla tvā́ṃ kakṣíyeva yuktám pári ṣvajāte líbujeva vr̥kṣám || 
13 Alas! thou art indeed a weakling, Yama we find in thee no trace of heart or spirit. As round the tree the woodbine clings, another will cling albout thee girt as with a girdle. 
anyám ū ṣú tváṃ yami anyá u tvā́m pári ṣvajāte líbujeva vr̥kṣám |
tásya vā tvám mána ichā́ sá vā táva ádhā kr̥ṇuṣva saṃvídaṃ súbhadrām || 
14 Embrace another, Yami; let another, even as the woodbine rings the tree, enfold thee. Win thou his heart and let him win thy fancy, and he shall form with thee a blest alliance. 
10,11 Agni 
10.XI Agni 
vŕ̥ṣā vŕ̥ṣṇe duduhe dóhasā diváḥ páyāṃsi yahvó áditer ádābhiyaḥ |
víśvaṃ sá veda váruṇo yáthā dhiyā́ sá yajñíyo yajatu yajñíyām̐ r̥tū́n || 
1 THE Bull hath yielded for the Bull the milk of heaven: the Son of Aditi can never be deceived. According to his wisdom Varuṇa knoweth all: may he, the Holy, hallow times for sacrifice. 
rápad gandharvī́r ápiyā ca yóṣaṇā nadásya nādé pári pātu me mánaḥ |
iṣṭásya mádhye áditir ní dhātu no bhrā́tā no jyeṣṭháḥ prathamó ví vocati || 
2 Gandharvi spake: may she, the Lady of the flood, amid the river's roaring leave my heart untouched. May Aditi accomplish all that we desire, and may our eldest Brother tell us this as Chief. 
só cin nú bhadrā́ kṣumátī yáśasvatī uṣā́ uvāsa mánave súvarvatī |
yád īm uśántam uśatā́m ánu krátum agníṃ hótāraṃ vidáthāya jī́janan || 
3 Yea, even this blessed Morning, rich in store of food, splendid, with heavenly lustre, hath shone out for man, Since they, as was the wish of yearning Gods, brought forth that yearning Agni for the assembly as the Priest. 
ádha tyáṃ drapsáṃ vibhúvaṃ vicakṣaṇáṃ vír ā́bharad iṣitáḥ śyenó adhvaré |
yádī víśo vr̥ṇáte dasmám ā́riyā agníṃ hótāram ádha dhī́r ajāyata || 
4 And the fleet Falcon brought for sacrifice from afar this flowing Drop most excellent and keen of sight, Then when the Āryan tribes chose as Invoking Priest Agni the Wonder-Worker, and the hymn rose up. 
sádāsi raṇvó yávaseva púṣyate hótrābhir agne mánuṣaḥ suadhvaráḥ |
víprasya vā yác chaśamāná ukthíyaṃ vā́jaṃ sasavā́m̐ upayā́si bhū́ribhiḥ || 
5 Still art thou kind to him who feeds thee as with grass, and, skilled in sacrifice, offers thee holy gifts. When thou, having received the sage's strengthening food with lauds, after long toil, cornest with many more. 
úd īraya pitárā jārá ā́ bhágam íyakṣati haryató hr̥ttá iṣyati |
vívakti váhniḥ suapasyáte makhás taviṣyáte ásuro vépate matī́ || 
6 Urge thou thy Parents, as a lover ' to delight: the Lovely One desires and craves it from his heart. The priest calls out, the sacrificer shows his skill, the Asura tries his strength, and with the hymn is stirred. 
yás te agne sumatím márto ákṣat sáhasaḥ sūno áti sá prá śr̥ṇve |
íṣaṃ dádhāno váhamāno áśvair ā́ sá dyumā́m̐ ámavān bhūṣati dyū́n || 
7 Far-famed is he, the mortal man, O Agni, thou Son of Strength, who hath obtained thy favour. He, gathering power, borne onward by his horses, makes his days lovely in his might and splendour. 
yád agna eṣā́ sámitir bhávāti devī́ devéṣu yajatā́ yajatra |
rátnā ca yád vibhájāsi svadhāvo bhāgáṃ no átra vásumantaṃ vītāt || 
8 When, Holy Agni, the divine assembly, the sacred synod mid the Gods, is gathered, And when thou, Godlike One, dealest forth treasures, vouchsafe us, too, our portion of the riches. 
śrudhī́ no agne sádane sadhásthe yukṣvā́ rátham amŕ̥tasya dravitnúm |
ā́ no vaha ródasī deváputre mā́kir devā́nām ápa bhūr ihá syāḥ || 
9 Hear us, O Agni, in your common dwelling: harness thy rapid car of Amṛta. Bring Heaven and Earth, the Deities' Parents, hither: stay with us here, nor from the Gods be distant. 
10,12 Agni 
10.XII Agni 
dyā́vā ha kṣā́mā prathamé r̥téna abhiśrāvé bhavataḥ satyavā́cā |
devó yán mártān yajáthāya kr̥ṇván sī́dad dhótā pratiáṅ svám ásuṃ yán || 
1 HEAVEN and Earth, first by everlasting Order, speakers of truth, are near enough to hear us, When the God, urging men to worship. sitteth as Priest, assuming all his vital vigour. 
devó devā́n · paribhū́r r̥téna váhā no havyám prathamáś cikitvā́n |
dhūmáketuḥ samídhā bhā́r̥jīko mandró hótā nítyo vācā́ yájīyān || 
2 As God comprising Gods by Law Eternal, bear, as the Chief who knoweth, our oblation, Smoke-bannered with the fuel, radiant, joyous, better to praise and worship, Priest for ever. 
svā́vr̥g devásya amŕ̥taṃ yádī gór áto jātā́so dhārayanta urvī́ |
víśve devā́ ánu tát te yájur gur duhé yád énī diviyáṃ ghr̥táṃ vā́ḥ || 
3 When the cow's nectar wins the God completely, men here below are heaven's sustainers. All the Gods came to this thy heavenly Yajus which from the motley Pair milked oil and water. 
árcāmi vāṃ várdhāyā́po ghr̥tasnū dyā́vābhūmī śr̥ṇutáṃ rodasī me |
áhā yád dyā́vo ásunītim áyan mádhvā no átra pitárā śiśītām || 
4 1 praise your work that ye may make me prosper: hear, Heaven and Earth, Twain Worlds that drop with fatness. While days and nights go to the world of spirits, here let the Parents with sweet meath refresh us 
kíṃ svin no rā́jā jagr̥he kád asya áti vratáṃ cakr̥mā kó ví veda |
mitráś cid dhí ṣmā juhurāṇó devā́ñ chlóko ná yātā́m ápi vā́jo ásti || 
5 Hath the King siezed us? How have we offended against his holy ordinance? Who knoweth? For even Mitra mid the Gods is angry there are both song and strength for those who come not. 
durmántu átra amŕ̥tasya nā́ma sálakṣmā yád víṣurūpā bhávāti |
yamásya yó manávate sumántu ágne tám r̥ṣva pāhi áprayuchan || 
6 ’Tis hard to understand the Immortal's nature, where she who is akin becomes astranger. Guard ceaselessly, great Agni, him who ponders Yama's name, easy to be comprehended. 
yásmin devā́ vidáthe mādáyante vivásvataḥ sádane dhāráyante |
sū́rye jyótir ádadhur māsí aktū́n pári dyotaníṃ carato ájasrā || 
7 They in the synod where the Gods rejoice them, where they are seated in Vivasvān's dwelling, Have given the Moon his beams, the Sun his splendour-the Two unweariedly maintain their brightness. 
yásmin devā́ mánmani saṃcáranti apīcíye ná vayám asya vidma |
mitró no átra áditir ánāgān savitā́ devó váruṇāya vocat || 
8 The counsel which the Gods meet to consider, their secret plan, —of that we have no knowledge. There let God Savitar, Aditi, and Mitra proclaim to Varuṇa that we are sinless. 
śrudhī́ no agne sádane sadhásthe yukṣvā́ rátham amŕ̥tasya dravitnúm |
ā́ no vaha ródasī deváputre mā́kir devā́nām ápa bhūr ihá syāḥ || 
9 Hear us, O Agni, in your comninn dwell ing: harness thy rapid car, the car of Amṛta. Bring Heaven and Earth, the Deities' Parents, hither: stay with us here, nor from the Gods be distant. 
10,13 Havirdhanas 
10.XIII Havirdhanas 
yujé vām bráhma pūrviyáṃ námobhir ví ślóka etu pathíyeva sūréḥ |
śr̥ṇvántu víśve amŕ̥tasya putrā́ ā́ yé dhā́māni diviyā́ni tasthúḥ || 
1 I YOKE with prayer your ancient inspiration: may the laud rise as on the prince's pathway. All Sons of Immortality shall hear it, all the possessors of celestial natures. 
yamé iva yátamāne yád aítam prá vām bharan mā́nuṣā devayántaḥ |
ā́ sīdataṃ svám ulokáṃ† vídāne suāsasthé bhavatam índave naḥ || 
2 When speeding ye came nigh us like twin sisters, religious-hearted votaries brought you forward. Take your place, ye who know your proper station: be near, be very near unto our Soma. 
páñca padā́ni rupó ánv arohaṃ cátuṣpadīm ánu emi vraténa |
akṣáreṇa · práti mima etā́m r̥tásya nā́bhāv ádhi sám punāmi || 
3 Five paces have I risen from Earth. I follow her who hath four feet with devout observance. This by the Sacred Syllable have I measured: I purify in the central place of Order, 
devébhiyaḥ kám avr̥ṇīta mr̥tyúm prajā́yai kám amŕ̥taṃ nā́vr̥ṇīta |
bŕ̥haspátiṃ yajñám akr̥ṇvatá ŕ̥ṣim priyā́ṃ yamás tanúvam prā́rirecīt || 
4 He, for God's sake, chose death to be his portion. He chose not, for men's good, a life eternal They sacrificed Bṛhaspati the Ṛṣi. Yama delivered up his own dear body. 
saptá kṣaranti śíśave marútvate pitré putrā́so ápy avīvatann r̥tám |
ubhé íd asya ubháyasya rājata ubhé yatete ubháyasya puṣyataḥ || 
5 The Seven flow to the Youth on whom the Maruts wait: the Sons unto the Father brought the sacrifice. Both these are his, as his they are the Lords of both: both toil; belonging unto both they prosper well. 
10,14 Yama 
10.XIV Yama 
pareyivā́ṃsam praváto mahī́r ánu bahúbhyaḥ pánthām anupaspaśānám |
vaivasvatáṃ saṃgámanaṃ jánānāṃ yamáṃ rā́jānaṃ havíṣā duvasya || 
1 HONOUR the King with thine oblations, Yama, Vivasvān's Son, who gathers men together, Who travelled to the lofty heights above us, who searcbes out and shows the path to many. 
yamó no gātúm prathamó viveda naíṣā́ gávyūtir ápabhartavā́ u |
yátrā naḥ pū́rve pitáraḥ pareyúr enā́ jajñānā́ḥ pathíyā ánu svā́ḥ || 
2 Yama first found for us a place to dwell in: this pasture never can be taken from Us. Men born on earth tread their own paths that lead them whither our ancient Fathers have departed. 
mā́talī kavyaír yamó áṅgirobhir bŕ̥haspátir ŕ̥kvabhir vāvr̥dhānáḥ |
yā́ṃś ca devā́ vāvr̥dhúr yé ca devā́n svā́hā anyé svadháyānyé madanti || 
3 Mitali prospers there with Kavyas, Yama with Aṅgiras' sons, Bṛhaspati with Rkvans: Exalters of the Gods, by Gods exalted, some joy in praise and some in our oblation. 
imáṃ yama prastarám ā́ hí sī́da áṅgirobhiḥ pitŕ̥bhiḥ saṃvidānáḥ |
ā́ tvā mántrāḥ kaviśastā́ vahantu enā́ rājan havíṣā mādayasva || 
4 Come, seat thee on this bed of grass, O Yama, in company with Aṅgirases and Fathers. Let texts recited by the sages bring thee O King, let this oblation make thee joyful. 
áṅgirobhir ā́ gahi yajñíyebhir yáma vairūpaír ihá mādayasva |
vívasvantaṃ huve yáḥ pitā́ te asmín yajñé barhíṣi ā́ niṣádya || 
5 Come, Yama, with the Aṅgirases the Holy, rejoice thee here with children of Virūpa. To sit on sacred grass at this our worship, I call Vivasvān, too, thy Father hither. 
áṅgiraso naḥ pitáro návagvā átharvāṇo bhŕ̥gavaḥ somiyā́saḥ |
téṣāṃ vayáṃ sumataú yajñíyānām ápi bhadré saumanasé siyāma || 
6 Our Fathers are Aṅgirases, Navagvas, Atharvans, Bhṛgus who deserve the Soma. May these, the Holy, look on us with favour, may we enjoy their gracious loving-kindness. 
préhi préhi pathíbhiḥ pūrviyébhir yátrā naḥ pū́rve pitáraḥ pareyúḥ |
ubhā́ rā́jānā svadháyā mádantā yamám paśyāsi váruṇaṃ ca devám || 
7 Go forth, go forth upon the ancient pathways whereon our sires of old have gone before us. 'Mere shalt thou look on both the Kings enjoying their sacred food, God Varuṇa and Yama. 
sáṃ gachasva pitŕ̥bhiḥ sáṃ yaména iṣṭāpūrténa paramé víoman |
hitvā́yāvadyám púnar ástam éhi sáṃ gachasva · tanúvā suvárcāḥ || 
8 Meet Yama, meet the Fathers, meet the merit of free or ordered acts, in highest heaven. Leave sin and evil, seek anew thy dwelling, and bright with glory wear another body. 
ápeta vī́ta ví ca sarpatā́to asmā́ etám pitáro lokám akran |
áhobhir adbhír aktúbhir víaktaṃ yamó dadāti avasā́nam asmai || 
9 Go hence, depart ye, fly in all directions: this place for him the Fathers have provided. Yama bestows on him a place to rest in adorned with days and beams of light and waters. 
áti drava sārameyaú śuvā́nau caturakṣaú śabálau sādhúnā pathā́ |
áthā pitr̥̄́n suvidátrām̐ úpehi yaména yé sadhamā́dam mádanti || 
10 Run and outspeed the two dogs, Saramā's offspring, brindled, four-eyed, upon thy happy pathway. Draw nigh then to the gracious-minded Fathers where they rejoice in company with Yama. 
yaú te śuvā́nau yama rakṣitā́rau caturakṣaú pathirákṣī nr̥cákṣasau |
tā́bhiyām enam pári dehi rājan svastí cāsmā anamīváṃ ca dhehi || 
11 And those two dogs of thine, Yama, the watchers, four-eyed, who look on men and guard the pathway, —Entrust this man, O King, to their protection, and with prosperity and health endow him. 
urūṇasā́v asutŕ̥pā udumbalaú yamásya dūtaú carato jánām̐ ánu |
tā́v asmábhyaṃ dr̥śáye sū́riyāya púnar dātām ásum adyéhá bhadrám || 
12 Dark-hued, insatiate, with distended nostrils, Yama's two envoys roam among the People; May they restore to us a fair existence here and to-day, that we may see the sunlight. 
yamā́ya sómaṃ sunuta yamā́ya juhutā havíḥ |
yamáṃ ha yajñó gachati agnídūto áraṃkr̥taḥ || 
13 To Yama pour the Soma, bring to Yama consecrated gifts: To Yama sacrifice prepared and heralded by Agni goes. 
yamā́ya ghr̥távad dhavír juhóta prá ca tiṣṭhata |
sá no devéṣu ā́ yamad dīrghám ā́yuḥ prá jīváse || 
14 Offer to Yama holy gifts enriched with butter, and draw near: So may he grant that we may live long days of life among the Gods. 
yamā́ya mádhumattamaṃ rā́jñe havyáṃ juhotana |
idáṃ náma ŕ̥ṣibhyaḥ pūrvajébhiyaḥ pū́rvebhyaḥ pathikŕ̥dbhiyaḥ || 
15 Offer to Yama, to the King, oblation very rich in meath: Bow down before the Ṛṣis of the ancient times, who made this path in days of old. 
tríkadrukebhiḥ patati ṣáḷ urvī́r ékam íd br̥hát |
triṣṭúb gāyatrī́ chándāṃsi sárvā tā́ yamá ā́hitā || 
16 Into the six Expanses flies the Great One in Trkadrukas. The Gāyatrī, the Tṛṣṭup, all metres in Yama are contained. 
10,15 Fathers 
10.XV Fathers 
úd īratām ávara út párāsa ún madhyamā́ḥ pitáraḥ somiyā́saḥ |
ásuṃ yá īyúr avr̥kā́ r̥tajñā́s té no avantu pitáro háveṣu || 
1 MAY they ascend, the lowest, highest, midmost, the Fathers who deserve a share of Soma- May they who have attained the life of spirits, gentle and righteous, aid us when we call them. 
idám pitŕ̥bhyo námo astu adyá yé pū́rvāso yá úparāsa īyúḥ |
yé pā́rthive rájasi ā́ níṣattā yé vā nūnáṃ suvr̥jánāsu vikṣú || 
2 Now let us pay this homage to the Fathers, to those who passed of old and those who followed, Those who have rested in the earthly region, and those who dwell among the Mighty Races. 
ā́hám pitr̥̄́n suvidátrām̐ avitsi nápātaṃ ca vikrámaṇaṃ ca víṣṇoḥ |
barhiṣádo yé svadháyā sutásya bhájanta pitvás tá ihā́gamiṣṭhāḥ || 
3 1 have attained the gracious-minded Fathers, I have gained son and progeny from Viṣṇu. They who enjoy pressed juices with oblation seated on sacred grass, come oftenest hither. 
bárhiṣadaḥ pitara ūtī́ arvā́g imā́ vo havyā́ cakr̥mā juṣádhvam |
tá ā́ gata ávasā śáṃtamena áthā naḥ śáṃ yór arapó dadhāta || 
4 Fathers who sit on sacred grass, come, help us: these offerings have we made for you; accept them. So come to us with most auspicious favour, and give us health and strength without a trouble. 
úpahūtāḥ pitáraḥ somiyā́so barhiṣíyeṣu nidhíṣu priyéṣu |
tá ā́ gamantu tá ihá śruvantu ádhi bruvantu té avantu asmā́n || 
5 May they, the Fathers, worthy of the Soma, invited to their favourite oblations. Laid on the sacred grass, come nigh and listen: may they be gracious unto us and bless us. 
ā́cyā jā́nu dakṣiṇató niṣádya imáṃ yajñám abhí gr̥ṇīta víśve |
mā́ hiṃsiṣṭa pitaraḥ kéna cin no yád va ā́gaḥ puruṣátā kárāma || 
6 Bowing your bended knees and seated southward, accept this sacrifice of ours with favour. Punish us not for any sin, O Fathers, which we through human frailty have committed. 
ā́sīnāso aruṇī́nām upásthe rayíṃ dhatta dāśúṣe mártiyāya |
putrébhiyaḥ pitaras tásya vásvaḥ prá yachata tá ihórjaṃ dadhāta || 
7 Lapped in the bosom of the purple Mornings, give riches to the man who brings oblations. Grant to your sons a portion of that treasure, and, present, give them energy, ye Fathers. 
yé naḥ pū́rve pitáraḥ somiyā́so anūhiré somapītháṃ vásiṣṭhāḥ |
tébhir yamáḥ saṃrarāṇó havī́ṃṣi uśánn uśádbhiḥ pratikāmám attu || 
8 Our ancient Fathers who deserve the Soma, who came, most noble, to our Soma banquet, —With these let Yama, yearning with the yearning, rejoicing eat our offerings at his pleasure. 
yé tātr̥ṣúr devatrā́ jéhamānā hotrāvída stómataṣṭāso arkaíḥ |
ā́gne yāhi suvidátrebhir arvā́ṅ satyaíḥ kavyaíḥ pitŕ̥bhir gharmasádbhiḥ || 
9 Come to us, Agni, with the gracioug Fathers who dwell in glowing light, the very Kavyas, Who thirsted mid the Gods, who hasten hither, oblation winners, theme of singers' praises. 
yé satyā́so havirádo haviṣpā́ índreṇa devaíḥ saráthaṃ dádhānāḥ |
ā́gne yāhi sahásraṃ devavandaíḥ páraiḥ pū́rvaiḥ pitŕ̥bhir gharmasádbhiḥ || 
10 Come, Agni, come with countless ancient Fathers, dwellers in light, primeval, God-adorers, Eaters and drinkers of oblations, truthful, who travel with the Deities and Indra. 
ágniṣvāttāḥ pitara éhá gachata sádaḥ-sadaḥ sadata supraṇītayaḥ |
attā́ havī́ṃṣi práyatāni barhíṣi áthā rayíṃ sárvavīraṃ dadhātana || 
11 Fathers whom Agni's flames have tasted, come ye nigh: ye kindly leaders, take ye each your proper place. Eat sacrificial food presented on the grass: grant riches with a multitude of hero sons. 
tuvám agna īḷitó jātavedo ávāḍ ḍhavyā́ni surabhī́ṇi kr̥tvī́ |
prā́dāḥ pitŕ̥bhyaḥ svadháyā té akṣann addhí tváṃ deva práyatā havī́ṃṣi || 
12 Thou, Agni Jātavedas, when entreated, didst bear the offerings which thou madest fragrant, And give them to the Fathers who did cat them with Svadha. Eat, thou God, the gifts we bring thee. 
yé ca ihá pitáro yé ca néhá yā́ṃś ca vidmá yā́m̐ u ca ná pravidmá |
tuváṃ vettha yáti té jātavedaḥ svadhā́bhir yajñáṃ súkr̥taṃ juṣasva || 
13 Thou, Jātavedas, knowest well the number of Fathers who are here and who are absent, Of Fathers whom we know and whom we know not: accept the sacrifice wellprepared with portions. 
yé agnidagdhā́ yé ánagnidagdhā mádhye diváḥ svadháyā mādáyante |
tébhiḥ svarā́ḷ · ásunītim etā́ṃ yathāvaśáṃ tanúvaṃ kalpayasva || 
14 They who, consumed by fire or not cremated, joy in their offering in the midst of heaven, —Grant them, O Sovran Lord, the world of spirits and their own body, as thy pleasure wills it. 
10,16 Agni 
10.XVI Agni 
maínam agne ví daho mā́bhí śoco mā́sya tvácaṃ cikṣipo mā́ śárīram |
yadā́ śr̥táṃ kr̥ṇávo jātavedo áthem enam prá hiṇutāt pitŕ̥bhyaḥ || 
1 Burn him not up, nor quite consume him, Agni: let not his body or his skin be scattered. O Jātavedas, when thou hast matured him, then send him on his way unto the Fathers. 
śr̥táṃ yadā́ kárasi jātavedo áthem enam pári dattāt pitŕ̥bhyaḥ |
yadā́ gáchāti ásunītim etā́m áthā devā́nāṃ vaśanī́r bhavāti || 
2 When thou hast made him ready, Jātavedas, then do thou give him over to the Fathers. When he attains unto the life that waits him, he shall become the Deities' controller. 
sū́ryaṃ cákṣur gachatu vā́tam ātmā́ diyā́ṃ ca gacha pr̥thivī́ṃ ca dhármaṇā |
apó vā gacha yádi tátra te hitám óṣadhīṣu práti tiṣṭhā śárīraiḥ || 
3 The Sun receive thine eye, the Wind thy spirit; go, as thy merit is, to earth or heaven. Go, if it be thy lot, unto the waters; go, make thine home in plants with all thy members. 
ajó bhāgás tápasā táṃ tapasva táṃ te śocís tapatu táṃ te arcíḥ |
yā́s te śivā́s tanúvo jātavedas tā́bhir vahainaṃ sukŕ̥tām ulokám† || 
4 Thy portion is the goat: with heat consume him: let thy fierce flame, thy glowing splendour, burn him With thine auspicious forms, o Jātavedas, bear this man to the region of the pious. 
áva sr̥ja púnar agne pitŕ̥bhyo yás ta ā́hutaś cárati svadhā́bhiḥ |
ā́yur vásāna úpa vetu śéṣaḥ sáṃ gachatāṃ tanúvā jātavedaḥ || 
5 Again, O Agni, to the Fathers send him who, offered in thee, goes with our oblations. Wearing new life let him increase his offspring: let him rejoin a body, Jātavedas. 
yát te kr̥ṣṇáḥ śakuná ātutóda pipīláḥ sarpá utá vā śvā́padaḥ |
agníṣ ṭád viśvā́d agadáṃ kr̥ṇotu sómaś ca yó brāhmaṇā́m̐ āvivéśa || 
6 What wound soe’er the dark bird hath inflicted, the emmet, or the serpent, or the jackal, May Agni who devoureth all things heal it and Soma who hath passed into the Brahmans. 
agnér várma pári góbhir vyayasva sám prórṇuṣva pī́vasā médasā ca |
nét tvā dhr̥ṣṇúr hárasā járhr̥ṣāṇo dadhŕ̥g vidhakṣyán pariaṅkháyāte || 
7 Shield thee with flesh against the flames of Agni, encompass thee about with fat and marrow, So will the Bold One, eager to attack thee with fierce glow fail to girdle and consume thee. 
imám agne camasám mā́ ví jihvaraḥ priyó devā́nām utá somiyā́nām |
eṣá yáś camasó devapā́nas tásmin devā́ amŕ̥tā mādayante || 
8 Forbear, O Agni, to upset this ladle: the Gods and they who merit Soma love it. This ladle, this which serves the Gods to drink from, in this the Immortal Deities rejoice them. 
kravyā́dam agním prá hiṇomi dūráṃ yamárājño gachatu ripravāháḥ |
ihaívā́yám ítaro jātávedā devébhyo havyáṃ vahatu prajānán || 
9 1 send afar flesh eating Agni, bearing off stains may he depart to Yama's subjects. But let this other Jātavedas carry oblation to the Gods, for he is skilful. 
yó agníḥ kravyā́t pravivéśa vo gr̥hám imám páśyann ítaraṃ jātávedasam |
táṃ harāmi pitr̥yajñā́ya deváṃ sá gharmám invāt paramé sadhásthe || 
10 I choose as God for Father-worship Agni, flesh-eater, who hath past within your dwelling, While looking on this other Jātavedas. Let him light flames in the supreme assembly. 
yó agníḥ kravyavā́hanaḥ pitr̥̄́n yákṣad r̥tāvŕ̥dhaḥ |
préd u havyā́ni vocati devébhyaś ca pitŕ̥bhya ā́ || 
11 With offerings meet let Agni bring the Fathers who support the Law. Let him announce oblations paid to Fathers and to Deities. 
uśántas tvā ní dhīmahi uśántaḥ sám idhīmahi |
uśánn uśatá ā́ vaha pitr̥̄́n havíṣe áttave || 
12 Right gladly would we set thee down, right gladly make thee burn and glow. Gladly bring yearning Fathers nigh to cat the food of sacrifice. 
yáṃ tvám agne samádahas tám u nír vāpayā púnaḥ |
kiyā́mbu átra rohatu pākadūrvā́ víalkaśā || 
13 Cool, Agni, and again refresh the spot which thou hast scorched and burnt. Here let the water-lily grow, and tender grass and leafy herb. 
śī́tike śī́tikāvati hlā́dike hlā́dikāvati |
maṇḍūkíyā sú sáṃ gama imáṃ sú agníṃ harṣaya || 
14 O full of coolness, thou cool Plant, full of fresh moisture, freshening Herb, Come hither with the female frog: fill with delight this Agni here. 
10,17 Various Deities 
10.Deities XVII Various 
tváṣṭā duhitré vahatúṃ kr̥ṇoti ítīdáṃ víśvam bhúvanaṃ sám eti |
yamásya mātā́ pariuhyámānā mahó jāyā́ vívasvato nanāśa || 
1 TVASTAR prepares the bridal of his Daughter: all the world hears the tidings and assembles. But Yama's Mother, Spouse of great Vivasvān, vanished as she was carried to her dwelling. 
ápāgūhann amŕ̥tām mártiyebhyaḥ kr̥tvī́ sávarṇām adadur vívasvate |
utā́śvínāv abharad yát tád ā́sīd ájahād u dvā́ mithunā́ saraṇyū́ḥ || 
2 From mortal men they hid the Immortal Lady, made one like her and gave her to Vivasvān. Saranyu brought to him the Aśvin brothers, and then deserted both twinned pairs of children. 
pūṣā́ tvetáś cyāvayatu prá vidvā́n ánaṣṭapaśur bhúvanasya gopā́ḥ |
sá tvaitébhyaḥ pári dadat pitŕ̥bhyo agnír devébhyaḥ suvidatríyebhyaḥ || 
3 Guard of the world, whose cattle ne’er are injured, may Pūṣan bear thee hence, for he hath knowledge. May he consign thee to these Fathers' keeping, and to the gracious Gods let Agni give thee. 
ā́yur viśvā́yuḥ pári pāsati tvā pūṣā́ tvā pātu prápathe purástāt |
yátrā́sate sukŕ̥to yátra té yayús tátra tvā deváḥ savitā́ dadhātu || 
4 May Āyu, giver of all life, protect thee, and bear thee forward on the distant pathway. Thither let Savitar the God transport thee, where dwell the pious who have passed-before thee. 
pūṣémā́ ā́śā ánu veda sárvāḥ só asmā́m̐ ábhayatamena neṣat |
suastidā́ ā́ghr̥ṇiḥ sárvavīro áprayuchan purá etu prajānán || 
5 Pūṣan knows all these realms: may he conduct us by ways that are most free from fear and danger. Giver of blessings, glowing, all-heroic, may he, thewise and watchful, go before us. 
prápathe pathā́m ajaniṣṭa pūṣā́ prápathe diváḥ prápathe pr̥thivyā́ḥ |
ubhé abhí priyátame sadhásthe ā́ ca párā ca carati prajānán || 
6 Pūṣan was born to move on distant pathways, on the road far from earth and far from heaven. To both most wonted places of assembly he travels and returns with perfect knowledge. 
sárasvatīṃ devayánto havante sárasvatīm adhvaré tāyámāne |
sárasvatīṃ sukŕ̥to ahvayanta sárasvatī dāśúṣe vā́riyaṃ dāt || 
7 The pious call Sarasvatī, they worship Sarasvatī while sacrifice proceedeth. The pious called Sarasvatī aforetime. Sarasvatī send bliss to him who giveth. 
sárasvati yā́ saráthaṃ yayā́tha svadhā́bhir devi pitŕ̥bhir mádantī |
āsádyāsmín barhíṣi mādayasva anamīvā́ íṣa ā́ dhehi asmé || 
8 Sarasvatī, who camest with the Fathers, with them rejoicing thee in our oblations, Seated upon this sacred grass be joyful, and give us strengthening food that brings no sickness. 
sárasvatīṃ yā́m pitáro hávante dakṣiṇā́ yajñám abhinákṣamāṇāḥ |
sahasraarghám iḷó átra bhāgáṃ rāyás póṣaṃ yájamāneṣu dhehi || 
9 Thou, called on as Sarasvatī by Fathers who come right forward to our solemn service, Give food and wealth to present sacrificers, a portion, worth a thousand, of refreshment. 
ā́po asmā́n mātáraḥ śundhayantu ghr̥téna no ghr̥tapúvaḥ punantu |
víśvaṃ hí riprám praváhanti devī́r úd íd ābhyaḥ śúcir ā́ pūtá emi || 
10 The Mother Floods shall make us bright and shining, cleansers of holy oil, with oil shall cleanse us: For, Goddesses, they bear off all defilement: I, rise up from them purified and brightened. 
drapsáś caskanda prathamā́m̐ ánu dyū́n imáṃ ca yónim ánu yáś ca pū́rvaḥ |
samānáṃ yónim ánu saṃcárantaṃ drapsáṃ juhomi ánu saptá hótrāḥ || 
11 Through days of earliest date the Drop descended on this place and on that which was before it. I offer up, throughout the seven oblations, the Drop which still to one same place is moving. 
yás te drapsá skándati yás te aṃśúr bāhúcyuto dhiṣáṇāyā upásthāt |
adhvaryór vā pári vā yáḥ pavítrāt táṃ te juhomi mánasā váṣaṭkr̥tam || 
12 The Drop that falls, thy stalk which arms have shaken, which from the bosom of the press hath fallen, Or from the Adhvaryu's purifying filter, I offer thee with heart and cry of Vaṣaṭ! 
yás te drapsá skannó yás te aṃśúr aváś ca yáḥ paráḥ srucā́ |
ayáṃ devó bŕ̥haspátiḥ sáṃ táṃ siñcatu rā́dhase || 
13 That fallen Drop of thine, the stalk which from the ladle fell away, This present God Bṛhaspati shall pour it forth to make us rich. 
páyasvatīr óṣadhayaḥ páyasvan māmakáṃ vácaḥ |
apā́m páyasvad ít páyas téna mā sahá śundhata || 
14 The plants of earth are rich in milk, and rich in milk is this my speech; And rich in milk the essence of the Waters: make me pure therewith. 
10,18 Various Deities 
10.XVIII Various Deities 
páram mr̥tyo ánu párehi pánthāṃ yás te suvá ítaro devayā́nāt |
cákṣuṣmate śr̥ṇvaté te bravīmi mā́ naḥ prajā́ṃ rīriṣo mótá vīrā́n || 
1 Go hence, O Death, pursue thy special pathway apart from that which Gods are wont to travel. To thee I say it who hast eyes and hearest: Touch not our offspring, injure not our heroes. 
mr̥tyóḥ padáṃ yopáyanto yád aíta drā́ghīya ā́yuḥ prataráṃ dádhānāḥ |
āpyā́yamānāḥ prajáyā dhánena śuddhā́ḥ pūtā́ bhavata yajñiyāsaḥ || 
2 As ye have come effacing Mrtyu's footstep, to further times prolonging your existence, May ye be rich in children and possessions. cleansed, purified, and meet for sacrificing. 
imé jīvā́ ví mr̥taír ā́vavr̥trann ábhūd bhadrā́ deváhūtir no adyá |
prā́ñco agāma nr̥táye hásāya drā́ghīya ā́yuḥ prataráṃ dádhānāḥ || 
3 Divided from the dead are these, the living: now be our calling on the Gods successful. We have gone forth for dancing and for laughter, tofurther times prolonging our existence. 
imáṃ jīvébhyaḥ paridhíṃ dadhāmi maíṣāṃ nú gād áparo ártham etám |
śatáṃ jīvantu śarádaḥ purūcī́r antár mr̥tyúṃ dadhatām párvatena || 
4 Here I erect this rampart for the living; let none of these, none other, reach this limit. May they survive a hundred lengthened autumns, and may they bury Death beneath this mountain. 
yáthā́hāni anupūrvám bhávanti yátha rtáva r̥túbhir yánti sādhú |
yáthā ná pū́rvam áparo jáhāti evā́ dhātar ā́yūṃṣi kalpayaiṣām || 
5 As the days follow days in close succession, as with the seasons duly come the seasons, As each successor fails not his foregoer, so form the lives of these, O great Ordainer. 
ā́ rohatā́yur jarásaṃ vr̥ṇānā́ anupūrváṃ yátamānā yáti ṣṭhá |
ihá tváṣṭā sujánimā sajóṣā dīrghám ā́yuḥ karati jīváse vaḥ || 
6 Live your full lives ap! find old age delightful, all of you striving one behind the other. May Tvaṣṭar, maker of fair things, be gracious and lengthen out the days of your existence. 
imā́ nā́rīr avidhavā́ḥ supátnīr ā́ñjanena sarpíṣā sáṃ viśantu |
anaśrávo anamīvā́ḥ surátnā ā́ rohantu jánayo yónim ágre || 
7 Let these unwidowed dames with noble husbands adorn themselves with fragrant balm and unguent. Decked with fair jewels, tearless, free from sorrow, first let the dames go up to where he lieth. 
úd īrṣva nāri abhí jīvalokáṃ gatā́sum etám úpa śeṣa éhi |
hastagrābhásya didhiṣós távedám pátyur janitvám abhí sám babhūtha || 
8 Rise, come unto the world of life, O woman: come, he is lifeless by whose side thou liest. Wifehood with this thy husband was thy portion, who took thy hand and wooed thee as a lover. 
dhánur hástād ādádāno mr̥tásya asmé kṣatrā́ya várcase bálāya |
átraivá tvám ihá vayáṃ suvī́rā víśvā spŕ̥dho abhímātīr jayema || 
9 From his dead hand I take the bow be carried, that it may be our power and might and glory. There art thou, there; and here with noble heroes may we o’ercome all hosts that fight against us. 
úpa sarpa mātáram bhū́mim etā́m uruvyácasam pr̥thivī́ṃ suśévām |
ū́rṇamradā yuvatír dákṣiṇāvata eṣā́ tvā pātu nírr̥ter upásthāt || 
10 Betake thee to the Iap of Earth the Mother, of Earth far-spreading, very kind and gracious. Young Dame, wool-soft unto the guerdongiver, may she preserve thee from Destruction's bosom. 
úc chvañcasva pr̥thivi mā́ ní bādhathāḥ sūpāyanā́smai bhava sūpavañcanā́ |
mātā́ putráṃ yáthā sicā́ abhy ènam bhūma ūrṇuhi || 
11 Heave thyself, Earth, nor press thee downward heavily: afford him easy access, gently tending him. Cover him, as a mother wraps her skirt about her child, O Earth. 
ucchváñcamānā pr̥thivī́ sú tiṣṭhatu sahásram míta úpa hí śráyantām |
té gr̥hā́so ghr̥taścúto bhavantu viśvā́hāsmai śaraṇā́ḥ santu átra || 
12 Now let the heaving earth be free from motion: yea, —let a thousand clods remain above him. Be they to him a home distilling fatness, here let them ever be his place of refuge. 
út te stabhnāmi pr̥thivī́ṃ tuvát pári imáṃ logáṃ nidádhan mó aháṃ riṣam |
etā́ṃ sthū́ṇām pitáro dhārayantu te átrā yamáḥ sā́danā te minotu || 
13 I stay the earth from thee, while over thee I place this piece of earth. May I be free from injury. Here let the Fathers keep this pillar firm for thee, and there let Yama make thee an abiding-place. 
pratīcī́ne mā́m áhani íṣvāḥ parṇám ivā́ dadhuḥ |
pratī́cīṃ jagrabhā vā́cam áśvaṃ raśanáyā yathā || 
14 Even as an arrow's feathers, they have set me on a fitting day. The fit word have I caught and held as ’twere a courser with the rein. 
10,19 Waters or Cows 
10.XIX Waters or Cows 
ní vartadhvam mā́nu gāta asmā́n siṣakta revatīḥ |
ágnīṣomā punarvasū asmé dhārayataṃ rayím || 
1 TURN, go not farther on your way: visit us, O ye Wealthy Ones. Agni and Soma, ye who bring riches again, secure us wealth. 
púnar enā ní vartaya púnar enā ní ā́ kuru |
índra eṇā ní yachatu agnír enā upā́jatu || 
2 Make these return to us again, bring them beside us once again. May. Indra give them back to us, and Agni drive them hither-ward. 
púnar etā́ ní vartantām asmín puṣyantu gópatau |
ihaívā́gne ní dhāraya ihá tiṣṭhatu yā́ rayíḥ || 
3 Let them return to us again: under this herdsman let them feed. Do thou, O Agni, keep them here, and let the wealth we have remain. 
yán niyā́naṃ niáyanaṃ saṃjñā́naṃ yát parā́yaṇam |
āvártanaṃ nivártanaṃ yó gopā́ ápi táṃ huve || 
4 1 call upon their herdsman, him who knoweth well their coming nigh, Their parting and their home-return, and watcheth their approach and rest. 
yá udā́naḍ viáyanaṃ yá udā́naṭ parā́yaṇam |
āvártanaṃ nivártanam ápi gopā́ ní vartatām || 
5 Yea, let the herdsman, too, return, who marketh well their driving-forth; Marketh their wandering away, their turning back and coming home. 
ā́ nivarta ní vartaya púnar na indra gā́ dehi |
jīvā́bhir bhunajāmahai || 
6 Home-leader, lead them home to us; Indra, restore to us our kine: We will rejoice in them alive. 
pári vo viśváto dadha ūrjā́ ghr̥téna páyasā |
yé devā́ḥ ké ca yajñíyās té rayyā́ sáṃ sr̥jantu naḥ || 
7 1 offer you on every side butter and milk and strengthening food. May all the Holy Deities pour down on us a flood of wealth. 
ā́ nivartana vartaya ní nivartana vartaya |
bhū́myāś cátasraḥ pradíśas tā́bhya enā ní vartaya || 
8 O thou Home-leader, lead them home, restore them thou who bringest home. Four are the quarters of the earth; from these bring back to us our kine, 
10,20 Agni 
10.XX Agni 
bhadráṃ no ápi vātaya mánaḥ || 
1 SEND unto us a good and happy mind. 
agním īḷe bhujā́ṃ yáviṣṭhaṃ śāsā́ mitráṃ durdhárītum |
yásya dhárman svàr énīḥ saparyánti mātúr ū́dhaḥ || 
2 I worship Agni, Youthfullest of Gods, resistless, Friend of laws; Under whose guard and heavenly light the Spotted seek the Mother's breast: 
yám āsā́ kr̥pánīḷam bhāsā́ketuṃ vardháyanti |
bhrā́jate śráyaṇidan+ || 
3 Whom with their mouth they magnify, bannered with flame and homed in light. He glitters with his row of teeth. 
aryó viśā́ṃ gātúr eti prá yád ā́naḍ divó ántān |
kavír abhráṃ dī́diyānaḥ || 
4 Kind, Furtherer of men, he comes, when he hath reached the ends of heaven, Sage, giving splendour to the clouds. 
juṣád dhavyā́ mā́nuṣasya ūrdhvás tasthāv ŕ̥bhvā yajñé |
minván sádma purá eti || 
5 To taste man's offerings, he, the Strong, hath risen erect at sacrifice: Fixing his dwelling he proceeds. 
sá hí kṣémo havír yajñáḥ śruṣṭī́d asya gātúr eti |
agníṃ devā́ vā́śīmantam || 
6 Here are oblation, worship, rest: rapidly comes his furtherance. To sword-armed Agni come the Gods. 
yajñāsā́haṃ dúva iṣe agním pū́rvasya śévasya |
ádreḥ sūnúm āyúm āhuḥ || 
7 With service for chief bliss I seek the Lord of Sacrifice, Agni, whom They call the Living, Son of Cloud. 
náro yé ké ca asmád ā́ víśvét té vāmá ā́ siyuḥ |
agníṃ havíṣā várdhantaḥ || 
8 Blest evermore be all the men who come from us, who magnify Agni with sacrificial gifts. 
kr̥ṣṇáḥ śvetó aruṣó yā́mo asya bradhná r̥jrá utá śóṇo yáśasvān |
híraṇyarūpaṃ jánitā jajāna || 
9 The path he treads is black and white and red, and striped, and brown, crimson, and glorious. His sire begat him bright with hues of gold. 
evā́ te agne vimadó manīṣā́m ū́rjo napād amŕ̥tebhiḥ sajóṣāḥ |
gíra ā́ vakṣat sumatī́r iyāná íṣam ū́rjaṃ sukṣitíṃ víśvam ā́bhāḥ || 
10 Thus with his thoughts, O Son of Strength, O Agni, hath Vimada, accordant with the Immortals, Offered thee hymns, soliciting thy favour. Thou hast brought all food, strength, a prosperous dwelling. 
10,21 Agni 
10.XXI Agni 
ā́ agníṃ ná svávr̥ktibhir hótāraṃ tvā vr̥ṇīmahe |
yajñā́ya stīrṇábarhiṣe ví vo máde śīrám pavākáśociṣaṃ+ vívakṣase || 
1 WITH offerings of our own we choose thee, Agni, as Invoking Priest, For sacrifice with trimmed grass, —at your glad carouse-piercing and brightly shining. Thou art waxing great. 
tuvā́m u té suābhúvaḥ śumbhánti áśvarādhasaḥ |
véti tvā́m upasécanī ví vo máda ŕ̥jītir agna ā́hutir vívakṣase || 
2 The wealthy ones adorn thee, they who bring us horses as their gift: The sprinkling ladle, Agni, —at your glad carouse -and glowing offering taste thee. Thou art waxing great. 
tuvé dharmā́ṇa āsate juhū́bhiḥ siñcatī́r iva |
kr̥ṣṇā́ rūpā́ṇi árjunā ví vo máde víśvā ádhi śríyo dhiṣe vívakṣase || 
3 The holy statutes rest by thee, as ’twere with ladles that o’erflow. Black and white-gleaming colours, —at your glad carouse-all glories thou assurnest. Thou art waxing great. 
yám agne mányase rayíṃ sáhasāvann amartiya |
tám ā́ no vā́jasātaye ví vo máde yajñéṣu citrám ā́ bharā vívakṣase || 
4 O Agni, what thou deemest wealth, Victorious and Immortal One! Bring thou to give us vigour, —at your glad carouse -splendid at sacrifices. Thou art waxing great. 
agnír jātó átharvaṇā vidád víśvāni kā́viyā |
bhúvad dūtó vivásvato ví vo máde priyó yamásya kā́miyo vívakṣase || 
5 Skilled in all lore is Agni, he whom erst Atharvan brought to life. He was Vivasvān's envoy, at your glad carouse-the we Il-loved friend of Yama, Thou art waxing great. 
tuvā́ṃ yajñéṣu īḷate ágne prayatí adhvaré |
tuváṃ vásūni kā́miyā ví vo máde víśvā dadhāsi dāśúṣe vívakṣase || 
6 At sacrifices they adore thee, Agni, when the rite proceeds. All fair and lovely treasures-at your glad carouse-thou givest him who offers. Thou art waxing great. 
tuvā́ṃ yajñéṣu r̥tvíjaṃ cā́rum agne ní ṣedire |
ghr̥tápratīkam mánuṣo ví vo máde śukráṃ cétiṣṭham akṣábhir vívakṣase || 
7 Men, Agni, have established thee as welcome Priest at holy rites, Thee whose face shines with butter, —at your glad carouse-bright, with eyes most observant. Thou art waxing great. 
ágne śukréṇa śocíṣā urú prathayase br̥hát |
abhikrándan vr̥ṣāyase ví vo máde gárbhaṃ dadhāsi jāmíṣu vívakṣase || 
8 Wide and aloft thou spreadest thee, O Agni, with thy brilliant flame. A Bull art thou when bellowing, —at your glad carouse-thou dost impregn the Sisters. Thou art waxing great. 
10,22 Indra 
10.XXII Indra 
kúha śrutá índaraḥ+ kásmin adyá jáne mitró ná śrūyate |
ŕ̥ṣīṇãṃ vā yáḥ kṣáye gúhā vā cárkr̥ṣe girā́ || 
1 WHERE is famed Indra heard of? With what folk is he renowned to-day as Mitra is, — Who in the home of Ṛṣis and in secret is extolled with song? 
ihá śrutá índaro+ asmé adyá stáve vajrī́ ŕ̥cīṣamaḥ |
mitró ná yó jáneṣu ā́ yáśaś cakré ásāmi ā́ || 
2 Even here is Indra famed, and among us this day the glorious Thunderer is praised, He who like Mitra mid the folk hath won complete and full renown. 
mahó yás pátiḥ śávaso ásāmy ā́ mahó nr̥mṇásya tūtujíḥ |
bhartā́ vájrasya dhr̥ṣṇóḥ pitā́ putrám iva priyám || 
3 He who is Sovran Lord of great and perfect strength, exerter of heroic might, Who bears the fearless thunder as a father bears his darling son. 
yujānó áśvā vã́tasya dhúnī devó devásya vajrivaḥ |
syántā pathā́ virúkmatā sr̥jāná stoṣi ádhvanaḥ || 
4 Harnessing to thy car, as God, two blustering Steeds Of the Wind-God, O Thunderer, That speed along the shining path, thou making ways art glorified. 
tuváṃ tyā́ cid vã́tasyā́śuvā́gā r̥jrā́ tmánā váhadhyai |
yáyor devó ná mártiyo yantā́ nákir vidā́yiyaḥ || 
5 Even to these dark Steeds of Wind thou of thyself hast come to ride, Of which no driver may be found, none, be he God or mortal man. 
ádha gmántā uśánā pr̥chate vāṃ kádarthā na ā́ gr̥hám |
ā́ jagmathuḥ parākã́d diváś ca gmáś ca mártiyam || 
6 When ye approach, men ask you, thee and Uśanā: Why come ye to our dwelling-place? Why are ye come to mortal man from distant realms of eapth and heaven? 
ā́ na indara+ pr̥kṣase asmā́kam bráhma údyatam |
tát tvā yācāmahe ávaḥ śúṣṇaṃ yád dhánn ámānuṣam || 
7 O Indra, thou shalt speak us fair: our holy prayer is offered up. We pray to thee for help as thou didst strike the monster Śuṣṇa dead. 
akarmā́ dásyur abhí no amantúr anyávrato ámānuṣaḥ |
tuváṃ tásya amitrahan vádhar dāsásya dambhaya || 
8 Around us is the Dasyu, riteless, void of sense, inhuman, keeping alien laws. Baffle, thou Slayer of the foe, the weapon which this Dāsa wields. 
tuváṃ na · indara+ śūra śū́rair utá tvótāso barháṇā |
purutrā́ te ví pūrtáyo návanta kṣoṇáyo yathā || 
9 Hero with Heroes, thou art ours: yea, strong are they whom thou dost help. In many a place are thy full gifts, and men, like vassals, sing thy praise. 
tuváṃ tā́n vr̥trahátye codayo nr̥̄́n kārpāṇé śūra vajrivaḥ |
gúhā yádī kavīnã́ṃ viśā́ṃ nákṣatraśavasām || 
10 Urge thou these heroes on to slay the enemy, brave Thunderer! in the fight with swords. Even when hid among the tribes of Sages numerous as stars. 
makṣū́ tā́ ta indara+ dānā́pnasa ākṣāṇé śūra vajrivaḥ |
yád dha śúṣṇasya dambháyo jātáṃ víśvaṃ sayā́vabhiḥ || 
11 Swift come those gifts of thine whose hand is prompt to rend and burn, O Hero Thunder-armed: As thou with thy Companions didst destroy the whole of Su Snia's brood. 
mā́kudhríag indara+ śūra vásvīr asmé bhūvann abhíṣṭayaḥ |
vayáṃ-vayaṃ ta āsãṃ sumné siyāma vajrivaḥ || 
12 Let not thine excellent assistance come to us, O Hero Indra, profitless. May we, may we enjoy the bliss of these thy favours, Thunderer! 
asmé tā́ ta indara+ santu satyā́ áhiṃsantīr upaspŕ̥śaḥ |
vidyā́ma yā́sãm bhújo dhenūnã́ṃ ná vajrivaḥ || 
13 May those soft impulses of thine, O Indra, be fruitful and innocent to us. May we know these whose treasures are like those of milch-kine, Thunderer! 
ahastā́ yád apádī várdhata kṣā́ḥ śácībhir vediyā́nãm |
śúṣṇam pári pradakṣiṇíd viśvā́yave ní śiśnathaḥ || 
14 That Earth, through power of knowing things that may be known, handless and footless yet might thrive, Thou slewest, turning to the right, gu; na for every living man. 
píbā-pibéd indara+ śūra sómam mā́ riṣaṇyo vasavāna vásuḥ sán |
utá trāyasva gr̥ṇató maghóno maháś ca rāyó revátas kr̥dhī naḥ || 
15 Drink, drink the Soma, Hero Indra; be not withheld as thou art good, O Treasure-giver. Preserve the singers and our liberal princes, and make us wealthy with abundant riches. 
10,23 Indra 
10.XXIII Indra 
yájāmaha índaraṃ+ vájradakṣiṇaṃ hárīṇãṃ rathíyaṃ vívratānãm |
prá śmáśaru dódhuvad ūrdhváthā bhũd ví sénābhir dáyamāno ví rā́dhasā || 
1 INDRA, whose right hand wields the bolt, we worship, driver of Bay Steeds seeking sundered courses. Shaking his beard with might he hath arisen, casting his weapons forth and dealing bounties. 
hárī nú asya yā́ váne vidé vásu índro maghaír maghávā vr̥trahā́ bhuvat |
r̥bhúr vā́ja r̥bhukṣā́ḥ patyate śávo áva kṣṇaumi dã́sasya nā́ma cit || 
2 The treasure which his Bay Steeds found at sacrifice, —this wealth made opulent Indra slayer of the foe. Ṛbhu, Ṛbhukṣan, Vāja-he is Lord of Might. The Dāsa's very name I utterly destroy. 
yadā́ vájraṃ híraṇyam íd áthā ráthaṃ hárī yám asya váhato ví sūríbhiḥ |
ā́ tiṣṭhati · maghávā sánaśruta índro vā́jasya dīrgháśravasas pátiḥ || 
3 When, with the Princes, Maghavari, famed of old, comes nigh the thunderbolt of gold, and the Controller's car Which his two Tawny Coursers draw, then Indra is the Sovran Lord of power whose glory spreads afar. 
só cin nú vr̥ṣṭír yūthíyā suvā́ sácām̐ índraḥ śmáśrūṇi háritābhí pruṣṇute |
áva veti sukṣáyaṃ suté mádhu úd íd dhūnoti vã́to yáthā vánam || 
4 With him too is this rain of his that comes like herds: Indra throws drops of moisture on his yellow beard. When the sweet juice is shed he seeks the pleasant place, and stirs the worshipper as wind disturbs the wood. 
yó vācā́ vívāco mr̥dhrávācaḥ purū́ sahásrā́śivā jaghā́na |
tát-tad íd asya paúṃsiyaṃ gr̥ṇīmasi pitéva yás táviṣīṃ vāvr̥dhé śávaḥ || 
5 We laud and praise his several deeds of valour who, fatherlike, with power hath made us stronger; Who with his voice slew many thousand wicked ones who spake in varied manners with contemptuous cries. 
stómaṃ ta indra vimadā́ ajījanann ápūrviyam purutámaṃ sudā́nave |
vidmā́ hí asya bhójanam inásya yád ā́ paśúṃ ná gopã́ḥ karāmahe || 
6 Indra, the Vimadas have formed for thee a laud, copious, unparalleled, for thee Most Bountiful. We know the good we gain from him the Mighty One when we attract him as a herdsman calls the kine. 
mā́kir na enā́ sakhiyā́ ví yauṣus táva ca indra vimadásya ca ŕ̥ṣeḥ |
vidmā́ hí te prámatiṃ deva jāmivád asmé te santu sakhiyā́ śivā́ni || 
7 Ne’er may this bond of friendship be dissevered, the Ṛṣi Vimada's and thine, O Indra. We know thou carest for us as a brother with us, O God, be thine auspicious friendship. 
10,24 Indra-Aśvins 
10.Aśvins XXIV Indra. 
índra sómam imám piba mádhumantaṃ camū́ sutám |
asmé rayíṃ ní dhāraya ví vo máde sahasríṇam purūvaso vívakṣase || 
1 O INDRA, drink this Soma, pressed out in the mortar, full of sweets. Send down to us great riches, —at your glad carouse-in thousands, O Most healthy. Thou art waxing great. 
tuvā́ṃ yajñébhir ukthaír úpa havyébhir īmahe |
śácīpate śacīnãṃ ví vo máde śréṣṭhaṃ no dhehi vā́riyaṃ vívakṣase || 
2 To thee with sacrifices, with oblations, and with lauds we come. Lord of all strength and power, grant-at your glad carouse-the best choiceworthy treasure. Thou art waxing great. 
yás pátir vā́riyāṇãm ási radhrásya coditā́ |
índra stotr̥̄ṇā́m avitā́ ví vo máde dviṣó naḥ pāhi áṃhaso vívakṣase || 
3 Thou who art Lord of precious boons, inciter even of the churl. Guardian of singers, Indra, —at your glad carouse-save us from woe and hatred. Thou art waxing great. 
yuváṃ śakrā māyāvínā samīcī́ nír amanthatam |
vimadéna yád īḷitā́ nā́satyā nirámanthatam || 
4 Strong, Lords of Magic power, ye Twain churned the united worlds apart, When ye, implored by Vimada, Nāsatyas, forced apart the pair. 
víśve devā́ akr̥panta samīcyór niṣpátantiyoḥ |
nā́satyāv abruvan devā́ḥ púnar ā́ vahatād íti || 
5 When the united pair were rent asunder all the Gods complained. The Gods to the Nāsatyas cried, Bring these together once again. 
mádhuman me parā́yaṇam mádhumat púnar ā́yanam |
tā́ no devā devátayā yuvám mádhumatas kr̥tam || 
6 Sweet be my going forth, and rich in sweets be my approach to home. So, through your Deity, both Gods, enrich us with all pleasantness. 
10,25 Soma 
10.XXV Soma 
bhadráṃ no ápi vātaya máno dákṣam utá krátum |
ádhā te sakhyé ándhaso ví vo máde ráṇan gā́vo ná yávase vívakṣase || 
1 SEND us a good and happy mind, send energy and mental power. Then-at your glad carouse-let men joy in thy love, Sweet juice! as kine in pasture. Thou. art waxing great. 
hr̥dispŕ̥śas ta āsate víśveṣu soma dhā́masu |
ádhā kā́mā imé máma ví vo máde ví tiṣṭhante vasūyávo vívakṣase || 
2 rn all thy forms, O Soma, rest thy powers that influence the heart. So also these my longings-at your glad carouse-spread themselves seeking riches. Thou art waxing great. 
utá vratā́ni soma te prā́hám mināmi pākíyā |
ádhā pitéva sūnáve ví vo máde mr̥̄ḷā́+ no abhí cid vadhā́d vívakṣase || 
3 Even if, O Soma, I neglect thy laws through my simplicity, Be gracious-at your glad carouse-as sire to son. Preserve us even from slaughter. T'hou. art waxing great. 
sám u prá yanti dhītáyaḥ sárgāso avatā́m̐ iva |
krátuṃ naḥ soma jīváse ví vo máde dhāráyā camasā́m̐ iva vívakṣase || 
4 Our songs in concert go to thee as streams of water to the wells. Soma, that we may live, grant-at your glad carouse-full powers of mind, like beakers. Thou art waxing great. 
táva tyé soma śáktibhir níkāmāso ví r̥ṇvire |
gŕ̥tsasya dhī́rās taváso ví vo máde vrajáṃ gómantam aśvínaṃ vívakṣase || 
5 O Soma, through thy might who art skilful and strong, these longing men, These sages, have thrown open-at your glad carouse-the stall of kine and horses. Thou art waxing great 
paśúṃ naḥ soma rakṣasi purutrā́ víṣṭhitaṃ jágat |
samā́kr̥ṇoṣi jīváse ví vo máde víśvā sampáśyan bhúvanā vívakṣase || 
6 Our herds thou guardest, Soma, and the moving world spread far and wide. Thou fittest them for living, —at your glad carouse-looking upon all beings. Thou art waxing great. 
tuváṃ naḥ soma viśváto gopā́ ádābhiyo bhava |
sédha rājann ápa srídho ví vo máde mā́ no duḥśáṃsa īśatā vívakṣase || 
7 On all sides, Soma, be to us a Guardian ne’er to be deceived. King, drive away our foemen-at your glad carouse: —let not the wicked rule us. Thou art waxing great. 
tuváṃ naḥ soma sukrátur vayodhéyāya jāgr̥hi |
kṣetravíttaro mánuṣo ví vo máde druhó naḥ pāhi áṃhaso vívakṣase || 
8 Be watchful, Soma, passing wise, to give us store of vital strength. More skilled than man to guide us, —at your glad carouse-save us from harm and sorrow. Thou art waxing great. 
tuváṃ no vr̥trahantama índrasyendo śiváḥ sákhā |
yát sīṃ hávante samithé ví vo máde yúdhyamānās tokásātau vívakṣase || 
9 Chief slayer of our foemen, thou, Indu, art Indra's gracious Friend, When warriors invoke him-at your glad carouse -in fight, to win them offspring. Thou art waxing great. 
ayáṃ gha sá turó máda índrasya vardhata priyáḥ |
ayáṃ kakṣī́vato mahó ví vo máde matíṃ víprasya vardhayad vívakṣase || 
10 Victorious is this gladdening drink: to Indra dear it grows in strength. This-at your glad carouse -enhanced the mighty Thou art waxing great of the great sage Kakṣīvān 
ayáṃ víprāya dāśúṣe vā́jām̐ iyarti gómataḥ |
ayáṃ saptábhya ā́ váraṃ ví vo máde prā́ndháṃ śroṇáṃ ca tāriṣad vívakṣase || 
11 This to the sage who offers gifts brings power that comes from wealth in kine. This, better than the seven, hath-at your glad carouse-furthered the blind, the cripple. Thou art waxing great. 
10,26 Pūṣan 
10.XXVI Pūṣan 
prá hí áchā manīṣā́ spārhā́ yánti niyútaḥ |
prá dasrā́ niyúdrathaḥ pūṣā́ aviṣṭu mā́hinaḥ || 
1 FORWARD upon their way proceed the ready teams, the lovely songs. Further them glorious Pūṣan with yoked chariot, and the Mighty Twain! 
yásya tyán mahitváṃ vātā́piyam ayáṃ jánaḥ |
vípra ā́ vaṃsad dhītíbhiś cíketa suṣṭutīnã́m || 
2 With sacred hymns let this man here, this singer, win the God to whom Belong this majesty and might. He hath observed our eulogies. 
sá veda suṣṭutīnã́m índur ná pūṣā́ vŕ̥ṣā |
abhí psúraḥ pruṣāyati vrajáṃ na ā́ pruṣāyati || 
3 Pūṣan the Strong hath knowledge of sweet praises even as Indu hath. He dews our corn with moisture, he bedews the pasture of our kine. 
maṃsīmáhi tvā vayám asmā́kaṃ deva pūṣan |
matīnã́ṃ ca sā́dhanaṃ víprāṇãṃ ca ādhavám || 
4 We will bethink ourselves of thee, O Pūṣan, O thou God, as One. Who brings fulfilment of our hymns, and stirs the singer and the sage. 
prátiardhir yajñā́nãm aśvahayó ráthānãm |
ŕ̥ṣiḥ sá yó mánurhito víprasya yāvayatsakháḥ || 
5 joint-sharer of each sacrifice, the driver of the chariot steeds; The Ṛṣi who is good to man, the singer's Friend and faithful Guard. 
ādhī́ṣamāṇāyāḥ pátiḥ śucā́yāś ca śucásya ca |
vāsovāyó ávīnãm ā́ vā́sāṃsi mármr̥jat || 
6 One who is Lord of Suca, Lord of Suca caring for herself: Weaving the raiment of the sheep and making raiment beautiful. 
inó vā́jānãm pátir ináḥ puṣṭīnã́ṃ sákhā |
prá śmáśru haryató dūdhod ví vŕ̥thā yó ádābhiyaḥ || 
7 The mighty Lord of spoil and wealth, Strong Friend of all prosperity; He with light movement shakes his beard, lovely and ne’er to be deceived. 
ā́ te ráthasya pūṣann ajā́ dhúraṃ vavr̥tyuḥ |
víśvasya arthínaḥ sákhā sanojā́ ánapacyutaḥ || 
8 O Pūṣan, may those goats of thine turn hitherward thy chariot-pole. Friend of all suppliants; art thou, born in old time, and arm and sure. 
asmā́kam ūrjā́ rátham pūṣā́ aviṣṭu mā́hinaḥ |
bhúvad vā́jānãṃ vr̥dhá imáṃ naḥ śr̥ṇavad dhávam || 
9 May the majestic Pūṣan speed our chariot with his power and might. May he increase our store of wealth and listen to this call of ours. 
10,27 Indra 
10.XXVII Indra 
ásat sú me jaritaḥ sā́bhivegó yát sunvaté yájamānāya śíkṣam |
ánāśīrdām ahám asmi prahantā́ satyadhvŕ̥taṃ vr̥jināyántam ābhúm || 
1 THIS, singer, is my firm determination, to aid the worshipper who pours the Soma. I slay the man who brings no milkoblation, unrighteous, powerful, the truth's perverter. 
yádī́d aháṃ yudháye saṃnáyāni ádevayūn tanúvā śū́śujānān |
amā́ te túmraṃ vr̥ṣabhám pacāni tīvráṃ sutám pañcadaśáṃ ní ṣiñcam || 
2 Then Will I, when I lead my friends to battle against the radiant persons of the godless, Prepare for thee at home a vigorous bullock, and pour for thee the fifteen-fold strong juices. 
nā́háṃ táṃ veda yá íti brávīti ádevayūn samáraṇe jaghanvā́n |
yadā́vā́khyat samáraṇam ŕ̥ghāvad ā́d íd dha me vr̥ṣabhā́ prá bruvanti || 
3 I know not him who sayeth and declareth that he hath slain the godless in the battle. Soon as they see the furious combat raging, men speak forth praises of my vigorous horses. 
yád ájñāteṣu vr̥jáneṣu ā́saṃ víśve sató maghávāno ma āsan |
jinā́mi vét kṣéma ā́ sántam ābhúm prá táṃ kṣiṇām párvate pādagŕ̥hya || 
4 While yet my deeds of might were unrecorded, all passed for Maghavans though I existed. The potent one who dwelt in peace I conquered, grasped by the foot and slew him on the mountain. 
ná vā́ u mā́ṃ vr̥jáne vārayante ná párvatāso yád ahám manasyé |
máma svanā́t kr̥dhukárṇo bhayāta evéd ánu dyū́n kiráṇaḥ sám ejāt || 
5 None hinder me in mine heroic exploits, no, not the mountains when I will and purpose. Even the deaf will tremble at my roaring, and every day will dust be agitated. 
dárśan nú átra śr̥tapā́m̐ anindrā́n bāhukṣádaḥ śárave pátyamānān |
ghŕ̥ṣuṃ vā · yé ninidúḥ sákhāyam ádhy ū nú eṣu paváyo vavr̥tyuḥ || 
6 To see the Indraless oblation-drinkers, mean offerers, o’ertaken by destruction! Then shall the fellies of my car pass over those who have blamed my joyous Friend and scorned him. 
ábhūr u aúkṣīr ví u ā́yur ānaḍ dárṣan nú pū́rvo áparo nú darṣat |
duvé paváste pári táṃ ná bhūto yó asyá pāré rájaso vivéṣa || 
7 Thou wast, thou grewest to full vital vigour: an earlier saw, a later one shall see thee. Two canopies, as ’twere, are round about him who reacheth to the limit of this region. 
gā́vo yávam práyutā aryó akṣan tā́ apaśyaṃ sahágopāś cárantīḥ |
hávā íd aryó abhítaḥ sám āyan kíyad āsu svápatiś chandayāte || 
8 The freed kine eat the barley of the pious. 1 saw them as they wandered with the herdsman. The calling of the pious rang around them. What portion will these kine afford their owner? 
sáṃ yád váyaṃ yavasā́do jánānām aháṃ yavā́da uruájre antáḥ |
átrā yuktó avasātā́ram ichād átho áyuktaṃ yunajad vavanvā́n || 
9 When we who cat the grass of men are gathered I am with barley-eaters in the corn-land. There shall the captor yoke the yokeless bullock, and he who hath been yoked seek one to loose him. 
átréd u me maṃsase satyám uktáṃ dvipā́c ca yác cátuṣpāt saṃsr̥jā́ni |
strībhír yó átra vŕ̥ṣaṇam pr̥tanyā́d áyuddho asya ví bhajāni védaḥ || 
10 There wilt thou hold as true my spoken purpose, to bring together quadrupeds. and bipeds. I will divide, without a fight, his riches who warreth here, against the Bull, with women. 
yásyānakṣā́ duhitā́ jā́tu ā́sa kás tā́ṃ vidvā́m̐ abhí manyāte andhā́m |
kataró mením práti tám mucāte yá īṃ váhāte yá īṃ vā vareyā́t || 
11 When a man's daughter hath been ever eyeless, who, knowing, will be wroth with her for blindness? Which of the two will loose on him his anger-the man who leads her home or he who woos her? 
kíyatī yóṣā maryató vadhūyóḥ páriprītā pányasā vā́riyeṇa |
bhadrā́ vadhū́r bhavati yát supéśāḥ svayáṃ sā́ mitráṃ vanute jáne cit || 
12 How many a maid is pleasing to the suitor who fain would marry for her splendid riches? If the girl be both good and fair of feature, she finds, herself, a friend among the people. 
pattó jagāra pratiáñcam atti śīrṣṇā́ śíraḥ práti dadhau várūtham |
ā́sīna ūrdhvā́m upási kṣiṇāti níaṅṅ uttānā́m ánu eti bhū́mim || 
13 His feet have grasped: he eats the man who meets him. Around his head he sets the head for shelter. Sitting anear and right above he smites us, and follows earth that lies spread out beneath him. 
br̥hánn achāyó apalāśó árvā tasthaú mātā́ víṣito atti gárbhaḥ |
anyásyā vatsáṃ rihatī́ mimāya káyā bhuvā́ ní dadhe dhenúr ū́dhaḥ || 
14 High, leafless, shadowless, and swift is Heaven: the Mother stands, the Youngling, loosed, is feeding. Loud hath she lowed, licking Another's offspring. In what world hath the Cow laid down her udder? 
saptá vīrā́so adharā́d úd āyann aṣṭóttarā́ttāt sám ajagmiran té |
náva paścā́tāt sthivimánta āyan dáśa prā́k sā́nu ví tiranti áśnaḥ || 
15 Seven heroes from the nether part ascended, and from the upper part came eight together. Nine from behind came armed with winnowing-baskets: ten from the front pressed o’er the rock's high ridges. 
daśānā́m ékaṃ kapiláṃ samānáṃ táṃ hinvanti krátave pā́riyāya |
gárbham mātā́ súdhitaṃ vakṣáṇāsu ávenantaṃ tuṣáyantī bibharti || 
16 One of the ten, the tawny, shared in common, they send to execute their final purpose. The Mother carries on her breast the Infant of noble form and soothes it while it knows not. 
pī́vānam meṣám apacanta vīrā́ níuptā akṣā́ ánu dīvá āsan |
duvā́ dhánum br̥hatī́m apsú antáḥ pavítravantā carataḥ punántā || 
17 The Heroes dressed with fire the fatted wether: the dice were thrown by way of sport and gaming. Two reach the plain amid the heavenly waters, hallowing and with means of purifying. 
ví krośanā́so víṣuañca āyan pácāti némo nahí pákṣad ardháḥ |
ayám me deváḥ savitā́ tád āha drúanna íd vanavat sarpírannaḥ || 
18 Crying aloud they ran in all directions: One half of them will cook, and not the other. To me hath Savitar, this God, declared it: He will perform, whose food is wood and butter. 
ápaśyaṃ grā́maṃ váhamānam ārā́d acakráyā svadháyā vártamānam |
síṣakti aryáḥ prá yugā́ jánānāṃ sadyáḥ śiśnā́ praminānó návīyān || 
19 I saw a troop advancing from the distance moved, not by wheels but their own God-like nature. The Friendly One seeks human generations, destroying, still new bands of evil beings. 
etaú me gā́vau pramarásya yuktaú mó ṣú prá sedhīr múhur ín mamandhi |
ā́paś cid asya ví naśanti árthaṃ sū́raś ca marká úparo babhūvā́n || 
20 These my two Bulls, even Pramara's, are harnessed: drive them not far; here let them often linger. The waters even shall aid him to his object, and the all-cleansing Sun who is above us. 
ayáṃ yó vájraḥ purudhā́ vívr̥tto aváḥ sū́ryasya br̥hatáḥ púrīṣāt |
śráva íd enā́ paró anyád asti tád avyathī́ jarimā́ṇas taranti || 
21 This is the thunderbolt which often whirleth down from the lofty misty realm of Sūrya. Beyond this realm there is another glory so through old age they pass and feel no sorrow. 
vr̥kṣé-vr̥kṣe níyatā mīmayad gaús táto váyaḥ prá patān pūruṣā́daḥ |
áthedáṃ víśvam bhúvanam bhayāta índrāya sunvád ŕ̥ṣaye ca śíkṣat || 
22 Bound fast to, every tree the cow is lowing, and thence the man-consuming birds are flying, Then all this world, though pressing juice for Indra and strengthening the Ṛṣi, is affrighted. 
devā́nām mā́ne prathamā́ atiṣṭhan kr̥ntátrād eṣām úparā úd āyan |
tráyas tapanti pr̥thivī́m anūpā́ duvā́ bŕ̥būkaṃ vahataḥ púrīṣam || 
23 In the Gods’ mansion stood the first-created, and from their separation came the later. Three warm the Earth while holding stores of water, and Two of these convey the murmuring moisture. 
sā́ te jīvā́tur utá tásya viddhi mā́ smaitādŕ̥g ápa gūhaḥ samaryé |
āvíḥ súvaḥ kr̥ṇuté gū́hate busáṃ sá pādúr asya nirṇíjo ná mucyate || 
24 This is thy life: and do thou mark and know it. As such, hide not thyself in time of battle. He manifests the light and hides the vapour: his foot is never free from robes that veil it. 
10,28 Indra-Vasukra 
10.Vasukra XXVIII Indra. 
víśvo hí anyó arír ājagā́ma máméd áha śváśuro nā́ jagāma |
jakṣīyā́d dhānā́ utá sómam papīyāt súāśitaḥ púnar ástaṃ jagāyāt || 
1 Now all my other friends are here assembled: my Sire-in-law alone hath not come hither. So might he eat the grain and drink the Soma, and, satisfied, return unto; his dwelling. 
sá róruvad vr̥ṣabhás tigmáśr̥ṅgo várṣman tasthau várimann ā́ pr̥thivyā́ḥ |
víśveṣu enaṃ vr̥jáneṣu pāmi yó me kukṣī́ sutásomaḥ pr̥ṇā́ti || 
2 Loud belloweth the Bull whose horns are sharpened: upon the height above earth's breadth he standeth. That man I guard and save in all his troubles who fills my flanks when he hath shed the Soma. 
ádriṇā te mandína indra tū́yān sunvánti sómān píbasi tvám eṣām |
pácanti te vr̥ṣabhā́m̐ átsi téṣām pr̥kṣéṇa yán maghavan hūyámānaḥ || 
3 Men with the stone press out for thee, O Indra, strong, gladdening Soma, and thereof thou drinkest. Bulls they dress for thee, and of these thou eatest when, Maghavan, with food thou art invited. 
idáṃ sú me jaritar ā́ cikiddhi pratīpáṃ śā́paṃ nadíyo vahanti |
lopāśáḥ siṃhám pratiáñcam atsāḥ kroṣṭā́ varāháṃ nír atakta kákṣāt || 
4 Resolve for me, O singer, this my riddle: The rivers send their swelling water backward: The fox steals up to the approaching lion: the jackal drives the wild-boar from the brushwood. 
kathā́ ta etád ahám ā́ ciketaṃ gŕ̥tsasya pā́kas taváso manīṣā́m |
tuváṃ no vidvā́m̐ r̥tuthā́ ví voco yám árdhaṃ te maghavan kṣemiyā́ dhū́ḥ || 
5 How shall I solve this riddle, I, the simple, declare the thought of thee the Wise and Mighty? Tell us, well knowing, as befits the season: Whitherward is thy prosperous car advancing? 
evā́ hí mā́ṃ tavásaṃ vardháyanti diváś cin me br̥hatá úttarā dhū́ḥ |
purū́ sahásrā ní śiśāmi sākám aśatrúṃ hí mā jánitā jajā́na || 
6 Thus do they magnify me, me the mighty higher than even high heaven is my car-pole. I all at once demolish many thousands: my Sire begot me with no foe to match me. 
evā́ hí mā́ṃ tavásaṃ jajñúr ugráṃ kárman-karman vŕ̥ṣaṇam indra devā́ḥ |
vádhīṃ vr̥tráṃ vájreṇa mandasānó ápa vrajám mahinā́ dāśúṣe vam || 
7 Yea, and the Gods have known me also, Indra, as mighty, fierce and strong in every exploit. Exulting with the bolt I slaughtered Vṛtra, and for the offerer oped with might the cow-stall. 
devā́sa āyan paraśū́m̐r abibhran vánā vr̥ścánto abhí viḍbhír āyan |
ní sudrúvaṃ dádhato vakṣáṇāsu yátrā kŕ̥pīṭam ánu tád dahanti || 
8 The Deities approached, they carried axes; splitting the wood they came with their attendants. They laid good timber in the fire-receivers, and burnt the grass up where they found it growing. 
śaśáḥ kṣurám pratiáñcaṃ jagāra ádriṃ logéna ví abhedam ārā́t |
br̥hántaṃ cid r̥haté randhayāni váyad vatsó vr̥ṣabháṃ śū́śuvānaḥ || 
9 The hare hath swallowed up the opposing razor: I sundered with a clod the distant mountain. The great will I make subject to the little: the calf shall wax in strength and cat the bullock. 
suparṇá itthā́ nakhám ā́ siṣāya ávaruddhaḥ paripádaṃ ná siṃháḥ |
niruddháś cin mahiṣás tarṣiyā́vān godhā́ tásmā ayáthaṃ karṣad etát || 
10 There hath the strong-winged eagle left his talon, as a snared lion leaves the trap that caught him. Even the wild steer in his thirst is captured: the leather strap still holds his foot entangled. 
tébhyo godhā́ ayáthaṃ karṣad etád yé brahmáṇaḥ pratipī́yanti ánnaiḥ |
simá ukṣṇó avasr̥ṣṭā́m̐ adanti svayám bálāni tanúvaḥ śr̥ṇānā́ḥ || 
11 So may the leather strap their foot entangle who fatten on the viands of the Brahman. They all devour the bulls set free to wander, while they themselves destroy their bodies' vigour. 
eté śámībhiḥ suśámī abhūvan yé hinviré tanúvaḥ sóma ukthaíḥ |
nr̥vád vádann úpa no māhi vā́jān diví śrávo dadhiṣe nā́ma vīráḥ || 
12 They were well occupied with holy duties who sped in person with their lauds to Soma. Speaking like man, mete to us wealth and booty: in heaven thou hast the name and fame of Hero. 
10,29 Indra 
10.XXIX Indra 
váne ná vā yó ní adhāyi cākáñ chúcir vāṃ stómo bhuraṇāv ajīgaḥ |
yásyéd índraḥ purudíneṣu hótā nr̥̄ṇā́ṃ+ náriyo nŕ̥tamaḥ kṣapā́vān || 
1 As sits the young bird on the tree rejoicing, ye, swift Pair, have been roused by clear laudation, Whose Herald-Priest through many days is Indra, earth's Guardian, Friend of men, the best of Heroes. 
prá te asyā́ uṣásaḥ prā́parasyā nr̥taú siyāma nŕ̥tamasya nr̥̄ṇā́m+ |
ánu triśókaḥ śatám ā́vahan nr̥̄́n kútsena rátho yó ásat sasavā́n || 
2 May we, when this Dawn and the next dance hither, be thy best servants, most heroic Hero! Let the victorious car with triple splendour bring hitherward the hundred chiefs with Kutsa. 
kás te máda indara+ rántiyo bhūd dúro gíro abhí ugró ví dhāva |
kád vā́ho arvā́g úpa mā manīṣā́ ā́ tvā śakyām upamáṃ rā́dho ánnaiḥ || 
3 What was the gladdening draught that pleased thee, Indra? Speed through our doors to songs, for thou art mighty. Why comest thou to me, what gift attracts thee? Fain would I bring thee food most meet to offer. 
kád u dyumnám indra tuvā́vato nr̥̄́n káyā dhiyā́ karase kán na ā́gan |
mitró ná satyá urugāya bhr̥tyā́ ánne samasya yád ásan manīṣā́ḥ || 
4 Indra, what fame hath one like thee mid heroes? With what plan wilt thou act? Why hast thou sought us? As a true Friend, Wide-Strider! to sustain us, since food absorbs the thought of each among us. 
prá īraya sū́ro árthaṃ ná pāráṃ yé asya kā́maṃ janidhā́ iva gmán |
gíraś ca yé te tuvijāta pūrvī́r nára indra pratiśíkṣanti ánnaiḥ || 
5 Speed happily those, as Sūrya ends his journey, who meet his wish as bridegrooms meet their spouses; Men who present, O Indra strong by nature, with food the many songs that tell thy praises. 
mā́tre nú te súmite indra pūrvī́ dyaúr majmánā pr̥thivī́ kā́viyena |
várāya te ghr̥távantaḥ sutā́saḥ svā́dman bhavantu pītáye mádhūni || 
6 Thine are two measures, Indra, wide-wellmeted, heaven for thy majesty, earth for thy wisdom. Here for thy choice are Somas mixed with butter: may the sweet meath be pleasant for thy drinking. 
ā́ mádhvo asmā asicann ámatram índrāya pūrṇáṃ sá hí satyárādhāḥ |
sá vāvr̥dhe várimann ā́ pr̥thivyā́ abhí krátvā náriyaḥ paúṃsiyaiś ca || 
7 They have poured out a bowl to him, to Indra, full of sweet juice, for faithful is his bounty. O'er earth's expanse hath he grown great by wisdom, the Friend of man, and by heroic exploits. 
ví ānaḷ índraḥ pŕ̥tanāḥ suójā ā́smai yatante sakhiyā́ya pūrvī́ḥ |
ā́ smā ráthaṃ ná pŕ̥tanāsu tiṣṭha yám bhadráyā sumatī́° codáyāse || 
8 Indra hath conquered in his wars, the Mighty: men strive in multitudes to win his friendship. Ascend thy chariot as it were in battle, which thou shalt drive to us with gracious favour. 
10,30 Waters 
10.XXX Waters 
prá devatrā́ bráhmaṇe gātúr etu apó áchā mánaso ná práyukti |
mahī́m mitrásya váruṇasya dhāsím pr̥thujráyase rīradhā suvr̥ktím || 
1 As ’twere with swift exertion of the spirit, let the priest speed to the celestial Waters, The glorious food of Varuṇa and Mitra. To him who spreadeth far this laud I offer. 
ádhvaryavo havíṣmanto hí bhūtá ácha apá itośatī́r uśantaḥ |
áva yā́ś cáṣṭe aruṇáḥ suparṇás tám ā́syadhvam ūrmím adyā́ suhastāḥ || 
2 Adhvaryus, he ye ready with oblations, , and come with longing to the longing Waters, Down on which looks the. purple-tinted Eagle. Pour ye that flowing wave this day, deft-handed. 
ádhvaryavo apá itā samudrám apā́ṃ nápātaṃ havíṣā yajadhvam |
sá vo dadad ūrmím adyā́ súpūtaṃ tásmai sómam mádhumantaṃ sunota || 
3 Go to the reservoir, O ye Adhvaryus worship the Waters’ Child with your oblations. A consecrated wave he now will give you, so press for him the Soma rich in sweetness. 
yó anidhmó dī́dayad apsú antár yáṃ víprāsa ī́ḷate adhvaréṣu |
ápāṃ napān mádhumatīr apó dā yā́bhir índro vāvr̥dhé vīríyāya || 
4 He who shines bright in floods, unfed with fuel, whom sages worship at their sacrifices: Give waters rich in sweets, Child of the Waters, even those which gave heroic might to Indra: 
yā́bhiḥ sómo módate hárṣate ca kalyāṇī́bhir yuvatíbhir ná máryaḥ |
tā́ adhvaryo apó áchā párehi yád āsiñcā́ óṣadhībhiḥ punītāt || 
5 Those in which Soma joys and is delighted, as a young man with fair and pleasant damsels. Go thou unto those Waters, O Adhvaryu, and purify with herbs what thou infusest. 
evéd yū́ne yuvatáyo namanta yád īm uśánn uśatī́r éti ácha |
sáṃ jānate mánasā sáṃ cikitre adhvaryávo dhiṣáṇā́paś ca devī́ḥ || 
6 So maidens bow before the youthful gallant who comes with love to them who yearn to meet him. In heart accordant and in wish one-minded are the Adhvaryus and the heavenly Waters. 
yó vo vr̥tā́bhyo ákr̥ṇod ulokáṃ† yó vo mahyā́ abhíśaster ámuñcat |
tásmā índrāya mádhumantam ūrmíṃ devamā́danam prá hiṇotanāpaḥ || 
7 He who made room for you when fast imprisoned, who freed you from the mighty imprecation, —Even to that Indra send the meath-rich current, the wave that gratifies the Gods, O Waters. 
prā́smai hinota mádhumantam ūrmíṃ gárbho yó vaḥ sindhavo mádhva útsaḥ |
ghr̥tápr̥ṣṭham ī́ḍiyam adhvaréṣu ā́po revatīḥ śr̥ṇutā́ hávam me || 
8 Send forth to him the meath-rich wave, O Rivers, which is your offspring and a well of sweetness, Oil-balmed, to be implored at sacrifices. Ye wealthy Waters, hear mine invocation. 
táṃ sindhavo matsarám indrapā́nam ūrmím prá heta yá ubhé íyarti |
madacyútam · auśānáṃ nabhojā́m pári tritántuṃ vicárantam útsam || 
9 Send forth the rapture-giving wave, O Rivers, which Indra drinks, which sets the Twain in motion; The well that springeth from the clouds, desirous, that wandereth triple-formed, distilling transport. 
āvárvr̥tatīr ádha nú dvidhā́rā goṣuyúdho ná niyaváṃ cárantīḥ |
ŕ̥ṣe jánitrīr bhúvanasya pátnīr apó vandasva savŕ̥dhaḥ sáyonīḥ || 
10 These winding Streams which with their double current, like cattle-raiders, seek the lower pastures, —Waters which dwell together, thrive together, Queens, Mothers of the world, these, Ṛṣi, honour. 
hinótā no adhvaráṃ devayajyā́ hinóta bráhma sanáye dhánānām |
r̥tásya yóge ví ṣiyadhvam ū́dhaḥ śruṣṭīvárīr bhūtanāsmábhyam āpaḥ || 
11 Send forth our sacrifice with holy worship send forth the hymn and prayer for gain of riches. For need of sacrifice disclose the udder. Give gracious hearing to our call, O Waters. 
ā́po revatīḥ kṣáyathā hí vásvaḥ krátuṃ ca bhadrám bibhr̥thā́mŕ̥taṃ ca |
rāyáś ca sthá suapatyásya pátnīḥ sárasvatī tád gr̥ṇaté váyo dhāt || 
12 For, wealthy Waters, ye control all treasures: ye bring auspicious intellect and Amṛta. Ye are the Queens of independent riches Sarasvatī give full life to the singer! 
práti yád ā́po ádr̥śram āyatī́r ghr̥tám páyāṃsi bíbhratīr mádhūni |
adhvaryúbhir mánasā saṃvidānā́ índrāya sómaṃ súṣutam bhárantīḥ || 
13 When I behold the Waters coming hither, carrying with them milk and mcath and butter, Bearing the well-pressed Soma juice to Indra, they harmonize in spirit with Adhvaryus. 
émā́ agman revátīr jīvádhanyā ádhvaryavaḥ sādáyatā sakhāyaḥ |
ní barhíṣi dhattana somiyāso apā́ṃ náptrā saṃvidānā́sa enāḥ || 
14 Rich, they are come with wealth for living beings, O friends, Adhvaryus, seat them in their places. Seat them on holy grass, ye Soma-bringers in harmony with the Offspring of the Waters. 
ā́gmann ā́pa uśatī́r barhír édáṃ ní adhvaré asadan devayántīḥ |
ádhvaryavaḥ sunuténdrāya sómam ábhūd u vaḥ suśákā devayajyā́ || 
15 Now to this grass are come the longing Waters: the Pious Ones are seated at our worship. Adbvaryus, press the Soma juice for Indra so will the service of the Gods be easy. 
10,31 Viśvedevas 
10.XXXI Viśvedevas 
ā́ no devā́nām úpa vetu śáṃso víśvebhis turaír ávase yájatraḥ |
tébhir vayáṃ suṣakhā́yo bhavema táranto víśvā duritā́ siyāma || 
1 MAY benediction of the Gods approach us, holy, to aid us with all rapid succours. Therewith may we be happily befriended, and pass triumphant over all our troubles. 
pári cin márto dráviṇam mamanyād r̥tásya pathā́ námasā́ vivāset |
utá svéna krátunā sáṃ vadeta śréyāṃsaṃ dákṣam mánasā jagr̥bhyāt || 
2 A man should think on wealth and strive to win it by adoration on the path of Order, Counsel himself with his own mental insight, and grasp still nobler vigour with his spirit. 
ádhāyi dhītír ásasr̥gram áṃśās tīrthé ná dasmám úpa yanti ū́māḥ |
abhí ānaśma suvitásya śūṣáṃ návedaso amŕ̥tānām abhūma || 
3 The hymn is formed, poured are the allotted portions: as to a ford friends come unto the Wondrous. We have obtained the power of case and comfort, we ha Ve become acquainted, with Immortals. 
nítyaś cākanyāt svápatir dámūnā yásmā u deváḥ savitā́ jajā́na |
bhágo vā góbhir aryamém anajyāt só asmai cā́ruś chadayad utá syāt || 
4 Pleased be the Eternal Lord who loves the household with this man whom God Savitar created. May Bhaga Aryaman grace him with cattle: may he appear to him, and be, delightful. 
iyáṃ sā́ bhūyā uṣásām iva kṣā́ yád dha kṣumántaḥ śávasā samā́yan |
asyá stutíṃ jaritúr bhíkṣamāṇā ā́ naḥ śagmā́sa úpa yantu vā́jāḥ || 
5 Like the Dawns' dwelling-place be this assembly, where in their might men rich in food have gathered. Striving to share the praises of this singer. To us come strengthening and effectual riches! 
asyéd eṣā́ sumatíḥ paprathāna ábhavat · pūrviyā́ bhū́manā gaúḥ |
asyá sánīḷā ásurasya yónau samāná ā́ bháraṇe bíbhramāṇāḥ || 
6 This Bull's most gracious far-extended favour existed first of all in full abundance. By his support they are maintained in common who in the Asura's mansion dwell together. 
kíṃ svid vánaṃ ká u sá vr̥kṣá āsa yáto dyā́vāpr̥thivī́ niṣṭatakṣúḥ |
saṃtasthāné ajáre itáūtī áhāni pūrvī́r uṣáso jaranta || 
7 What was the tree, what wood, in sooth, produced it, from which they fashioned forth the Earth and Heaven? These Twain stand fast and wax not old for ever: these have sung praise to many a day and morning. 
naítā́vad enā́ paró anyád asti ukṣā́ sá dyā́vāpr̥thivī́ bibharti |
tvácam pavítraṃ kr̥ṇuta svadhā́vān yád īṃ sū́ryaṃ ná haríto váhanti || 
8 Not only here is this: more is beyond us. He is the Bull, the Heaven's and Earth's supporter. With power divine he makes his skin a filter, when the Bay Coursers bear him on as Sūrya. 
stegó ná kṣã́m áti eti pr̥thvī́m míhaṃ ná vā́to ví ha vāti bhū́ma |
mitró yátra váruṇo ajyámāno agnír váne ná ví ásr̥ṣṭa śókam || 
9 He passes o’er the broad earth like a Stega: he penetrates the world as Wind the mist-cloud. He, balmed with oil, near Varuṇa and Mitra, like Agni in the wood, hath shot forth splendour. 
starī́r yát sū́ta sadyó ajyámānā vyáthir avyathī́ḥ kr̥ṇuta svágopā |
putró yát pū́rvaḥ pitarór+ jániṣṭa śamiyā́ṃ gaúr jagāra yád dha pr̥chā́n || 
10 When suddenly called the cow that erst was barren, she, self-protected, ended all her troubles. Earth, when the first son sprang from sire and mother, cast up the gami, that which men were seeking. 
utá káṇvaṃ nr̥ṣádaḥ putrám āhur utá śyāvó dhánam ā́datta vājī́ |
prá kr̥ṣṇā́ya rúśad apinvatódhar r̥tám átra nákir asmā apīpet || 
11 To Nṛṣad's son they gave the name of Kainva, and he the brown-hued courser won the treasure. For him dark-coloured streamed the shining udder: none made it swell for him. Thus Order willed it. 
10,32 Indra 
10.XXXII Indra 
prá sú gmántā dhiyasānásya sakṣáṇi varébhir varā́m̐ abhí ṣú prasī́dataḥ |
asmā́kam índra ubháyaṃ jujoṣati yát somiyásya ándhaso búbodhati || 
1 FORTH speed the Pair to bring the meditating God, benevolent with boons sent in return for boons. May Indra graciously accept both gifts from us, when he hath knowledge of the flowing Soma juice. 
ví indra yāsi diviyā́ni rocanā́ ví pā́rthivāni rájasā puruṣṭuta |
yé tvā váhanti múhur adhvarā́m̐ úpa té sú vanvantu vagvanā́m̐ arādhásaḥ || 
2 Thou wanderest far, O Indra, through the spheres of light and realms of earth, the region, thou whom many praise! Let those who often bring their solemn rites conquer the noisy babblers who present no gifts. 
tád ín me chantsad vápuṣo vápuṣṭaram putró yáj jā́nam pitarór+ adhī́yati |
jāyā́ pátiṃ vahati vagnúnā sumát puṃsá íd bhadró vahatúḥ páriṣkr̥taḥ || 
3 More beautiful than beauty must this seem to me, when the son duly careth for his parents' line. The wife attracts the husband: with a shout of joy the man's auspicious marriage is performed aright. 
tád ít sadhástham abhí cā́ru dīdhaya gā́vo yác chā́san vahatúṃ ná dhenávaḥ |
mātā́ yán mántur yūthásya pūrviyā́ abhí vāṇásya saptádhātur íj jánaḥ || 
4 This beauteous place of meeting have I looked upon, where, like milch-cows, the kine order the marriage train; Where the Herd's Mother counts as first and best of all, and round her are the seven-toned people of the choir. 
prá vo áchā ririce devayúṣ padám éko rudrébhir yāti turváṇiḥ |
jarā́ vā yéṣu amŕ̥teṣu dāváne pári va ū́mebhiyaḥ siñcatā mádhu || 
5 The Pious One hath reached your place before the rest: One only moves victorious with the Rudras' band. To these your helpers pour our meath, Immortal Gods, with whom your song of praise hath power to win their gifts. 
nidhīyámānam ápagūḷham apsú prá me devā́nāṃ vratapā́ uvāca |
índro vidvā́m̐ ánu hí tvā cacákṣa ténāhám agne ánuśiṣṭa ā́gām || 
6 He who maintains the Laws of God informed me that thou wast lying hidden in the waters. Indra, who knoweth well, beheld and showed thee. By him instructed am I come, O Agni. 
ákṣetravit kṣetravídaṃ hí áprāṭ sá prá eti kṣetravídā́nuśiṣṭaḥ |
etád vaí bhadrám anuśā́sanasya utá srutíṃ vindati añjasī́nām || 
7 The stranger asks the way of him who knows it: taught by the skilful guide he travels onward. This is, in truth, the blessing of instruction: he finds the path that leads directly forward. 
adyéd u prā́ṇīd ámamann imā́hā ápīvr̥to adhayan mātúr ū́dhaḥ |
ém enam āpa jarimā́ yúvānam áheḷan vásuḥ sumánā babhūva || 
8 Even now he breathed: these days hath he remembered. Concealed, he sucked the bosom of his Mother. Yet in his youth old age hath come upon him: he hath grown gracious, good, and free from anger. 
etā́ni bhadrā́ kalaśa kriyāma kúruśravaṇa dádato maghā́ni |
dāná íd vo maghavānaḥ só astu ayáṃ ca sómo hr̥dí yám bíbharmi || 
9 O Kalasa, all these blessings will we bring them, O Kurusravana, who give rich presents. May he, O wealthy princes, and this Soma which I am bearing in my heart, reward you. 
10,33 Various Deities 
10.Deities XXXIII Various 
prá mā yuyujre prayújo jánānāṃ váhāmi sma pūṣáṇam ántareṇa |
víśve devā́so ádha mā́m arakṣan duḥśā́sur ā́gād íti ghóṣa āsīt || 
1 THE urgings of the people have impelled me, and by, the nearest way I bring you Pūṣan. The Universal Gods have brought me safely. The cry was heard, Behold, Dubsasu cometh! 
sám mā tapanti abhítaḥ sapátnīr iva párśavaḥ |
ní bādhate ámatir nagnátā jásur vér ná vevīyate matíḥ || 
2 The ribs that compass me give pain and trouble me like rival wives. Indigence, nakedness, exhaustion press me sore: my mind is fluttering like a bird's. 
mū́ṣo ná śiśnā́ ví adanti mādhíya stotā́raṃ te śatakrato |
sakŕ̥t sú no maghavann indra mr̥̄ḷaya+ ádhā pitéva no bhava || 
3 As rats eat weavers' threads, cares are consuming me, thy singer, gatakratu, me. Have mercy on us once, O Indra, Bounteous Lord: be thou a Father unto us. 
kuruśrávaṇam āvr̥ṇi rā́jānaṃ trā́sadasyavam |
máṃhiṣṭhaṃ vāghátām ŕ̥ṣiḥ || 
4 I the priests' Ṛṣi chose as prince most liberal Kurusravana, The son of Trasadasyu's son, 
yásya mā haríto ráthe tisró váhanti sādhuyā́ |
stávai sahásradakṣiṇe || 
5 Whose three bays harnessed to the car bear me straight onward: I will laud The giver of a thousand meeds, 
yásya prásvādaso gíra upamáśravasaḥ pitúḥ |
kṣétraṃ ná raṇvám ūcúṣe || 
6 The sire of Upamasravas, even him whose words were passing sweet, As a fair field is to its lord. 
ádhi putropamaśravo nápān mitrātither ihi |
pitúṣ ṭe asmi vanditā́ || 
7 Mark, Upamasravas, his son, mark, grandson of Mitratithi: I am thy father's eulogist. 
yád ī́śīyāmŕ̥tānãm utá vā mártiyānãm |
jī́ved ín maghávā máma || 
8 If I controlled Immortal Gods, yea, even were I Lord of men, My liberal prince were living still. 
ná devā́nām áti vratáṃ śatā́tmā caná jīvati |
táthā yujā́ ví vāvr̥te || 
9 None lives, even had he hundred lives, beyond the statute of the Gods So am I parted from my friend. 
10,34 Dice, Etc 
10.Etc XXXIV Dice, 
prāvepā́ mā br̥ható mādayanti pravātejā́ íriṇe várvr̥tānāḥ |
sómasyeva maujavatásya bhakṣó vibhī́dako jā́gr̥vir máhyam achān || 
1 SPRUNG from tall trees on windy heights, these rollers transport me as they turn upon the table. Dearer to me the die that never slumbers than the deep draught of Mujavan's own Soma. 
ná mā mimetha ná jihīḷa eṣā́ śivā́ sákhibhya utá máhyam āsīt |
akṣásyāhám ekaparásya hetór ánuvratām ápa jāyā́m arodham || 
2 She never vexed me nor was angry with me, but to my friends and me was ever gracious. For the die's sake, whose single point is final, mine own devoted wife I alienated. 
dvéṣṭi śvaśrū́r ápa jāyā́ ruṇaddhi ná nāthitó vindate marḍitā́ram |
áśvasyeva járato vásniyasya nā́háṃ vindāmi kitavásya bhógam || 
3 My wife holds me aloof, her mother hates me: the wretched man finds none to give him comfort. As of a costly horse grown old and feeble, I find not any profit of the gamester. 
anyé jāyā́m pári mr̥śanti asya yásyā́gr̥dhad védane vājī́ akṣáḥ |
pitā́ mātā́ bhrā́tara enam āhur ná jānīmo náyatā baddhám etám || 
4 Others caress the wife of him whose riches the die hath coveted, that rapid courser: Of him speak father, mother, brothers saying, We know him not: bind him and take him with you. 
yád ādī́dhye ná daviṣāṇi ebhiḥ parāyádbhyo áva hīye sákhibhyaḥ |
níuptāś ca babhrávo vā́cam ákratam̐ émī́d eṣāṃ niṣkr̥táṃ jāríṇīva || 
5 When I resolve to play with these no longer, my friends depart from me and leave me lonely. When the brown dice, thrown on the board, have rattled, like a fond girl I seek the place of meeting. 
sabhā́m eti kitaváḥ pr̥chámāno jeṣyā́mī́ti tanúvā śū́śujānaḥ |
akṣā́so asya ví tiranti kā́mam pratidī́vne dádhata ā́ kr̥tā́ni || 
6 The gamester seeks the gambling-house, and wonders, his body all afire, Shall I be lucky? Still do the dice extend his eager longing, staking his gains against his adversary. 
akṣā́sa íd aṅkuśíno nitodíno nikŕ̥tvānas tápanās tāpayiṣṇávaḥ |
kumārádeṣṇā jáyataḥ punarháṇo mádhvā sámpr̥ktāḥ kitavásya barháṇā || 
7 Dice, verily, are armed with goads and driving-hooks, deceiving and tormenting, causing grievous woe. They give frail gifts and then destroy the man who wins, thickly anointed with the player's fairest good. 
tripañcāśáḥ krīḷati vrā́ta eṣāṃ devá iva savitā́ satyádharmā |
ugrásya cin manyáve nā́ namante rā́jā cid ebhyo náma ít kr̥ṇoti || 
8 Merrily sports their troop, the three-and-fifty, like Savitar the God whose ways are faithful. They bend not even to the mighty's anger: the King himself pays homage and reveres them. 
nīcā́ vartanta upári sphuranti ahastā́so hástavantaṃ sahante |
divyā́ áṅgārā íriṇe níuptāḥ śītā́ḥ sánto hŕ̥dayaṃ nír dahanti || 
9 Downward they roll, and then spring quickly upward, and, handless, force the man with hands to serve them. Cast on the board, like lumps of magic charcoal, though cold themselves they burn the heart to ashes. 
jāyā́ tapyate kitavásya hīnā́ mātā́ putrásya cárataḥ kúva svit |
r̥ṇāvā́ bíbhyad dhánam ichámāno anyéṣām ástam úpa náktam eti || 
10 The gambler's wife is left forlorn and wretched: the mother mourns the son who wanders homeless. In constant fear, in debt, and seeking riches, he goes by night unto the home of others. 
stríyaṃ dr̥ṣṭvā́ya kitaváṃ tatāpa anyéṣāṃ jāyā́ṃ súkr̥taṃ ca yónim |
pūrvāhṇé áśvān yuyujé hí babhrū́n só agnér ánte vr̥ṣaláḥ papāda || 
11 Sad is the gambler when he sees a matron, another's wife, and his well-ordered dwelling. He yokes the brown steeds in the early morning, and when the fire is cold sinks down an outcast. 
yó vaḥ senānī́r maható gaṇásya rā́jā vrā́tasya prathamó babhū́va |
tásmai kr̥ṇomi ná dhánā ruṇadhmi dáśāhám prā́cīs tád r̥táṃ vadāmi || 
12 To the great captain of your mighty army, who hath become the host's imperial leader, To him I show my ten extended fingers: I speak the truth. No wealth am I withholding. 
akṣaír mā́ dīvyaḥ kr̥ṣím ít kr̥ṣasva vitté ramasva bahú mányamānaḥ |
tátra gā́vaḥ kitava tátra jāyā́ tán me ví caṣṭe savitā́yám aryáḥ || 
13 Play not with dice: no, cultivate thy corn-land. Enjoy the gain, and deem that wealth sufficient. There are thy cattle there thy wife, O gambler. So this good Savitar himself hath told me. 
mitráṃ kr̥ṇudhvaṃ khálu mr̥̄ḷátā+ no mā́ no ghoréṇa caratābhí dhr̥ṣṇú |
ní vo nú manyúr viśatām árātir anyó babhrūṇā́m prásitau nú astu || 
14 Make me your friend: show us some little mercy. Assail us not with your terrific fierceness. Appeased be your malignity and anger, and let the brown dice snare some other captive. 
10,35 Viśvedevas 
10.XXXV Viśvedevas 
ábudhram u tyá índravanto agnáyo jyótir bháranta uṣáso víuṣṭiṣu |
mahī́ dyā́vāpr̥thivī́ cetatām ápo adyā́ devā́nām áva ā́ vr̥ṇīmahe || 
1 THESE fires associate with Indra are awake, bringing their light when first the Dawn begins to shine. May Heaven and Earth, great Pair, observe our holy work. We claim for us this day the favour of the Gods. 
diváspr̥thivyór áva ā́ vr̥ṇīmahe mātr̥̄́n síndhūn párvatāñ charyaṇā́vataḥ |
anāgāstváṃ sū́ryam uṣā́sam īmahe bhadráṃ sómaḥ svānó° adyā́ kr̥ṇotu naḥ || 
2 Yea, for ourselves we claim the grace of Heaven and Earth, of Śaryaṇāvān, of the Hills and Mother Streams. For innocence we pray to Sūrya and to Dawn. So may the flowing Soma bring us bliss to-day. 
dyā́vā no adyá pr̥thivī́ ánāgaso mahī́ trāyetāṃ suvitā́ya mātárā |
uṣā́ uchánti ápa bādhatām agháṃ suastí agníṃ samidhānám īmahe || 
3 May the great Twain, the Mothers, Heaven and Earth, this day preserve us free from sin for peace and happiness. May Morning sending forth her light drive sin afar. We pray to kindled Agni for felicity. 
iyáṃ na usrā́ prathamā́ sudevíyaṃ revát saníbhyo revátī ví uchatu |
āré manyúṃ durvidátrasya dhīmahi suastí agníṃ samidhānám īmahe || 
4 May this first Dawn bring us the host of gracious Gods: rich, may it richly shine for us who strive for wealth. The wrath of the malignant may we keep afar. We pray to kindled Agni for feilicity. 
prá yā́ḥ sísrate sū́riyasya raśmíbhir jyótir bhárantīr uṣáso víuṣṭiṣu |
bhadrā́ no adyá śrávase ví uchata suastí agníṃ samidhānám īmahe || 
5 Dawns, who come forward with the bright beams of the Sun, and at your earliest flushing bring to us the light, Shine ye on us to-day auspicious, for renown. We pray to kindled Agni for felicity. 
anamīvā́ uṣása ā́ carantu na úd agnáyo jihatāṃ jyótiṣā br̥hát |
ā́yukṣātām aśvínā tū́tujiṃ ráthaṃ suastí agníṃ samidhānám īmahe || 
6 Free from all sickness may the Mornings come to us, and let our fires mount upward with a lofty blaze. The Aśvin Pair have harnessed their swift-moving car. We pray to kindled Agni for felicity. 
śréṣṭhaṃ no adyá savitar váreṇiyam bhāgám ā́ suva sá hí ratnadhā́ ási |
rāyó jánitrīṃ dhiṣáṇām úpa bruve suastí agníṃ samidhānám īmahe || 
7 Send us to-day a portion choice and excellent, O Savitar, for thou art he who dealeth wealth. I cry to Dhiṣaṇā, Mother of opulence. We pray to kindled Agni for felicity. 
pípartu mā tád r̥tásya pravā́canaṃ devā́nāṃ yán manuṣíyā ámanmahi |
víśvā íd usrā́ spáḷ úd eti sū́riyaḥ suastí agníṃ samidhānám īmahe || 
8 Further me this declaring of Eternal Law, the Law of Gods, as we mortals acknowledge it! The Sun goes up beholding all the rays of morn. We pray to kindled Agni for felicity. 
adveṣó adyá barhíṣa stárīmaṇi grā́vṇāṃ yóge mánmanaḥ sā́dha īmahe |
ādityā́nāṃ śármaṇi sthā́ bhuraṇyasi suastí agníṃ samidhānám īmahe || 
9 This day we pray with innocence in strewing grass, adjusting pressing-stones, and perfecting the hymn. Thou in the Ādityas’ keeping movest restlessly. We pray to kindled Agni for felicity. 
ā́ no barhíḥ sadhamā́de br̥hád diví devā́m̐ īḷe sādáyā saptá hótr̥̄n |
índram mitráṃ váruṇaṃ sātáye bhágaṃ suastí agníṃ samidhānám īmahe || 
10 To our great holy grass I bid the Gods at morn to banquet, and will seat them as the seven priests, —Varuṇa, Indra, Mitra, Bhaga for our gain. We pray to kindled Agni for felicity. 
tá ādityā ā́ gatā sarvátātaye vr̥dhé no yajñám avatā sajoṣasaḥ |
bŕ̥haspátim pūṣáṇam aśvínā bhágaṃ suastí agníṃ samidhānám īmahe || 
11 Come hither, O Ādityas, for our perfect weal: accordant help our sacrifice that we may thrive. Pūṣan, Bṛhaspati, Bhaga, both Aśvins, and enkindled Agni we implore for happiness. 
tán no devā yachata supravācanáṃ chardír ādityāḥ subháraṃ nr̥pā́yiyam |
páśve tokā́ya tánayāya jīváse suastí agníṃ samidhānám īmahe || 
12 Ādityas, Gods, vouchsafe that this our home may be praise-worthy, prosperous, our heroes' sure defence, For cattle, for our sons, for progeny, for life. We pray to kindled Agni for felicity. 
víśve adyá marúto víśva ūtī́ víśve bhavantu agnáyaḥ sámiddhāḥ |
víśve no devā́ ávasā́ gamantu víśvam astu dráviṇaṃ vā́jo asmé || 
13 This day may all the Maruts, all he near us with aid: may all our fires be well enkindled. May all Gods come to us with gracious favour. May spoil and wealth he ours, and all possessions. 
yáṃ devāso ávatha vā́jasātau yáṃ trā́yadhve yám pipr̥thā́ti áṃhaḥ |
yó vo gopīthé ná bhayásya véda té syāma devávītaye turāsaḥ || 
14 He whom ye aid, O Deities, in battle, whom ye protect and rescue from affliction, Who fears no danger at your milk-libation, -such may we be to feast the Gods, ye Mighty. 
10,36 Viśvedevas 
10.XXXVI Viśvedevas 
uṣā́sānáktā br̥hatī́ supéśasā dyā́vākṣā́mā váruṇo mitró aryamā́ |
índraṃ huve marútaḥ párvatām̐ apá ādityā́n dyā́vāpr̥thivī́ apáḥ súvaḥ || 
1 THERE are the Dawn and Night, the grand and beauteous Pair, Earth, Heaven, and Varuṇa, Mitra, and Aryaman. Indra I call, the Maruts, Mountains, and the Floods, Ādityas, Heaven and Earth, the Waters, and the Sky. 
diyaúś ca naḥ pr̥thivī́ ca prácetasa r̥tā́varī rakṣatām áṃhaso riṣáḥ |
mā́ durvidátrā nírr̥tir na īśata tád devā́nām ávo adyā́ vr̥ṇīmahe || 
2 May Dyaus and Prthivi, wise, true to Holy Law, keep us in safety from distress and injury. Let not malignant Nirrti rule over us. We crave to-day this gracious favour of the Gods. 
víśvasmān no áditiḥ pātu áṃhaso mātā́ mitrásya váruṇasya revátaḥ |
súvarvaj jyótir avr̥káṃ naśīmahi tád devā́nām ávo adyā́ vr̥ṇīmahe || 
3 Mother of Mitra and of opulent Varuṇa, may Aditi preserve us safe from all distress. May we obtain the light of heaven without a foe. We crave this gracious favour of the Gods to-day. 
grā́vā vádann ápa rákṣāṃsi sedhatu duṣvápniyaṃ nírr̥tiṃ víśvam atríṇam |
ādityáṃ śárma marútām aśīmahi tád devā́nām ávo adyā́ vr̥ṇīmahe || 
4 May ringing press-stones keep the Rākṣasas afar, ill dream, and Nirrti, and each voracious fiend. May the Ādityas and the Maruts shelter us. We crave this gracious favour of the Gods to-day. 
éndro barhíḥ sī́datu pínvatām íḷā bŕ̥haspátiḥ sā́mabhir r̥kvó arcatu |
supraketáṃ jīváse mánma dhīmahi tád devā́nām ávo adyā́ vr̥ṇīmahe || 
5 Full flow libations; on our grass let Indra sit; Bṛhaspati the singer laud with Sāma hymns! Wise be our hearts' imaginings that we may live. We crave this gracious favour of the Gods to-day. 
divispŕ̥śaṃ yajñám asmā́kam aśvinā jīrā́dhvaraṃ kr̥ṇutaṃ sumnám iṣṭáye |
prācī́naraśmim ā́hutaṃ ghr̥téna tád devā́nām ávo adyā́ vr̥ṇīmahe || 
6 Ye Aśvins, make our sacrifice ascend to heaven, and animate the rite that it may send us bliss, Offered with holy oil, with forward-speeding rein. We crave the gracious favour of the Gods to-day. 
úpa hvaye suhávam mā́rutaṃ gaṇám pavākám+ r̥ṣváṃ sakhiyā́ya śambhúvam |
rāyás póṣaṃ sauśravasā́ya dhīmahi tád devā́nām ávo adyā́ vr̥ṇīmahe || 
7 Hither I call the band of Maruts, swift to hear, great, purifying, bringing bliss, to he our Friends. May we increase our wealth to glorify our name. We crave this graciousfavour of the Gods to-day. 
apā́m péruṃ jīvádhanyam bharāmahe devāvíyaṃ suhávam adhvaraśríyam |
suraśmíṃ sómam indriyáṃ yamīmahi tád devā́nām ávo adyā́ vr̥ṇīmahe || 
8 We bring the Stay of Life, who makes the waters swell, swift-hearing, Friend of Gods, who waits on sacrifice. May we control that Power, Soma whose rays are bright. We crave this gracious favour of the Gods to-day. 
sanéma tát susanítā sanítvabhir vayáṃ jīvā́ jīváputrā ánāgasaḥ |
brahmadvíṣo víṣvag éno bharerata tád devā́nām ávo adyā́ vr̥ṇīmahe || 
9 Alive ourselves, with living sons, devoid of guilt, may we win this with winners by fair means to win. Let the prayer-haters bear our sin to every side. We crave this gracious favour of the Gods to-day. 
yé sthā́ mánor yajñíyās té śr̥ṇotana yád vo devā ī́mahe tád dadātana |
jaítraṃ krátuṃ rayimád vīrávad yáśas tád devā́nām ávo adyā́ vr̥ṇīmahe || 
10 Hear us, O ye who claim the worship of mankind, and give us, O ye Gods, the gift for which we pray, Victorious wisdom, fame with heroes and with wealth. We crave to-day this gracious favour of the Gods. 
mahád adyá mahatā́m ā́ vr̥ṇīmahe ávo devā́nām br̥hatā́m anarváṇām |
yáthā vásu vīrájātaṃ náśāmahai tád devā́nām ávo adyā́ vr̥ṇīmahe || 
11 We crave the gracious favour of the Gods to-day, great favour of great Gods, sublime and free from foes, That we may gain rich treasure sprung from hero sons. We crave this gracious favour of the Gods to-day. 
mahó agnéḥ samidhānásya śármaṇi ánāgā mitré váruṇe suastáye |
śréṣṭhe siyāma savitúḥ sávīmani tád devā́nām ávo adyā́ vr̥ṇīmahe || 
12 In great enkindled Agni's keeping, and, for bliss, free from all sin before Mitra and Varuṇa. May we share Savitar's best animating help. We crave this gracious favour of the Gods to-day. 
yé savitúḥ satyásavasya víśve mitrásya vraté váruṇasya devā́ḥ |
té saúbhagaṃ vīrávad gómad ápno dádhātana dráviṇaṃ citrám asmé || 
13 All ye, the Gods whom Savitar the Father of truth, and Varuṇa and Mitra govern, Give us prosperity with hero children, and opulence in kine and various treasure. 
savitā́ paścā́tāt savitā́ purástāt savitóttarā́ttāt savitā́dharā́ttāt |
savitā́ naḥ suvatu sarvátātiṃ savitā́ no rāsatāṃ dīrghám ā́yuḥ || 
14 Savitar, Savitar from cast and westward, Savitar, Savitar from north and southward, Savitar send us perfect health and comfort, Savitar let our days of life be lengthened! 
10,37 Sūrya 
10.XXXVII Sūrya 
námo mitrásya váruṇasya cákṣase mahó devā́ya tád r̥táṃ saparyata |
dūredŕ̥śe devájātāya ketáve divás putrā́ya sū́riyāya śaṃsata || 
1 Do homage unto Varuṇa's and Mitra's Eye: offer this solemn worship to the Mighty God, Who seeth far away, the Ensign, born of Gods. Sing praises unto Sūrya, to the Son of Dyaus. 
sā́ mā satyóktiḥ pári pātu viśváto dyā́vā ca yátra tatánann áhāni ca |
víśvam anyán ní viśate yád éjati viśvā́hā́po viśvā́hód eti sū́riyaḥ || 
2 May this my truthful speech guard me on every side wherever heaven and earth and days are spread abroad. All else that is in motion finds a place of rest: the waters ever flow and ever mounts the Sun. 
ná te ádevaḥ pradívo ní vāsate yád etaśébhiḥ pataraí ratharyási |
prācī́nam anyád ánu vartate rája úd anyéna jyótiṣā yāsi sūriya || 
3 No godless man from time remotest draws thee down when thou art driving forth with winged dappled Steeds. One lustre waits upon thee moving to the cast, and, Sūrya, thou arisest with a different light. 
yéna sūrya jyótiṣā bā́dhase támo jágac ca víśvam udiyárṣi bhānúnā |
ténāsmád víśvām ánirām ánāhutim ápā́mīvām ápa duṣvápniyaṃ suva || 
4 O Sūrya, with the light whereby thou scatterest gloom, and with thy ray impellest every moving thing, Keep far from us all feeble, worthless sacrifice, and drive away disease and every evil dream. 
víśvasya hí préṣito rákṣasi vratám áheḷayann uccárasi svadhā́ ánu |
yád adyá tvā sūrya upabrávāmahai táṃ no devā́ ánu maṃsīrata krátum || 
5 Sent forth thou guardest well the Universe's law, and in thy wonted way arisest free from wrath. When Sūrya, we address our prayers to thee to-day, may the Gods favour this our purpose and desire. 
táṃ no dyā́vāpr̥thivī́ tán na ā́pa índraḥ śr̥ṇvantu marúto hávaṃ vácaḥ |
mā́ śū́ne bhūma sū́riyasya saṃdŕ̥śi bhadráṃ jī́vanto jaraṇā́m aśīmahi || 
6 This invocation, these our words may Heaven and Earth, and Indra and the Waters and the Maruts hear. Ne’er may we suffer want in presence of the Sun, and, living happy lives, may we attain old age. 
viśvā́hā tvā sumánasaḥ sucákṣasaḥ prajā́vanto anamīvā́ ánāgasaḥ |
udyántaṃ tvā mitramaho divé-dive jiyóg jīvā́ḥ práti paśyema sūriya || 
7 Cheerful in spirit, evermore, and keen of sight, with store of children, free from sickness and from sin, Long-living, may we look, O Sūrya, upon thee uprising day by day, thou great as Mitra is! 
máhi jyótir bíbhrataṃ tvā vicakṣaṇa bhã́svantaṃ cákṣuṣe-cakṣuṣe máyaḥ |
āróhantam br̥hatáḥ pā́jasas pári vayáṃ jīvā́ḥ práti paśyema sūriya || 
8 Sūrya, may we live long and look upon thee still, thee, O Far-seeing One, bringing the glorious light, The radiant God, the spring of joy to every eye, as thou art mounting up o’er the high shining flood. 
yásya te víśvā bhúvanāni ketúnā prá cérate ní ca viśánte aktúbhiḥ |
anāgāstvéna harikeśa sūriya áhnāhnā no vásyasā-vasyasód ihi || 
9 Thou by whose lustre all the world of life comes forth, and by thy beams again returns unto its rest, O Sūrya with the golden hair, ascend for us day after day, still bringing purer innocence. 
śáṃ no bhava cákṣasā śáṃ no áhnā śám bhānúnā śáṃ himā́ śáṃ ghr̥ṇéna |
yáthā śám ádhvañ chám ásad duroṇé tát sūriya dráviṇaṃ dhehi citrám || 
10 Bless us with shine, bless us with perfect daylight, bless us with cold, with fervent heat and lustre. Bestow on us, O Sūrya, varied riches, to bless us in our home and when we travel. 
asmā́kaṃ devā ubháyāya jánmane śárma yachata dvipáde cátuṣpade |
adát píbad ūrjáyamānam ā́śitaṃ tád asmé śáṃ yór arapó dadhātana || 
11 Gods, to our living creatures of both kinds vouchsafe protection, both to bipeds and to quadrupeds, That they may drink and eat invigorating food. So grant us health and strength and perfect innocence. 
yád vo devāś cakr̥má jihváyā gurú mánaso vā práyutī devahéḷanam |
árāvā yó no abhí duchunāyáte tásmin tád éno vasavo ní dhetana || 
12 If by some grievous sin we have provoked the Gods, O Deities, with the tongue or thoughtlessness of heart, That guilt, O Vasus, lay upon the Evil One, on him who ever leads us into deep distress. 
10,38 Indra 
10.XXXVIII Indra 
asmín na indra pr̥tsutaú yáśasvati śímīvati krándasi prā́va sātáye |
yátra góṣātā dhr̥ṣitéṣu khādíṣu víṣvak pátanti didyávo nr̥ṣā́hiye || 
1 O INDRA, in this battle great and glorious, in this loud din of war help us to victory, Where in the strife for kine among bold ring-decked men arrows fly all around and heroes are subdued. 
sá naḥ kṣumántaṃ sádane ví ūrṇuhi góarṇasaṃ rayím indra śravā́yiyam |
siyā́ma te jáyataḥ śakra medíno yáthā vayám uśmási tád vaso kr̥dhi || 
2 At home disclose to us opulence rich in food, streaming with milk, O Indra, meet to be renowned. Śakra, may we be thine, the friendly Conqueror's: even as we desire, O Vasu, so do thou. 
yó no dā́sa ā́riyo vā puruṣṭuta ádeva indra yudháye cíketati |
asmā́bhiṣ ṭe suṣáhāḥ santu śátravas tváyā vayáṃ tā́n vanuyāma saṃgamé || 
3 The godless man, much-lauded Indra, whether he be Dāsa or be Ārya, who would war with us, —Easy to conquer he for thee, with us, these foes: with thee may we subdue them in the clash of fight. 
yó dabhrébhir háviyo yáś ca bhū́ribhir yó abhī́ke varivovín nr̥ṣā́hiye |
táṃ vikhādé sásnim adyá śrutáṃ náram arvā́ñcam índram ávase karāmahe || 
4 Him who must be invoked by many and by few, who standeth nigh with comfort in the war of men, Indra, famed Hero, winner in the deadly strife, let us bring hitherward to-day to favour us. 
svavŕ̥jaṃ hí tvā́m ahám indra śuśráva anānudáṃ vr̥ṣabha radhracódanam |
prá muñcasva pári kútsād ihā́ gahi kím u tvā́vān muṣkáyor baddhá āsate || 
5 For, Indra, I have heard thee called Self. capturer, One, Steer! who never yields, who urges even the churl. Release thyself from Kutsa and come hither. How shall one like thee sit still bound that he may not move? 
10,39 Aśvins 
10.XXXIX Aśvins 
yó vām párijmā suvŕ̥d aśvinā rátho doṣā́m uṣā́so háviyo havíṣmatā |
śaśvattamā́sas tám u vām idáṃ vayám pitúr ná nā́ma suhávaṃ havāmahe || 
1 As ’twere the name of father, easy to invoke, we all assembled here invoke this Car of yours, Aśvins, your swiftly-rolling circumambient Car which he who worships must invoke at eve and dawn. 
codáyataṃ sūnŕ̥tāḥ pínvataṃ dhíya út púraṃdhīr īrayataṃ tád uśmasi |
yaśásam bhāgáṃ kr̥ṇutaṃ no aśvinā sómaṃ ná cā́rum maghávatsu nas kr̥tam || 
2 Awake all pleasant strains and let the hymns flow forth: raise up abundant fulness: this is our desire. Aśvins, bestow on us a glorious heritage, and give our princes treasure fair as Soma is. 
amājúraś cid bhavatho yuvám bhágo anāśóś cid avitā́rāpamásya cit |
andhásya cin nāsatiyā kr̥śásya cid yuvā́m íd āhur bhiṣájā rutásya cit || 
3 Ye are the bliss of her who groweth old at home, and helpers of the slow although he linger last. Men call you too, Nāsatyas, healers of the blind, the thin and feeble, and the man with broken bones. 
yuváṃ cyávānaṃ sanáyaṃ yáthā rátham púnar yúvānaṃ caráthāya takṣathuḥ |
níṣ ṭaugriyám ūhathur adbhiyás pári víśvét tā́ vāṃ sávaneṣu pravā́ciyā || 
4 Ye made Cyavāna, weak and worn with length of days, young again, like a car, that he had power to move. Ye lifted up the son of Tugra from the floods. At our libations must all these your acts be praised. 
purāṇā́ vāṃ vīríyā prá bravā jáne átho hāsathur bhiṣájā mayobhúvā |
tā́ vāṃ nú návyāv ávase karāmahe ayáṃ nāsatyā śrád arír yáthā dádhat || 
5 We will declare among the folk your ancient deeds heroic; yea, ye were Physicians bringing health. You, you who must be lauded, will we bring for aid, so that this foe of ours, O Aśvins, may believe. 
iyáṃ vām ahve śr̥ṇutám me aśvinā putrā́yeva pitárā máhya° śikṣatam |
ánāpir ájñā asajātiyā́matiḥ purā́ tásyā abhíśaster áva spr̥tam || 
6 Listen to me, O Aśvins; I have cried to you. Give me-your aid as sire and mother aid their son. Poor, without kin or friend or ties of blood am I. Save me before it be too late, from this my curse. 
yuváṃ ráthena vimadā́ya śundhyúvaṃ ní ūhathuḥ purumitrásya yóṣaṇām |
yuváṃ hávaṃ vadhrimatyā́ agachataṃ yuváṃ súṣutiṃ cakrathuḥ púraṃdhaye || 
7 Ye, mounted on your chariot brought to Vimada the comely maid of Purumitra as a bride. Ye, came unto the calling of the weakling's dame, and granted noble offspring to the happy wife. 
yuváṃ víprasya jaraṇā́m upeyúṣaḥ púnaḥ kalér akr̥ṇutaṃ yúvad váyaḥ |
yuváṃ vándanam r̥śyadā́d úd ūpathur yuváṃ sadyó viśpálām étave kr̥thaḥ || 
8 Ye gave a ain the vigour of his youthful life to tge sage Kali when old age was coming nigh. Ye rescued Vandana and raised him from the pit, and in a moment gave Viśpalā power to move. 
yuváṃ ha rebháṃ vr̥ṣaṇā gúhā hitám úd airayatam mamr̥vā́ṃsam aśvinā |
yuvám r̥bī́sam utá taptám átraya ómanvantaṃ cakrathuḥ saptávadhraye || 
9 Ye Aśvins Twain, endowed with manly strength, brought forth Reblia when hidden in the cave and well-nigh dead, Freed Saptavadliri, and for Atri caused the pit heated with fire to be a pleasant resting-place. 
yuváṃ śvetám pedáve aśvinā́śuvaṃ navábhir vā́jair navatī́ ca vājínam |
carkŕ̥tiyaṃ dadathur drāvayátsakham bhágaṃ ná nŕ̥bhyo háviyam mayobhúvam || 
10 On Pedu ye bestowed, Aśvins, a courser white, mighty with nine-and-ninety varied gifts of strength, A horse to be renowned, who bore his friend at speed, joy-giving, Bhaga-like to be invoked of men. 
ná táṃ rājānāv adite kútaś caná nā́ṃho aśnoti duritáṃ nákir bhayám |
yám aśvinā suhavā rudravartanī puroratháṃ kr̥ṇutháḥ pátniyā sahá || 
11 From no side, ye Two Kings whom none may check or stay, doth grief, distress, or danger come u on the man Whom, Aśvins swift to hear, borne on your glowing path, ye with your Consort make the foremost in the race. 
ā́ téna yātam mánaso jávīyasā ráthaṃ yáṃ vām r̥bhávaś cakrúr aśvinā |
yásya yóge duhitā́ jā́yate divá ubhé áhanī sudíne vivásvataḥ || 
12 Come on that Chariot which the Ṛbhus wrought for you, the Chariot, Aśvins, that is speedier than thought, At harnessing whereof Heaven's Daughter springs to birth, and from Vivasvān come auspicious Night and Day. 
tā́ vartír yātaṃ jayúṣā ví párvatam ápinvataṃ śayáve dhenúm aśvinā |
vŕ̥kasya cid vártikām antár āsíyād yuváṃ śácībhir grasitā́m amuñcatam || 
13 Come, Conquerors of the sundered mountain, to our home, Aśvins who made the cow stream milk for Śayu's sake, Ye who delivered even from the wolf's deep throat and set again at liberty the swallowed quail. 
etáṃ vāṃ stómam aśvināv akarma átakṣāma · bhŕ̥gavo ná rátham |
ní amr̥kṣāma yóṣaṇāṃ ná márye nítyaṃ ná sūnúṃ tánayaṃ dádhānāḥ || 
14 We have prepared this laud for you, O Aśvins, and, like the Bhṛgus, as a car have framed it, Have decked it as a maid to meet the bridegroom, and brought it as a son, our stay for ever. 
10,40 Aśvins 
10.XL Aśvins 
ráthaṃ yã́ntaṃ kúha kó ha vāṃ narā práti dyumántaṃ suvitā́ya bhūṣati |
prātaryā́vāṇaṃ vibhúvaṃ viśé-viśe vástor-vastor váhamānaṃ dhiyā́ śámi || 
1 YOUR radiant Chariot-whither goes it on its way? -who decks it for you, Heroes, for its happy course, Starting at daybreak, visiting each morning every house, borne hitherward through prayer unto the sacrifice? 
kúha svid doṣā́ kúha vástor aśvínā kúhābhipitváṃ karataḥ kúhoṣatuḥ |
kó vāṃ śayutrā́ vidháveva deváram máryaṃ ná yóṣā kr̥ṇute sadhástha ā́ || 
2 Where are ye, Aśvins, in the evening, where at morn? Where is your haltingplace, where rest ye for the night? Who brings you homeward, as the widow bedward draws her husband's brother, as the bride attracts the groom? 
prātár jarethe jaraṇéva kā́payā vástor-vastor yajatā́ gachatho gr̥hám |
kásya dhvasrā́ bhavathaḥ kásya vā narā rājaputréva sávanā́va gachathaḥ || 
3 Early ye sing forth praise as with a herald's voice, and, meet for worship, go each morning to the house. Whom do ye ever bring to ruin? Unto whose libations come ye, Heroes, like two Sons of Kings? 
yuvā́m mr̥géva vāraṇā́ mr̥gaṇyávo doṣā́ vástor havíṣā ní hvayāmahe |
yuváṃ hótrām r̥tuthā́ júhvate narā íṣaṃ jánāya vahathaḥ śubhas patī || 
4 Even as hunters follow two wild elephants, we with oblations call you down at morn and eve. To folk who pay you offierings at appointed times, Chiefs, Lords of splendour, ye bring food to strengthen them. 
yuvā́ṃ ha ghóṣā pári aśvinā yatī́ rā́jña ūce duhitā́ pr̥ché vāṃ narā |
bhūtám me áhna utá bhūtam aktáve áśvāvate rathíne śaktam árvate || 
5 To you, O Aśvins, came the daughter of a King, Ghoṣā, and said, O Heroes, this I beg of you: Be near me in the day, he near me in the night: help me to gain a car-borne chieftain rich in steeds. 
yuváṃ kavī́ ṣṭhaḥ pári aśvinā ráthaṃ víśo ná kútso jaritúr naśāyathaḥ |
yuvór ha mákṣā pári aśvinā mádhu āsā́ bharata niṣkr̥táṃ ná yóṣaṇā || 
6 O Aśvins, ye are wise: as Kutsa comes to men, bring your car nigh the folk of him who sings your praise. The bee, O Aśvins, bears your honey in her mouth, as the maid carries it purified in her hand. 
yuváṃ ha bhujyúṃ yuvám aśvinā váśaṃ yuváṃ śiñjā́ram uśánām úpārathuḥ |
yuvó rárāvā† pári sakhyám āsate yuvór ahám ávasā sumnám ā́ cake || 
7 To Bhujyu and to Vaśa ye come near with help, O Aśvins, to Sinjara and to Uśanā. Your worshipper secures your friendship for himself. Through your protection I desire felicity. 
yuváṃ ha kr̥śáṃ yuvám aśvinā śayúṃ yuváṃ vidhántaṃ vidhávām uruṣyathaḥ |
yuváṃ saníbhya stanáyantam aśvinā ápa vrajám ūrṇuthaḥ saptáāsiyam || 
8 Krsa and Śayu ye protect, ye Aśvins Twain: ye Two assist the widow and the worshipper; And ye throw open, Aśvins, unto those who win the cattle-stall that thunders with its serenfold mouth. 
jániṣṭa yóṣā patáyat kanīnakó ví cā́ruhan vīrúdho daṃsánā ánu |
ā́smai rīyante nivanéva síndhavo asmā́ áhne bhavati tát patitvanám || 
9 The Woman hath brought forth, the Infant hath appeared, the plants of wondrous beauty straightway have sprung up. To him the rivers run as down a deep descent, and he this day becomes their master and their lord. 
jīváṃ rudanti ví mayante adhvaré dīrghā́m ánu prásitiṃ dīdhiyur náraḥ |
vāmám pitŕ̥bhyo yá idáṃ sameriré máyaḥ pátibhyo jánayaḥ pariṣváje || 
10 They mourn the living, cry aloud, at sacrifice: the men have set their thoughts upon a distant cast. A lovely thing for fathers who have gathered here, —a joy to husbands, —are the wives their arms shall clasp 
ná tásya vidma tád u ṣú prá vocata yúvā ha yád yuvatyā́ḥ kṣéti yóniṣu |
priyósriyasya vr̥ṣabhásya retíno gr̥háṃ gamema aśvinā tád uśmasi || 
11 Of this we have no knowledge. Tall it forth to us, now the youth rests within the chambers of the bride. Fain would we reach the dwelling of the vigorous Steer who loves the kine, O Aśvins: this is our desire. 
ā́ vām agan sumatír vājinīvasū ní aśvinā hr̥tsú kā́mā ayaṃsata |
ábhūtaṃ gopā́ mithunā́ śubhas patī priyā́ aryamṇó dúriyām̐ aśīmahi || 
12 Your favouring grace hath come, ye Lords of ample wealth: Aśvins, our longings are stored up within your hearts. Ye, Lords of splendour, have become our twofold guard: may we as welcome friends reach Aryaman's abode. 
tā́ mandasānā́ mánuṣo duroṇá ā́ dhattáṃ rayíṃ sahávīraṃ vacasyáve |
kr̥táṃ tīrtháṃ suprapāṇáṃ śubhas patī sthāṇúm patheṣṭhā́m ápa durmatíṃ hatam || 
13 Even so, rejoicing in the dwelling-place of man, give hero sons and riches to the eloquent. Make a ford, Lords of splendour, where men well may drink: remove the spiteful tree-stump standing in the path. 
kúva svid adyá katamā́su aśvínā vikṣú dasrā́ mādayete śubhás pátī |
ká īṃ ní yeme katamásya jagmatur víprasya vā yájamānasya vā gr̥hám || 
14 O Aśvins, Wonder-Workers, Lords of lustre, where and with what folk do ye delight yourselves to-day? Who hath detained them with him? Whither are they gone? Unto what sage's or what worshipper's abode? 
10,41 Aśvins 
10.XLI Aśvins 
samānám u tyám puruhūtám ukthíyaṃ ráthaṃ tricakráṃ sávanā gánigmatam |
párijmānaṃ vidathíyaṃ suvr̥ktíbhir vayáṃ víuṣṭā uṣáso havāmahe || 
1 THAT general Car of yours, invoked by many a man, that comes to our libations, three-wheeled, meet for lauds, That circumambient Car, worthy of sacrifice, we call with our pure hymns at earliest flush of dawn. 
prātaryújaṃ nāsatyā ádhi tiṣṭhathaḥ prātaryā́vāṇam madhuvā́hanaṃ rátham |
víśo yéna gáchatho yájvarīr narā kīréś cid yajñáṃ hótr̥mantam aśvinā || 
2 Ye, O Nāsatyas, mount that early-harnessed Car, that travels early, laden with its freight of balm, Wherewith ye, Heroes, visit clans who sacrifice, even the poor man's worship where the priest attends. 
adhvaryúṃ vā mádhupāṇiṃ suhástiyam agnídhaṃ vā dhr̥tádakṣaṃ dámūnasam |
víprasya vā yát sávanāni gáchatho áta ā́ yātam madhupéyam aśvinā || 
3 If to the deft Adhvaryu with the meath in hand, or to the Kindler firm in strength, the household friend, Or to the sage's poured libations ye approach, come thence, O Aśvins, now to drink the offered meath. 
10,42 Indra 
10.XLII Indra 
ásteva sú prataráṃ lā́yam ásyan bhū́ṣann iva prá bharā stómam asmai |
vācā́ viprās tarata vā́cam aryó ní rāmaya jaritaḥ sóma índram || 
1 EVEN as an archer shoots afar his arrow, offer the laud to him with meet adornment. Quell with your voice the wicked's voice, O sages. Singer, make Indra rest beside the Soma. 
dóhena gā́m úpa śikṣā sákhāyam prá bodhaya jaritar jārám índram |
kóśaṃ ná pūrṇáṃ vásunā nír̥ṣṭam ā́ cyāvaya maghadéyāya śū́ram || 
2 Draw thy Friend to thee like a cow at milking: O Singer, wake up Indra as a lover. Make thou the Hero haste to give us riches even as a vessel filled brimful with treasure. 
kím aṅgá tvā maghavan bhojám āhuḥ śiśīhí mā śiśayáṃ tvā śr̥ṇomi |
ápnasvatī máma dhī́r astu śakra vasuvídam bhágam indrā́ bharā naḥ || 
3 Why, Maghavan, do they call thee Bounteous; Giver? Quicken me: thou, I hear, art he who quickens. Śakra, let my intelligence be active, and bring us luck that finds great wealth, O Indra. 
tuvā́ṃ jánā mamasatyéṣu indra saṃtasthānā́ ví hvayante samīké |
átrā yújaṃ kr̥ṇute yó havíṣmān nā́sunvatā sakhiyáṃ vaṣṭi śū́raḥ || 
4 Standing, in battle for their rights, together, the people, Indra, in the fray invoke thee. Him who brings gifts the Hero makes his comrade: with him who pours no juice he seeks not friendship. 
dhánaṃ ná syandrám bahuláṃ yó asmai tīvrā́n sómām̐ āsunóti práyasvān |
tásmai śátrūn sutúkān prātár áhno ní suáṣṭrān yuváti hánti vr̥trám || 
5 Whoso with plenteous food for him expresses strong Somas as much quickly-coming treasure, For him he overthrows in early morning his swift well-weaponed foes, and slays the tyrant. 
yásmin vayáṃ dadhimā́ śáṃsam índre yáḥ śiśrā́ya maghávā kā́mam asmé |
ārā́c cit sán bhayatām asya śátrur ní asmai dyumnā́ jániyā namantām || 
6 He unto whom we offer praises, Indra, Maghavan, who hath joined to ours his wishes, —Before him even afar the foe must tremble: low before him must bow all human glories. 
ārā́c chátrum ápa bādhasva dūrám ugró yáḥ śámbaḥ puruhūta téna |
asmé dhehi yávamad gómad indra kr̥dhī́ dhíyaṃ jaritré vā́jaratnām || 
7 With thy fierce bolt, O God invoked of many, drive to a distance from afar the foeman. O Indra, give us wealth in corn and cattle, and make thy singer's prayer gain strength and riches. 
prá yám antár vr̥ṣasavā́so ágman tīvrā́ḥ sómā bahulā́ntāsa índram |
nā́ha dāmā́nam maghávā ní yaṃsan ní sunvaté vahati bhū́ri vāmám || 
8 Indra, the swallower of strong libations rich in the boons they bring, the potent Somas, He, Maghavan, will not restrict his bounty he brings much wealth unto the Soma-presser. 
utá prahā́m atidī́vyā jayāti kr̥táṃ yác chvaghnī́ vicinóti kālé |
yó devákāmo ná dhánā ruṇaddhi sám ít táṃ rāyā́ sr̥jati svadhā́vān || 
9 Yea, by superior play he wins advantage, when he, a gambler, piles his gains in season. Celestial-natured, he o’erwhelms with riches the devotee who keeps not back his treasure. 
góbhiṣ ṭarema ámatiṃ durévāṃ yávena kṣúdham puruhūta víśvām |
vayáṃ rā́jabhiḥ prathamā́ dhánāni asmā́kena vr̥jánenā jayema || 
10 O Much-invoked, may we subdue all famine and evil want with store of grain and cattle. May we allied, as first in rank, with princes obtain possessions by our own exertion. 
bŕ̥haspátir naḥ pári pātu paścā́d utóttarasmād ádharād aghāyóḥ |
índraḥ purástād utá madhyató naḥ sákhā sákhibhyo várivaḥ kr̥ṇotu || 
11 Bṛhaspati protect us from the rearward, and from above, and from below, from sinners! May Indra from the front, and from the centre, as Friend to friends, vouchsafe us room and freedom. 
10,43 Indra 
10.XLIII Indra 
áchā ma índram matáyaḥ suvarvídaḥ sadhrī́cīr víśvā uśatī́r anūṣata |
pári ṣvajante jánayo yáthā pátim máryaṃ ná śundhyúm maghávānam ūtáye || 
1 IN perfect unison all yearning hymns of mine that find the light of heaven have sung forth Indra's praise. As wives embrace their lord, the comely bridegroom, so they compass Maghavan about that he may help. 
ná ghā tuvadríg ápa veti me mánas tuvé ít kā́mam puruhūta śiśraya |
rā́jeva dasma ní ṣadó 'dhi barhíṣi asmín sú sóme avapā́nam astu te || 
2 Directed unto thee my spirit never strays, for I have set my hopes on thee, O Much-invoked! Sit, Wonderful! as King upon the sacred grass, and let thy drinking-place be by the Soma juice. 
viṣūvŕ̥d índro ámater utá kṣudháḥ sá íd rāyó maghávā vásva īśate |
tásyéd imé pravaṇé saptá síndhavo váyo vardhanti vr̥ṣabhásya śuṣmíṇaḥ || 
3 From indigence and hunger Indra turns away: Maghavan hath dominion over precious wealth. These the Seven Rivers flowing on their downward path increase the vital vigour of the potent Steer. 
váyo ná vr̥kṣáṃ supalāśám ā́sadan sómāsa índram mandínaś camūṣádaḥ |
praíṣām ánīkaṃ śávasā dávidyutad vidát súvar mánave jyótir ā́riyam || 
4 As on the fair-leafed tree rest birds, to Indra flow the gladdening Soma juices that the bowls contain. Their face that glows with splendour through their mighty power hath found the shine of heaven for man, the Āryas' light. 
kr̥táṃ ná śvaghnī́ ví cinoti dévane saṃvárgaṃ yán maghávā sū́riyaṃ jáyat |
ná tát te anyó ánu vīríyaṃ śakan ná purāṇó maghavan nótá nū́tanaḥ || 
5 As in the game a gambler piles his winnings, so Maghavan, sweeping all together, gained the Sun This mighty deed of thine none other could achieve, none, Maghavan, before thee, none in recent time. 
víśaṃ-viśam maghávā páry aśāyata jánānāṃ dhénā avacā́kaśad vŕ̥ṣā |
yásyā́ha śakráḥ sávaneṣu ráṇyati sá tīvraíḥ sómaiḥ sahate pr̥tanyatáḥ || 
6 Maghavan came by turns to all the tribes of men: the Steer took notice of the people's songs of praise. The man in whose libations Śakra hath delight by means of potent Somas vanquisheth his foes. 
ā́po ná síndhum abhí yát samákṣaran sómāsa índraṃ kuliyā́ iva hradám |
várdhanti víprā máho asya sā́dane yávaṃ ná vr̥ṣṭír diviyéna dā́nunā || 
7 When Soma streams together unto Indra flow like waters to the river, rivulets to the lake, In place of sacrifice sages exalt his might, as the rain swells the corn by moisture sent from heaven. 
vŕ̥ṣā ná kruddháḥ patayad rájassu ā́ yó aryápatnīr ákr̥ṇod imā́ apáḥ |
sá sunvaté maghávā jīrádānave ávindaj jyótir mánave havíṣmate || 
8 He rushes through the region like a furious Bull, he who hath made these floods the dames of worthy lords. This Maghavan hath found light for the man who brings oblation, sheds the juice, and promptly pours his gifts. 
új jāyatām paraśúr jyótiṣā sahá bhūyā́ r̥tásya sudúghā purāṇavát |
ví rocatām aruṣó bhānúnā śúciḥ súvar ṇá śukráṃ śuśucīta sátpatiḥ || 
9 Let the keen axe come forth together with the light: here be, . as erst, the teeming cow of sacrifice. Let the Red God shine bright with his refulgent ray, and let the Lord of heroes glow like heaven's clear sheen. 
góbhiṣ ṭarema ámatiṃ durévāṃ yávena kṣúdham puruhūta víśvām |
vayáṃ rā́jabhiḥ prathamā́ dhánāni asmā́kena vr̥jánenā jayema || 
10 O Much-invoked, may we subdue all famine and evil want with store of grain and cattle. May we allied, as first in rank, with princes obtain possessions by our own exertion. 
bŕ̥haspátir naḥ pári pātu paścā́d utóttarasmād ádharād aghāyóḥ |
índraḥ purástād utá madhyató naḥ sákhā sákhibhyo várivaḥ kr̥ṇotu || 
11 Bṛhaspati protect us from the rearward, and from above, and from below, from sinners. May Indra from the front, and from the centre, as Friend to friends, vouchsafe us room and freedom. 
10,44 Indra 
10.XLIV Indra 
ā́ yātu índraḥ svápatir mádāya yó dhármaṇā tūtujānás túviṣmān |
pratvakṣāṇó áti víśvā sáhāṃsi apāréṇa mahatā́ vŕ̥ṣṇiyena || 
1 MAY Sovran Indra come to the carousal, he who by Holy Law is strong and active, The overcomer of all conquering forces with his great steer-like power that hath no limit. 
suṣṭhā́mā ráthaḥ suyámā hárī te mimyákṣa vájro nr̥pate gábhastau |
śī́bhaṃ rājan supáthā́ yāhi arvā́ṅ várdhāma te papúṣo vŕ̥ṣṇiyāni || 
2 Firm-seated is thy car, thy Steeds are docile; thy hand, O King, holds, firmly grasped, the thunder. On thy fair path, O Lord of men, come quickly: we will increase thy powers when thou hast drunken. 
éndravā́ho nr̥pátiṃ vájrabāhum ugrám ugrā́sas taviṣā́sa enam |
prátvakṣasaṃ vr̥ṣabháṃ satyáśuṣmam ém asmatrā́ sadhamā́do vahantu || 
3 Let strong and mighty Steeds who bear this Mighty Indra, the Lord of men, whose arm wields thunder, Bring unto us, as sharers of our banquet, the Steer of conquering might, of real vigour. 
evā́ pátiṃ droṇasā́caṃ sácetasam ūrjá skambháṃ dharúṇa ā́ vr̥ṣāyase |
ójaḥ kr̥ṣva sáṃ gr̥bhāya tuvé ápi áso yáthā kenipā́nām inó vr̥dhé || 
4 So like a Bull thou rushest to the Lord who loves the trough, the Sage, the prop of vigour, in the vat, Prepare thine energies, collect them in thyself: be for our profit as the Master of the wise. 
gámann asmé vásūni ā́ hí śáṃsiṣaṃ suāśíṣam bháram ā́ yāhi somínaḥ |
tvám īśiṣe sā́smín ā́ satsi barhíṣi anādhr̥ṣyā́ táva pā́trāṇi dhármaṇā || 
5 May precious treasures come to us-so will I pray. Come to the votary's gift offered with beauteous laud. Thou art the Lord, as such sit on this holy grass: thy vessels are inviolate as Law commands. 
pŕ̥thak prā́yan prathamā́ deváhūtayo ákr̥ṇvata śravasíyāni duṣṭárā |
ná yé śekúr yajñíyāṃ nā́vam ārúham īrmaívá té ní aviśanta képayaḥ || 
6 Far went our earlist invocation of the Gods, and won us glories that can never be surpassed. They who could not ascend the ship of sacrifice, sink down in desolation, trembling with alarm. 
evaívā́pāg ápare santu dūḍhiyó áśvā yéṣāṃ duryúja āyuyujré |
itthā́ yé prā́g úpare sánti dāváne purū́ṇi yátra vayúnāni bhójanā || 
7 So be the others, evil-hearted, far away, whose horses, difficult to harness, have been yoked. Here in advance men stand anear to offer gifts, by whom full many a work that brings reward is done. 
girī́m̐r ájrān réjamānām̐ adhārayad diyaúḥ krandad antárikṣāṇi kopayat |
samīcīné dhiṣáṇe ví ṣkabhāyati vŕ̥ṣṇaḥ pītvā́ máda ukthā́ni śaṃsati || 
8 He firmly fixed the plains and mountains as they shook. Dyaus thundered forth and made the air's mid-region quake. He stays apart the two confronting bowls; he sings lauds in the potent Soma's joy when he hath drunk. 
imám bibharmi súkr̥taṃ te aṅkuśáṃ yénārujā́si maghavañ chaphārújaḥ |
asmín sú te sávane astu okíyaṃ sutá iṣṭaú maghavan bodhi ā́bhagaḥ || 
9 I bear this deftly-fashioned goad of thine, wherewith thou, Maghavan, shalt break the strikers with the hoof. At this libation mayst thou be well satisfied. Partake the juice, partake the worship, Maghavan. 
góbhiṣ ṭarema ámatiṃ durévāṃ yávena kṣúdham puruhūta víśvām |
vayáṃ rā́jabhiḥ prathamā́ dhánāni asmā́kena vr̥jánenā jayema || 
10 O Much-invoked, may we subdue all famine and evil want with store of grain and cattle. May we allied, as first in rank, with princes obtain possessions by our own exertion. 
bŕ̥haspátir naḥ pári pātu paścā́d utóttarasmād ádharād aghāyóḥ |
índraḥ purástād utá madhyató naḥ sákhā sákhibhyo várivaḥ kr̥ṇotu || 
11 Bṛhaspati protect us from the rearward, and from above, and from below, from sinners. May Indra from the front and from the centre, as Friend to friends, vouchsafe us room and freedom. 
10,45 Agni 
10.XLV Agni 
divás pári prathamáṃ jajñe agnír asmád dvitī́yam pári jātávedāḥ |
tr̥tī́yam apsú nr̥máṇā ájasram índhāna enaṃ jarate suādhī́ḥ || 
1 FIRST Agni sprang to life from out of Heaven: the second time from us came Jātavedas. Thirdly the Manly-souled was in the waters. The pious lauds and kindles him the Eternal. 
vidmā́ te agne trẽdhā́ trayā́ṇi vidmā́ te dhā́ma víbhr̥tā purutrā́ |
vidmā́ te nā́ma paramáṃ gúhā yád vidmā́ tám útsaṃ yáta ājagántha || 
2 Agni, we know thy three powers in three stations, we know thy forms in many a place divided. We know what name supreme thou hast in secret: we know the source from which thou hast proceeded. 
samudré tvā nr̥máṇā apsú antár nr̥cákṣā īdhe divó agna ū́dhan |
tr̥tī́ye tvā rájasi tasthivā́ṃsam apā́m upásthe mahiṣā́ avardhan || 
3 The Manly-souled lit thee in sea and waters, man's Viewer lit thee in the breast of heaven, There as thou stoodest in the third high region the Steers increased thee in the water's bosom. 
ákrandad agní stanáyann iva dyaúḥ kṣā́mā rérihad vīrúdhaḥ samañján |
sadyó jajñānó ví hī́m iddhó ákhyad ā́ ródasī bhānúnā bhāti antáḥ || 
4 Agni roared out, like Dyaus what time he thunders: he licked the ground about the plants he flickered. At once, when born, he looked around enkindled, and lightened heaven and earth within with splendour. 
śrīṇā́m udāró dharúṇo rayīṇā́m manīṣā́ṇām prā́rpaṇaḥ sómagopāḥ |
vásuḥ sūnúḥ sáhaso apsú rā́jā ví bhāti ágra uṣásām idhānáḥ || 
5 The spring of glories and support of riches, rouser of thoughts and guardian of the Soma, Good Son of Strength, a King amid the waters, in forefront of the Dawns he shines enkindled. 
víśvasya ketúr bhúvanasya gárbha ā́ ródasī apr̥ṇāj jā́yamānaḥ |
vīḷúṃ cid ádrim abhinat parāyáñ jánā yád agním áyajanta páñca || 
6 Germ of the world, ensign of all creation, be sprang to life and filled the earth and heavens. Even the firm rock he cleft when passing over, when the Five Tribes brought sacrifice to Agni. 
uśík pavākó+ aratíḥ sumedhā́ márteṣu agnír amŕ̥to ní dhāyi |
íyarti dhūmám aruṣám bháribhrad úc chukréṇa śocíṣā dyā́m ínakṣan || 
7 So among mortals was Immortal Agni stablished as holy wise and willing envoy. He waves the red smoke that he lifts above him, striving to reach the heavens with radiant lustre. 
dr̥śānó rukmá urviyā́ ví adyaud durmárṣam ā́yuḥ śriyé rucānáḥ |
agnír amŕ̥to abhavad váyobhir yád enaṃ diyaúr janáyat surétāḥ || 
8 Like gold to look on, far he shone refulgent, beaming imperishable life for glory, Agni by vital powers became immortal when his prolific Father Dyaus begat him. 
yás te adyá kr̥ṇávad bhadraśoce apūpáṃ deva ghr̥távantam agne |
prá táṃ naya prataráṃ vásyo ácha abhí sumnáṃ devábhaktaṃ yaviṣṭha || 
9 Whoso this day, O God whose flames are lovely, prepares a cake, O Agni, mixt with butter, Lead thou and further him to higher fortune, to bliss bestowed by Gods, O thou Most Youthful. 
ā́ tám bhaja sauśravaséṣu agna ukthá-uktha ā́ bhaja śasyámāne |
priyáḥ sū́rye priyó agnā́ bhavāti új jāténa bhinádad új jánitvaiḥ || 
10 Endow him, Agni, with a share of glory, at every song of praise sung forth enrich him. Dear let him be to Sūrya, dear to Agni, preeminent with son and children's children. 
tuvā́m agne yájamānā ánu dyū́n víśvā vásu dadhire vā́riyāṇi |
tváyā sahá dráviṇam ichámānā vrajáṃ gómantam uśíjo ví vavruḥ || 
11 While, Agni, day by day men pay thee worship they win themselves all treasures worth the wishing. Allied with thee, eager and craving riches, they have disclosed the stable filled with cattle. 
ástāvi agnír narã́ṃ suśévo vaiśvānará ŕ̥ṣibhiḥ sómagopāḥ |
adveṣé dyā́vāpr̥thivī́ huvema dévā dhattá rayím asmé suvī́ram || 
12 Agni, the Friend of men, the Soma's keeper, Vaiśvānara, hath been lauded by the Ṛṣis. We will invoke benignant Earth and Heaven: ye Deities, give us wealth with hero children. 
10,46 Agni 
10.XLVI Agni 
prá hótā jātó mahā́n nabhovín nr̥ṣádvā sīdad apā́m upásthe |
dádhir yó dhā́yi sá te váyāṃsi yantā́ vásūni vidhaté tanūpā́ḥ || 
1 STABLISHED for thee, to lend thee vital forces, Giver of wealth, Guard of his servant's body. The Great Priest, born, who knows the clouds, Abider with men, is seated in the lap of waters. 
imáṃ vidhánto apā́ṃ sadhásthe paśúṃ ná naṣṭám padaír ánu gman |
gúhā cátantam uśíjo námobhir ichánto dhī́rā bhŕ̥gavo avindan || 
2 Worshipping, seeking him with adoration like some lost creature followed by its footprints, Wise Bhṛgus, yearning in their hearts, pursued him, and found him lurking where the floods are gathered. 
imáṃ tritó bhū́ri avindad ichán vaibhūvasó mūrdháni ághniyāyāḥ |
sá śévr̥dho jātá ā́ harmiyéṣu nā́bhir yúvā bhavati rocanásya || 
3 On the Cow's forehead, with laborious searching, Trita, the offspring of Vibhiavas, found him. Born in our houses, Youthful, joy-bestower, he now becomes the central point of brightness. 
mandráṃ hótāram uśíjo námobhiḥ prā́ñcaṃ yajñáṃ netā́ram adhvarā́ṇām |
viśā́m akr̥ṇvann aratím pavākáṃ+ havyavā́haṃ dádhato mā́nuṣeṣu || 
4 Yearning, with homage, they have set and made him blithe Priest among mankind, oblation-bearer, Leader of rites and Purifier, envoy of men, as sacrifice that still advances. 
prá bhūr jáyantam mahā́ṃ vipodhā́m mūrā́ ámūram purā́ṃ darmā́ṇam |
náyanto gárbhaṃ vanā́ṃ dhíyaṃ dhur híriśmaśruṃ ná árvāṇaṃ dhánarcam || 
5 The foolish brought the ne’er-bewildered forward, great, Victor, Song-inspirer, Fort-destroyer. Leading the Youth gold-bearded, like a courser gleaming with wealth, they turned their hymn to profit. 
ní pastíyāsu tritá stabhūyán párivīto yónau sīdad antáḥ |
átaḥ saṃgŕ̥bhyā viśā́ṃ dámūnā vídharmaṇā ayantraír īyate nr̥̄́n || 
6 Holding his station firmly in the houses, Trita sat down within his home surrounded Thence, as Law bids, departs the Tribes' Companion having collected men with no compulsion. 
asyā́járāso damā́m arítrā arcáddhūmāso agnáyaḥ pavākā́ḥ+ |
śvitīcáyaḥ śvātrā́so bhuraṇyávo vanarṣádo vāyávo ná sómāḥ || 
7 His are the fires, eternal, purifying, that make the houses move, whose smoke is shining, White, waxing in their strength, for ever stirring, and sitting in the wood; like winds are Somas. 
prá jihváyā bharate vépo agníḥ prá vayúnāni cétasā pr̥thivyā́ḥ |
tám āyávaḥ śucáyantam pavākám+ mandráṃ hótāraṃ dadhire yájiṣṭham || 
8 The tongue of Agni bears away the praisesong, and, through his care for Earth, her operations. Him, bright and radiant, living men have stablished as their blithe Priest, the Chief of Sacrificers. 
dyā́vā yám agním pr̥thivī́ jániṣṭām ā́pas tváṣṭā bhŕ̥gavo yáṃ sáhobhiḥ |
īḷéniyam prathamám mātaríśvā devā́s tatakṣur mánave yájatram || 
9 That Agni, him whom Heaven and Earth engendered, the Waters. Tvaṣṭar, and with might, the Bhṛgus, Him Mātariśvan and the Gods have fashioned holy for man and first to be entreated. 
yáṃ tvā devā́ dadhiré havyavā́ham puruspŕ̥ho mā́nuṣāso yájatram |
sá yā́mann agne stuvaté váyo dhāḥ prá devayán yaśásaḥ sáṃ hí pūrvī́ḥ || 
10 Agni, whom Gods have made oblationbearer, and much-desiring men regard as holy, Give life to him who lauds thee when he worships, and then shall glorious men in troops adore thee. 
10,47 Indra Vaikuntha 
10.Vaikuntha XLVII Indra 
jagr̥bhmā́ te dákṣiṇam indra hástaṃ vasūyávo vasupate vásūnām |
vidmā́ hí tvā gópatiṃ śūra gónām asmábhyaṃ citráṃ vŕ̥ṣaṇaṃ rayíṃ dāḥ || 
1 THY right hand have we grasped in ours, O Indra, longing for treasure, Treasure-Lord of treasures! Because we know thee, Hero, Lord of cattle: vouchsafe us mighty and resplendent riches. 
suāyudháṃ suávasaṃ sunītháṃ cátuḥsamudraṃ dharúṇaṃ rayīṇā́m |
carkŕ̥tiyaṃ śáṃsiyam bhū́rivāram asmábhyaṃ citráṃ vŕ̥ṣaṇaṃ rayíṃ dāḥ || 
2 Wealth, fully armed, good guard and kind protector, sprung from four seas, the prop and stay of treasures, Fraught with great bounties, meet for praise and glory; vouchsafe us mighty and resplendent riches. 
subráhmāṇaṃ devávantam br̥hántam urúṃ gabhīrám pr̥thúbudhnam indra |
śrutárṣim° ugrám abhimātiṣā́ham asmábhyaṃ citráṃ vŕ̥ṣaṇaṃ rayíṃ dāḥ || 
3 Wealth, with good Brahmans, Indra! God-attended, high, wide, and deep, arid based on broad foundations, Strong, with famed Ṛṣis, conquering our foemen: vouchsafe us mighty and resplendent riches. 
sanádvājaṃ vípravīraṃ tárutraṃ dhanaspŕ̥taṃ śūśuvā́ṃsaṃ sudákṣam |
dasyuhánam pūrbhídam indra satyám asmábhyaṃ citráṃ vŕ̥ṣaṇaṃ rayíṃ dāḥ || 
4 Victorious, winning strength, with hero sages, confirmed in power, most useful, wealth-attracting, True, Indra! crushing forts and slaying Dasyus: vouchsafe us mighty and resplendent riches. 
áśvāvantaṃ rathínaṃ vīrávantaṃ sahasríṇaṃ śatínaṃ vā́jam indra |
bhadrávrātaṃ vípravīraṃ suarṣā́m asmábhyaṃ citráṃ vŕ̥ṣaṇaṃ rayíṃ dāḥ || 
5 Wealthy in heroes and in cars and horses, strength hundredfold and thousandfold, O Indra, With manly sages, happy troops, Iight-winning: vouchsafe us mighty and resplentdent riches. 
prá saptágum r̥tádhītiṃ sumedhā́m bŕ̥haspátim matír áchā jigāti |
yá āṅgirasó námasopasádyo asmábhyaṃ citráṃ vŕ̥ṣaṇaṃ rayíṃ dāḥ || 
6 To Saptagu the sage, the holy-minded, to him, Bṛhaspati, the song approaches, Aṅgiras' Son who must be met with homage: vouchsafe us mighty and reslendent riches. 
vánīvāno máma dūtā́sa índraṃ stómāś caranti sumatī́r iyānā́ḥ |
hr̥dispŕ̥śo mánasā vacyámānā asmábhyaṃ citráṃ vŕ̥ṣaṇaṃ rayíṃ dāḥ || 
7 My lauds, like envoys, craving loving-kindness, go forth to Indra with their strong entreaty, Moving his heart and uttered by my spirit: vouchsafe us mighty and resplendent riches. 
yát tuvā yā́mi daddhí tán na indra br̥hántaṃ kṣáyam ásamaṃ jánānām |
abhí tád dyā́vāpr̥thivī́ gr̥ṇītām asmábhyaṃ citráṃ vŕ̥ṣaṇaṃ rayíṃ dāḥ || 
8 Grant us the boon for which I pray, O Indra, a spacious home unmatched among the people. To this may Heaven and Earth accord approval: vouchsafe us mighty and resplendent riches. 
10,48 Indra Vaikuntha 
10.Vaikuntha XLVIII Indra 
ahám bhuvaṃ vásunaḥ pūrviyás pátir aháṃ dhánāni sáṃ jayāmi śáśvataḥ |
mã́ṃ havante pitáraṃ ná jantávo aháṃ dāśúṣe ví bhajāmi bhójanam || 
1 I WAS the first possessor of all precious gear: the wealth of every man I win and gather up. On me as on a Father living creatures call; I deal enjoyment to tho. man who offers gifts. 
ahám índro ródho vákṣo átharvaṇas tritā́ya gā́ ajanayam áher ádhi |
aháṃ dásyubhyaḥ pári nr̥mṇám ā́ dade gotrā́ śíkṣan dadhīcé mātaríśvane || 
2 I, Indra, am Atharvan's stay and firm support: I brought forth kine to Trita from the Dragon's grasp. I stripped the Dasyus of their manly might, and gave the cattle-stalls to Matarigvan and Dadhyac. 
máhyaṃ tváṣṭā vájram atakṣad āyasám máyi devā́so avr̥jann ápi krátum |
mámā́nīkaṃ sū́riyasyeva duṣṭáram mā́m ā́ryanti kr̥téna kártuvena ca || 
3 For me hath Tvaṣṭar forged the iron thunderbolt: in me the Gods have centred intellectual power. My sheen is like the Sun's insufferably bright: men honour me as Lord for past and future deeds. 
ahám etáṃ gavyáyam áśviyam paśúm purīṣíṇaṃ sā́yakenā hiraṇyáyam |
purū́ sahásrā ní śiśāmi dāśúṣe yán mā sómāsa ukthíno ámandiṣuḥ || 
4 I won myself these herdi of cattle, steeds and kine, and gold in ample store, with my destructive bolt. I give full many a thousand to the worshipper, what time the Somas and the lauds have made me glad. 
ahám índro ná párā jigya íd dhánaṃ ná mr̥tyáve áva tasthe kádā caná |
sómam ín mā sunvánto yācatā vásu ná me pūravaḥ sakhiyé riṣāthana || 
5 Indra am I none ever wins my wealth from me never at any time am I a thrall to death. Pressing the Soma, ask riches from me alone: ye, Pūrus, in my friendship shall not suffer harm. 
ahám etā́ñ chā́śvasato duvā́-duvā índraṃ yé vájraṃ yudháye ákr̥ṇvata |
āhváyamānām̐ áva hánmanāhanaṃ dr̥̄ḷhā́+ vádann ánamasyur namasvínaḥ || 
6 These, breathing loud in fury, two and two, who caused Indra to bring his bolt of thunder to the fray, The challengers, I struck with deadly weapon down: firm stand what words the God speaks to his worshippers. 
abhī́dám ékam éko asmi niṣṣā́ḷ abhī́ duvā́ kím u tráyaḥ karanti |
khále ná parṣā́n práti hanmi bhū́ri kím mā nindanti śátravo anindrā́ḥ || 
7 This One by stronger might I conquered singly; yea, also two: shall three prevail against me? Like many sheaves upon the floor I thrash them. How can my foes, the Indraless, revile me? 
aháṃ guṅgúbhyo atithigvám íṣkaram íṣaṃ ná vr̥tratúraṃ vikṣú dhārayam |
yát parṇayaghná utá vā karañjahé prā́hám mahé vr̥trahátye áśuśravi || 
8 Against the Gungus I made Atithigva strong, and kept him mid the folk like Vṛtra-conquering strength, When I won glory in the great foe-slaying fight, in battle where Karanja fell, and Parṇaya. 
prá me námī sāpyá iṣé bhujé bhũd gávām éṣe sakhiyā́ kr̥ṇuta dvitā́ |
didyúṃ yád asya samithéṣu maṃháyam ā́d íd enaṃ śáṃsiyam ukthíyaṃ karam || 
9 With food for mine enjoyment Sapya Nami came: he joined me as a friend of old in search of kine. As I bestowed on him an arrow for the fight I made him worthy of the song apd hymn of praise. 
prá némasmin dadr̥śe sómo antár gopā́ némam āvír asthā́ kr̥ṇoti |
sá tigmáśr̥ṅgaṃ vr̥ṣabháṃ yúyutsan druhás tasthau bahulé baddhó antáḥ || 
10 One of the two hath Soma, seen within it; the Herdsman with the bone shows forth the other. He, fain to fight the Bull whose horns were sharpened, stood fettered in the demon's ample region. 
ādityā́nāṃ vásūnāṃ rudríyāṇāṃ devó devā́nāṃ ná mināmi dhā́ma |
té mā bhadrā́ya śávase tatakṣur áparājitam ástr̥tam áṣāḷham || 
11 I, as a God, ne’er violate the statutes of Gods, of Vasus, Rudriyas, Ādityas. These Gods have formed me for auspicious vigour, unconquered and invincible for ever. 
10,49 Vaikuntha Indra 
10.XLIX. Indra Vaikuntha 
aháṃ dãṃ gr̥ṇaté pū́rviyaṃ vásu ahám bráhma kr̥ṇavam máhya° várdhanam |
ahám bhuvaṃ yájamānasya coditā́ áyajvanaḥ sākṣi víśvasmin bháre || 
1 I HAVE enriched the singer with surpassing wealth; I have allowed the holy hymn to strengthen me. I, furtherer of him who offers sacrifice, have conquered in each fight the men who worship not. 
mã́ṃ dhur índaraṃ+ nā́ma devátā diváś ca gmáś ca apã́ṃ ca jantávaḥ |
aháṃ hárī vŕ̥ṣaṇā vívratā raghū́ aháṃ vájraṃ śávase dhr̥ṣṇú ā́ dade || 
2 The People of the heavens, the waters, and the earth have stablished me among the Gods with Indra's name. I took unto myself the two swift vigorous Bays that speed on divers paths, and the fierce bolt for strength. 
ahám átkaṃ kaváye śiśnathaṃ háthair aháṃ kútsam · āvam ābhír ūtíbhiḥ |
aháṃ śúṣṇasya śnáthitā vádhar yamaṃ ná yó rará ā́riyaṃ nā́ma dásyave || 
3 With deadly blows I smote Atka for Kavi's sake; I guarded Kutsa well with these saving helps. As Śuṣṇa's slayer I brandished the dart of death: I gave not up the Āryan name to Dasyu foes. 
ahám pitéva vetasū́m̐r abhíṣṭaye túgraṃ kútsāya smádibhaṃ ca randhayam |
ahám bhuvaṃ yájamānasya rājáni prá yád bháre tújaye ná priyā́dhŕ̥ṣe || 
4 Smadibha, Tugra, and the Vetasus I gave as prey to Kutsa, father-like, to succour him. I was a worthy King to rule the worshipper, when I gave Tuji dear inviolable gifts. 
aháṃ randhayam mŕ̥gayaṃ śrutárvaṇe yán mā́jihīta vayúnā canā́nuṣák |
aháṃ veśáṃ · namrám āyáve 'karam aháṃ sávyāya páḍgr̥bhim arandhayam || 
5 I gave up Mṛgaya to Srutarvan as his prey because he ever followed me and kept my laws. For Āyu's sake I caused Veta to bend and bow, and into Savya's hand delivered Padgrbhi. 
aháṃ sá yó návavāstvam br̥hádrathaṃ sáṃ vr̥tréva · dā́saṃ vr̥trahā́rujam |
yád vardháyantam pratháyantam ānuṣág dūré pāré rájaso rocanā́karam || 
6 1, I crushed Navavāstva of the lofty car, the Dāsa, as the Vṛtra-slayer kills the fiends; When straightway on the region's farthest edge I brought the God who makes the lights to broaden and increase. 
aháṃ sū́ryasya pári yāmi āśúbhiḥ prá etaśébhir váhamāna ójasā |
yán mā sāvó mánuṣa ā́ha nirṇíja ŕ̥dhak kr̥ṣe · dā́saṃ kŕ̥tviyaṃ háthaiḥ || 
7 I travel round about borne onward in my might by the fleet-footed dappled Horses of the Sun. When man's libation calls me to the robe of state I soon repel the powerful Dasyu with my blows. 
aháṃ saptahā́ náhuṣo náhuṣṭaraḥ prā́śrāvayaṃ śávasā turváśaṃ yádum |
aháṃ ní anyáṃ sáhasā sáhas karaṃ náva vrā́dhato navatíṃ ca vakṣayam || 
8 Stronger am I than Nabus, I who slew the seven: I glorified with might Yadu and Turvaga. I brought another low, with strength I bent his strength: I let the mighty nine-and-ninety wax in power. 
aháṃ saptá sraváto dhārayaṃ vŕ̥ṣā dravitnúvaḥ pr̥thiviyā́ṃ sīrā́ ádhi |
ahám árṇāṃsi ví tirāmi sukrátur yudhā́ vidam mánave gātúm iṣṭáye || 
9 Bull over all the streams that flow along the earth, I took the Seven Rivers as mine own domain. I, gifted with great wisdom, spread the floods abroad: by war I found for man the way to high success. 
aháṃ tád āsu dhārayaṃ yád āsu ná deváś caná tváṣṭā ádhārayad rúśat |
spārháṃ gávām ū́dhassu vakṣáṇāsu ā́ mádhor mádhu śvā́triyaṃ sómam āśíram || 
10 I set within these cows the white milk which no God, not even Tvaṣṭar's self, had there deposited, —Much-longed-for, in the breasts, the udders of the kine, the savoury sweets of meath, the milk and Soma juice. 
evā́ devā́m̐ índaro+ viviye nr̥̄́n prá cyautnéna maghávā satyárādhāḥ |
víśvā ít tā́ te harivaḥ śacīvo abhí turā́saḥ svayaśo gr̥ṇanti || 
11 Even thus hath Indra Maghavan, truly bounteous, sped Gods and men with mighty operation. The pious glorify all these thine exploits, Lord of Bay Coursers, Strong, and Selfresplendent. 
10,50 Indra Vaikuntha 
10.Vaikuntha L Indra 
prá vo mahé mándamānāya ándhaso árcā viśvā́narāya viśvābhúve |
índrasya yásya súmakhaṃ sáho máhi śrávo nr̥mṇáṃ ca ródasī saparyátaḥ || 
1 I LAUD your Mighty One who joyeth in the juice, him who is shared by all men, who created all; Indra, whose conquering strength is powerful in war, whose fame and manly vigour Heaven and Earth revere. 
só cin nú sákhyā náriya iná stutáś carkŕ̥tiya índaro+ mā́vate náre |
víśvāsu dhūrṣú vājakŕ̥tyeṣu satpate vr̥tré vā apsú abhí śūra mandase || 
2 He with his friend is active, lauded, good to man, Indra who must be glorified by one like me. Hero, Lord of the brave, all cars are thy delight, warring with Vṛtra, or for waters, or for spoil. 
ké té nára indara+ yé ta iṣé yé te sumnáṃ sadhaníyam íyakṣān |
ké te vā́jāya asuryā̀ya hinvire ké apsú svā́su urvárāsu paúṃsiye || 
3 Who are the men whom thou wilt further, Indra, who strive to win thy bliss allied with riches? Who urged thee forward to exert thy power divine, to valour, in the war for waters on their fields? 
bhúvas tuvám indara+ bráhmaṇā mahā́n bhúvo víśveṣu sávaneṣu yajñíyaḥ |
bhúvo nr̥̃́ṃś cyautanó víśvasmin bháre jyáyiṣṭhaś+ ca · mántro viśvacarṣaṇe || 
4 Thou, Indra, through the holy prayer art mighty, worthy of sacrifice at all libations. In every fight thou castest heroes on the ground: thou art the noblest song, O Lord of all the folk. 
ávā nú kaṃ jyā́yān yajñávanaso mahī́ṃ ta ómātrāṃ kr̥ṣṭáyo viduḥ |
áso nú kam ajáro várdhāś ca víśvéd etā́ sávanā tūtumā́ kr̥ṣe || 
5 Help now, as Highest, those who toil at sacrifice: well do the people know thy great protecting might. Thou shalt be Everlasing, Giver of success yea, on all these libations thou bestowest strength. 
etā́ víśvā sávanā tūtumā́ kr̥ṣe svayáṃ sūno sahaso yā́ni dadhiṣé |
várāya te pā́taraṃ+ dhármaṇe tánā yajñó mántro · bráhma údyataṃ vácaḥ || 
6 All these libations thou makest effectual, of which thou art thyself supporter, Son of Power. Therefore thy vessel is to be esteemed the best, sacrifice, holy text, prayer, and exalted speech. 
yé te vipra brahmakŕ̥taḥ suté sácā vásūnãṃ ca vásunaś ca dāváne |
prá té sumnásya mánasā pathā́ bhuvan máde sutásya somiyásya ándhasaḥ || 
7 They who with flowing Soma pray to thee, O Sage, to pour on them thy gifts of opulence and wealth, May they come forward, through their spirit, on the path of bliss, in the wild joy of Soma juice effused. 
10,51 Agni. Gods 
10.Gods LI Agni. 
mahát tád úlbaṃ stháviraṃ tád āsīd yénā́viṣṭitaḥ pravivéśithāpáḥ |
víśvā apaśyad bahudhā́ te agne jā́tavedas tanúvo devá ékaḥ || 
1 LARGE was that covering, and firm of texture, folded wherein thou enteredst the waters. One Deity alone, O Jātavedas Agni, saw all thy forms in sundry places. 
kó mā dadarśa katamáḥ sá devó yó me tanvò bahudhā́ paryápaśyat |
kuvā́ha mitrāvaruṇā kṣiyanti agnér víśvāḥ samídho devayā́nīḥ || 
2 What God hath seen me? Who of all their number clearly beheld my forms in many places? Where lie, then, all the sacred logs of Agni that lead him God-ward, Varuṇa and Mitra? 
aíchāma tvā bahudhā́ jātavedaḥ práviṣṭam agne apsú óṣadhīṣu |
táṃ tvā yamó acikec citrabhāno daśāntaruṣyā́d atirócamānam || 
3 In many places, Agni Jātavedas, we sought thee hidden in the plants and waters. Then Yama marked thee, God of wondrous splendour! effulgent from thy tenfold secret dwelling, 
hotrā́d aháṃ varuṇa bíbhyad āyaṃ néd evá mā yunájann átra devā́ḥ |
tásya me tanvò bahudhā́ níviṣṭā etám árthaṃ ná ciketāhám agníḥ || 
4 I fled in fear from sacrificial worship, Varuṇa, lest the Gods should thus engage me. Thus were my forms laid down in many places. This, as my goal, I Agni saw before me. 
éhi mánur devayúr yajñákāmo araṃkŕ̥tyā támasi kṣeṣi agne |
sugā́n patháḥ kr̥ṇuhi devayā́nān váha havyā́ni sumanasyámānaḥ || 
5 Come; man is pious and would fain do worship, he waits prepared: in gloom thou, Agni, dwellest. Make pathways leading God-ward clear and easy, and bear oblations with a kindly spirit. 
agnéḥ pū́rve bhrā́taro ártham etáṃ rathī́vā́dhvānam ánu ā́varīvuḥ |
tásmād bhiyā́ varuṇa dūrám āyaṃ gauró ná kṣepnór avije jiyā́yāḥ || 
6 This goal mine elder brothers erst selected, as he who drives a car the way to travel. So, Varuṇa, I fled afar through terror, as flies the wild-bull from an archer's bowstring. 
kurmás ta ā́yur ajáraṃ yád agne yáthā yuktó jātavedo ná ríṣyāḥ |
áthā vahāsi sumanasyámāno bhāgáṃ devébhyo havíṣaḥ sujāta || 
7 We give thee life unwasting, Jātavedas, so that, employed, thou never shalt be injured. So, nobly born! shalt thou with kindly spirit bear to the Gods their share of men's oblations. 
prayājā́n me anuyājā́ṃś ca kévalān ū́rjasvantaṃ havíṣo datta bhāgám |
ghr̥táṃ cāpā́m púruṣaṃ caúṣadhīnām agnéś ca dīrghám ā́yur astu devāḥ || 
8 Grant me the first oblations and the latter, entire, my forceful shares of holy presents, The soul of plants, the fatness of the waters, and let there be long life, ye Gods, to Agni. 
táva prayājā́ anuyājā́ś ca kévala ū́rjasvanto havíṣaḥ santu bhāgā́ḥ |
távāgne yajñó ayám astu sárvas túbhyaṃ namantām pradíśaś cátasraḥ || 
9 Thine be the first oblations and the latter, entire, thy forceful shares of holy presents. Let all this sacrifice be thine, O Agni, and let the world's four regions how before thee. 
10,52 Gods 
10.LII Gods 
víśve devāḥ śāstána mā yáthehá hótā vr̥tó manávai yán niṣádya |
prá me brūta bhāgadhéyaṃ yáthā vo yéna pathā́ havyám ā́ vo váhāni || 
1 INSTRUCT me, all ye Gods, how I, elected your Priest, must seat me here, and how address you. Instruct me how to deal to each his portion, and by what ' path to bring you man's oblation. 
aháṃ hótā ní asīdaṃ yájīyān víśve devā́ marúto mā junanti |
áhar-ahar aśvinā́dhvaryavaṃ vām brahmā́ samíd bhavati sā́hutir vām || 
2 I sit as Priest most skilled in sacrificing: the Maruts and all Deities impel me. Aśvins, each day yours is the Adhvaryu's duty: Brahman and wood are here: ’tis yours to offer. 
ayáṃ yó hótā kír u sá yamásya kám ápy ūhe yát samañjánti devā́ḥ |
áhar-ahar jāyate māsí-māsi áthā devā́ dadhire havyavā́ham || 
3 Who is the Priest? Is he the Priest of Yama? On whom is thrust this God-appointed honour? He springs to life each month, each day that passes; so Gods have made him their oblation-bearer. 
mã́ṃ devā́ dadhire havyavā́ham ápamluktam bahú kr̥chrā́ cárantam |
agnír vidvā́n yajñáṃ naḥ kalpayāti páñcayāmaṃ trivŕ̥taṃ saptátantum || 
4 The Gods have made me bearer of oblations, who slipped away and passed through many troubles. Wise Agni shall ordain for us the worship, whether five-wayed, threefold, or seven-threaded. 
ā́ vo yakṣi amr̥tatváṃ suvī́raṃ yáthā vo devā várivaḥ kárāṇi |
ā́ bāhuvór vájram índrasya dheyām áthemā́ víśvāḥ pŕ̥tanā jayāti || 
5 So will I win you strength and life for ever. O Gods, that I may give you room and freedom. To Indra's arms would I consign the thunder; in all these battles shall he then be victor. 
trī́ṇi śatā́ trī́ sahásrāṇi agníṃ triṃśác ca devā́ náva cāsaparyan |
aúkṣan ghr̥taír ástr̥ṇan barhír asmā ā́d íd dhótāraṃ ní asādayanta || 
6 The Deities three hundred and thirty-nine, have served and honoured Agni, Strewn sacred grass, anointed him with butter, and seated him as Priest, the Gods’ Invoker. 
10,53 Agni Saucika Gods 
10.Saucika Gods LIII Agni 
yám aíchāma mánasā sò 'yám ā́gād yajñásya vidvā́n páruṣaś cikitvā́n |
sá no yakṣad devátātā yájīyān ní hí ṣátsad ántaraḥ pū́rvo asmát || 
1 HE hath arrived, he whom we sought with longing, who skilled in sacrifice well knows its courses. Let him discharge his sacrificial duties: let him sit down as Friend who was before Us. 
árādhi hótā niṣádā yájīyān abhí práyāṃsi súdhitāni hí khyát |
yájāmahai yajñíyān hánta devā́m̐ ī́ḷāmahā ī́ḍiyām̐ ā́jiyena || 
2 Best Priest, he hath been won by being seated, for he hath looked on the well-ordered viands. Come, let usworship Gods who must be worshipped, and pouring oil, laud those who should be lauded. 
sādhvī́m akar devávītiṃ no adyá yajñásya jihvā́m avidāma gúhyām |
sá ā́yur ā́gāt surabhír vásāno bhadrā́m akar deváhūtiṃ no adyá || 
3 Now hath he made the feast of Gods effective: now have we found the secret tongue of worship. Now hath he come, sweet, robed in vital vigour, and made our calling on the Gods effective. 
tád adyá vācáḥ prathamám masīya yénā́surām̐ abhí devā́ ásāma |
ū́rjāda utá yajñiyāsaḥ páñca janā máma hotráṃ juṣadhvam || 
4 This prelude of my speech I now will utter, whereby we Gods may quell our Asura foemen. Eaters of strengthening food who merit worship, O ye Five Tribes, be pleased with mine oblation. 
páñca jánā máma hotráṃ juṣantāṃ gṍjātā utá yé yajñíyāsaḥ |
pr̥thivī́ naḥ pā́rthivāt pātu áṃhaso antárikṣaṃ diviyā́t pātu asmā́n || 
5 May the Five Tribes be pleased with mine oblation, and the Cow's Sons and all who merit worship. From earthly trouble may the earth protect us, and air's mid realm from woe that comes from heaven. 
tántuṃ tanván rájaso bhānúm ánv ihi jyótiṣmataḥ pathó rakṣa dhiyā́ kr̥tā́n |
anulbaṇáṃ vayata jóguvām ápo mánur bhava janáyā daíviyaṃ jánam || 
6 Spinning the thread, follow the region's splendid light: guard thou the path ways well which wisdom hath prepared. Weave ye the knotless labour of the bards who sing: be Manu thou, and bring the Heavenly People forth. 
akṣānáho nahyatanotá somiyā íṣkr̥ṇudhvaṃ raśanā́ ótá piṃśata |
aṣṭā́vandhuraṃ vahatābhíto ráthaṃ yéna devā́so ánayann abhí priyám || 
7 Lovers of Soma, bind the chariot traces fast: set ye the reins in order and embellish them. Bring hitherward the car with seats where eight may sit, whereon the Gods have brought the treasure that we love. 
áśmanvatī rīyate sáṃ rabhadhvam út tiṣṭhata prá taratā sakhāyaḥ |
átrā jahāma yé ásann áśevāḥ śivā́n vayám út taremābhí vā́jān || 
8 Here flows Asmanvati: hold fast each other, keep yourselves up, and pass, my friends, the river. There let us leave the Powers that brought no profit, and cross the flood to Powers that are auspicious. 
tváṣṭā māyā́ ved apásām apástamo bíbhrat pā́trā devapā́nāni śáṃtamā |
śíśīte nūnám paraśúṃ suāyasáṃ yéna vr̥ścā́d étaśo bráhmaṇas pátiḥ || 
9 Tvaṣṭar, most deft of workmen, knew each magic art, bringing most blessed bowls that hold the drink of Gods. His axe, wrought of good metal, he is sharpening now, wherewith the radiant Brahmaṇaspati will cut. 
sató nūnáṃ kavayaḥ sáṃ śiśīta vā́śībhir yā́bhir amŕ̥tāya tákṣatha |
vidvā́ṃsaḥ padā́ gúhiyāni kartana yéna devā́so amr̥tatvám ānaśúḥ || 
10 Now, O ye Sapient Ones, make ye the axes sharp wherewith ye fashion bowls to hold the Amṛta. Knowing the secret places make ye ready that whereby the Gods have gotten immortality. 
gárbhe yóṣām ádadhur vatsám āsáni apīcíyena mánasotá jihváyā |
sá viśvā́hā sumánā yogiyā́ abhí siṣāsánir vanate kārá íj jítim || 
11 Ye with a secret tongue and dark intention laid the maiden deep within, the calf within the mouth. They evermore are near us with their gracious help: successful is the song that strives for victory. 
10,54 Indra 
10.LIV Indra 
tā́ṃ sú te kīrtím maghavan mahitvā́ yát tvā bhīté ródasī áhvayetām |
prā́vo devā́m̐ ā́tiro dā́sam ójaḥ prajā́yai tvasyai yád áśikṣa indra || 
1 I SING thy fame that, Maghavan, through thy Greatness the heavens and earth invoked thee in their terror, Thou, aiding Gods, didst quell the power of Dāsas, what time thou holpest many a race, O Indra. 
yád ácaras tanúvā vāvr̥dhānó bálānīndra prabruvāṇó jáneṣu |
māyét sā́ te yā́ni yuddhā́ni āhúr nā́dyá śátruṃ nanú purā́ vivitse || 
2 When thou wast roaming, waxen strong in body, telling thy might, Indra, among the people, All that men called thy battles was illusion: no foe hast thou to-day, nor erst hast found one. 
ká u nú te mahimánaḥ samasya asmát pū́rva ŕ̥ṣayo ántam āpuḥ |
yán mātáraṃ ca pitáraṃ ca sākám ájanayathās tanúvaḥ suā́yāḥ || 
3 Who are the Ṛṣis, then, who comprehended before our time the bounds of all thy greatness? For from thy body thou hast generated at the same time the Mother and the Father. 
catvā́ri te asuríyāṇi nā́ma ádābhiyāni mahiṣásya santi |
tuvám aṅgá tā́ni víśvāni vitse yébhiḥ kármāṇi maghavañ cakártha || 
4 Thou, Mighty Steer, hast four supremest natures, Asura natures that may ne’er be injured. All these, O Maghavan, thou surely knowest, wherewith thou hast performed thy great achievements. 
tuváṃ víśvā dadhiṣe kévalāni yā́ni āvír yā́ ca gúhā vásūni |
kā́mam ín me maghavan mā́ ví tārīs tvám ājñātā́ tuvám indrāsi dātā́ || 
5 Thou hast all treasures in thy sole possession, treasures made manifest and treasures hidden. Defer not thou, O Maghavan, my longing: thou, art Director, Indra, thou art Giver. 
yó ádadhāj jyótiṣi jyótir antár yó ásr̥jan mádhunā sám mádhūni |
ádha priyáṃ śūṣám índrāya mánma brahmakŕ̥to br̥hádukthād avāci || 
6 To him who set the light in things of splendour, and with all sweetness blent essential sweetness, To Indra hath this welcome hymn that strengthens been uttered by the votary Bṛhaduktha. 
10,55 Indra 
10.LV Indra 
dūré tán nā́ma gúhiyam parācaír yát tvā bhīté áhvayetāṃ vayodhaí |
úd astabhnāḥ pr̥thivī́ṃ dyā́m abhī́ke bhrā́tuḥ putrā́n maghavan titviṣāṇáḥ || 
1 FAR is that secret name by which, in terror, the worlds invoked thee and thou gavest vigour The earth and heaven thou settest near each other, and Maghavan, madest bright thy Brother's Children. 
mahát tán nā́ma gúhiyam puruspŕ̥g yéna bhūtáṃ janáyo yéna bhávyam |
pratnáṃ jātáṃ jyótir yád asya priyám priyā́ḥ sám aviśanta páñca || 
2 Great is that secret name and far-extending, whereby thou madest all that is and shall be. The Five Tribes whom he loveth well have entered the light he loveth that was made aforetime. 
ā́ ródasī apr̥ṇād ótá mádhyam páñca devā́m̐ r̥tuśáḥ saptá-sapta |
cátustriṃśatā purudhā́ ví caṣṭe sárūpeṇa jyótiṣā vívratena || 
3 He filled the heaven and earth and all between them, Gods five times sevenfold in their proper seasons. With four-and-thirty lights he looks around him, lights of one colour though their ways are divers. 
yád uṣa aúchaḥ prathamā́ vibhā́nām ájanayo yéna puṣṭásya puṣṭám |
yát te jāmitvám ávaram párasyā mahán mahatyā́ asuratvám ékam || 
4 As first among the lights, O Dawn, thou shonest, whereby thou broughtest forth the Stay of Increase, Great art thou, matchless is thine Asura nature, who, high above, art kin to those beneath thee. 
vidhúṃ dadrāṇáṃ sámane bahūnā́ṃ yúvānaṃ sántam palitó jagāra |
devásya paśya kā́viyam mahitvā́ adyā́ mamā́ra sá hiyáḥ sám āna || 
5 The old hath waked the young Moon from his slumber who runs his circling course with many round him. Behold the Gods’ high wisdom in its greatness: he who died yesterday to-day is living. 
śā́kmanā śākó aruṇáḥ suparṇá ā́ yó maháḥ śū́raḥ sanā́d ánīḷaḥ |
yác cikéta satyám ít tán ná móghaṃ vásu spārhám utá jétotá dā́tā || 
6 Strong is the Red Bird in his strength, great Hero, who from of old hath had no nest to dwell in. That which he knows is truth and never idle: he wins and gives the wealth desired of many. 
aíbhir dade vŕ̥ṣṇiyā paúṃsiyāni yébhir aúkṣad vr̥trahátyāya vajrī́ |
yé kármaṇaḥ kriyámāṇasya mahná r̥tekarmám udájāyanta devā́ḥ || 
7 Through these the Thunderer gained strong manly vigour, through whom he waxed in power to smite down Vṛtra, —Who through the might of Indra's operation came forth as Gods in course of Law and Order. 
yujā́ kármāṇi janáyan viśvaújā aśastihā́ viśvámanās turāṣā́ṭ |
pītvī́ sómasya divá ā́ vr̥dhānáḥ śū́ro nír yudhā́ adhamad dásyūn || 
8 All-strong, performing works with his companion, All-marking, rapid Victor, Curse-averter, The Hero, waxing, after draughts of Soma, blew far from heaven the Dasyus with his weapon. 
10,56 Viśvedevas 
10.LVI Viśvedevas 
idáṃ ta ékam pará ū ta ékaṃ tr̥tī́yena jyótiṣā sáṃ viśasva |
saṃvéśane tanúvaś cā́rur edhi priyó devā́nām paramé janítre || 
1 HERE is one light for thee, another yonder: enter the third and he therewith united. Uniting with a body be thou welcome, dear to the Gods in their sublimest birthplace. 
tanū́ṣ ṭe vājin tanúvaṃ náyantī vāmám asmábhya° dhā́tu śárma túbhyam |
áhruto mahó dharúṇāya devā́n divī́va jyótiḥ suvám ā́ mimīyāḥ || 
2 Bearing thy body, Vajin, may thy body afford us blessing and thyself protection. Unswerving, stablish as it were in heaven thine own light as the mighty God's supporter. 
vājī́ asi vā́jinenā suvenī́ḥ suvitá stómaṃ suvitó dívaṃ gāḥ |
suvitó dhárma prathamā́nu satyā́ suvitó devā́n suvitó 'nu pátma || 
3 Strong Steed art thou: go to the yearning Maidens with vigour, happily go to heaven and praises: Fly happily to the Gods with easy passage, according to the first and faithful statutes. 
mahimná eṣām pitáraś canéśire devā́ devéṣu adadhur ápi krátum |
sám avivyacur utá yā́ni átviṣur ā́ eṣāṃ tanū́ṣu ní viviśuḥ púnaḥ || 
4 Part of their grandeur have the Fathers also gained: the Gods have seated mental power in them as Gods. They have embraced within themselves all energies, which, issuing forth, again into their bodies pass. 
sáhobhir víśvam pári cakramū rájaḥ pū́rvā dhā́māni ámitā mímānāḥ |
tanū́ṣu víśvā bhúvanā ní yemire prā́sārayanta purudhá prajā́ ánu || 
5 They strode through all the region with victorious might, establishing the old immeasurable laws. They compassed in their bodies all existing things, and streamed forth offipring in many successive forms. 
dvídhā sūnávo ásuraṃ suvarvídam ā́sthāpayanta tr̥tī́yena kármaṇā |
suvā́m prajā́m pitáraḥ pítriyaṃ sáha ā́vareṣu adadhus tántum ā́tatam || 
6 In two ways have the sons established in his place the Asura who finds the light, by the third act, As fathers, they have set their heritage on earth, their offspring, as a thread continuously spun out. 
nāvā́ ná kṣódaḥ pradíśaḥ pr̥thivyā́ḥ suastíbhir áti durgā́ṇi víśvā |
suvā́m prajā́m br̥háduktho mahitvā́ ā́vareṣu adadhād ā́ páreṣu || 
7 As in a ship through billows, so through regions of air, with blessings, through toils and troubles Hath Bṛhaduktha brought his seed with glory, and placed it here and in the realms beyond us. 
10,57 Viśvedevas 
10.LVIL Viśvedevas 
mā́ prá gāma pathó vayám mā́ yajñā́d indra somínaḥ |
mā́ntá sthur no árātayaḥ || 
1 LET us not, Indra, leave the path, the Soma-presser's sacrifice: Let no malignity dwell with us. 
yó yajñásya prasā́dhanas tántur devéṣu ā́tataḥ |
tám ā́hutaṃ naśīmahi || 
2 May we obtain, completely wrought, the thread spun out to reach the Gods, That perfecteth the sacrifice. 
máno nú ā́ huvāmahe nārāśaṃséna sómena |
pitr̥̄ṇã́ṃ ca mánmabhiḥ || 
3 We call the spirit hither with the Soma of our parted sires, Yea, with the Fathers' holy hymns. 
ā́ ta etu mánaḥ púnaḥ krátve dákṣāya jīváse |
jiyók ca sū́riyaṃ dr̥śé || 
4 Thy spirit come to thee again for wisdom, energy, and lire, That thou mayst long behold the sun! 
púnar naḥ pitaro máno dádātu daíviyo jánaḥ |
jīváṃ vrā́taṃ sacemahi || 
5 O Fathers, may the Heavenly Folk give us our spirit once again, That we may be with those who live. 
vayáṃ soma vraté táva mánas tanū́ṣu bíbhrataḥ |
prajā́vantaḥ sacemahi || 
6 O Soma with the spirit still within us, blest with progeny, May we be busied in the law. 
10,58 Mānas or Spirit 
10.or Spirit LVIII Mānas 
yát te yamáṃ vaivasvatám máno jagā́ma dūrakám |
tát ta ā́ vartayāmasi ihá kṣáyāya jīváse || 
1 THY spirit, that went far away to Yama to Vivasvān's Son, We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here. 
yát te dívaṃ yát pr̥thivī́m máno jagā́ma dūrakám |
tát ta ā́ vartayāmasi ihá kṣáyāya jīváse || 
2 Thy spirit, that went far away, that passed away to earth and heaven, We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here. 
yát te bhū́miṃ cáturbhr̥ṣṭim máno jagā́ma dūrakám |
tát ta ā́ vartayāmasi ihá kṣáyāya jīváse || 
3 Thy spirit, that went far away, away to the four-cornered earth, We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here. 
yát te cátasraḥ pradíśo máno jagā́ma dūrakám |
tát ta ā́ vartayāmasi ihá kṣáyāya jīváse || 
4 Thy spirit, that went far away to the four quarters of the world, We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here. 
yát te samudrám arṇavám máno jagā́ma dūrakám |
tát ta ā́ vartayāmasi ihá kṣáyāya jīváse || 
5 Thy spirit, that went far away, away unto the billowy sea, We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here. 
yát te márīcīḥ praváto máno jagā́ma dūrakám |
tát ta ā́ vartayāmasi ihá kṣáyāya jīváse || 
6 Thy spirit, that went far away to beams of light that flash and flow, We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here. 
yát te apó yád óṣadhīr máno jagā́ma dūrakám |
tát ta ā́ vartayāmasi ihá kṣáyāya jīváse || 
7 Thy spirit, that went far away, went to the waters and the plants, We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here. 
yát te sū́ryaṃ yád uṣásam máno jagā́ma dūrakám |
tát ta ā́ vartayāmasi ihá kṣáyāya jīváse || 
8 Thy spirit, that went far away, that visited the Sun and Dawn. We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here. 
yát te párvatān br̥ható máno jagā́ma dūrakám |
tát ta ā́ vartayāmasi ihá kṣáyāya jīváse || 
9 Thy spirit, that went far away, away to lofty mountain heights, We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here. 
yát te víśvam idáṃ jágan máno jagā́ma dūrakám |
tát ta ā́ vartayāmasi ihá kṣáyāya jīváse || 
10 Thy spirit, that went far away into this All, that lives and moves, We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here. 
yát te párāḥ parāváto máno jagā́ma dūrakám |
tát ta ā́ vartayāmasi ihá kṣáyāya jīváse || 
11 Thy spirit, that went far away to distant realms beyond our ken, We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here. 
yát te bhūtáṃ ca bhávyaṃ ca máno jagā́ma dūrakám |
tát ta ā́ vartayāmasi ihá kṣáyāya jīváse || 
12 Thy spirit, that went far away to all that is and is to be, We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn heie. 
10,59 Nirrti and Others 
10.LIX Nirrti and Others 
prá tāri ā́yuḥ prataráṃ návīya sthā́tāreva krátumatā ráthasya |
ádha cyávāna út tavīti ártham parātaráṃ sú nírr̥tir jihītām || 
1 His life hath been renewed and carried forward as two men, car-borne, by the skilful driver. One falls, then seeks the goal with quickened vigour. Let Nirrti depart to distant places. 
sā́man nú rāyé nidhimán nú ánnaṃ kárāmahe sú purudhá śrávāṃsi |
tā́ no víśvāni jaritā́ mamattu parātaráṃ sú nírr̥tir jihītām || 
2 Here is the psalm for wealth, and food, in plenty: let us do many deeds to bring us glory. All these our doings shall delight the singer. Let Nirrti depart to distant places. 
abhī́ ṣú aryáḥ paúṃsiyair bhavema diyaúr ná bhū́miṃ giráyo ná ájrān |
tā́ no víśvāni jaritā́ ciketa parātaráṃ sú nírr̥tir jihītām || 
3 May we o’ercome our foes with acts of valour, as heaven is over earth, hills over lowlands. All these our deeds the singer hath considered. Let Nirrti depart to distant places. 
mó ṣú ṇaḥ soma mr̥tyáve párā dāḥ páśyema nú sū́riyam uccárantam |
dyúbhir hitó jarimā́ sū́ no astu parātaráṃ sú nírr̥tir jihītām || 
4 Give us not up as prey to death, O Soma still let us look upon the Sun arising. Let our old age with passing days be kindly. Let Nirrti depart to distant places. 
ásunīte máno asmā́su dhāraya jīvā́tave sú prá tirā na ā́yuḥ |
rārandhí naḥ sū́riyasya saṃdŕ̥śi ghr̥téna tváṃ tanúvaṃ vardhayasva || 
5 O Asuniti, keep the soul within us, and make the days we have to live yet longer. Grant that we still may look upon the sunlight: strengthen thy body with the oil we bring thee. 
ásunīte púnar asmā́su cákṣuḥ púnaḥ prāṇám ihá no dhehi bhógam |
jiyók paśyema sū́ryam uccárantam ánumate mr̥̄ḷáyā+ naḥ suastí || 
6 Give us our sight again, O Asuniti, give us again our breath and our enjoyment. Long may we look upon the Sun uprising; O Anumati, favour thou and bless us. 
púnar no ásum pr̥thivī́ dadātu púnar dyaúr devī́ púnar antárikṣam |
púnar naḥ sómas tanúvaṃ dadātu púnaḥ pūṣā́ pathíyāṃ yā́ suastíḥ || 
7 May Earth restore to us our vital spirit, may Heaven the Goddess and mid-air restore it. May Soma give us once again our body, and Pūṣan show the Path of peace and comfort. 
śáṃ ródasī subándhave yahvī́ r̥tásya mātárā |
bháratām ápa yád rápo dyaúḥ pr̥thivi kṣamā́ rápo mó ṣú te kíṃ canā́mamat || 
8 May both Worlds bless Subandhu, young Mothers of everlasting Law. May Heaven and Earth uproot and sweep iniquity and shame away: nor sin nor sorrow trouble thee. 
áva dvaké áva trikā́ diváś caranti bheṣajā́ |
kṣamā́ cariṣṇú ekakám bháratām ápa yád rápo dyaúḥ pr̥thivi kṣamā́ rápo mó ṣú te kíṃ canā́mamat || 
9 Health-giving medicines descend sent down from heaven in twos and threes, Or wandering singly on the earth. May Heaven and Earth uproot and sweep iniquity and shame away: nor sin nor sorrow trouble thee. 
sám indra īraya gã́m anaḍvā́haṃ yá ā́vahad uśīnárāṇiyā ánaḥ |
bháratām ápa yád rápo dyaúḥ pr̥thivi kṣamā́ rápo mó ṣú te kíṃ canā́mamat || 
10 Drive forward thou the wagon-ox, O Indra, which brought Usinarani's wagon hither. May Heaven and Earth uproot and sweep iniquity and shame away: nor sin nor sorrow trouble thee. 
10,60 Asamati and Others 
10.LX Asamati and Others 
ā́ jánaṃ tveṣásaṃdr̥śam mā́hīnānām úpastutam |
áganma bíbhrato námaḥ || 
1 BRINGING our homage we have come to one magnificent in look. Glorified of the mighty Gods 
ásamātiṃ nitóśanaṃ tveṣáṃ niyayínaṃ rátham |
bhajérathasya sátpatim || 
2 To Asamati, spring of gifts, lord of the brave, a radiant car, The conqueror of Bhajeratha 
yó jánān mahiṣā́m̐ iva atitasthaú pávīravān |
utā́pavīravān yudhā́ || 
3 Who, when the spear hath armed his hand, or even weaponless o’erthrows Men strong as buffaloes in fight; 
yásyekṣvākúr úpa vraté revā́n marāyi édhate |
divī́va páñca kr̥ṣṭáyaḥ || 
4 Him in whose service flourishes Iksvaku, rich and dazzling-bright. As the Five Tribes that are in heaven. 
índra kṣatrā́samātiṣu ráthaproṣṭheṣu dhāraya |
divī́va sū́riyaṃ dr̥śé || 
5 Indra, support the princely power of Rathaprosthas matched by none, Even as the Sun for all to see. 
agástiyasya nádbhiyaḥ sáptī yunakṣi róhitā |
paṇī́n ní akramīr abhí víśvān rājann arādhásaḥ || 
6 Thou for Agastya's sister's sons yokest thy pair of ruddy steeds. Thou troddest niggards under foot, all those, O King, who brought no gifts. 
ayám mātā́ ayám pitā́ ayáṃ jīvā́tur ā́gamat |
idáṃ táva prasárpaṇaṃ súbandhav éhi nír ihi || 
7 This is the mother, this the sire, this one hath come to be thy life. What brings thee forth is even this. Now come, Subandhu, get thee forth. 
yáthā yugáṃ varatráyā náhyanti dharúṇāya kám |
evā́ dādhāra te máno jīvā́tave ná mr̥tyáve átho ariṣṭátātaye || 
8 As with the leather thong they bind the chariot yoke to hold it fast, So have I held thy spirit fast, held it for life and not for death, held it for thy security. 
yátheyám pr̥thivī́ mahī́ dādhā́remā́n vánaspátīn |
evā́ dādhāra te máno jīvā́tave ná mr̥tyáve átho ariṣṭátātaye || 
9 Even as this earth, the mighty earth, holds fast the monarchs of the wood. So have I held thy spirit fast, held it for life and not for death, held it for thy security. 
yamā́d aháṃ vaivasvatā́t subándhor mána ā́bharam |
jīvā́tave ná mr̥tyáve átho ariṣṭátātaye || 
10 Subandlin's spirit I have brought from Yarna, from Vivasvān's Son, Brought it for life and not for death, yea, brought it for security. 
níag vā́to áva vāti níak tapati sū́riyaḥ |
nīcī́nam aghniyā́ duhe níag bhavatu te rápaḥ || 
11 The wind blows downward from on high, downward the Sun-God sends his heat, Downward the milch-cow pours her milk: so downward go thy pain and grief. 
ayám me hásto bhágavān ayám me bhágavattaraḥ |
ayám me viśvábheṣajo ayáṃ śivā́bhimarśanaḥ || 
12 Felicitous is this mine hand, yet more felicitous is this. This hand contains all healing balms, and this makes whole with gentle touch. 
10,61 Viśvedevas 
10.LXI Viśvedevas 
idám itthā́ raúdaraṃ gūrtávacā bráhma krátvā śáciyām antár ājaú |
krāṇā́ yád asya pitárā maṃhaneṣṭhā́ḥ párṣat pakthé áhan ā́ saptá hótr̥̄n || 
1 THE welcome speaker in the storm of battle uttered with might this prayer to win the Aśvins, When the most liberal God, for Paktha, rescued his parents, and assailed the seven Hotras. 
sá íd dānā́ya dábhiyāya vanváñ cyávānaḥ sū́dair amimīta védim |
tū́rvayāṇo gūrtávacastamaḥ kṣódo ná réta itáūti siñcat || 
2 Cyavāna, purposing deceptive presents, with all ingredients, made the altar ready. Most sweet-voiced Tūrvayāṇa poured oblations like floods of widely fertilizing water. 
máno ná yéṣu hávaneṣu tigmáṃ vípaḥ śáciyā vanuthó drávantā |
ā́ yáḥ śáryābhis tuvinr̥mṇó asya áśrīṇīta · ādíśaṃ gábhastau || 
3 To his oblations, swift as thought, ye hurried, and welcomed eagerly the prayers he offered. With arrows in his hand the Very Mighty forced from him all obedience of a servant. 
kr̥ṣṇā́ yád góṣu aruṇī́ṣu sī́dad divó nápātā aśvinā huve vām |
vītám me yajñám ā́ gatam me ánnaṃ vavanvā́ṃsā ná íṣam ásmr̥tadhrū || 
4 I call on you the Sons of Dyaus, the Aśvins, that a dark cow to my red kine be added. Enjoy my sacrifice, come to my viands contented, not deceiving expectation. ' 
práthiṣṭa yásya vīrákarmam iṣṇád ánuṣṭhitaṃ nú náriyo ápauhat |
púnas tád ā́ vr̥hati yát kanā́yā duhitúr ā́ ánubhr̥tam anarvā́ || 
5 Membrum suum virile, quod vrotentum fuerat, mas ille retraxit. Rursus illud quod in juvenem filiam sublatum fuerat, non aggressurus, ad se rerahit. 
madhyā́ yát kártvam ábhavad abhī́ke kā́maṃ kr̥ṇvāné pitári yuvatyā́m |
manānág réto jahatur viyántā sā́nau níṣiktaṃ sukr̥tásya yónau || 
6 Quum jam in medio connessu, semiperfecto opere, amorem in puellam pater impleverat, ambo discedentes seminis paulum in terrae superficiem sacrorum sede effusum emiserunt. 
pitā́ yát svā́ṃ duhitáram adhiṣkán kṣmayā́ rétaḥ saṃjagmānó ní ṣiñcat |
suādhíyo 'janayan bráhma devā́ vā́stoṣ pátiṃ vratapā́ṃ nír atakṣan || 
7 Quum pater suam nilam adiverat, cum eā congressus suum semen supra viram effudit. Tum Dii benigni precem (brahma) progenuerunt, et Vastoshpatim, legum sacrarum custodem, formaverunt. 
sá īṃ vŕ̥ṣā ná phénam asyad ājaú smád ā́ párā aid ápa dabhrácetāḥ |
sárat padā́ ná dákṣiṇā parāvŕ̥ṅ ná tā́ nú me pr̥śaníyo jagr̥bhre || 
8 Ille tauro similis spumam in certamine jactavit, tunc discedens pusillaximis huc profectus est. Quasi dextro pede claudus processit, "inutiles fuerunt illi mei complexus, " ita locutus. 
makṣū́ ná váhniḥ prajā́yā upabdír agníṃ ná nagná úpa sīdad ū́dhaḥ |
sánitā idhmáṃ sánitotá vā́jaṃ sá dhartā́ jajñe sáhasā yavīyút || 
9 'The fire, burning the people, does not approach quickly (by day): the naked (Rākṣasas approach) not Agni by night; the giver of fuel, and the giver of food, he, the upholder (of the rite), is born, overcoming enemies by his might. ' 
makṣū́ kanā́yāḥ sakhiyáṃ návagvā r̥táṃ vádanta r̥táyuktim agman |
dvibárhaso yá úpa gopám ā́gur adakṣiṇā́so ácyutā dudukṣan || 
10 Uttering praise to suit the rite Navagvas came speedily to win the damsel's friendship. They who approached the twice-strong stable's keeper, meedless would milk the rocks that naught had shaken. 
makṣū́ kanā́yāḥ sakhiyáṃ návīyo rā́dho ná réta r̥tám ít turaṇyan |
śúci yát te rékaṇa ā́yajanta sabardúghāyāḥ páya usríyāyāḥ || 
11 Swift was new friendship with the maid they quickly accepted it as genuine seed and bounty. Milk which the cow Sabardughā had yielded was the bright heritage which to thee they offered. 
paśvā́ yát paścā́ víyutā budhánta íti bravīti vaktárī rárāṇaḥ |
vásor vasutvā́ kārávo anehā́ víśvaṃ viveṣṭi dráviṇam úpa kṣú || 
12 When afterwards they woke and missed the cattle, the speaker thus in joyful mood addressed them: Matchless are singers through the Vasu's nature; he bringeth them all food and all possessions. 
tád ín nv àsya pariṣádvāno agman purū́ sádanto nārṣadám bibhitsan |
ví śúṣṇasya sáṃgrathitam anarvā́ vidát puruprajātásya gúhā yát || 
13 His followers then who dwelt in sundry places came and desired too slay the son of Nṛṣad. Resistless foe, be found the hidden treasure of Śuṣṇa multiplied in numerous offspring. 
bhárgo ha nā́ma utá yásya devā́ḥ súvar ṇá yé triṣadhasthé niṣedúḥ |
agnír ha nā́ma utá jātávedāḥ śrudhī́ no hotar r̥tásya hótādhrúk || 
14 Thou, called Effulgence, in whose threefold dwelling, as in the light of heaven, the Gods are sitting, Thou who art called Agni or Jātavedas, Priest, hear us, guileless Priest of holy worship. 
utá tyā́ me raúdarāv arcimántā nā́satyāv indra gūrtáye yájadhyai |
manuṣvád vr̥ktábarhiṣe rárāṇā mandū́ hitáprayasā vikṣú yájyū || 
15 And, Indra, bring, that I may laud and serve them, those Two resplendent glorious Nāsatyas, Blithe, bounteous, man-like, to the sacrificer, honoured among our men with offered viands. 
ayáṃ stutó · rā́jā vandi vedhā́ apáś ca vípras tarati svásetuḥ |
sá kakṣī́vantaṃ rejayat só agníṃ nemíṃ ná cakrám árvato raghudrú || 
16 This King is praised and honoured as Ordainer: himself the bridge, the Sage speeds o’er the waters. He hath stirred up Kakṣīvān, stirred up Agni, as the steed's swift wheel drives the felly onward. 
sá dvibándhur vaitaraṇó yáṣṭā sabardhúṃ dhenúm asúvaṃ duhádhyai |
sáṃ yán mitrā́váruṇā vr̥ñjá ukthaír jyáyiṣṭhebhir+ aryamáṇaṃ várūthaiḥ || 
17 Vaitarana, doubly kinsman, sacrificer, shall milk the cow who ne’er hath calved, Sabardhu, When I encompass Varuṇa and Mitra with lauds, and Aryaman in safest shelter. 
tádbandhuḥ sūrír diví te dhiyaṃdhā́ nā́bhānédiṣṭho rapati prá vénan |
sā́ no nā́bhiḥ paramā́ asyá vā gha aháṃ tát paścā́ katitháś cid āsa || 
18 Their kin, the Prince in heaven, thy nearest kinsman, turning his thought to thee thus speaks in kindness: This is our highest bond: I am his offspring. How many others came ere I succeeded? 
iyám me nā́bhir ihá me sadhástham imé me devā́ ayám asmi sárvaḥ |
dvijā́ áha prathamajā́ r̥tásya idáṃ dhenúr aduhaj jā́yamānā || 
19 Here is my kinship, here the place I dwell in: these are my Gods; I in full strength am present. Twice-born am I, the first-born Son of Order: the Cow milked this when first she had her being. 
ádhāsu mandró aratír vibhā́vā áva syati dvivartanír vaneṣā́ṭ |
ūrdhuvā́ yác chráyaṇir ná śíśur dán makṣū́ sthiráṃ śevr̥dháṃ sūta mātā́ || 
20 So mid these tribes he rests, the friendly envoy, borne on two paths, refulgent Lord of fuel. When, like a line, the Babe springs up erectly, his Mother straight hath borne him strong to bless us. 
ádhā gā́va úpamātiṃ kanā́yā ánu śvāntásya kásya cit páreyuḥ |
śrudhí tváṃ sudraviṇo nas tuváṃ yāḷ āśvaghnásya vāvr̥dhe sūnŕ̥tābhiḥ || 
21 Then went the milch-kine forth to please the damsel, and for the good of every man that liveth. Hear us, O wealthy Lord; begin our worship. Thou hast grown mighty through Āśvaghna's virtues. 
ádha tuvám indara+ viddhí asmā́n mahó rāyé nr̥pate vájrabāhuḥ |
rákṣā ca no maghónaḥ pāhí sūrī́n anehásas te harivo abhíṣṭau || 
22 And take thou notice of us also, Indra, for ample riches, King whose arm wields thunder! Protect our wealthy nobles, guard our princes unmenaced near thee, Lord of Tawny Coursers. 
ádha yád rājānā gáviṣṭau sárat saraṇyúḥ kāráve jaraṇyúḥ |
vípraḥ préṣṭhaḥ sá hí eṣām babhū́va párā ca vákṣad utá parṣad enān || 
23 When he goes forth, ye Pair of Kings, for booty, speeding to war and praise to please the singer, —I was the dearest sage of those about him, —let him lead these away and bring them safely. 
ádhā nú asya jéniyasya puṣṭaú vŕ̥thā rébhanta īmahe tád ū nú |
saraṇyúr asya sūnúr áśvo vípraś ca asi śrávasaś ca sātaú || 
24 Now for this noble man's support and comfort, singing with easy voice we thus implore thee: Impetuous be his son and fleet his courser: and may I be his priest to win him glory. 
yuvór yádi · sakhiyā́ya asmé śárdhāya stómaṃ jujuṣé námasvān |
viśvátra yásminn ā́ gíraḥ samīcī́ḥ pūrvī́va gātúr dā́śat sūnŕ̥tāyai || 
25 If, for our strength, the priest with adoration to win your friendship made the laud accepted, That laud shall be a branching road to virtue for every one to whom the songs are suited. 
sá gr̥ṇānó adbhír devávān íti subándhur námasā suuktaíḥ |
várdhad ukthaír vácobhir ā́ hí nūnáṃ ví ádhvaiti páyasa usríyāyāḥ || 
26 Glorified thus, with holy hymns and homage: —Of noble race, with Waters, God-attended—May he enrich us for our prayers and praises: now can the cow be milked; the path is open. 
tá ū ṣú ṇo mahó yajatrā bhūtá devāsa ūtáye sajóṣāḥ |
yé vā́jām̐ ánayatā viyánto yé sthā́ nicetā́ro ámūrāḥ || 
27 Be to us, then, ye Gods who merit worship, be ye of one accord our strong protection, Who went on various ways and brought us vigour, ye who are undeceivable explorers. 
10,62 Viśvedevas 
10.Etc LXII Viśvedevas, 
yé yajñéna dákṣiṇayā sámaktā índrasya sakhyám amr̥tatvám ānaśá |
tébhyo bhadrám aṅgiraso vo astu práti gr̥bhṇīta mānaváṃ sumedhasaḥ || 
1 YE, who, adorned with guerdon through the sacrifice, have won you Indra's friendship and eternal life, Even to you be happiness, Aṅgirases. Welcome the son of Manu, ye who are most wise. 
yá udā́jan pitáro gomáyaṃ vásu r̥ténā́bhindan parivatsaré valám |
dīrghāyutvám aṅgiraso vo astu práti gr̥bhṇīta mānaváṃ sumedhasaḥ || 
2 The Fathers, who drave forth the wealth in cattle, have in the year's courses cleft Vala by Eternal Law: A lengthened life be yours, O ye Aṅgirases. Welcome the son of Manu, ye who are most wise. 
yá r̥téna sū́ryam ā́rohayan diví áprathayan pr̥thivī́m mātáraṃ ví |
suprajāstvám aṅgiraso vo astu práti gr̥bhṇīta mānaváṃ sumedhasaḥ || 
3 Ye raised the Sun to heaven by everlasting Law, and spread broad earth, the Mother, out on every side. Fair wealth of progeny be yours, Aṅgirases. Welcome the son of Manu, ye who are most wise. 
ayáṃ nā́bhā vadati valgú vo gr̥hé dévaputrā r̥ṣayas tác chr̥ṇotana |
subrahmaṇyám aṅgiraso vo astu práti gr̥bhṇīta mānaváṃ sumedhasaḥ || 
4 This kinsman in your dwellingplace speaks pleasant words: give car to this, ye Ṛṣis, children of the Gods. High Brahman dignity be yours, Aṅgirases. Welcome the son of Manu, ye who are most wise. 
vírūpāsa íd ŕ̥ṣayas tá íd gambhīrávepasaḥ |
té áṅgirasaḥ sūnávas té agnéḥ pári jajñire || 
5 Distinguished by their varied form, these Ṛṣis have been deeply moved. These are the sons of Aṅgirases: from Agni have they sprung to life. 
yé agnéḥ pári jajñiré vírūpāso divás pári |
návagvo nú dáśagvo áṅgirastamo sácā devéṣu maṃhate || 
6 Distinguished by their varied form, they sprang from Agni, from the sky. Navagva and Daśagva, noblest Aṅgiras, he giveth bounty with the Gods. 
índreṇa yujā́ níḥ sr̥janta vāgháto vrajáṃ gómantam aśvínam |
sahásram me dádato aṣṭakarṇíyaḥ śrávo devéṣu akrata || 
7 With Indra for associate the priests have cleared the stable full of steeds and kine, Giving to me a thousand with their eightmarked cars, they gained renown among the Gods. 
prá nūnáṃ jāyatām ayám mánus tókmeva rohatu |
yáḥ sahásraṃ śatā́śuvaṃ sadyó dānā́ya máṃhate || 
8 May this man's sons be multiplied; like springing corn may Manu grow, Who gives at once in bounteous gift a thousand kine, a hundred steeds. 
ná tám aśnoti káś caná divá 'va° sā́nu ārábham |
sāvarṇiyásya dákṣiṇā ví síndhur iva paprathe || 
9 No one attains to him, as though a man would grasp the heights of heaven. Savarnya's sacrificial meed hath broadened like an ample flood. 
utá dāsā́ parivíṣe smáddiṣṭī góparīṇasā |
yádus turváś ca māmahe || 
10 Yadu and Turva, too, have given two Dāsas, well-disposed, to serve, Together with great store of kine. 
sahasradā́ grāmaṇī́r mā́ riṣan mánuḥ sū́ryeṇāsya yátamānaitu dákṣiṇā |
sā́varṇer devā́ḥ prá tirantu ā́yur yásminn áśrāntā ásanāma vā́jam || 
11 Blest be the hamlet's chief, most liberal Manu, and may his bounty rival that of Sūrya. May the God let Ssvarni's life be lengthened, with whom, unwearied, we have lived and prospered. 
10,63 Viśvedevas 
10.LXIII Viśvedevas 
parāváto yé dídhiṣanta ā́piyam mánuprītāso jánimā vivásvataḥ |
yayā́ter yé nahuṣíyasya barhíṣi devā́ ā́sate té ádhi bruvantu naḥ || 
1 MAY they who would assume kinship from far away, Vivasvān's generations, dearly loved of men, Even the Gods who sit upon the sacred grass of Nahuṣa's son Yayāti, bless and comfort us. 
víśvā hí vo namasíyāni vándiyā nā́māni devā utá yajñíyāni vaḥ |
yé sthá jātā́ áditer adbhiyás pári yé pr̥thivyā́s té ma ihá śrutā hávam || 
2 For worthy of obeisance, Gods, are all your names, worthy of adoration and of sacrifice. Ye who were born from waters, and from Aditi, and from the earth, do ye here listen to my call. 
yébhyo mātā́ mádhumat pínvate páyaḥ pīyū́ṣaṃ dyaúr áditir ádribarhāḥ |
uktháśuṣmān vr̥ṣabharā́n suápnasas tā́m̐ ādityā́m̐ ánu madā suastáye || 
3 I will rejoice in these Ādityas for my weal, for whom the Mother pours forth water rich in balm, And Dyaus the Infinite, firm as a rock, sweet milk, —Gods active, strong through lauds, whose might the Bull upholds. 
nr̥cákṣaso ánimiṣanto arháṇā br̥hád devā́so amr̥tatvám ānaśuḥ |
jyotī́rathā áhimāyā ánāgaso divó varṣmā́ṇaṃ vasate suastáye || 
4 Looking on men, ne’er slumbering, they by their deserts attained as Gods to lofty immortality. Borne on refulgent cars, sinless, with serpents' powers, they robe them, for our welfare, in the height of heaven. 
samrā́jo yé suvŕ̥dho yajñám āyayúr áparihvr̥tā dadhiré diví kṣáyam |
tā́m̐ ā́ vivāsa námasā suvr̥ktíbhir mahó ādityā́m̐ áditiṃ suastáye || 
5 Great Kings who bless us, who have come to sacrifice, who, ne’er assailed, have set their mansion in the sky, —These I invite with adoration and with hymns, mighty Ādityas, Aditi, for happiness. 
kó va stómaṃ rādhati yáṃ jújoṣatha víśve devāso manuṣo yáti ṣṭhána |
kó vo 'dhvaráṃ tuvijātā áraṃ karad yó naḥ párṣad áti áṃhaḥ suastáye || 
6 Who offereth to you the laud that ye accept, O ye All-Gods of Manu, many as ye are? Who, Mighty Ones, will prepare for you the sacrifice to bear us over trouble to felicity? 
yébhyo hótrām prathamā́m āyejé mánuḥ sámiddhāgnir mánasā saptá hótr̥bhiḥ |
tá ādityā ábhayaṃ śárma yachata sugā́ naḥ karta supáthā suastáye || 
7 Ye to whom Manu, by seven priests, with kindled fire, offered the first oblation with his heart and soul, Vouchsafe us, ye Ādityas, sheitcr free from fear, and make us good and easy paths to happiness. 
yá ī́śire bhúvanasya prácetaso víśvasya sthātúr jágataś ca mántavaḥ |
té naḥ kr̥tā́d ákr̥tād énasas pári adyā́ devāsaḥ pipr̥tā suastáye || 
8 Wise Deities, who have dominion o’er the world, ye thinkers over all that moves not and that moves, Save us from uncommitted and committed sin, preserve us from all sin to-day for happiness. 
bháreṣu índraṃ suhávaṃ havāmahe aṃhomúcaṃ sukŕ̥taṃ daíviyaṃ jánam |
agním mitráṃ váruṇaṃ sātáye bhágaṃ dyā́vāpr̥thivī́ marútaḥ suastáye || 
9 In battles we invoke Indra still swift to hear, and all the holy Host of Heaven who banish grief, Agni, Mitra, and Varuṇa that we may gain, Dyays, Bhaga, Maruts, Prthivi for happiness: 
sutrā́māṇam pr̥thivī́ṃ dyā́m anehásaṃ suśármāṇam áditiṃ supráṇītim |
daívīṃ nā́vaṃ suaritrā́m ánāgasam ásravantīm ā́ ruhemā suastáye || 
10 Mightily-saving Earth, incomparable Heaven the good guide Aditi who gives secure defence The well-oared heavenly Ship that lets no waters in, free from defect, will we ascend for happiness. 
víśve yajatrā ádhi vocatotáye trā́yadhvaṃ no durévāyā abhihrútaḥ |
satyáyā vo deváhūtyā huvema śr̥ṇvató devā ávase suastáye || 
11 Bless us, all Holy Ones, that we may have your help, guard and protect us from malignant injury. With fruitful invocation may we call on you, Gods, who give ear to us for grace, for happiness. 
ápā́mīvām ápa víśvām ánāhutim ápā́rātiṃ durvidátrām aghāyatáḥ |
āré devā dvéṣo asmád yuyotana urú ṇaḥ śárma yachatā suastáye || 
12 Keep all disease afar and sordid sacrifice, keep off the wicked man's malicious enmity. Keep far away from us all hatred, O ye Gods, and give us ample shelter for our happiness. 
áriṣṭaḥ sá mártio° víśva edhate prá prajā́bhir jāyate dhármaṇas pári |
yám ādityāso náyathā sunītíbhir áti víśvāni duritā́ suastáye || 
13 Untouched by any evil, every mortal thrives, and, following the Law, spreads in his progeny. Whom ye with your good guidance, O Ādityas, lead safely through all his pain and grief to happiness. 
yáṃ devāso ávatha vā́jasātau yáṃ śū́rasātā maruto hité dháne |
prātaryā́vāṇaṃ rátham indra sānasím áriṣyantam ā́ ruhemā suastáye || 
14 That which ye guard and grace in battle, O ye Gods, ye Maruts, where the prize is wealth, where heroes win, That conquering Car, O Indra, that sets forth at dawn, that never breaks, may we ascend for happiness. 
suastí naḥ · pathíyāsu dhánvasu suastí apsú vr̥jáne súvarvati |
suastí naḥ putrakr̥théṣu yóniṣu suastí rāyé maruto dadhātana || 
15 Vouchsafe us blessing in our paths and desert tracts, blessing in waters and in battle, for the light; Blessing upon the wombs that bring male children forth, and blessing, O ye Maruts, for the gain of wealth. 
suastír íd dhí prápathe śráyiṣṭhā+ rékṇasvatī abhí yā́ vāmám éti |
sā́ no amā́ só áraṇe ní pātu suāveśā́ bhavatu devágopā || 
16 The noblest Svasti with abundant riches, who comes to what is good by distant pathway, —May she at home and far away preserve us, and dwell with us under the Gods’ protection 
evā́ platéḥ sūnúr avīvr̥dhad vo víśva ādityā adite manīṣī́ |
īśānā́so náro ámartiyena ástāvi jáno diviyó gáyena || 
17 Thus hatb the thoughtful sage, the son of Plati, praised you, O Aditi and all Ādityas, Men are made rich by those who are Immortal: the Heavenly Folk have been extolled by Gaya. 
10,64 Viśvedevas 
10.LXIV Viśvedevas 
kathā́ devā́nāṃ katamásya yā́mani sumántu nā́ma śr̥ṇvatā́m manāmahe |
kó mr̥̄ḷāti+ katamó no máyas karat katamá ūtī́ abhí ā́ vavartati || 
1 WHAT God, of those who hear, is he whose well-praised name we may record in this our sacrifice; and how? Who will be gracious? Who of many give us bliss? Who out of all the Host will come to lend us aid? 
kratūyánti krátavo hr̥tsú dhītáyo vénanti venā́ḥ patáyanti ā́ díśaḥ |
ná marḍitā́ vidyate anyá ebhiyo devéṣu me ádhi kā́mā ayaṃsata || 
2 The will and thoughts within my breast exert their power: they yearn with love, and fly to all the regions round. None other comforter is found save only these: my longings and my hopes are fixt upon the Gods. 
nárā vā śáṃsam pūṣáṇam ágohiyam agníṃ devéddham abhí arcase girā́ |
sū́ryāmā́sā candrámasā yamáṃ diví tritáṃ vā́tam uṣásam aktúm aśvínā || 
3 To Narāśaṁsa and to Pūṣan I sing forth, unconcealable Agni kindied by the Gods. To Sun and Moon, two Moons, to Yama in the heaven, to Trita, Vāta, Dawn, Night, and the Atvins Twain. 
kathā́ kavís tuvīrávān káyā girā́ bŕ̥haspátir vāvr̥dhate suvr̥ktíbhiḥ |
ajá ékapāt suhávebhir ŕ̥kvabhir áhiḥ śr̥ṇotu budhníyo hávīmani || 
4 How is the Sage extolled whom the loud singers praise? What voice, what hymn is used to laud Bṛhaspati? May Aja-Ekapād with Rkvans swift to hear, and Ahi of the Deep listen unto our call. 
dákṣasya vā adite jánmani vraté rā́jānā mitrā́váruṇā́ vivāsasi |
átūrtapanthāḥ pururátho aryamā́ saptáhotā víṣurūpeṣu jánmasu || 
5 Aditi, to the birth of Dakṣa and the vow thou summonest the Kings Mitra and Varuṇa. With course unchecked, with many chariots Aryaman comes with the seven priests to tribes of varied sort. 
té no árvanto havanaśrúto hávaṃ víśve śr̥ṇvantu vājíno mitádravaḥ |
sahasrasā́ medhásātāv iva tmánā mahó yé dhánaṃ samithéṣu jabhriré || 
6 May all those vigorous Coursers listen to our cry, hearers of invocation, speeding on their way; Winners of thousands where the priestly meed is won, who gather of themselves great wealth in every race. 
prá vo vāyúṃ rathayújam púraṃdhiṃ stómaiḥ kr̥ṇudhvaṃ sakhiyā́ya pūṣáṇam |
té hí devásya savitúḥ sávīmani krátuṃ sácante sacítaḥ sácetasaḥ || 
7 Bring ye Purandbi, bring Vāyu who yokes his steeds, for friendship bring ye Pūṣan with your songs of praise: They with one mind, one thought attend the sacrifice, urged by the favouring aid of Savitar the God. 
tríḥ saptá sasrā́ nadíyo mahī́r apó vánaspátīn párvatām̐ agním ūtáye |
kr̥śā́num ástr̥̄n tiṣíyaṃ sadhástha ā́ rudráṃ rudréṣu rudríyaṃ havāmahe || 
8 The thrice-seven wandering Rivers, yea, the mighty floods, the forest trees, the mountains, Agni to our aid, Kṛśānu, Tisya, archers to our gathering-place, and Rudra strong amid the Rudras we invoke. 
sárasvatī saráyuḥ síndhur ūrmíbhir mahó mahī́r ávasā́ yantu vákṣaṇīḥ |
devī́r ā́po mātáraḥ sūdayitnúvo ghr̥távat páyo mádhuman no arcata || 
9 Let the great Streams come hither with their mighty help, Sindhu, Sarasvatī, and Sarayu with waves. Ye Goddess Floods, ye Mothers, animating all, promise us water rich in fatness and in balm. 
utá mātā́ br̥haddivā́ śr̥ṇotu nas tváṣṭā devébhir jánibhiḥ pitā́ vácaḥ |
r̥bhukṣā́ vā́jo ráthaspátir bhágo raṇváḥ śáṃsaḥ śaśamānásya pātu naḥ || 
10 And let Brhaddiva, the Mother, hear our call, and Tvaṣṭar, Father, with the Goddesses and Dames. Ṛbhukṣan, Vāja, Bhaga, and Rathaspati, and the sweet speech of him who labours guard us well! 
raṇváḥ sáṃdr̥ṣṭau pitumā́m̐ iva kṣáyo bhadrā́ rudrā́ṇām marútām úpastutiḥ |
góbhiḥ ṣiyāma yaśáso jáneṣu ā́ sádā devāsa íḷayā sacemahi || 
11 Pleasant to look on as a dwelling rich in food is the blest favour of the Maruts, Rudra's Sons. May we be famed among the folk for wealth in kine. and ever come to you, ye Gods, with sacred food. 
yā́m me dhíyam máruta índra dévā ádadāta varuṇa mitra yūyám |
tā́m pīpayata páyaseva dhenúṃ kuvíd gíro ádhi ráthe váhātha || 
12 The thought which ye, O Maruts, Indra and ye Gods have given to me, and ye, Mitra and Varuṇa, —Cause this to grow and swell like a milchcow with milk. Will ye not bear away my songs upon your car? 
kuvíd aṅgá práti yáthā cid asyá naḥ sajātíyasya maruto búbodhatha |
nā́bhā yátra prathamáṃ saṃnásāmahe tátra jāmitvám áditir dadhātu naḥ || 
13 O Maruts, do ye never, never recollect and call again to mind this our relationship? When next we meet together at the central point, even there shall Aditi confirm our brotherhood. 
té hí dyā́vāpr̥thivī́ mātárā mahī́ devī́ devā́ñ jánmanā yajñíye itáḥ |
ubhé bibhr̥ta ubháyam bhárīmabhiḥ purū́ rétāṃsi pitŕ̥bhiś ca siñcataḥ || 
14 The Mothers, Heaven and Earth, those mighty Goddesses, worthy of sacrifice, ecune with the race of Gods. These Two with their support uphold both Gods and men, and with the Fathers pour the copious genial stream. 
ví ṣā́ hótrā víśvam aśnoti vā́riyam bŕ̥haspátir arámatiḥ pánīyasī |
grā́vā yátra madhuṣúd ucyáte br̥hád ávīvaśanta matíbhir manīṣíṇaḥ || 
15 This invocation wins all good that we desire Bṛhaspati, highly-praised Aramati, are here, Even where the stone that presses meath rings loudly out, and where the sages make their voices heard with hymns. 
evā́ kavís tuvīrávām̐ r̥tajñā́ draviṇasyúr dráviṇasaś cakānáḥ |
ukthébhir átra matíbhiś ca vípro ápīpayad gáyo divyā́ni jánma || 
16 Thus hath the sage, skilled in loud singers' duties, desiring riches, yearning after treasure, Gaya, the priestly singer, with his praises and hymns contented the Celestial people. 
evā́ platéḥ sūnúr avīvr̥dhad vo víśva ādityā adite manīṣī́ |
īśānā́so náro ámartiyena ástāvi jáno diviyó gáyena || 
17 Thus hath the thoughtful sage the son of Plati, praised you, O Aaiti and all Ādityas. Men are made rich by those who are Immortal: the Heavenly Folk have been extolled by Gaya. 
10,65 Viśvedevas 
10.LXV Viśvedevas 
agnír índro váruṇo mitró aryamā́ vāyúḥ pūṣā́ sárasvatī sajóṣasaḥ |
ādityā́ víṣṇur marútaḥ súvar br̥hát sómo rudró áditir bráhmaṇas pátiḥ || 
1 MAY Agni, Indra, Mitra, Varuṇa consent, Aryaman, Vāyu, Pūṣan, and Sarasvatī, Ādityas, Maruts, Viṣṇu, Soma, lofty Sky, Rudra and Aditi, and Brahmaṇaspati. 
indraagnī́ vr̥trahátyeṣu sátpatī mithó hinvānā́ tanúvā sámokasā |
antárikṣam máhi ā́ paprur ójasā sómo ghr̥taśrī́r mahimā́nam īráyan || 
2 Indra and Agni, Hero-lords when Vṛtra fell, dwelling together, speeding emulously on, And Soma blent with oil, putting his greatness forth, have with their power filled full the mighty firmament. 
téṣāṃ hí mahnā́ mahatā́m anarváṇāṃ stómām̐ íyarmi r̥tajñā́ r̥tāvŕ̥dhām |
yé apsavám arṇaváṃ citrárādhasas té no rāsantām maháye sumitriyā́ḥ || 
3 Skilled in the Law I lift the hymn of praise to these, Law-strengtheners, unassailed, and great in majesty. These in their wondrous bounty send the watery sea: may they as kindly Friends send gifts to make us great. 
súvarṇaram antárikṣāṇi rocanā́ dyā́vābhū́mī pr̥thivī́ṃ skambhur ójasā |
pr̥kṣā́ iva maháyantaḥ surātáyo devā́ stavante mánuṣāya sūráyaḥ || 
4 They with their might have stayed Heaven, Earth, and Prthivi, the Lord of Light, the firmament, -the lustrous spheres. Even as fleet-foot steeds who make their masters glad, the princely Gods are praised, most bountiful to man. 
mitrā́ya śikṣa váruṇāya dāśúṣe yā́ samrā́jā mánasā ná prayúchataḥ |
yáyor dhā́ma dhármaṇā rócate br̥hád yáyor ubhé ródasī nā́dhasī vŕ̥tau || 
5 Bring gifts to Mitra and to Varuṇa who, Lords of all, in spirit never fail the worshipper, Whose statute shines on high through everlasting Law, whose places of sure refuge are the heavens and earth. 
yā́ gaúr vartanímpariéti niṣkr̥tám páyo dúhānā vratanī́r avārátaḥ |
sā́ prabruvāṇā́ váruṇāya dāśúṣe devébhyo dāśad dhavíṣā vivásvate || 
6 The cow who yielding milk goes her appointed way hither to us as leader of holy rites, Speaking aloud to Varuṇa and the worshipper, shall with oblation serve Vivasvān and the Gods. 
divákṣaso agnijihvā́ r̥tāvŕ̥dha r̥tásya yóniṃ vimr̥śánta āsate |
dyā́ṃ skabhitvī́ apá ā́ cakrur ójasā yajñáṃ janitvī́ tanúvī ní māmr̥juḥ || 
7 The Gods whose tongue is Agni dwell in heaven, and sit, aiders of Law, reflecting, in the seat of Law. They propped up heaven and then brought waters with their might, got sacrifice and in a body made it fair. 
parikṣítā pitárā pūrvajā́varī r̥tásya yónā kṣayataḥ sámokasā |
dyā́vāpr̥thivī́ váruṇāya sávrate ghr̥távat páyo mahiṣā́ya pinvataḥ || 
8 Born in the oldest time, the Parents dwelling round are sharers of one mansion in the home of Law. Bound by their common vow Dyaus, Prthivi stream forth the moisture rich in oil to Varuṇa the Steer. 
parjányāvā́tā vr̥ṣabhā́ purīṣíṇā indravāyū́ váruṇo mitró aryamā́ |
devā́m̐ ādityā́m̐ áditiṃ havāmahe yé pā́rthivāso diviyā́so apsú yé || 
9 Parjanya, Vāta, mighty, senders of the rain, Indra and Vāyu, Varuṇa, Mitra, Aryaman: We call on Aditi, Ādityas, and the Gods, those who are on the earth, in waters, and in heaven. 
tváṣṭāraṃ vāyúm r̥bhavo yá óhate daívyā hótārā uṣásaṃ suastáye |
bŕ̥haspátiṃ vr̥trakhādáṃ sumedhásam indriyáṃ sómaṃ dhanasā́ u īmahe || 
10 Tvaṣṭar and Vāyu, those who count as Ṛbhus, both celestial Hotar-priests, and Dawn for happiness, Winners of wealth, we call, and wise Bṛhaspati, destroyer of our foes, and Soma Indra's Friend. 
bráhma gā́m áśvaṃ janáyanta óṣadhīr vánaspátīn pr̥thivī́m párvatām̐ apáḥ |
sū́ryaṃ diví roháyantaḥ sudā́nava ā́ryā vratā́ visr̥jánto ádhi kṣámi || 
11 They generated prayer, the cow, the horse, the plants, the forest trees, the earth, the waters, and the hills. These very bounteous Gods made the Sun mount to heaven, and spread the righteous laws of Āryas o’er the land. 
bhujyúm áṃhasaḥ pipr̥tho nír aśvinā śyā́vam putráṃ vadhrimatyā́ ajinvatam |
kamadyúvaṃ vimadā́yohathur yuváṃ viṣṇāpúvaṃ víśvakāyā́va sr̥jathaḥ || 
12 O Aśvins, ye delivered Bhujyu from distress, ye animated Śyāva, Vadhrmati's son. To Vimada ye brought his consort Kamadyu, and gave his lost Viṣṇāpū back to Viśvaka. 
pā́vīravī tanyatúr ékapād ajó divó dhartā́ síndhur ā́paḥ samudríyaḥ |
víśve devā́saḥ śr̥ṇavan vácāṃsi me sárasvatī sahá dhībhíḥ púraṃdhiyā || 
13 Thunder, the lightning's daughter, Aja-Ekapād, heaven's bearer, Sindhu, and the waters of the sea: Hear all the Gods my words, Sarasvatī give ear together with Purandhi and with Holy Thoughts. 
víśve devā́ḥ sahá dhībhíḥ púraṃdhiyā mánor yájatrā amŕ̥tā r̥tajñã́ḥ |
rātiṣā́co abhiṣā́caḥ suvarvídaḥ súvar gíro bráhma sūktáṃ juṣerata || 
14 With Holy Thoughts and with Purandhi may all Gods, knowing the Law immortal, Manu's Holy Ones, Boon-givers, favourers, finders of light, and Heaven, with gracious love accept my songs, my prayer, my hymn. 
devā́n vásiṣṭho amŕ̥tān vavande yé víśvā bhúvanā abhí pratasthúḥ |
té no rāsantām urugāyám adyá yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
15 Immortal Gods have I, Vasiṣṭha, lauded, Gods set on high above all other beings. May they this day grant us wide space and freedom: ye Gods, preserve us evermore with blessings. 
10,66 Viśvedevas 
10.LXVI Viśvedevas 
devā́n huve br̥hácchravasaḥ suastáye jyotiṣkŕ̥to adhvarásya prácetasaḥ |
yé vāvr̥dhúḥ prataráṃ viśvávedasa índrajyeṣṭhāso amŕ̥tā r̥tāvŕ̥dhaḥ || 
1 I CALL the Gods of lofty glory for our weal, the makers of the light, well-skilled in sacrifice; Those who have waxen mightily, Masters of all wealth, Immortal, strengthening Law, the Gods whom Indra leads. 
índraprasūtā váruṇapraśiṣṭā yé sū́ryasya jyótiṣo bhāgám ānaśúḥ |
marúdgaṇe vr̥jáne mánma dhīmahi mā́ghone yajñáṃ janayanta sūráyaḥ || 
2 For the strong band of Maruts will we frame a hymn: the chiefs shall bring forth sacrifice for Indra's troop, Who, sent by Indra and advised by Varuṇa, have gotten for themselves a share of Sūrya's light 
índro vásubhiḥ pári pātu no gáyam ādityaír no áditiḥ śárma yachatu |
rudró rudrébhir devó mr̥̄ḷayāti+ nas tváṣṭā no gnā́bhiḥ suvitā́ya jinvatu || 
3 May Indra with the Vasus keep our dwelling safe, and Aditi with Ādityas lend us sure defence. May the God Rudra with the Rudras favour us, and Tvaṣṭar with the Dames further us to success. 
áditir dyā́vāpr̥thivī́ r̥tám mahád índrāvíṣṇū · marútaḥ súvar br̥hát |
devā́m̐ ādityā́m̐ ávase havāmahe vásūn rudrā́n savitā́raṃ sudáṃsasam || 
4 Aditi, Heaven and Earth, the great eternal Law, Indra, Viṣṇu, the Maruts, and the lofty Sky. We call upon Ādityas, on the Gods, for help, on Vasus, Rudras, Savitar of wondrous deeds. 
sárasvān dhībhír váruṇo dhr̥távrataḥ pūṣā́ víṣṇur mahimā́ vāyúr aśvínā |
brahmakŕ̥to amŕ̥tā viśvávedasaḥ śárma no yaṃsan trivárūtham áṃhasaḥ || 
5 With Holy Thoughts Sarasvān, firm-lawed Varuṇa, great Vāyu, Pūṣan, Viṣṇu, and the Aśvins Twain, Lords of all wealth, Immortal, furtherers of prayer, grant us a triply-guarding refuge from distress. 
vŕ̥ṣā yajñó vŕ̥ṣaṇaḥ santu yajñíyā vŕ̥ṣaṇo devā́ vŕ̥ṣaṇo haviṣkŕ̥taḥ |
vŕ̥ṣaṇā dyā́vāpr̥thivī́ r̥tā́varī vŕ̥ṣā parjányo vŕ̥ṣaṇo vr̥ṣastúbhaḥ || 
6 Strong be the sacrifice, strong be the Holy Ones, strong the preparers of oblation, strong the Gods. Mighty be Heaven and Earth, true to eternal Law, strong be Parjanya, strong be they who laud the Strong. 
agnī́ṣómā vŕ̥ṣaṇā vā́jasātaye purupraśastā́ vŕ̥ṣaṇā úpa bruve |
yā́v ījiré vŕ̥ṣaṇo devayajyáyā tā́ naḥ śárma trivárūthaṃ ví yaṃsataḥ || 
7 To win us strength I glorify the Mighty Twain, Agni and Soma, Mighty Ones whom many laud. May these vouchsafe us shelter with a triple guard, these whom the strong have served in worship of the Gods. 
dhr̥távratāḥ kṣatríyā yajñaniṣkŕ̥to br̥haddivā́ adhvarā́ṇām abhiśríyaḥ |
agníhotāra r̥tasā́po adrúho apó asr̥jann ánu vr̥tratū́riye || 
8 Potent, with firm-fixt laws, arranging sacrifice, visiting solemn rites in splendour of the day, Obeying Order, these whose priest is Agni, free from falsehood, poured the waters out when Vṛtra died. 
dyā́vāpr̥thivī́ janayann abhí vratā́ ā́pa óṣadhīr vanínāni yajñíyā |
antárikṣaṃ súvar ā́ paprur ūtáye váśaṃ devā́sas tanúvī ní māmr̥juḥ || 
9 The Holy Ones engendered, for their several laws, the heavens and earth, the waters, and the plants and trees. They filled the firmament with heavenly light for help: the Gods embodied Wish and made it beautiful. 
dhartā́ro divá r̥bhávaḥ suhástā vātāparjanyā́ mahiṣásya tanyatóḥ |
ā́pa óṣadhīḥ prá tirantu no gíro bhágo rātír vājíno yantu me hávam || 
10 May they who bear up heaven, the Ṛbhus deft of hand, and Vāta and Parjanya of the thundering Bull, The waters and the plants, promote the songs we sing: come Bhaga, Rati, and the Vaijns to my call. 
samudráḥ síndhū rájo antárikṣam ajá ékapāt tanayitnúr arṇaváḥ |
áhir budhníyaḥ śr̥ṇavad vácāṃsi me víśve devā́sa utá sūráyo máma || 
11 Sindhu, the sea, the region, and the firmament, the thunder, and the ocean, Aja-Ekapād, The Dragon of the Deep, shall listen to my words, and all the Deities and Princes shall give ear. 
siyā́ma vo mánavo devávītaye prā́ñcaṃ no yajñám prá ṇayata sādhuyā́ |
ā́dityā rúdrā vásavaḥ súdānava imā́ bráhma śasyámānāni jinvata || 
12 May we, be yours, we men, to entertain the Gods: further our sacrifice and give it full success. Ādityas, Rudras, Vasus, givers of good gifts, quicken the holy hymns which we are singing now 
daívyā hótārā prathamā́ puróhita r̥tásya pánthām ánu emi sādhuyā́ |
kṣétrasya pátim prátiveśam īmahe víśvān devā́m̐ amŕ̥tām̐ áprayuchataḥ || 
13 I follow with success upon the path of Law the two celestial Hotars, Priests of oldest time. We pray to him who dwelleth near, Guard of the Field, to all Immortal Gods who never are remiss. 
vásiṣṭhāsaḥ pitr̥vád vā́cam akrata devā́m̐ ī́ḷānā r̥ṣivát suastáye |
prītā́ iva jñātáyaḥ kā́mam étiya asmé devāso áva dhūnutā vásu || 
14 Vasiṣṭha's sons have raised their voices, like their sire. Ṛṣi-like praying to the Gods for happiness. Like friendly-minded kinsmen, come at our desire, O Gods, and shake down treasures on us from above. 
devā́n vásiṣṭho amŕ̥tān vavande yé víśvā bhúvanā abhí pratasthúḥ |
té no rāsantām urugāyám adyá yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
15 Immortal Gods have I, Vasiṣṭha, lauded, Gods set on high above all other beings. May they this day grant us wide space and freedom: ye Gods, preserve us evermore with blessings. 
10,67 Bṛhaspati 
10.LXVII Bṛhaspati 
imā́ṃ dhíyaṃ saptáśīrṣṇīm pitā́ na r̥táprajātām br̥hatī́m avindat |
turī́yaṃ svij janayad viśvájanyo ayā́siya ukthám índrāya śáṃsan || 
1 THIS holy hymn, sublime and sevenheaded, sprung from eternal Law, our sire discovered. Ayasya, friend of all men, hath engendered the fourth hymn as he sang his laud to Indra. 
r̥táṃ śáṃsanta r̥jú dī́dhiyānā divás putrā́so ásurasya vīrā́ḥ |
vípram padám áṅgiraso dádhānā yajñásya dhā́ma prathamám mananta || 
2 Thinking aright, praising eternal Order, the sons of Dyaus the Asura, those heroes, Aṅgirases, holding the rank of sages, first honoured sacrifice's holy statute. 
haṃsaír iva sákhibhir vā́vadadbhir aśmanmáyāni náhanā viásyan |
bŕ̥haspátir abhikánikradad gā́ utá prā́staud úc ca vidvā́m̐ agāyat || 
3 Girt by his friends who cried with swanlike voices, bursting the stony barriers of the prison, Bṛhaspati spake in thunder to the cattle, and uttered praise and song when he had found them. 
avó duvā́bhyām pará ékayā gā́ gúhā tíṣṭhantīr ánr̥tasya sétau |
bŕ̥haspátis támasi jyótir ichánn úd usrā́ ā́kar ví hí tisrá ā́vaḥ || 
4 Apart from one, away from two above him, he drave the kine that stood in bonds of falsehood. Bṛhaspati, seeking light amid the darkness, drave forth the bright cows: three he made apparent. 
vibhídyā púraṃ śayáthem ápācīṃ nís trī́ṇi sākám udadhér akr̥ntat |
bŕ̥haspátir uṣásaṃ sū́riyaṃ gā́m arkáṃ viveda stanáyann iva dyaúḥ || 
5 When he had cleft the lairs and western castle, he cut off three from him who held the waters. Bṛhaspati discovered, while he thundered like Dyaus, the dawn, the Sun, the cow, the lightning. 
índro valáṃ rakṣitā́raṃ dúghānāṃ karéṇeva ví cakartā ráveṇa |
svédāñjibhir āśíram ichámāno árodayat paṇím ā́ gā́ amuṣṇāt || 
6 As with a hand, so with his roaring Indra cleft Vala through, the guardian of the cattle. Seeking the milk-draught with sweatshining comrades he stole the Paṇi's kine and left him weeping. 
sá īṃ satyébhiḥ sákhibhiḥ śucádbhir gódhāyasaṃ ví dhanasaír adardaḥ |
bráhmaṇas pátir vŕ̥ṣabhir varā́hair gharmásvedebhir dráviṇaṃ ví ānaṭ || 
7 He with bright faithful Friends, winners of booty, hath rent the milker of the cows asunder. Bṛhaspati with wild boars strong and mighty, sweating with heat, hath gained a rich possession. 
té satyéna mánasā gópatiṃ gā́ iyānā́sa iṣaṇayanta dhībhíḥ |
bŕ̥haspátir mithóavadyapebhir úd usríyā asr̥jata svayúgbhiḥ || 
8 They, longing for the kine, with faithful spirit incited with their hymns the Lord of cattle. Bṛhaspati freed the radiant cows with comrades self-yoked, averting shame from one another. 
táṃ vardháyanto matíbhiḥ śivā́bhiḥ siṃhám iva nā́nadataṃ sadhásthe |
bŕ̥haspátiṃ vŕ̥ṣaṇaṃ śū́rasātau bháre-bhare ánu madema jiṣṇúm || 
9 In our assembly with auspicious praises exalting him who roareth like a lion, Maywe, in every fight where heroes conquer, rejoice in strong Bṛhaspati the Victor. 
yadā́ vā́jam ásanad viśvárūpam ā́ dyā́m árukṣad úttarāṇi sádma |
bŕ̥haspátiṃ vŕ̥ṣaṇaṃ vardháyanto nā́nā sánto bíbhrato jyótir āsā́ || 
10 When he had won him every sort of booty and gone to heaven and its most lofty mansions, Men praised Bṛhaspati the Mighty, bringing the light within their mouths from sundry places. 
satyā́m āśíṣaṃ kr̥ṇutā vayodhaí kīríṃ cid dhí ávatha svébhir évaiḥ |
paścā́ mŕ̥dho ápa bhavantu víśvās tád rodasī śr̥ṇutaṃ viśvaminvé || 
11 Fulfil the prayer that begs for vital vigour: aid in your wonted manner even the humble. Let all our foes be turned and driven backward. Hear this, O Heaven and Earth, ye All-producers. 
índro mahnā́ maható arṇavásya ví mūrdhā́nam abhinad arbudásya |
áhann áhim áriṇāt saptá síndhūn devaír dyāvāpr̥thivī prā́vataṃ naḥ || 
12 Indra with mighty strength cleft asunder the head of Arbuda the watery monster, Slain Ahi, and set free the Seven Rivers. O Heaven and Earth, with all the Gods protect us. 
10,68 Bṛhaspati 
10.LXVIII Bṛhaspati 
udaprúto ná váyo rákṣamāṇā vā́vadato abhríyasyeva ghóṣāḥ |
giribhrájo ná ūrmáyo mádanto bŕ̥haspátim abhí arkā́ anāvan || 
1 LIKE birds who keep their watch, plashing in water, like the loud voices of the thundering rain-cloud, Like merry streamlets bursting from the mountain, thus to Bṛhaspati our hymns have sounded. 
sáṃ góbhir āṅgirasó nákṣamāṇo bhága ivéd aryamáṇaṃ nināya |
jáne mitró ná dámpatī anakti bŕ̥haspate vājáyāśū́m̐r ivājaú || 
2 The Son of Aṅgirases, meeting the cattle, as Bhaga, brought in Aryaman among us. As Friend of men he decks the wife and husband: as for the race, Bṛhaspati, nerve our coursers. 
sādhuaryā́ atithínīr iṣirā́ spārhā́ḥ suvárṇā anavadyárūpāḥ |
bŕ̥haspátiḥ párvatebhyo vitū́ryā nír gā́ ūpe yávam iva sthivíbhyaḥ || 
3 Bṛhaspati, having won them from the mountains, strewed down, like barley out of winnowing- baskets, The vigorous, wandering cows who aid the pious, desired of all, of blameless form, well-coloured. 
āpruṣāyán mádhuna rtásya yónim avakṣipánn arká ulkā́m iva dyóḥ |
bŕ̥haspátir uddhárann áśmano gā́ bhū́myā udnéva ví tvácam bibheda || 
4 As the Sun dews with meath the seat of Order, and casts a flaming meteor down from heaven. So from the rock Bṛhaspati forced the cattle, and cleft the earth's skin as it were with water. 
ápa jyótiṣā támo antárikṣād udnáḥ śī́pālam iva vā́ta ājat |
bŕ̥haspátir anumŕ̥śyā valásya abhrám iva vā́ta ā́ cakra ā́ gā́ḥ || 
5 Forth from mid air with light he dravc the darkness, as the gale blows a lily from the fiver. Like the wind grasping at the cloud of Vala, Bṛhaspati gathered to himself the cattle, 
yadā́ valásya pī́yato jásum bhéd bŕ̥haspátir agnitápobhir arkaíḥ |
dadbhír ná jihvā́ páriviṣṭam ā́dad āvír nidhī́m̐r akr̥ṇod usríyāṇām || 
6 Bṛhaspati, when he with fiery lightnings cleft through the weapon of reviling Vala, Consumedḥim as tongues cat what teeth have compassed: he threw the prisons of the red cows open. 
bŕ̥haspátir ámata hí tyád āsāṃ nā́ma svarī́ṇāṃ sádane gúhā yát |
āṇḍéva bhittvā́ śakunásya gárbham úd usríyāḥ párvatasya tmánājat || 
7 That secret name borne by the lowing cattle within the cave Bṛhaspati discovered, And drave, himself, the bright kine from the mountain, like a bird's young after the egg's disclosure. 
áśnā́pinaddham mádhu páry apaśyan mátsyaṃ ná dīná udáni kṣiyántam |
níṣ ṭáj jabhāra camasáṃ ná vr̥kṣā́d bŕ̥haspátir viravéṇā vikŕ̥tya || 
8 He looked around on rock-imprisoned sweetness as one who eyes a fish in scanty water. Bṛhaspati, cleaving through with varied clamour, brought it forth like a bowl from out the timber. 
sóṣā́m avindat sá súvaḥ só agníṃ só arkéṇa ví babādhe támāṃsi |
bŕ̥haspátir góvapuṣo valásya nír majjā́naṃ ná párvaṇo jabhāra || 
9 He found the light of heaven, and fire, and Morning: with lucid rays he forced apart the darkness. As from a joint, Bṛhaspati took the marrow of Vala as he gloried in his cattle. 
himéva parṇā́ muṣitā́ vánāni bŕ̥haspátinākr̥payad való gā́ḥ |
anānukr̥tyám apunáś cakāra yā́t sū́ryāmā́sā mithá uccárātaḥ || 
10 As trees for foliage robbed by winter, Vala mourned for the cows Bṛhaspati had taken. He did a deed ne’er done, ne’er to be equalled, whereby the Sun and Moon ascend alternate. 
abhí śyāváṃ ná kŕ̥śanebhir áśvaṃ nákṣatrebhiḥ pitáro dyā́m apiṃśan |
rā́tryāṃ támo ádadhur jyótir áhan bŕ̥haspátir bhinád ádriṃ vidád gā́ḥ || 
11 Like a dark steed adorned with pearl, the Fathers have decorated heaven With constellations. They set the light in day, in night the darkness. Bṛhaspati cleft the rock and found the cattle. 
idám akarma námo abhriyā́ya yáḥ pūrvī́r · ánu ānónavīti |
bŕ̥haspátiḥ sá hí góbhiḥ só áśvaiḥ sá vīrébhiḥ sá nŕ̥bhir no váyo dhāt || 
12 This homage have we. offered to the Cloud God who thunders out to many in succession. May this Bṛhaspati vouchsafe us fulness of life with kine and horses, men, and heroes. 
10,69 Agni 
10.LXIX Agni 
bhadrā́ agnér vadhriaśvásya saṃdŕ̥śo vāmī́ práṇītiḥ suráṇā úpetayaḥ |
yád īṃ sumitrā́ víśo ágra indháte ghr̥ténā́huto jarate dávidyutat || 
1 Auspicious is the aspect of Vadhryasva's fire good is its guidance, pleasant are its visitings. When first the people Of Sumitra kindle it, with butter poured thercon it crackles and shines bright. 
ghr̥tám agnér vadhriaśvásya várdhanaṃ ghr̥tám ánnaṃ ghr̥tám u asya médanam |
ghr̥ténā́huta urviyā́ ví paprathe sū́rya iva rocate sarpírāsutiḥ || 
2 Butter is that which makes Vadhryaiva's fire growstrong: the butter is its food, the butter makes it fat. It spreads abroad when butter hath been offered it, and balmed with streams of butter shines forth like the Sun. 
yát te mánur yád ánīkaṃ sumitráḥ samīdhé agne tád idáṃ návīyaḥ |
sá revác choca sá gíro juṣasva sá vā́jaṃ darṣi sá ihá śrávo dhāḥ || 
3 Still newest is this face of thine, O Agni, which Manu and Sumitra have enkindled. So richly shine, accept our songs with favour, so give us strengthening food, so send us glory. 
yáṃ tvā pū́rvam īḷitó vadhriaśváḥ samīdhé agne sá idáṃ juṣasva |
sá na stipā́ utá bhavā tanūpā́ dātráṃ rakṣasva yád idáṃ te asmé || 
4 Accept this offering, Agni, whom aforetime Vadhryasva, hath entreated and enkindled. Guard well our homes and ople, guard our bodies, protect thy girt to us which thou hast granted. 
bhávā dyumnī́ vādhriaśvotá gopā́ mā́ tvā tārīd abhímātir jánānām |
śū́ra 'va° dhr̥ṣṇúś cyávanaḥ sumitráḥ prá nú vocaṃ vā́dhriaśvasya nā́ma || 
5 Be splendid, guard us Kinsman of Vadhryasva: let not the enmity of men o’ercome thee, Like the bold hero Cyavāna, I Sumitra tell forth the title of Vadhryaiva's Kinsman. 
sám ajríyā parvatíyā vásūni dā́sā vr̥trā́ṇi ā́riyā jigetha |
śū́ra 'va° dhr̥ṣṇúś cyávano jánānāṃ tuvám agne pr̥tanāyū́m̐r abhí ṣyāḥ || 
6 All treasures hast thou won, of plains and mountains, and quelled the Dāsas' and Āryas' hatred. Like the bold hero Cyavāna, O Agni, mayst thou subdue the men who long for battle. 
dīrghátantur br̥hádukṣāyám agníḥ sahásrastarīḥ śatánītha ŕ̥bhvā |
dyumā́n dyumátsu nŕ̥bhir mr̥jyámānaḥ sumitréṣu dīdayo devayátsu || 
7 Deft Agni hath a lengthened thread, tall oxen, a thousand heifers, numberless devices. Decked by the men, splendid among the splendid, shine brightly forth amid devout Sumitras. 
tuvé dhenúḥ sudúghā jātavedo asaścáteva samanā́ sabardhúk |
tuváṃ nŕ̥bhir dákṣiṇāvadbhir agne sumitrébhir idhyase devayádbhiḥ || 
8 Thine is the teeming cow, O Jātavedas, who pours at once her ceaseless flow, Sabardhuk, Thou. art lit up by men enriched with guerdon, O Agni, by the pious-souled Sumitras. 
devā́ś cit te amŕ̥tā jātavedo mahimā́naṃ vādhriaśva prá vocan |
yát sampŕ̥cham mā́nuṣīr víśa ā́yan tuváṃ nŕ̥bhir ajayas tvā́vr̥dhebhiḥ || 
9 Even Immortal Gods, O Jātavedas, Vadhryasva's Kinsman, have declared thy grandeur. When human tribes drew near with supplication thou conqueredst with men whom thou hadst strengthened. 
pitéva putrám abibhar upásthe tuvā́m agne vadhriaśváḥ saparyán |
juṣāṇó asya samídhaṃ yaviṣṭha utá pū́rvām̐ avanor vrā́dhataś cit || 
10 Like as a father bears his son, O Agni, Vadhryasva bare thee in his lap and served thee. Thou, Youngest God, having enjoyed his fuel, didst vanquish those of old though they were mighty. 
śáśvad agnír vadhriaśvásya śátrūn nŕ̥bhir jigāya sutásomavadbhiḥ |
sámanaṃ cid adahaś citrabhāno áva vrā́dhantam abhinad vr̥dháś cit || 
11 Vadhryasva's Agni evermore hath vanquished his foes with heroes who had pressed the Soma. Lord of bright rays, thou burntest up the battle, subduing, as our help, e’en mighty foemen. 
ayám agnír vadhriaśvásya vr̥trahā́ sanakā́t préddho námasopavākíyaḥ |
sá no ájāmīm̐r utá vā víjāmīn abhí tiṣṭha śárdhato vādhriaśva || 
12 This Agni of Vadhryasva, Vṛtra-slayer, lit from of old, must be invoked with homage. As such assail our enemies, Vadhryasva, whether the foes be strangers or be kinsmen. 
10,70 Āprīs 
10.LXX Āprīs 
imā́m me agne samídhaṃ juṣasva iḷás padé práti haryā ghr̥tā́cīm |
várṣman pr̥thivyā́ḥ sudinatvé áhnām ūrdhvó bhava sukrato devayajyā́ || 
1 ENJOY, O Agni, this my Fuel, welcome the oil-filled ladle where we pour libation. Rise up for worship of the Gods, wise Agni, on the earth's height, while days are bright with beauty. 
ā́ devā́nām agrayā́vehá yātu nárāśáṃso viśvárūpebhir áśvaiḥ |
r̥tásya pathā́ námasā miyédho devébhiyo devátamaḥ suṣūdat || 
2 May he who goes before the Gods come hither with steeds whose shapes are varied, Narasarhsa. May he, most Godlike, speed our offered viands with homage God-ward on the path of Order. 
śaśvattamám īḷate dūtíyāya havíṣmanto manuṣíyāso agním |
váhiṣṭhair áśvaiḥ suvŕ̥tā ráthena ā́ devā́n vakṣi ní ṣadehá hótā || 
3 Men with oblations laud most constant Agni, and pray him to perform an envoy's duty. With lightly-rolling car and best draught-horses, bring the Gods hither and sit down as Hotar. 
ví prathatāṃ devájuṣṭaṃ tiraścā́ dīrgháṃ drāghmā́ surabhí bhūtu asmé |
áheḷatā mánasā deva barhir índrajyeṣṭhām̐ uśató yakṣi devā́n || 
4 May the delight of Gods spread out transversely: may it be with us long in length and fragrant. O Holy Grass divine, with friendly spirit bring thou the willing Gods whose Chief is Indra. 
divó vā sā́nu spr̥śátā várīyaḥ pr̥thivyā́ vā mā́trayā ví śrayadhvam |
uśatī́r dvāro mahinā́ mahádbhir deváṃ ráthaṃ rathayúr dhārayadhvam || 
5 Touch ye the far-extending height of heaven or spring apart to suit the wide earth's measure. Yearning, ye Doors, with those sublime in greatness, seize eagerly the heavenly Car that cometh. 
devī́ divó duhitárā suśilpé uṣā́sānáktā sadatāṃ ní yónau |
ā́ vāṃ devā́sa uśatī uśánta uraú sīdantu subhage upásthe || 
6 Here in this shrine may Dawn and Night, the Daughters of Heaven, the skilful Goddesses, be seated. In your wide lap, auspicious, willing Ladies may the Gods seat them with a willing spirit. 
ūrdhvó grā́vā br̥hád agníḥ sámiddhaḥ priyā́ dhā́māni áditer upásthe |
puróhitāv r̥tvijā yajñé asmín vidúṣṭarā dráviṇam ā́ yajethām || 
7 Up stands the stone, high burns the fire enkindled: Aditi's lap contains the Friendly Natures Ye Two Chief Priests who serve at this our worship, may ye, more skilled, win for us rich possessions. 
tísro devīr barhír idáṃ várīya ā́ sīdata cakr̥mā́ vaḥ siyonám |
manuṣvád yajñáṃ súdhitā havī́ṃṣi íḷā devī́ ghr̥tápadī juṣanta || 
8 On our wide grass, Three Goddesses be seated: for you have we prepared and made it pleasant. May Iḷā, she whose foot drops oil, the Goddess, taste, man-like, sacrifice and well-set presents. 
déva tvaṣṭar yád dha cārutvám ā́naḍ yád áṅgirasām ábhavaḥ sacābhū́ḥ |
sá devā́nām pā́tha úpa prá vidvā́m̐ uśán yakṣi draviṇodaḥ surátnaḥ || 
9 Since thou, God Tvaṣṭar, hast made beauty perfect, since hou hast been the Aṅgirases' Companion, Willing, most wealthy, Giver of possessions, grant us the Gods’ assembly, thou who knowest. 
vánaspate raśanáyā niyū́yā devā́nām pā́tha úpa vakṣi vidvā́n |
svádāti deváḥ kr̥ṇávad dhavī́ṃṣi ávatāṃ dyā́vāpr̥thivī́ hávam me || 
10 Well-knowing, binding with thy cord, bring hither, Lord of the Wood, the Deities' assembly. The God prepare and season our oblations may Heaven and Earth be gracious to my calling. 
ā́gne vaha váruṇam iṣṭáye na índraṃ divó marúto antárikṣāt |
sī́dantu barhír víśva ā́ yájatrāḥ svā́hā devā́ amŕ̥tā mādayantām || 
11 Agni, bring hither Varuṇa to help us, Indra from heaven, from air's mid-realm the Maruts. On sacred grass all Holy ones be seated and let the Immortal Gods rejoice in Svāhā. 
10,71 Jnanam 
10.LXXI Jnanam 
bŕ̥haspate prathamáṃ vācó ágraṃ yát praírata nāmadhéyaṃ dádhānāḥ |
yád eṣāṃ śréṣṭhaṃ yád ariprám ā́sīt preṇā́ tád eṣāṃ níhitaṃ gúhāvíḥ || 
1 WHEN-men, Bṛhaspati, giving names to objects, sent out Vāk's first and earliest utterances, All that was excellent and spotless, treasured within them, was disclosed through their affection. 
sáktum iva títaünā punánto yátra dhī́rā mánasā vā́cam ákrata |
átrā sákhāyaḥ sakhiyā́ni jānate bhadraíṣāṃ lakṣmī́r níhitā́dhi vācí || 
2 Where, like men cleansing corn-flour in a cribble, the wise in spirit have created language, Friends see and recognize the marks of friendship: their speech retains the blessed sign imprinted. 
yajñéna vācáḥ padavī́yam āyan tā́m ánv avindann ŕ̥ṣiṣu práviṣṭām |
tā́m ābhŕ̥tyā ví adadhuḥ purutrā́ tā́ṃ saptá rebhā́ abhí sáṃ navante || 
3 With sacrifice the trace of Vāk they followed, and found her harbouring within the Ṛṣis. They brought her, dealt her forth in many places: seven singers make her tones resound in concert. 
utá tvaḥ páśyan ná dadarśa vā́cam utá tvaḥ śr̥ṇván ná śr̥ṇoti enām |
utó tuvasmai tanúvaṃ ví sasre jāyéva pátya uśatī́ suvā́sāḥ || 
4 One man hath ne’er seen Vāk, and yet he seeth: one man hath hearing but hath never heard her. But to another hath she shown her beauty as a fond well-dressed woman to her husband. 
utá tvaṃ sakhyé sthirápītam āhur naínaṃ hinvanti ápi vā́jineṣu |
ádhenuvā carati māyáyaiṣá vā́caṃ śuśruvā́m̐ aphalā́m apuṣpā́m || 
5 One man they call a laggard, dull in friendship: they never urge him on to deeds of valour. He wanders on in profitless illusion: the Voice he heard yields neither fruit, nor blossom. 
yás tityā́ja sacivídaṃ sákhāyaṃ ná tásya vācí ápi bhāgó asti |
yád īṃ śr̥ṇóti álakaṃ śr̥ṇoti nahí pravéda sukr̥tásya pánthām || 
6 No part in Vāk hath he who hath abandoned his own dear friend who knows the truth of friendship. Even if he hears her still in vain he listens: naught knows he of the path of righteous action. 
akṣaṇvántaḥ kárṇavantaḥ sákhāyo manojavéṣu ásamā babhūvuḥ |
ādaghnā́sa upakakṣā́sa u tve hradā́ iva snā́tvā u tve dadr̥śre || 
7 Unequal in the quickness of their spirit are friends endowed alike with eyes and hearing. Some look like tanks that reach the mouth or shoulder, others like pools of water fit to bathe in. 
hr̥dā́ taṣṭéṣu mánaso javéṣu yád brāhmaṇā́ḥ saṃyájante sákhāyaḥ |
átrā́ha tvaṃ ví jahur vediyā́bhir óhabrahmāṇo ví caranti u tve || 
8 When friendly Brahmans sacrifice together with mental impulse which the heart hath fashioned, They leave one far behind through their attainments, and some who count as Brahmans wander elsewhere. 
imé yé nā́rvā́ṅ ná paráś cáranti ná brāhmaṇā́so ná sutékarāsaḥ |
tá eté vā́cam abhipádya pāpáyā sirī́s tántraṃ tanvate áprajajñayaḥ || 
9 Those men who step not back and move not forward, nor Brahmans nor preparers of libations, Having attained to Vāk in sinful fashion spin out their thread in ignorance like spinsters. 
sárve nandanti yaśásā́gatena sabhāsāhéna sákhiyā sákhāyaḥ |
kilbiṣaspŕ̥t pituṣáṇir hí eṣām áraṃ hitó bhávati vā́jināya || 
10 All friends are joyful in the friend who cometh in triumph, having conquered in assembly. He is their blame-averter, food-provider prepared is he and fit for deed of vigour. 
r̥cā́ṃ tuvaḥ póṣam āste pupuṣvā́n gāyatráṃ tvo gāyati śákvarīṣu |
brahmā́ tuvo vádati jātavidyā́ṃ yajñásya mā́trāṃ ví mimīta u tvaḥ || 
11 One plies his constant task reciting verses. one sings the holy psalm in Sakvari measures. One more, the Brahman, tells the lore of being, and one lays down the rules of sacrificing. 
10,72 The Gods 
10.LXXII The Gods 
devā́nāṃ nú vayáṃ jā́nā prá vocāma vipanyáyā |
ukthéṣu śasyámāneṣu yáḥ páśyād úttare yugé || 
1 LET US with tuneful skill proclaim these generations of the Gods, That one may see them when these hymns are chanted in a future age. 
bráhmaṇas pátir etā́ sáṃ karmā́ra ivādhamat |
devā́nām pūrviyé yugé ásataḥ sád ajāyata || 
2 These Brahmaṇaspati produced with blast and smelting, like a Smith, Existence, in an earlier age of Gods, from Non-existence sprang. 
devā́nāṃ yugé prathamé ásataḥ sád ajāyata |
tád ā́śā ánv ajāyanta tád uttānápadas pári || 
3 Existence, in the earliest age of Gods, from Non-existence sprang. Thereafter were the regions born. This sprang from the Productive Power. 
bhū́r jajña uttānápado bhuvá ā́śā ajāyanta |
áditer dákṣo 'jāyata° dákṣād u áditiḥ pári || 
4 Earth sprang from the Productive Power the regions from the earth were born. Dakṣa was born of Aditi, and Aditi was Dakṣa's Child. 
áditir hí ájaniṣṭa dákṣa yā́ duhitā́ táva |
tā́ṃ devā́ ánv ajāyanta bhadrā́ amŕ̥tabandhavaḥ || 
5 For Aditi, O Dakṣa, she who is thy Daughter, was brought forth. After her were the blessed Gods born sharers of immortal life. 
yád devā adáḥ salilé súsaṃrabdhā átiṣṭhata |
átrā vo nŕ̥tyatām iva tīvró reṇúr ápāyata || 
6 When ye, O Gods, in yonder deep closeclasping one another stood, Thence, as of dancers, from your feet a thickening cloud of dust arose. 
yád devā yátayo yathā bhúvanāni ápinvata |
átrā samudrá ā́ gūḷhám ā́ sū́ryam ajabhartana || 
7 When, O ye Gods, like Yatis, ye caused all existing things to grow, Then ye brought Sūrya forward who was lying hidden in the sea. 
aṣṭaú putrā́so áditer yé jātā́s tanúvas pári |
devā́m̐ úpa praít saptábhiḥ párā mārtāṇḍám āsiyat || 
8 Eight are the Sons of Adid who from her body sprang to life. With seven she went to meet the Gods she cast Martanda far away. 
saptábhiḥ putraír áditir úpa praít pūrviyáṃ yugám |
prajā́yai mr̥tyáve tuvat púnar mārtāṇḍám ā́bharat || 
9 So with her Seven Sons Aditi went forth to meet the earlier age. She brought Martanda thitherward to spring to life and die again. 
10,73 Indra 
10.LXXIII Indra 
jániṣṭhā ugráḥ sáhase turā́ya mandrá ójiṣṭho bahulā́bhimānaḥ |
ávardhann índram marútaś cid átra mātā́ yád vīráṃ dadhánad dhániṣṭhā || 
1 THOU wast born mighty for victorious valour, exulting, strongest, full of pride and courage. There, even there, the Maruts strengthened Indra when. his most rapid Mother stirred the Hero. 
druhó níṣattā pr̥śanī́ cid évaiḥ purū́ śáṃsena vāvr̥dhuṣ ṭá índram |
abhī́vr̥teva tā́ mahāpadéna dhvāntā́t prapitvā́d úd aranta gárbhāḥ || 
2 There with fiend's ways e’en Pṛśni was seated: with much laudation they exalted Indra. As if encompassed by the Mighty-footed, from darkness, near at hand, forth came the Children. 
r̥ṣvā́ te pā́dā prá yáj jígāsi ávardhan vā́jā utá yé cid átra |
tuvám indra sālāvr̥kā́n sahásram āsán dadhiṣe aśvínā́ vavr̥tyāḥ || 
3 High are thy feet when on thy way thou goest: the strength thou foundest here hath lent thee vigour. Thousand hyenas in thy mouth thou holdest. O Indra, mayst thou turn the Aśvins hither. 
samanā́ tū́rṇir úpa yāsi yajñám ā́ nā́satiyā sakhiyā́ya vakṣi |
vasā́vyām indra dhārayaḥ sahásrā aśvínā śūra dadatur maghā́ni || 
4 Speeding at once to sacrifice thou comest for friendship thou art bringing both Nāsatyas. Thou hadst a thousand treasures in possession. The Aśvins, O thou Hero, gave thee riches. 
mándamāna r̥tā́d ádhi prajā́yai sákhibhir índra iṣirébhir ártham |
ā́bhir hí māyā́ úpa dásyum ā́gān míhaḥ prá tamrā́ avapat támāṃsi || 
5 Glad, for the race that rests on holy Order, with friends who hasten to their goal, hath Indra With these his magic powers assailed the Dasyu: he cast away the gloomy mists, the darkness. 
sánāmānā cid dhvasayo ní asmā ávāhann índra uṣáso yáthā́naḥ |
r̥ṣvaír agachaḥ sákhibhir níkāmaiḥ sākám pratiṣṭhā́ hŕ̥diyā jaghantha || 
6 Two of like name for him didst thou demolish, as Indra striking down the car of Uṣas. With thy beloved lofty Friends thou camest, and with the assurance of thine heart thou slewest. 
tuváṃ jaghantha námucim makhasyúṃ dā́saṃ kr̥ṇvāná ŕ̥ṣaye vímāyam |
tuváṃ cakartha mánave siyonā́n pathó devatrā́ áñjaseva yā́nān || 
7 War-loving Namuci thou smotest, robbing the Dāsa of his magic for the Ṛṣi. For man thou madest ready pleasant pathways, paths leading as it were directly God-ward. 
tuvám etā́ni papriṣe ví nā́ma ī́śāna indra dadhiṣe gábhastau |
ánu tvā devā́ḥ śávasā madanti upáribudhnān vanínaś cakartha || 
8 These names of thine thou hast fulfilled completely: as Lord, thou boldest in thine arm, O Indra. In thee, through thy great might, the Gods are joyful: the roots of trees hast thou directed upward. 
cakráṃ yád asya apsú ā́ níṣattam utó tád asmai mádhu íc cachadyāt |
pr̥thiviyā́m átiṣitaṃ yád ū́dhaḥ páyo góṣu ádadhā óṣadhīṣu || 
9 May the sweet Soma juices make him happy to cast his quoit that lies in depth of waters. Thou from the udder which o’er earth is fastened hast poured the milk into the kine and herbage. 
áśvād iyāya íti yád vádanti ójaso jātám utá manya enam |
manyór iyāya harmiyéṣu tasthau yátaḥ prajajñá índro asya veda || 
10 When others call him offspring of the Courser, my meaning is that Mighty Power produced him. He came from Manyu and remained in houses: whence he hath sprung is known to Indra only. 
váyaḥ suparṇā́ úpa sedur índram priyámedhā ŕ̥ṣayo nā́dhamānāḥ |
ápa dhvāntám ūrṇuhí pūrdhí cákṣur mumugdhí asmā́n nidháyeva baddhā́n || 
11 Like birds of beauteous wing the Priyamedhas, Ṛṣis, imploring, have come nigh to Indra: Dispel the darkness and fill full our vision deliver us as men whom snares entangle. 
10,74 Indra 
10.LXXIV Indra 
vásūnãṃ vā carkr̥ṣe íyakṣan dhiyā́ vā · yajñaír vā ródasīyoḥ |
árvanto vā yé rayimántaḥ sātaú vanúṃ vā yé suśrúṇaṃ suśrúto dhúḥ || 
1 I AM prepared to laud with song or worship the Noble Ones who are in earth and heaven, Or Coursers who have triumphed in, the contest, or those who famed, have won the prize with glory. 
háva eṣām ásuro nakṣata dyā́ṃ śravasyatā́ mánasā niṃsata kṣā́m |
cákṣāṇā yátra suvitā́ya devā́ dyaúr ná vā́rebhiḥ kr̥ṇávanta suvaíḥ || 
2 Their call, the call of Gods, went up to heaven: they kissed the ground with glory-seeking spirit, There where the Gods look on for happy fortune, and like the kindly heavens bestow their bounties. 
iyám eṣām · amŕ̥tānã́ṃ gī́ḥ sarvátātā yé kr̥páṇanta rátnam |
dhíyaṃ ca yajñáṃ ca sā́dhantas té no dhāntu vasavíyam ásāmi || 
3 This is the song of those Immortal Beings who long for treasures in their full perfection. May these, completing prayers and sacrifices, bestow upon us wealth where naught is wanting. 
ā́ tát ta indra āyávaḥ pananta abhí yá ūrváṃ gómantaṃ títr̥tsān |
sakr̥tsúvaṃ yé puruputrā́m mahī́ṃ sahásradhārām br̥hatī́ṃ dúdukṣan || 
4 Those living men extolled thy deed, O Indra, those who would fain burst through the stall of cattle, Fain to milk her who bare but once, great, lofty, whose Sons are many and her streams past number. 
śácīva índram ávase kr̥ṇudhvam ánānataṃ damáyantam pr̥tanyū́n |
r̥bhukṣáṇam maghávānaṃ suvr̥ktím bhártā yó vájraṃ náriyam purukṣúḥ || 
5 Sacivan, win to your assistance Indra who never bends, who overcomes his foemen. Ṛbhukṣan, Maghavan, the hymn's upholder, who, rich in food, bears man's kind friend, the thunder. 
yád vāvā́na purutámam purāṣā́ḷ ā́ vr̥trahā́ índro nā́māni aprāḥ |
áceti prāsáhas pátis túviṣmān yád īm uśmási kártave kárat tát || 
6 Since he who won of old anew hath triumphed, Indra hath earned his name of Vṛtra-slaycr. He hath appeared, the mighty Lord of Conquest. What we would have him do let him accomplish. 
10,75 The Rivers 
10.LXXV The Rivers 
prá sú va āpo mahimā́nam uttamáṃ kārúr vocāti sádane vivásvataḥ |
prá saptá-sapta trẽdhā́ hí cakramúḥ prá sŕ̥tvarīṇām áti síndhur ójasā || 
1 THE singer, O ye Waters in Vivasvān's place, shall tell your grandeur forth that is beyond compare. The Rivers have come forward triply, seven and seven. Sindhu in might surpasses all the streams that flow. 
prá te 'radad váruṇo yā́tave patháḥ síndho yád vā́jām̐ abhí ádravas tuvám |
bhū́myā ádhi pravátā yāsi sā́nunā yád eṣām ágraṃ jágatām irajyási || 
2 Varuṇa cut the channels for thy forward course, O Sindhu, when thou rannest on to win the race. Thou speedest o’er precipitous ridges of the earth, when thou art Lord and Leader of these moving floods. 
diví svanó yatate bhū́miyopári anantáṃ śúṣmam úd iyarti bhānúnā |
abhrā́d iva prá stanayanti vr̥ṣṭáyaḥ síndhur yád éti vr̥ṣabhó ná róruvat || 
3 His roar is lifted up to heaven above the earth: he puts forth endless vigour with a flash of light. Like floods of rain that fall in thunder from the cloud, so Sindhu rushes on bellowing like a bull. 
abhí tvā sindho śíśum ín ná mātáro vāśrā́ arṣanti páyaseva dhenávaḥ |
rā́jeva yúdhvā nayasi tvám ít sícau yád āsām ágram pravátām ínakṣasi || 
4 Like mothers to their calves, like milch kine with their milk, so, Sindhu, unto thee the roaring rivers run. Thou leadest as a warrior king thine army's wings what time thou comest in the van of these swift streams. 
imám me gaṅge yamune sarasvati śútudri stómaṃ sacatā páruṣṇi ā́ |
asikniyā́ marudvr̥dhe vitástayā ā́rjīkīye śr̥ṇuhi ā́ suṣómayā || 
5 Favour ye this my laud, O Gan! gā, Yamunā, O Sutudri, Paruṣṇī and Sarasvatī: With Asikni, Vitasta, O Marudvrdha, O Ārjīkīya with Susoma hear my call. 
tr̥ṣṭā́mayā prathamáṃ yā́tave sajū́ḥ susártuvā rasáyā śvetiyā́ tiyā́ |
tuváṃ sindho kúbhayā gomatī́ṃ krúmum mehatnuvā́ saráthaṃ yā́bhir ī́yase || 
6 First with Trstama thou art eager to flow forth, with Rasā, and Susartu, and with Svetya here, With Kubha; and with these, Sindhu and Mehatnu, thou seekest in thy course Krumu and Gomati. 
ŕ̥jīti énī rúśatī mahitvā́ pári jráyāṃsi bharate rájāṃsi |
ádabdhā síndhur apásām apástamā áśvā ná citrā́ vápuṣīva darśatā́ || 
7 Flashing and whitely-gleaming in her mightiness, she moves along her ample volumes through the realms, Most active of the active, Sindhu unrestrained, like to a dappled mare, beautiful, fair to see. 
suáśvā síndhuḥ suráthā suvā́sā hiraṇyáyī súkr̥tā vājínīvatī |
ū́rṇāvatī yuvatíḥ sīlámāvatī utā́dhi vaste subhágā madhuvŕ̥dham || 
8 Rich in good steeds is Sindhu, rich in cars and robes, rich in gold, nobly-fashioned, rich in ample wealth. Blest Silamavati and young Urnavati invest themselves with raiment rich in store of sweets. 
sukháṃ ráthaṃ yuyuje síndhur aśvínaṃ téna vā́jaṃ saniṣad asmín ājaú |
mahā́n hí asya mahimā́ panasyáte ádabdhasya sváyaśaso virapśínaḥ || 
9 Sindhu hath yoked her car, light-rolling, drawn by steeds, and with that car shall she win booty in this fight. So have I praised its power, mighty and unrestrained, of independent glory, roaring as it runs. 
10,76 Press-stones 
10.LXXVI Press-stones 
ā́ va r̥ñjasa ūrjã́ṃ víuṣṭiṣu índram marúto ródasī anaktana |
ubhé yáthā no áhanī sacābhúvā sádaḥ-sado varivasyā́ta udbhídā || 
1 I GRASP at you when power and strength begin to dawn: bedew ye, Indra and the Maruts, Heaven and Earth, That Day and Night, in every hall of sacrifice, may wait on us and bless us when they first spring forth. 
tád u śráyiṣṭhaṃ+ sávanaṃ sunotana átyo ná hástayato ádriḥ sotári |
vidád dhí aryó abhíbhūti paúṃsiyam mahó rāyé cit tarute yád árvataḥ || 
2 Press the libation out, most excellent of all: the Pressing-stone is grasped like a hand-guided steed. So let it win the valour that subdues the foe, and the fleet courser's might that speeds to ample wealth. 
tád íd dhí asya sávanaṃ vivér apó yáthā purā́ mánave gātúm áśret |
góarṇasi tvāṣṭaré áśvanirṇiji prém adhvaréṣu adhvarā́m̐ aśiśrayuḥ || 
3 Juice that this Stone pours out removes defect of ours, as in old time it brought prosperity to man. At sacrifices they established holy rites on Tvaṣṭar's milk-blent juice bright with the hue of steeds. 
ápa hata rakṣáso bhaṅgurā́vata skabhāyáta nírr̥tiṃ sédhatā́matim |
ā́ no rayíṃ sárvavīraṃ sunotana devāvíyam bharata ślókam adrayaḥ || 
4 Drive ye the treacherous demons far away from us: keep Nirrti afar and banish Penury. Pour riches forth for us with troops of hero sons, and bear ye up, O Stones, the song that visits Gods. 
diváś cid ā́ vo ámavattarebhiyo vibhvánā cid āśúapastarebhiyaḥ |
vāyóś cid ā́ sómarabhastarebhiyo agnéś cid arca pitukŕ̥ttarebhiyaḥ || 
5 To you who are more mighty than the heavens themselves, who, finishing your task with more than Vibhvan's speed, More rapidly than Vāyu seize the Soma juice, better than Agni give us food, to you I sing. 
bhurántu no yaśásaḥ sótu ándhaso grā́vāṇo vācā́ divítā divítmatā |
náro yátra duhaté kā́miyam mádhu āghoṣáyanto abhíto mithastúraḥ || 
6 Stirred be the glorious Stones: let it press out the juice, the Stone with heavenly song that reaches up to heaven, There where the men draw forth the meath for which they long, sending their voice around in rivalry of speed. 
sunvánti sómaṃ rathirā́so ádrayo nír asya rásaṃ gavíṣo duhanti té |
duhánti ū́dhar upasécanāya káṃ náro havyā́ ná marjayanta āsábhiḥ || 
7 The Stones press out the Soma, swift as car-borne men, and, eager for the spoil, drain forth the sap thereof To fill the beaker, they exhaust the udder's store, as the men purify oblations with their lips. 
eté naraḥ suápaso abhūtana yá índrāya sunuthá sómam adrayaḥ |
vāmáṃ-vāmaṃ vo diviyā́ya dhā́mane vásu-vasu vaḥ pā́rthivāya sunvaté || 
8 Ye, present men, have been most skilful in your work, even ye, O Stones who pressed Soma for Indra's drink. May all ye have of fair go to the Heavenly Race, and all your treasure to the earthly worshipper. 
10,77 Maruts 
10.LXXVII Maruts 
abhraprúṣo ná vācā́ pruṣā vásu havíṣmanto ná yajñā́ vijānúṣaḥ |
sumā́rutaṃ ná brahmā́ṇam arháse gaṇám astoṣi eṣāṃ ná śobháse || 
1 As with their voice from cloud they sprinkle treasure so are the wise man's liberal sacrifices. I praise their Company that merits worship as the good Martits' priest to pay them honour. 
śriyé máryāso añjī́m̐r akr̥ṇvata sumā́rutaṃ ná pūrvī́r áti kṣápaḥ |
divás putrā́sa étā ná yetira ādityā́sas té akrā́ ná vāvr̥dhuḥ || 
2 The youths have wrought their ornaments for glory through many nights, —this noble band of Maruts. Like stags the Sons of Dyatis have striven onward, the Sons of Aditi grown strong like pillars. 
prá yé diváḥ pr̥thivyā́ ná barháṇā tmánā riricré abhrā́n ná sū́riyaḥ |
pā́jasvanto ná vīrā́ḥ panasyávo riśā́daso ná máryā abhídyavaḥ || 
3 They who extend beyond the earth and heaven, by their own mass, as from the cloud spreads Sūrya; Like mighty Heroes covetous of glory, like heavenly gallants who destroy the wicked. 
yuṣmā́kam budhné apā́ṃ ná yā́mani vithuryáti ná mahī́ śratharyáti |
viśvápsur yajñó arvā́g ayáṃ sú vaḥ práyasvanto ná satrā́ca ā́ gata || 
4 When ye come nigh, as in the depth of waters, the earth is loosened, as it were, and shaken. This your all-feedin sacrifice approaches: come all united, fraught, as ’twere with viands. 
yūyáṃ dhūrṣú prayújo ná raśmíbhir jyótiṣmanto ná bhāsā́ víuṣṭiṣu |
śyenā́so ná sváyaśaso riśā́dasaḥ pravā́so ná prásitāsaḥ pariprúṣaḥ || 
5 Ye are like horses fastened to the chariot poles, luminous with your beams, with splendour as at dawn; Like self-bright falcons, punishers of wicked men, like hovering birds urged forward, scattering rain around. 
prá yád váhadhve marutaḥ parākā́d yūyám maháḥ saṃváraṇasya vásvaḥ |
vidānā́so vasavo rā́dhiyasya ārā́c cid dvéṣaḥ sanutár yuyota || 
6 When ye come forth, O Maruts, from the distance, from the great treasury of rich possessions, Knowing, O Vasus, boons that should be granted, even from afar drive back the men who hate us. 
yá udŕ̥ci · yajñé adhvareṣṭhā́ marúdbhiyo ná mā́nuṣo dádāśat |
revát sá váyo dadhate suvī́raṃ sá devā́nām ápi gopīthé astu || 
7 He who, engaged in the rite's final duty brings, as a man, oblation to the Maruts, Wins him life's wealthy fulness, blest with heroes: he shall be present, too, where Gods drink Soma. 
té hí yajñéṣu yajñíyāsa ū́mā āditiyéna nā́mnā śámbhaviṣṭhāḥ |
té no avantu rathatū́r manīṣā́m maháś ca yā́man adhvaré cakānā́ḥ || 
8 For these are helps adored at sacrifices, bringing good fortune by their name Ādityas. Speeding on cars let them protect our praises, delighting in our sacrifice and worship. 
10,78 Maruts 
10.LXXVIII Maruts 
víprāso ná mánmabhiḥ suādhíyo devāvíyo ná yajñaíḥ suápnasaḥ |
rā́jāno ná citrā́ḥ susaṃdŕ̥śaḥ kṣitīnã́ṃ ná máryā arepásaḥ || 
1 Ye by your hymns are like high-thoughted singers, skilful, inviting Gods with sacrifices; Fair to behold, like Kings, with bright adornment, like spotless gallants, leaders of the people: 
agnír ná yé bhrā́jasā rukmávakṣaso vā́tāso ná svayújaḥ sadyáūtayaḥ |
prajñātā́ro ná jyáyiṣṭhāḥ+ sunītáyaḥ suśármāṇo ná sómā r̥táṃ yaté || 
2 Like fire with flashing flame, breast-bound with chains of gold, like tempest-blasts, self-moving, swift to lend your aid; As best of all foreknowers, excellent to guide, like Somas, good to guard the man who follows Law. 
vā́tāso ná yé dhúnayo jigatnávo agnīnã́ṃ ná jihvā́ virokíṇaḥ |
vármaṇvanto ná yodhā́ḥ śímīvantaḥ pitr̥̄ṇã́ṃ ná śáṃsāḥ surātáyaḥ || 
3 Shakers of all, like gales of wind they travel, like tongues of burning fires in their effulgence. Mighty are they as warriors clad in armour, and, like the Fathers' prayers, Most Bounteous Givers. 
ráthānãṃ ná yè 'rā́ḥ sánābhayo jigīvā́ṃso ná śū́rā abhídyavaḥ |
vareyávo ná máryā ghr̥taprúṣo abhisvartā́ro arkáṃ ná suṣṭúbhaḥ || 
4 Like spokes of car-wheels in one nave united, ever victorious like heavenly Heroes, Shedding their precious balm like youthful suitors, they raise their voice and chant their psalm as singers. 
áśvāso ná yé jyáyiṣṭhāsa+ āśávo didhiṣávo ná rathíyaḥ sudā́navaḥ |
ā́po ná nimnaír udábhir jigatnávo viśvárūpā áṅgiraso ná sā́mabhiḥ || 
5 They who are fleet to travel like the noblest steeds, long to obtain the prize like bounteous charioteers, Like waters speeding on with their precipitous floods, like omniform Aṅgirases with Sāma-hymns. 
grā́vāṇo ná sūráyaḥ síndhumātara ādardirā́so ádrayo ná viśváhā |
śiśū́lā ná krīḷáyaḥ sumātáro mahāgrāmó ná yā́mann utá tviṣā́ || 
6 Born from the stream, like press-stones are the Princes, for ever like the stones that crush in pieces; Sons of a beauteous Dame, like playful children, like a great host upon the march with splendour. 
uṣásāṃ ná ketávo adhvaraśríyaḥ śubhaṃyávo ná añjíbhir ví aśvitan |
síndhavo ná yayíyo bhrā́jadr̥ṣṭayaḥ parāváto ná yójanāni mamire || 
7 Like rays of Dawn, the visitors of sacrifice, they shine with ornaments as eager to be bright. Like rivers hasting on, glittering with their spears, from far away they measure out the distances. 
subhāgā́n no devāḥ kr̥ṇutā surátnān asmā́n stotr̥̄́n maruto vāvr̥dhānā́ḥ |
ádhi stotrásya sakhiyásya gāta sanā́d dhí vo ratnadhéyāni sánti || 
8 Gods, send us happiness and make us wealthy, letting us singers prosper, O ye Maruts. Bethink you of our praise and of our friendship: ye from of old have riches to vouchsafe us. 
10,79 Agni 
10.LXXIX Agni 
ápaśyam asya maható mahitvám ámartiyasya mártiyāsu vikṣú |
nā́nā hánū víbhr̥te sám bharete ásinvatī bápsatī bhū́ri attaḥ || 
1 I HAVE beheld the might of this Great Being. Immortal in the midst of tribes of mortals. His jaws now open and now shut together: much they devour, insatiately chewing. 
gúhā śíro níhitam ŕ̥dhag akṣī́ ásinvann atti jihváyā vánāni |
átrāṇi asmai paḍbhíḥ sám bharanti uttānáhastā námasā́dhi vikṣú || 
2 His eyes are turned away, his head is hidden: unsated with his tongue he eats the fuel. With hands upraised, with reverence in the houses, for him they quickly bring his food together. 
prá mātúḥ prataráṃ gúhiyam ichán kumāró ná vīrúdhaḥ sarpad urvī́ḥ |
sasáṃ ná pakvám avidac chucántaṃ ririhvā́ṃsaṃ ripá upásthe antáḥ || 
3 Seeking, as ’twere, his Mother's secret bosom, he, like a child, creeps on through wide-spread bushes. One he finds glowing like hot food made ready, and kissing deep within the earth's recmes. 
tád vām r̥táṃ rodasī prá bravīmi jā́yamāno mātárā gárbho atti |
nā́háṃ devásya mártiyaś ciketa agnír aṅgá vícetāḥ sá prácetāḥ || 
4 This holy Law I tell you, Earth and Heaven: the Infant at his birth dovours his Parents. No knowledge of the God have I, a mortal. Yea, Agni knoweth best, for he hath wisdom. 
yó asmā ánnaṃ tr̥ṣú ādádhāti ā́jiyair ghr̥taír juhóti púṣyati |
tásmai sahásram akṣábhir ví cakṣe ágne viśvátaḥ pratiáṅṅ asi tvám || 
5 This man who quickly gives him food, who offers his gifts of oil and butter and supports him, -Him with his thousand eyes he closely looks on: thou showest him thy face from all sides, Agni. 
kíṃ devéṣu tyája énaś cakartha ágne pr̥chā́mi nú tuvā́m ávidvān |
ákrīḷan krī́ḷan hárir áttave 'dán ví parvaśáś cakarta gā́m ivāsíḥ || 
6 Agni, hast thou committed sin or treason among the Gods? In ignorance I ask thee. Playing, not playing, he gold-hued and toothless, hath cut his food up as the knife a victim. 
víṣūco áśvān yuyuje vanejā́ ŕ̥jītibhī raśanā́bhir gr̥bhītā́n |
cakṣadé mitró vásubhiḥ sújātaḥ sám ānr̥dhe párvabhir vāvr̥dhānáḥ || 
7 He born in wood hath yoked his horses rushing in all directions, held with reins that glitter. The well-born friend hath carved his food with Vasus: in all his limbs he hath increased and prospered. 
10,80 Agni 
10.LXXX Agni 
agníḥ sáptiṃ vājambharáṃ dadāti agnír vīráṃ śrútiyaṃ karmaniṣṭhā́m |
agnī́ ródasī ví carat samañjánn agnír nā́rīṃ vīrákukṣim púraṃdhim || 
1 AGNI bestows the fleet prize-winning courser: Agni, the hero famed and firm in duty. Agni pervades and decks the earth and heaven, and fills the fruitful dame who teems with heroes. 
agnér ápnasaḥ samíd astu bhadrā́ agnír mahī́ ródasī ā́ viveśa |
agnír ékaṃ · codayat samátsu agnír vr̥trā́ṇi dayate purū́ṇi || 
2 Blest be the wood that feeds the active Agni: within the two great worlds hath Agni entered. Agni impels a single man to battle, and with him rends in pieces many a foeman. 
agnír ha tyáṃ járataḥ kárṇam āva agnír adbhyó nír adahaj járūtham |
agnír átriṃ gharmá uruṣyad antár agnír nr̥médham prajáyāsr̥jat sám || 
3 Agni rejoiced the car of him who praised lim, and from the waters burnt away jarutha. Agni saved Atri in the fiery cavem, and made Nrmedha rich with troops of children. 
agnír dãd dráviṇaṃ vīrápeśā agnír ŕ̥ṣiṃ yáḥ sahásrā sanóti |
agnír diví haviyám ā́ tatāna agnér dhā́māni víbhr̥tā purutrā́ || 
4 Agni hath granted wealth that decks the hero, and sent the sage who wins a thousand cattle. Agni hath made oblations rise to heaven: to every place are Agni's laws extended. 
agním ukthaír ŕ̥ṣayo ví hvayante agníṃ náro yā́mani bādhitā́saḥ |
agníṃ váyo antárikṣe pátanto agníḥ sahásrā pári yāti gónām || 
5 With songs of praise the Ṛṣis call on Agni; on Agni, heroes worsted in the foray. Birds flying in the region call on Agni around a thousand cattle Agni wanders. 
agníṃ víśa īḷate mā́nuṣīr yā́ agním mánuṣo náhuṣo ví jātā́ḥ |
agnír gā́ndharvīm pathíyām r̥tásya agnér gávyūtir ghr̥tá ā́ níṣattā || 
6 Races of human birth pay Agni worship, men who have sprung from Nahus' line adore him. Stablished in holy oil is Agni's pasture, on the Gandharva path of Law and Order. 
agnáye bráhma r̥bhávas tatakṣur agním mahā́m avocāmā suvr̥ktím |
ágne prā́va jaritā́raṃ yaviṣṭha ágne máhi dráviṇam ā́ yajasva || 
7 The Ṛbhus fabricated prayer for Agni, and we with mighty hymns have called on Agni. Agni, Most Youthful God, protect the singer: win us by worship, Agni, great possessions. 
10,81 Visvakarman 
10.LXXXI Visvakarman 
yá imā́ víśvā bhúvanāni júhvad ŕ̥ṣir hótā ní ásīdat pitā́ naḥ |
sá āśíṣā dráviṇam ichámānaḥ prathamachád ávarām̐ ā́ viveśa || 
1 HE who sate down as Hotar-priest, the Ṛṣi, our Father, offering up all things existing, — He, seeking through his wish a great possession, came among men on earth as archetypal. 
kíṃ svid āsīd adhiṣṭhā́nam ārámbhaṇaṃ katamát svit kathā́sīt |
yáto bhū́miṃ janáyan viśvákarmā ví dyā́m aúrṇon mahinā́ viśvácakṣāḥ || 
2 What was the place whereon he took his station? What was it that supported him? How was it? Whence Visvakarman, seeing all, producing the earth, with mighty power disclosed the heavens. 
viśvátaścakṣur utá viśvátomukho viśvátobāhur utá viśvátaspāt |
sám bāhúbhyāṃ dhámati sám pátatrair dyā́vābhū́mī janáyan devá ékaḥ || 
3 He who hath eyes on all sides round about him, a mouth on all sides, arms and feet on all sides, He, the Sole God, producing earth and heaven, weldeth them, with his arms as wings, together. 
kíṃ svid vánaṃ ká u sá vr̥kṣá āsa yáto dyā́vāpr̥thivī́ niṣṭatakṣúḥ |
mánīṣiṇo mánasā pr̥chátéd u tád yád adhyátiṣṭhad bhúvanāni dhāráyan || 
4 What was the tree, what wood in sooth produced it, from which they fashioned out the earth and heaven? Ye thoughtful men inquire within your spirit whereon he stood when he established all things. 
yā́ te dhā́māni paramā́ṇi yā́vamā́ yā́ madhyamā́ viśvakarmann utémā́ |
śíkṣā sákhibhyo havíṣi svadhāvaḥ svayáṃ yajasva tanúvaṃ vr̥dhānáḥ || 
5 Nine highest, lowest, sacrificial natures, and these thy mid-most here, O Visvakarman, Teach thou thy friends at sacrifice, O Blessed, and come thyself, exalted, to our worship. 
víśvakarman havíṣā vāvr̥dhānáḥ svayáṃ yajasva pr̥thivī́m utá dyā́m |
múhyantu anyé abhíto jánāsa ihā́smā́kam maghávā sūrír astu || 
6 Bring thou thyself, exalted with oblation, O Visvakarman, Earth and Heaven to worship. Let other men around us live in folly here let us have a rich and liberal patron. 
vācás pátiṃ viśvákarmāṇam ūtáye manojúvaṃ vā́je adyā́ huvema |
sá no víśvāni hávanāni joṣad viśváśambhūr ávase sādhúkarmā || 
7 Let us invoke to-day, to aid our labour, the Lord of Speech, the thought-swift Visvakarman. May he hear kindly all our invocations who gives all bliss for aid, whose works are righteous. 
10,82 Visvakarman 
10.LXXXII Visvakarman 
cákṣuṣaḥ pitā́ mánasā hí dhī́ro ghr̥tám ene ajanan nánnamāne |
yadéd ántā ádadr̥hanta pū́rva ā́d íd dyā́vāpr̥thivī́ aprathetām || 
1 THE Father of the eye, the Wise in spirit, created both these worlds submerged in fatness. Then when the eastern ends were firmly fastened, the heavens and the earth were far extended. 
viśvákarmā vímanā ā́d víhāyā dhātā́ vidhātā́ paramótá saṃdŕ̥k |
téṣām iṣṭā́ni sám iṣā́ madanti yátrā saptarṣī́n pará ékam āhúḥ || 
2 Mighty in mind and power is Visvakarman, Maker, Disposer, and most lofty Presence. Their offerings joy in rich juice where they value One, only One, beyond the Seven Ṛṣis. 
yó naḥ pitā́ janitā́ yó vidhātā́ dhā́māni véda bhúvanāni víśvā |
yó devā́nāṃ nāmadhā́ éka evá táṃ sampraśnám bhúvanā yanti anyā́ || 
3 Father who made us, he who, as Disposer, knoweth all races and all things existing, Even he alone, the Deities' narne-giver, him other beings seek for information. 
tá ā́yajanta dráviṇaṃ sám asmā ŕ̥ṣayaḥ pū́rve jaritā́ro ná bhūnā́ |
asū́rte sū́rte rájasi niṣatté yé bhūtā́ni samákr̥ṇvann imā́ni || 
4 To him in sacrifice they offered treasures, —Ṛṣis of old, in numerous troops, as singers, Who, in the distant, near, and lower region, made ready all these things that have existence. 
paró divā́ pará enā́ pr̥thivyā́ paró devébhir ásurair yád ásti |
káṃ svid gárbham prathamáṃ dadhra ā́po yátra devā́ḥ samápaśyanta víśve || 
5 That which is earlier than this earth and heaven, before the Asuras and Gods had being, —What was the germ primeval which the waters received where all the Gods were seen together? 
tám íd gárbham prathamáṃ dadhra ā́po yátra devā́ḥ samágachanta víśve |
ajásya nā́bhāv ádhi ékam árpitaṃ yásmin víśvāni bhúvanāni tasthúḥ || 
6 The waters, they received that germ primeval wherein the Gods were gathefed all together. It rested set upon the Unborn's navel, that One wherein abide all things existing. 
ná táṃ vidātha yá imā́ jajā́na anyád yuṣmā́kam ántaram babhūva |
nīhāréṇa prā́vr̥tā jálpiyā ca asutŕ̥pa ukthaśā́saś caranti || 
7 Ye will not find him who produced these creatures: another thing hath risen up among you. Enwrapt in misty cloud, with lips that stammer, hymn-chanters wander and are discontented. 
10,83 Manyu 
10.LXXXII Manyu 
yás te manyo ávidhad vajra sāyaka sáha ójaḥ puṣyati víśvam ānuṣák |
sāhyā́ma dā́sam ā́riyaṃ tváyā yujā́ sáhaskr̥tena sáhasā sáhasvatā || 
1 HE who hath reverenced thee, Manyu, destructive bolt, breeds for himself forthwith all conquering energy. Ārya and Dāsa will we conquer with thine aid, with thee the Conqueror, with conquest conquest-sped. 
manyúr índro manyúr evā́sa devó manyúr hótā váruṇo jātávedāḥ |
manyúṃ víśa īḷate mā́nuṣīr yā́ḥ pāhí no manyo tápasā sajóṣāḥ || 
2 Manyu was Indra, yea, the God, was Manyu, Manyu was Hotar, Varuṇa, Jātavedas. The tribes of human lineage worship Manyu. Accordant with thy fervour, Manyu, guard us. 
abhī́hi manyo tavásas távīyān tápasā yujā́ ví jahi śátrūn |
amitrahā́ vr̥trahā́ dasyuhā́ ca víśvā vásūni ā́ bharā tuváṃ naḥ || 
3 Come hither, Manyu, mightier tham the mighty; chase, with thy fervour for ally, our foemen. Slayer of foes, of Vṛtra, and of Dasyu, bring thou to us all kinds of wealth and treasure. 
tuváṃ hí manyo abhíbhūtiyojāḥ svayambhū́r bhā́mo abhimātiṣāháḥ |
viśvácarṣaṇiḥ sáhuriḥ sáhāvān asmā́su ójaḥ pŕ̥tanāsu dhehi || 
4 For thou art, Manyu, of surpassing vigour, fierce, queller of the foe, and self-existent, Shared by all men, victorious, subduer: vouchsafe to us superior strengith in battles. 
abhāgáḥ sánn ápa páreto asmi táva krátvā taviṣásya pracetaḥ |
táṃ tvā manyo akratúr jihīḷāháṃ suvā́ tanū́r baladéyāya méhi || 
5 I have departed, still without a portion, wise God! according to thy will, the Mighty. I, feeble man, was wroth thee, O Manyu I am myself; come thou to give me vigour. 
ayáṃ te asmi úpa méhi arvā́ṅ pratīcīnáḥ sahure viśvadhāyaḥ |
mányo vajrinn abhí mā́m ā́ vavr̥tsva hánāva dásyūm̐r utá bodhi āpéḥ || 
6 Come hither. I am all thine own; advancing turn thou to me, Victorious, All-supporter! Come to me, Manyu, Wielder of the Thunder: bethink thee of thy friend, and slay the Dasyus. 
abhí préhi dakṣiṇató bhavā me ádhā vr̥trā́ṇi jaṅghanāva bhū́ri |
juhómi te dharúṇam mádhvo ágram ubhā́ upāṃśú prathamā́ pibāva || 
7 Approach, and on my right hand hold thy station: so shall we slay a multitude of foemen. The best of meath I offer to support thee: may we be first to drink thereof in quiet. 
10,84 Manyu 
10.LXXXIV Manyu 
tváyā manyo sarátham ārujánto hárṣamāṇāso dhr̥ṣitā́ marutvaḥ |
tigméṣava ā́yudhā saṃśíśānā abhí prá yantu náro agnírūpāḥ || 
1 BORNE on with thee, O Manyu girt by Maruts, let our brave men, impetuous, bursting forward, March on, like flames of fire in form, exulting, with pointed arrows, sharpening their weapons. 
agnír 'va° manyo tviṣitáḥ sahasva senānī́r naḥ sahure hūtá edhi |
hatvā́ya śátrūn ví bhajasva véda ójo mímāno ví mŕ̥dho nudasva || 
2 Flashing like fire, be thou, O conquering Manyu, invoked, O Victor, as our army's leader. Slay thou our foes, distribute their possessions: show forth thy vigour, scatter those who hate us. 
sáhasva manyo abhímātim asmé ruján mr̥ṇán pramr̥ṇán préhi śátrūn |
ugráṃ te pā́jo nanú ā́ rurudhre vaśī́ váśaṃ nayasa ekaja tvám || 
3 O Manyu, overcome thou our assailant on! breaking, slaying, crushing down the foemen. They have not hindered thine impetuous vigour: Mighty, Sole born! thou makest them thy subjects. 
éko bahūnā́m asi manyav īḷitó víśaṃ-viśaṃ yudháye sáṃ śiśādhi |
ákr̥ttaruk · tuváyā yujā́ vayáṃ dyumántaṃ ghóṣaṃ vijayā́ya kr̥ṇmahe || 
4 Alone or many thou art worshipped, Manyu: sharpen the spirit of each clan for battle. With thee to aid, O thou of perfect splendour, we will uplift the glorious shout for conquest. 
vijeṣakŕ̥d índra ivānavabravó asmā́kam manyo adhipā́ bhavehá |
priyáṃ te nā́ma sahure gr̥ṇīmasi vidmā́ tám útsaṃ yáta ābabhū́tha || 
5 Unyielding bringing victory like Indra, O Manyu, be thou here our Sovran Ruler. To thy dear name, O Victor, we sing praises: we know the spring from which thou art come hither. 
ā́bhūtiyā sahajā́ vajra sāyaka sáho bibharṣi abhibhūta úttaram |
krátvā no manyo sahá medī́ edhi mahādhanásya puruhūta saṃsŕ̥ji || 
6 Twin-born with power, destructive bolt of thunder, the highest conquering might is thine, Subduer! Be friendly to its in thy spirit, Manyu, O Much-invoked, in shock of mighty battle. 
sáṃsr̥ṣṭaṃ dhánam ubháyaṃ samā́kr̥tam asmábhyaṃ dattāṃ váruṇaś ca manyúḥ |
bhíyaṃ dádhānā hŕ̥dayeṣu śátravaḥ párājitāso ápa ní layantām || 
7 For spoil let Varuṇa and Manyu give us the wealth of both sides gathered and collected; And let our enemies with stricken spirits, o’erwhelmed with terror, slink away defeated. 
10,85 Sūrya's Bridal 
10.Bridal LXXXV Sūrya's 
satyénóttabhitā bhū́miḥ sū́ryeṇa úttabhitā dyaúḥ |
r̥ténādityā́s tiṣṭhanti diví sómo ádhi śritáḥ || 
1 TRUTH is the base that bears the earth; by Sūrya are the heavens sustained. By Law the Ādityas stand secure, and Soma holds his place in heaven. 
sómenādityā́ balínaḥ sómena pr̥thivī́ mahī́ |
átho nákṣatrāṇām eṣā́m upásthe sóma ā́hitaḥ || 
2 By Soma are the Ādityas strong, by Soma mighty is the earth. Thus Soma in the midst of all these constellations hath his place. 
sómam manyate papivā́n yát sampiṃṣánti óṣadhim |
sómaṃ yám brahmā́ṇo vidúr ná tásyāśnāti káś caná || 
3 One thinks, when they have brayed the plant, that he hath drunk the Soma's juice; Of him whom Brahmans truly know as Soma no one ever tastes. 
āchádvidhānair gupitó bā́rhataiḥ soma rakṣitáḥ |
grā́vṇām íc chr̥ṇván tiṣṭhasi ná te aśnāti pā́rthivaḥ || 
4 Soma, secured by sheltering rules, guarded by hymns in Brhati, Thou standest listening to the stones none tastes of thee who dwells on earth. 
yát tvā deva prapíbanti táta ā́ pyāyase púnaḥ |
vāyúḥ sómasya rakṣitā́ sámānām mā́sa ā́kr̥tiḥ || 
5 When they begin to drink thee then, O God, thou swellest out again. Vāyu is Soma's guardian God. The Moon is that which shapes the years. 
raíbhī āsīd anudéyī nārāśaṃsī́ niócanī |
sūryā́yā bhadrám íd vā́so gā́thayaiti páriṣkr̥tam || 
6 Raibhi was her dear bridal friend, and Narasamsi led her home. Lovely was Sūrya's robe: she came to that which Gatha had adorned. 
cíttir ā upabárhaṇaṃ cákṣur ā abhiáñjanam |
diyaúr bhū́miḥ kóśa āsīd yád áyāt sūriyā́ pátim || 
7 Thought was the pillow of her couch, sight was the unguent for her eyes: Her treasury was earth and heaven. ẉhen Sūrya went unto her Lord. 
stómā āsan pratidháyaḥ kurī́raṃ chánda opaśáḥ |
sūryā́yā aśvínā varā́ agnír āsīt purogaváḥ || 
8 Hymns were the cross-bars of the pole, Kurira-metre decked the car: The bridesmen were the Aśvin Pair Agni was leader of the train. 
sómo vadhūyúr abhavad aśvínāstām ubhā́ varā́ |
sūryā́ṃ yát pátye śáṃsantīm mánasā savitā́dadāt || 
9 Soma was he who wooed the maid: the groomsmen were both Aśvins, when The Sun-God Savitar bestowed his willing Sūrya on her Lord. 
máno asyā ána āsīd diyaúr āsīd utá chadíḥ |
śukrā́v anaḍvā́hāv āstāṃ yád áyāt sūriyā́ gr̥hám || 
10 Her spirit was the bridal car; the covering thereof was heaven: Bright were both Steers that drew it when Sūrya approached her husband's, home. 
r̥ksāmā́bhyām abhíhitau gā́vau te sāmanā́v itaḥ |
śrótraṃ te cakré āstāṃ diví pánthāś carācāráḥ || 
11 Thy Steers were steady, kept in place by holy verse and Sāma-hymn: All car were thy two chariot wheels: thy path was tremulous in the sky, 
śúcī te cakré yātiyā́ viyānó ákṣa ā́hataḥ |
áno manasmáyaṃ sūryā́ ā́rohat prayatī́ pátim || 
12 Clean, as thou wentest, were thy wheels wind, was the axle fastened there. Sūrya, proceeding to her Lord, mounted a spirit-fashioried car. 
sūryā́yā vahatúḥ prā́gāt savitā́ yám avā́sr̥jat |
aghā́su hanyante gā́vo árjunyoḥ pári uhyate || 
13 The bridal pomp of Sūrya, which Savitar started, moved along. In Magha days are oxen slain, in Arjuris they wed the bride. 
yád aśvinā pr̥chámānāv áyātaṃ tricakréṇa vahatúṃ sūriyā́yāḥ |
víśve devā́ ánu tád vām ajānan putráḥ pitárāv avr̥ṇīta pūṣā́ || 
14 When on your three-wheeled chariot, O Aśvins, ye came as wooers unto Sūrya's bridal, Then all the Gods agreed to your proposal Pūṣan as Son elected you as Fathers. 
yád áyātaṃ śubhas patī vareyáṃ sūriyā́m úpa |
kuvaíkaṃ cakráṃ vām āsīt kúva deṣṭrā́ya tasthathuḥ || 
15 O ye Two Lords of lustre, then when ye to Sūrya's wooing came, Where was one chariot wheel of yours? Where stood ye for die Sire's command? 
duvé te cakré sūriye brahmā́ṇa r̥tuthā́ viduḥ |
áthaíkaṃ cakráṃ yád gúhā tád addhātáya íd viduḥ || 
16 The Brahmans, by their seasons, know, O Sūrya, those two wheels of thine: One kept concealed, those only who are skilled in highest truths have learned. 
sūriyā́yai devébhiyo mitrā́ya váruṇāya ca |
yé bhūtásya prácetasa idáṃ tébhyo 'karaṃ námaḥ || 
17 To Sūrya and the Deities, to Mitra and to Varuṇa. Who know aright the thing that is, this adoration have I paid. 
pūrvāparáṃ carato māyáyaitaú śíśū krī́ḷantau pári yāto adhvarám |
víśvāni anyó bhúvanābhicáṣṭa r̥tū́m̐r anyó vidádhaj jāyate púnaḥ || 
18 By their own power these Twain in close succession move; They go as playing children round the sacrifice. One of the Pair beholdeth all existing things; the other ordereth seasons and is born again. 
návo-navo bhavati jā́yamāno áhnāṃ ketúr uṣásām eti ágram |
bhāgáṃ devébhyo ví dadhāti āyán prá candrámās tirate dīrghám ā́yuḥ || 
19 He, born afresh, is new and new for ever ensign of days he goes before the Mornings Coming, he orders f6r the Gods their portion. The Moon prolongs the days of our existence. 
sukiṃśukáṃ śalmalíṃ viśvárūpaṃ híraṇyavarṇaṃ suvŕ̥taṃ sucakrám |
ā́ roha sūrye amŕ̥tasya lokáṃ siyonám pátye vahatúṃ kr̥ṇuṣva || 
20 Mount this, all-shaped, gold-hued, with strong wheels, fashioned of Kimsuka and Salmali, light-rolling, Bound for the world of life immortal, Sūrya: make for thy lord a happy bridal journey. 
úd īrṣvā́taḥ pátivatī hí eṣā́ viśvā́vasuṃ námasā gīrbhír īḷe |
anyā́m icha pitr̥ṣádaṃ víaktāṃ sá te bhāgó janúṣā tásya viddhi || 
21 Rise up from hence: this maiden hath a husband. I laud Visvavasu with hymns and homage. Seek in her father's home another fair one, and find the portion from of old assigned thee. 
úd īrṣvā́to viśvāvaso námaseḷā mahe tuvā |
anyā́m icha prapharvíyaṃ sáṃ jāyā́m pátiyā sr̥ja || 
22 Rise up from hence, Visvavasu: with reverence we worship thee. Seek thou another willing maid, and with her husband leave the bride. 
anr̥kṣarā́ r̥jávaḥ santu pánthā yébhiḥ sákhāyo yánti no vareyám |
sám aryamā́ sám bhágo no ninīyāt sáṃ jāspatyáṃ suyámam astu devāḥ || 
23 Straight in direction be the path: s, and thornless, whereon our fellows travel to the wooing. Let Aryaman and Bhaga lead us: perfect, O Gods, the union of the wife and husband. 
prá tvā muñcāmi váruṇasya pā́śād yéna tvā́badhnāt savitā́ suśévaḥ |
r̥tásya yónau sukr̥tásya loké áriṣṭāṃ tvā sahá pátyā dadhāmi || 
24 Now from the noose of Varuṇa I free thee, wherewith Most Blessed Savitar hath bound thee. In Law's seat, to the world of virtuous action, I give thee up uninjured with thy consort. 
prétó muñcā́mi nā́mútaḥ subaddhā́m amútas karam |
yátheyám indra mīḍhuvaḥ suputrā́ subhágā́sati || 
25 Hence, and not thence, I send these free. I make thee softly fettered there. That, Bounteous Indra, she may live blest in her fortune and her sons. 
pūṣā́ tvetó nayatu hastagŕ̥hya aśvínā tvā prá vahatāṃ ráthena |
gr̥hā́n gacha gr̥hápatnī yáthā́so vaśínī tváṃ vidátham ā́ vadāsi || 
26 Let Pūṣan take thy hand and hence conduct thee; may the two Aśvins on their car transport thee. Go to the house to be the household's mistress and speak as lady ito thy gathered people. 
ihá priyám prajáyā te sám r̥dhyatām asmín gr̥hé gā́rhapatyāya jāgr̥hi |
enā́ pátyā tanúvaṃ sáṃ sr̥jasva ádhā jívrī vidátham ā́ vadāthaḥ || 
27 Happy be thou and prosper witlh thy children here: be vigilant to rule thy household in this home. Closely unite thy body with this; man, thy lord. So shall ye, full of years, address your company. 
nīlalohitám bhavati kr̥tyā́saktír ví ajyate |
édhante asyā jñātáyaḥ pátir bandhéṣu badhyate || 
28 Her hue is blue and red: the fienod who clingeth close is driven off. Well thrive the kinsmen of this bride the husband is bourid fast in bonds. 
párā dehi śāmulíyam brahmábhyo ví bhajā vásu |
kr̥tyaíṣā́ padvátī bhūtvī́ ā́ jāyā́ viśate pátim || 
29 Give thou the woollen robe away: deal treasure to the Brahman priests. This female fiend hath got her feet, and as a wife attends her lord. 
aśrīrā́ tanū́r bhavati rúśatī pāpáyāmuyā́ |
pátir yád vadhvò vā́sasā svám áṅgam abhidhítsate || 
30 Unlovely is his body when it glistens with this wicked fiend, What time the husband wraps about his limbs the garment of his wife. 
yé vadhvàś candráṃ vahatúṃ yákṣmā yánti jánād ánu |
púnas tā́n yajñíyā devā́ náyantu yáta ā́gatāḥ || 
31 Consumptions, from her people, which follow the bride's resplendent train, —These let the Holy Gods again bear to the place from which they came. 
mā́ vidan paripanthíno yá āsī́danti dámpatī |
sugébhir durgám átītām ápa drāntu árātayaḥ || 
32 Let not the highway thieves who lie in ambush find the wedded pair. By pleasant ways let them escape the danger, and let foes depart. 
sumaṅgalī́r iyáṃ vadhū́r imā́ṃ saméta páśyata |
saúbhāgyam asyai dattvā́ya áthā́staṃ ví páretana || 
33 Signs of good fortune mark the bride come all of you and look at her. Wish her prosperity, and then return unto your homes again. 
tr̥ṣṭám etát káṭukam etád apāṣṭhávad viṣávan naítád áttave |
sūriyā́ṃ yó brahmā́ vidyā́t sá íd vā́dhūyam arhati || 
34 Pungent is this, and bitter this, filled, as it were, with arrow-barbs, Empoisoned andṇot fit for use. The Brahman who knows Sūrya well deserves the garment of the bride. 
āśásanaṃ viśásanam átho adhivikártanam |
sūryā́yāḥ paśya rūpā́ṇi tā́ni brahmā́ tú śundhati || 
35 The fringe, the cloth that decks her head, and then the triply parted robe, —Behold the hues which Sūrya wears these doth the Brahman purify. 
gr̥bhṇā́mi te saubhagatvā́ya hástam máyā pátyā jarádaṣṭir yáthā́saḥ |
bhágo aryamā́ savitā́ púraṃdhir máhyaṃ tvādur gā́rhapatyāya devā́ḥ || 
36 I take thy hand in mine for happy fortune that thou mayst reach old age with me thy husband. Gods, Aryaman, Bhaga, Savitar, Purandhi, have given thee to be my household's mistress. 
tā́m pūṣañ chivátamām érayasva yásyām bī́jam manuṣíyā vápanti |
yā́ na ūrū́ uśatī́ viśráyāte yásyām uśántaḥ prahárāma śépam || 
37 O Pūṣan, send her on as most auspicious, her who shall be the sharer of my pleasures; Her who shall twine her loving arms about me, and welcome all my love and mine embraces. 
túbhyam ágre páry avahan sūryā́ṃ vahatúnā sahá |
púnaḥ pátibhyo jāyā́ṃ dā́ agne prajáyā sahá || 
38 For thee, with bridal train, they, first, escorted Sūrya to her home. Give to the husband in return, Agni, the wife with progeny. 
púnaḥ pátnīm agnír adād ā́yuṣā sahá várcasā |
dīrghā́yur asyā yáḥ pátir jī́vāti śarádaḥ śatám || 
39 Agni hath given the bride again with splendour and with ample life. Long lived be he who is her lord; a hundred autumns let him live. 
sómaḥ prathamó vivide gandharvó vivida úttaraḥ |
tr̥tī́yo agníṣ ṭe pátis turī́yas te manuṣyajā́ḥ || 
40 Soma obtained her first of all; next the Gandharva was her lord. Agai was thy third husband: now one bornof woman is thy fourth. 
sómo dadad gandharvā́ya gandharvó dadad agnáye |
rayíṃ ca putrā́ṃś ca adād agnír máhyam átho imā́m || 
41 Soma to the Gandharva, and to Agni the Gandharva gave: And Agni hath bestowed on me riches and sons and this my spouse. 
ihaívá stam mā́ ví yauṣṭaṃ víśvam ā́yur ví aśnutam |
krī́ḷantau putraír náptr̥bhir módamānau suvé gr̥hé || 
42 Be ye not parted; dwell ye here reach the full time of human life. With sons and grandsons sport and play, rejoicing in your own abode. 
ā́ naḥ prajā́ṃ janayatu prajā́patir ājarasā́ya sám anaktu aryamā́ |
ádurmaṅgalīḥ patilokám ā́ viśa śáṃ no bhava dvipáde śáṃ cátuṣpade || 
43 So may Prajāpati bring children forth to us; may Aryaman adorn us till old age come nigh. Not inauspicious enter thou thy husband's house: bring blessing to our bipeds and our quadrupeds. 
ághoracakṣur ápatighnī edhi śivā́ paśúbhyaḥ sumánāḥ suvárcāḥ |
vīrasū́r · devákāmā siyonā́ śáṃ no bhava dvipáde śáṃ cátuṣpade || 
44 Not evil-eyed, no slayer of thy husband, bring weal to cattle, radiant, gentlehearted; Loving the Gods, delightful, bearing heroes, bring blessing to our quadrupeds and bipeds. 
imā́ṃ tvám indra mīḍhuvaḥ suputrā́ṃ subhágāṃ kr̥ṇu |
dáśāsyām putrā́n ā́ dhehi pátim ekādaśáṃ kr̥dhi || 
45 O Bounteous Indra, make this bride blest in her sons and fortunate. Vouchsafe to her ten sons, and make her husband the eleventh man. 
samrā́jñī śváśure bhava samrā́jñī śvaśruvā́m bhava |
nánāndari samrā́jñī bhava samrā́jñī ádhi devŕ̥ṣu || 
46 Over thy husband's father and thy husband's mother bear full sway. Over the sister of thy lord, over his brothers rule supreme. 
sám añjantu víśve devā́ḥ sám ā́po hŕ̥dayāni nau |
sám mātaríśvā sáṃ dhātā́ sám u déṣṭrī dadhātu nau || 
47 So may the Universal Gods, so may the Waters join our hearts. May Mātariśvan, Dhātar, and Destri together bind us close. 
10,86 Indra 
10.LXXXVI Indra 
ví hí sótor ásr̥kṣata néndraṃ devám amaṃsata |
yátrā́madad vr̥ṣā́kapir aryáḥ puṣṭéṣu mátsakhā víśvasmād índra úttaraḥ || 
1 MEN have abstained from pouring juice they count not Indra as a God. Where at the votary's store my friend Vrsakapi hath drunk his fill. Supreme is Indra over all. 
párā hí indra dhā́vasi vr̥ṣā́kaper áti vyáthiḥ |
ná ū áha prá vindasi anyátra sómapītaye víśvasmād índra úttaraḥ || 
2 Thou, Indra, heedless passest by the ill Vrsakapi hath wrought; Yet nowhere else thou findest place wherein to drink the Soma juice. Supreme is Indra over all. 
kím ayáṃ tvā́ṃ vr̥ṣā́kapiś cakā́ra hárito mr̥gáḥ |
yásmā irasyásī́d u nú aryó vā puṣṭimád vásu víśvasmād índra úttaraḥ || 
3 What hath he done to injure thee, this tawny beast Vrsakapi, With whom thou art so angry now? What is the votary's foodful store? Supreme is Indra over all. 
yám imáṃ tváṃ vr̥ṣā́kapim priyám indrābhirákṣasi |
śuvā́ nú asya jambhiṣad ápi kárṇe varāhayúr víśvasmād índra úttaraḥ || 
4 Soon may the hound who hunts the boar seize him and bite him in the car, O Indra, that Vrsakapi whom thou protectest as a friend, Supreme is Indra over all. 
priyā́ taṣṭā́ni me kapír víaktā ví adūduṣat |
śíro nú asya rāviṣaṃ ná sugáṃ duṣkŕ̥te bhuvaṃ víśvasmād índra úttaraḥ || 
5 Kapi hath marred the beauteous things, all deftly wrought, that were my joy. In pieces will I rend his head; the sinner's portion sball be woo. Supreme is Indra over all. 
ná mát strī́ subhasáttarā ná suyā́śutarā bhuvat |
ná mát práticyavīyasī ná sákthi údyamīyasī víśvasmād índra úttaraḥ || 
6 No Dame hath ampler charms than 1, or greater wealth of love's delights. None with more ardour offers all her beauty to her lord's embrace. Supreme is Indra over all. 
uvé amba sulābhike yáthevāṅgá bhaviṣyáti |
bhasán me amba sákthi me śíro me vī́va hr̥ṣyati víśvasmād índra úttaraḥ || 
7 Mother whose love is quickly wibn, I say what verily will be. My, breast, O Mother, and my head and both my hips seem quivering. Supreme is Indra over all. 
kíṃ subāho suaṅgure pŕ̥thuṣṭo pŕ̥thujāghane |
kíṃ śūrapatni nas tuvám abhy àmīṣi vr̥ṣā́kapiṃ víśvasmād índra úttaraḥ || 
8 Dame with the lovely hands and arms, with broad hair-plaits add ample hips, Why, O thou Hero's wife, art thou angry with our Vrsakapi? Supreme is Indra over all. 
avī́rām iva mā́m ayáṃ śarā́rur abhí manyate |
utā́hám asmi vīríṇī índrapatnī marútsakhā víśvasmād índra úttaraḥ || 
9 This noxious creature looks on me as one bereft of hero's love, Yet Heroes for my sons have I, the Maruts’ Friend and Indra's Queen. Supreme is Indra over all. 
saṃhotráṃ sma purā́ nā́rī sámanaṃ vā́va gachati |
vedhā́ r̥tásya vīríṇī índrapatnī mahīyate víśvasmād índra úttaraḥ || 
10 From olden time the matron goes to feast and general sacrifice. Mother of Heroes, Indra's Queen, the rite's ordainer is extolled. Supreme is Indra over all. 
indrāṇī́m āsú nā́riṣu subhágām ahám aśravam |
nahy àsyā aparáṃ caná jarásā márate pátir víśvasmād índra úttaraḥ || 
11 So have I heard Indrāṇī called most fortunate among these Dames, For never shall her Consort die in future time through length of days. Supreme is Indra overall. 
nā́hám indrāṇi rāraṇa sákhyur vr̥ṣā́kaper r̥té |
yásyedám ápiyaṃ havíḥ priyáṃ devéṣu gáchati víśvasmād índra úttaraḥ || 
12 Never, Indralni, have I joyed without my friend Vrsakapi, Whose welcome offering here, made pure with water, goeth to the Gods. Supreme is Indra over all. 
vŕ̥ṣākapāyi révati súputra ā́d u súsnuṣe |
ghásat ta índra ukṣáṇaḥ priyáṃ kācitkaráṃ havír víśvasmād índra úttaraḥ || 
13 Wealthy Vrsakapayi, blest with sons and consorts of thy sons, Indra will eat thy bulls, thy dear oblation that effecteth much. Supreme is Indra over all. 
ukṣṇó hí me páñcadaśa sākám pácanti viṃśatím |
utā́hám admi pī́va íd ubhā́ kukṣī́ pr̥ṇanti me víśvasmād índra úttaraḥ || 
14 Fifteen in number, then, for me a score of bullocks they prepare, And I devour the fat thereof: they fill my belly full with food. Supreme is Indra over all. 
vr̥ṣabhó ná tigmáśr̥ṅgo antár yūthéṣu róruvat |
manthás ta indra śáṃ hr̥dé yáṃ te sunóti bhāvayúr víśvasmād índra úttaraḥ || 
15 Like as a bull with pointed horn, loud bellowing amid the herds, Sweet to thine heart, O Indra, is the brew which she who tends thee pours. Supreme is Indra over all. 
ná séśe yásya rámbate antarā́ sakthíyā kápr̥t |
séd īśe yásya romaśáṃ niṣedúṣo vijŕ̥mbhate víśvasmād índra úttaraḥ || 
ná séśe yásya romaśáṃ niṣedúṣo vijŕ̥mbhate |
séd īśe yásya rámbate antarā́ sakthíyā kápr̥d víśvasmād índra úttaraḥ || 
ayám indra vr̥ṣā́kapiḥ párasvantaṃ hatáṃ vidat |
asíṃ sūnā́ṃ návaṃ carúm ā́d édhasyā́na ā́citaṃ víśvasmād índra úttaraḥ || 
18 O Indra this Vrsakapi hath found a slain wild animal, Dresser, and new-made pan, and knife, and wagon with a load of wood. Supreme is Indra over all. 
ayám emi vicā́kaśad vicinván dā́sam ā́riyam |
píbāmi pākasútvano abhí dhī́ram acākaśaṃ víśvasmād índra úttaraḥ || 
19 Distinguishing the Dāsa and the Ārya, viewing all, I go. I look upon the wise, and drink the simple votary's Soma juice. Supreme is Indra over all. 
dhánva ca yát kr̥ntátraṃ ca káti svit tā́ ví yójanā |
nédīyaso vr̥ṣākape ástam éhi gr̥hā́m̐ úpa víśvasmād índra úttaraḥ || 
20 The desert plains and steep descents, how many leagues in length they spread! Go to the nearest houses, go unto thine home, Vrsakapi. Supreme is Indra over all. 
púnar éhi vr̥ṣākape suvitā́ kalpayāvahai |
yá eṣá svapnanáṃśano ástam éṣi pathā́ púnar víśvasmād índra úttaraḥ || 
21 Turn thee again Vrsakapi: we twain will bring thee happiness. Thou goest homeward on thy way along this path which leads to sleep. Supreme is Indra over all. 
yád údañco vr̥ṣākape gr̥hám indrā́jagantana |
kúva syá pulvaghó mr̥gáḥ kám agañ janayópano víśvasmād índra úttaraḥ || 
22 When, Indra and Vrsakapi, ye travelled upward to your home, Where was that noisome beast, to whom went it, the beast that troubles man? Supreme is Indra over all. 
párśur ha nā́ma mānavī́ sākáṃ sasūva viṃśatím |
bhadrám bhala tyásyā abhūd yásyā udáram ā́mayad víśvasmād índra úttaraḥ || 
23 Daughter of Manu, Parsu bare a score of children at a birth. Her portion verily was bliss although her burthen caused her grief. 
10,87 Agni 
10.LXXXVII Agni 
rakṣoháṇaṃ vājínam ā́ jigharmi mitrám práthiṣṭham úpa yāmi śárma |
śíśāno agníḥ krátubhiḥ sámiddhaḥ sá no dívā sá riṣáḥ pātu náktam || 
1 I BALM with oil the mighty Rakṣas-slayer; to the most famous Friend I come for shelter Enkindled, sharpened by our rites, may Agni protect us in the day and night from evil. 
áyodaṃṣṭro arcíṣā yātudhā́nān úpa spr̥śa jātavedaḥ sámiddhaḥ |
ā́ jihváyā mū́radevān rabhasva kravyā́do vr̥ktvī́ ápi dhatsva āsán || 
2 O Jātavedas with the teeth of iron, enkindled with thy flame attack the demons. Seize with thy longue the foolish gods' adorers: rend, put within thy mouth the raw-flesh caters. 
ubhóbhayāvinn úpa dhehi dáṃṣṭrā hiṃsráḥ śíśāno ávaram páraṃ ca |
utā́ntárikṣe pári yāhi rājañ jámbhaiḥ sáṃ dhehi abhí yātudhā́nān || 
3 Apply thy teeth, the upper and the lower, thou who hast both, enkindled and destroying. Roam also in the air, O King, around us, and with thy jaws assail the wicked spirits. 
yajñaír íṣūḥ saṃnámamāno agne vācā́ śalyā́m̐ aśánibhir dihānáḥ |
tā́bhir vidhya hŕ̥daye yātudhā́nān pratīcó bāhū́n práti bhaṅdhi eṣām || 
4 Bending thy shafts through sacrifices, Agni, whetting their points with song as if with whetstones, Pierce to the heart therewith the Yātudhānas, and break their arms uplifed to attack thee. 
ágne tvácaṃ yātudhā́nasya bhindhi hiṃsrā́śánir hárasā hantu enam |
prá párvāṇi jātavedaḥ śr̥ṇīhi kravyā́t kraviṣṇúr ví cinotu vr̥kṇám || 
5 Pierce through the Yātudhāna's skin, O Agni; let the destroying dart with fire consume him. Rend his joints, Jātavedas, let the cater of flesh, flesh-seeking, track his mangled body. 
yátredā́nīm páśyasi jātavedas tíṣṭhantam agna utá vā cárantam |
yád vāntárikṣe pathíbhiḥ pátantaṃ tám ástā vidhya śáruvā śíśānaḥ || 
6 Where now thou seest Agni Jātavedas, one of these demons standing still or roaming, Or flying on those paths in air's midregion, sharpen the shaft and as an archer pierce him. 
utā́labdhaṃ spr̥ṇuhi jātaveda ālebhānā́d r̥ṣṭíbhir yātudhā́nāt |
ágne pū́rvo ní jahi śóśucāna āmā́daḥ kṣvíṅkās tám adantu énīḥ || 
7 Tear from the evil spirit, Jātavedas, what he hath seized and with his spears hath captured. Blazing before him strike him down, O Agni; let spotted carrion-eating kites devour him. 
ihá prá brūhi yatamáḥ só agne yó yātudhā́no yá idáṃ kr̥ṇóti |
tám ā́ rabhasva samídhā yaviṣṭha nr̥cákṣasaś cákṣuṣe randhayainam || 
8 Here tell this forth, O Agni: whosoever is, he himself, or acteth as, a demon, Him grasp, O thou Most Youthful, with thy fuel. to the Mati-seer's eye give him as booty. 
tīkṣṇénāgne cákṣuṣā rakṣa yajñám prā́ñcaṃ vásubhyaḥ prá ṇaya pracetaḥ |
hiṃsráṃ rákṣāṃsi abhí śóśucānam mā́ tvā dabhan yātudhā́nā nr̥cakṣaḥ || 
9 With keen glance guard the sacrifice, O Agni: thou Sage, conduct it onward to the Vasus. Let not the fiends, O Man-beholder, harm thee burning against the Rākṣasas to slay them. 
nr̥cákṣā rákṣaḥ pári paśya vikṣú tásya trī́ṇi práti śr̥ṇīhi ágrā |
tásyāgne pr̥ṣṭī́r hárasā śr̥ṇīhi tredhā́ mū́laṃ yātudhā́nasya vr̥śca || 
10 Look on the fiend mid men, as Man-beholder: rend thou his three extremities in pieces. Demolish with thy flame his ribs, O Agni, the Yātudhāna's root destroy thou triply. 
trír yātudhā́naḥ prásitiṃ ta etu r̥táṃ yó agne ánr̥tena hánti |
tám arcíṣā sphūrjáyañ jātavedaḥ samakṣám enaṃ gr̥ṇaté ní vr̥ṅdhi || 
11 Thrice, Agni, let thy noose surround the demon who with his falsehood injures Holy Order. Loud roaring with thy flame, O Jātavedas, crush him and cast him down before the singer. 
tád agne cákṣuḥ práti dhehi rebhé śaphārújaṃ yéna páśyasi yātudhā́nam |
atharvaváj jyótiṣā daíviyena satyáṃ dhū́rvantam acítaṃ ní oṣa || 
12 Lead thou the worshipper that eye, O Agni, wherewith thou lookest on the hoof-armed demon. With light celestial in Atharvan's manner burn up the foot who ruins truth with falsehood. 
yád agne adyá mithunā́ śápāto yád vācás tr̥ṣṭáṃ janáyanta rebhā́ḥ |
manyór mánasaḥ śaravyā̀ jā́yate yā́ táyā vidhya hŕ̥daye yātudhā́nān || 
13 Agni, what curse the pair this day have uttered, what heated word the worshippers have spoken, Each arrowy taunt sped from the angry spirit, —pierce to the heart therewith the Yātudhānas. 
párā śr̥ṇīhi tápasā yātudhā́nān párāgne rákṣo hárasā śr̥ṇīhi |
párārcíṣā mū́radevāñ chr̥ṇīhi párāsutŕ̥po abhí śóśucānaḥ || 
14 With fervent heat exterminate the demons; destroy the fiends with burning flame, O Agni. Destroy with fire the foolish gods' adorers; blaze and destrepy the insatiable monsters. 
párādyá devā́ vr̥jináṃ śr̥ṇantu pratyág enaṃ śapáthā yantu tr̥ṣṭā́ḥ |
vācā́stenaṃ śárava rchantu márman víśvasyaitu prásitiṃ yātudhā́naḥ || 
15 May Gods destroy this day the evil-doer may each hot curse of his return and blast him. Let arrows pierce the liar in his vitals, and Visva's net enclose the Yātudhāna. 
yáḥ paúruṣeyeṇa kravíṣā samaṅkté yó áśvyena paśúnā yātudhā́naḥ |
yó aghnyā́yā bhárati kṣīrám agne téṣāṃ śīrṣā́ṇi hárasā́pi vr̥śca || 
16 The fiend who smears himself with flesh of cattle, with flesh of horses and of human bodies, Who steals the milch-cow's milk away, O Agni, —tear off the heads of such with fiery fury. 
saṃvatsarī́ṇam páya usríyāyās tásya mā́śīd yātudhā́no nr̥cakṣaḥ |
pīyū́ṣam agne yatamás títr̥psāt tám pratyáñcam arcíṣā vidhya márman || 
17 The cow gives milk each year, O Man-regarder: let not the Yātudhāna ever taste it. If one would glut him with the biesting, Agni, pierce with thy flame his vitals as he meets thee. 
viṣáṃ gávāṃ yātudhā́nāḥ pibantu ā́ vr̥ścyantām áditaye durévāḥ |
párainān deváḥ savitā́ dadātu párā bhāgám óṣadhīnāṃ jayantām || 
18 Let the fiends drink the poison of the cattle; may Aditi cast off the evildoers. May the God Savitar give them up to ruin, and be their share of plants and herbs denied them. 
sanā́d agne mr̥ṇasi yātudhā́nān ná tvā rákṣāṃsi pŕ̥tanāsu jigyuḥ |
ánu daha sahámūrān kravyā́do mā́ te hetyā́ mukṣata daíviyāyāḥ || 
19 Agni, from days of old thou slayest demons: never shall Rākṣasas in fight o’ercome thee. Burn up the foolish ones, the flesh-devourers: let none of them escape thine heavenly arrow. 
tuváṃ no agne adharā́d údaktāt tuvám paścā́d utá rakṣā purástāt |
práti té te ajárāsas tápiṣṭhā agháśaṃsaṃ śóśucato dahantu || 
20 Guard us, O Agni, from above and under, protect us fl-om behind us and before us; And may thy flames, most fierce and never wasting, glowing with fervent heat, consume the sinner. 
paścā́t purástād adharā́d údaktāt kavíḥ kā́vyena pári pāhi rājan |
sákhe sákhāyam ajáro jarimṇé ágne mártām̐ ámartiyas tuváṃ naḥ || 
21 From rear, from front, from under, from above us, O King, protect us as a Sage with wisdom. Guard to old age thy friend, O Friend, Eternal: O Agni, as Immortal, guard us mortals. 
pári tvāgne púraṃ vayáṃ vípraṃ sahasya dhīmahi |
dhr̥ṣádvarṇaṃ divé-dive hantā́ram bhaṅgurā́vatām || 
22 We set thee round us as a fort, victorious Agni, thee a Sage, Of hero lineage, day by day, destroyer of our treacherous foes. 
viṣéṇa bhaṅgurā́vataḥ práti ṣma rakṣáso daha |
ágne tigména śocíṣā tápuragrābhir r̥ṣṭíbhiḥ || 
23 Burn with thy poison turned against the treacherous brood of Rākṣasas, O Agni, with thy sharpened glow, with lances armed with points of flame. 
práty agne mithunā́ daha yātudhā́nā kimīdínā |
sáṃ tvā śiśāmi jāgr̥hi ádabdhaṃ vipra mánmabhiḥ || 
24 Burn thou the paired Kimīdins, brun, Agni, the Yātudhāna pairs. I sharpen thee, Infallible, with hymns. O Sage, be vigilant. 
práty agne hárasā háraḥ śr̥ṇīhí viśvátaḥ práti |
yātudhā́nasya rakṣáso bálaṃ ví ruja vīríyam || 
25 Shoot forth, O Agni, with thy flame demolish them on every side. Break thou the Yātudhāna's strength, the vigour of the Rākṣasa. 
10,88 Agni 
10.LXXXVIII Agni 
havíṣ pã́ntam ajáraṃ suvarvídi divispŕ̥śi ā́hutaṃ júṣṭam agnaú |
tásya bhármaṇe bhúvanāya devā́ dhármaṇe káṃ svadháyā paprathanta || 
1 DEAR, ageless sacrificial drink is offered in light-discovering, heaven-pervading Agni. The Gods spread forth through his Celestial Nature, that he might bear the world up and sustain it. 
gīrṇám bhúvanaṃ támasā́pagūḷham āvíḥ súvar abhavaj jāté agnaú |
tásya devā́ḥ pr̥thivī́ dyaúr utā́po áraṇayann óṣadhīḥ sakhyé asya || 
2 The world was swallowed and concealed in darkness: Agni was born, and light became apparent. The Deities, the broad earth, and the heavens, and plants, and waters gloried in his friendship. 
devébhir nú iṣitó yajñíyebhir agníṃ stoṣāṇi ajáram br̥hántam |
yó bhānúnā pr̥thivī́ṃ dyā́m utémā́m ātatā́na ródasī antárikṣam || 
3 Inspired by Gods who claim our adoration, I now will laud Eternal Lofty Agni, Him who hath spread abroad the earth with lustre, this heaven, and both the worlds, and air's mid-region. 
yó hótā́sīt prathamó devájuṣṭo yáṃ samā́ñjann ā́jiyenā vr̥ṇānā́ḥ |
sá patatrí itvaráṃ sthā́ jágad yác chvātrám agnír akr̥ṇoj jātávedāḥ || 
4 Earliest Priest whom all the Gods accepted, and chose him, and anointed him with butter, He swiftly made all things that fly, stand, travel, all that hath motion, Agni Jātavedas. 
yáj jātavedo bhúvanasya mūrdhánn átiṣṭho agne sahá rocanéna |
táṃ tvāhema matíbhir gīrbhír ukthaíḥ sá yajñíyo abhavo rodasiprā́ḥ || 
5 Because thou, Agni, Jātavedas, stoodest at the world's head with thy refulgent splendour, We sent thee forth with hymns and songs and praises: thou filledst heaven and earth, God meet for worship. 
mūrdhā́ bhuvó bhavati náktam agnís tátaḥ sū́ryo jāyate prātár udyán |
māyā́m ū tú yajñíyānām etā́m ápo yát tū́rṇiś cárati prajānán || 
6 Head of the world is Agni in the night-time; then, as the Sun, at morn springs up and rises. Then to his task goes the prompt Priest foreknowing the wondrous power of Gods who must be honoured. 
dr̥śéniyo yó mahinā́ sámiddho árocata divíyonir vibhā́vā |
tásminn agnaú sūktavākéna devā́ havír víśva ā́juhavus tanūpā́ḥ || 
7 Lovely is he who, kindled in his greatness, hath shone forth, seated in the heavens, refulgent. With resonant hymns all Gods who guard our bodies have offered up oblation in this Agni. 
sūktavākám prathamám ā́d íd agním ā́d íd dhavír ajanayanta devā́ḥ |
sá eṣāṃ yajñó abhavat tanūpā́s táṃ dyaúr veda tám pr̥thivī́ tám ā́paḥ || 
8 First the Gods brought the hymnal into being; then they engendered Agni, then oblation. He was their sacrifice that guards our bodies: him the heavens know, the earth, the waters know him. 
yáṃ devā́so ájanayanta agníṃ yásminn ā́juhavur bhúvanāni víśvā |
só arcíṣā pr̥thivī́ṃ dyā́m utémā́m r̥jūyámāno atapan mahitvā́ || 
9 He, Agni, whom the Gods have generated, in whom they offered up all worlds and creatures, He with his bright glow heated earth and heaven, urging himself right onward in his grandeur. 
stómena hí diví devā́so agním ájījanañ cháktibhī rodasiprā́m |
tám ū akr̥ṇvan trẽdhā́ bhuvé káṃ sá óṣadhīḥ pacati viśvárūpāḥ || 
10 Then by the laud the Gods engendered Agni in heaven, who fills both worlds through strength and vigour. They made him to appear in threefold essence: he ripens plants of every form and nature. 
yadéd enam ádadhur yajñíyāso diví devā́ḥ sū́riyam āditeyám |
yadā́ cariṣṇū́ mithunā́v ábhūtām ā́d ít prā́paśyan bhúvanāni víśvā || 
11 What time the Gods, whose due is worship, set him as Sūrya, Son of Aditi, in heaven, When the Pair, ever wandering, sprang to being, all creatures that existed looked upon them. 
víśvasmā agním bhúvanāya devā́ vaiśvānaráṃ ketúm áhnām akr̥ṇvan |
ā́ yás tatā́na uṣáso vibhātī́r ápo ūrṇoti támo arcíṣā yán || 
12 For all the world of life the Gods made Agni Vaiśvānara to be the days' bright Banner, —Him who hath spread abroad the radiant Mornings, and, coming with his light, unveils the darkness. 
vaiśvānaráṃ kaváyo yajñíyāso agníṃ devā́ ajanayann ajuryám |
nákṣatram pratnám áminac cariṣṇú yakṣásyā́dhyakṣaṃ taviṣám br̥hántam || 
13 The wise and holy Deities engendered Agni Vaiśvānara whom age ne’er touches. The Ancient Star that wanders on for ever, lofty and. strong, Lord of the Living Being. 
vaiśvānaráṃ viśváhā dīdivā́ṃsam mántrair agníṃ kavím áchā vadāmaḥ |
yó mahimnā́ paribabhū́va urvī́ utā́vástād utá deváḥ parástāt || 
14 We call upon the Sage with holy verses, Agni Vaiśvānara the ever-beaming, Who hath surpassed both heaven and earth in greatness: he is a God below, a God above us. 
duvé srutī́ aśr̥ṇavam pitr̥̄ṇā́m aháṃ devā́nām utá mártiyānām |
tā́bhyām idáṃ víśvam éjat sám eti yád antarā́ pitáram mātáraṃ ca || 
15 I have heard mention of two several pathways, ways of the Fathers and of Gods and mortals. On these two paths each moving creature travels, each thing between the Father and the Mother. 
duvé samīcī́ bibhr̥taś cárantaṃ śīrṣató jātám mánasā vímr̥ṣṭam |
sá pratyáṅ víśvā bhúvanāni tasthāv áprayuchan taráṇir bhrā́jamānaḥ || 
16 These two united paths bear him who journeys born from the head and pondered with the spirit He stands directed to all things existing, hasting, unresting in his fiery splendour. 
yátrā vádete ávaraḥ páraś ca yajñaníyoḥ kataró nau ví veda |
ā́ śekur ít sadhamā́daṃ sákhāyo nákṣanta yajñáṃ ká idáṃ ví vocat || 
17 Which of us twain knows where they speak together, upper and lower of the two rite-leaders? Our friends have helped to gather our assembly. They came to sacrifice; who will announce it? 
káti agnáyaḥ káti sū́riyāsaḥ káti uṣā́saḥ káti u svid ā́paḥ |
nópaspíjaṃ vaḥ pitaro vadāmi pr̥chā́mi vaḥ kavayo vidmáne kám || 
18 How many are the Fires and Suns in number? What is the number of the Dawns and Waters? Not jestingly I speak to you, O Fathers. Sages, I ask you this for information. 
yāvanmātrám uṣáso ná prátīkaṃ suparṇíyo vásate mātariśvaḥ |
tā́vad dadhāti úpa yajñám āyán brāhmaṇó hótur ávaro niṣī́dan || 
19 As great as is the fair-winged Morning's presence to him who dwells beside us, Mātariśvan! Is what the Brahman does when he approaches to sacrifice and sits below the Hotar. 
10,89 Indra 
10.LXXXIX Indra 
índraṃ stavā nŕ̥tamaṃ yásya mahnā́ vibabādhé rocanā́ ví jmó ántān |
ā́ yáḥ papraú carṣaṇīdhŕ̥d várobhiḥ prá síndhubhyo riricānó mahitvā́ || 
1 I WILL extol the most heroic Indra who with his might forced earth and sky asunder; Who hath filled all with width as man's Upholder, surpassing floods and rivers in his greatness. 
sá sū́riyaḥ pári urū́ várāṃsi éndro vavr̥tyād ráthiyeva cakrā́ |
átiṣṭhantam apasíyaṃ ná sárgaṃ kr̥ṣṇā́ támāṃsi tvíṣiyā jaghāna || 
2 Sūrya is he: throughout the wide expanses shall Indra turn him, swift as car-wheels, hither, Like a stream resting not but ever active he hath destroyed, with light, the black-hued darkness. 
samānám asmā ánapāvr̥d arca kṣmayā́ divó ásamam bráhma návyam |
ví yáḥ pr̥ṣṭhéva jánimāni aryá índraś cikā́ya ná sákhāyam īṣé || 
3 To him I sing a holy prayer, incessant new, matchless, common to the earth and heaven, Who marks, as they were backs, all living creatures: ne’er doth he fail a friend, the noble Indra. 
índrāya gíro ániśitasargā apáḥ prérayaṃ ságarasya budhnā́t |
yó ákṣeṇeva cakríyā śácībhir víṣvak tastámbha pr̥thivī́m utá dyā́m || 
4 I will send forth my songs in flow unceasing, like water from the ocean's depth, to Indra. Who to his car on both its sides securely hath fixed the earth and heaven as with an axle. 
ā́pāntamanyus tr̥pálaprabharmā dhúniḥ śímīvāñ chárumām̐ r̥jīṣī́ |
sómo víśvāni atasā́ vánāni nā́rvā́g índram pratimā́nāni debhuḥ || 
5 Rousing with draughts, the Shaker, rushing onward, impetuous, very strong, armed as with arrows Is Soma; forest trees and all the bushes deceive not Indra with their offered likeness. 
ná yásya dyā́vāpr̥thivī́ ná dhánva nā́ntárikṣaṃ nā́drayaḥ sómo akṣāḥ |
yád asya manyúr adhinīyámānaḥ śr̥ṇā́ti vīḷú rujáti sthirā́ṇi || 
6 Soma hath flowed to him whom naught can equal, the earth, the heavens, the firmament, the mountains, —When heightened in his ire his indignation shatters the firm and breaks the strong in pieces. 
jaghā́na vr̥tráṃ svádhitir váneva rurója púro áradan ná síndhūn |
bibhéda giríṃ návam ín ná kumbhám ā́ gā́ índro akr̥ṇuta svayúgbhiḥ || 
7 As an axe fells the tree so be slew Vṛtra, brake down the strongholds and dug out the rivers. He cleft the mountain like a new-made pitcher. Indra brought forth the kine with his Companions. 
tuváṃ ha tyád r̥ṇayā́ indra dhī́ro asír ná párva vr̥jinā́ śr̥ṇāsi |
prá yé mitrásya váruṇasya dhā́ma yújaṃ ná jánā minánti mitrám || 
8 Wise art thou, Punisher of guilt, O Indra. The sword lops limbs, thou smitest down the sinner, The men who injure, as it were a comrade, the lofty Law of Varuṇa and Mitra. 
prá yé mitrám prā́ryamáṇaṃ durévāḥ prá saṃgíraḥ prá váruṇam minánti |
ní amítreṣu vadhám indra túmraṃ vŕ̥ṣan vŕ̥ṣāṇam aruṣáṃ śiśīhi || 
9 Men who lead evil lives, who break agreements, and injure Varuṇa, Aryaman and Mitra, —Against these foes, O Mighty Indra, sharpen, as furious death, thy Bull of fiery colour. 
índro divá índra īśe pr̥thivyā́ índro apā́m índra ít párvatānām |
índro vr̥dhā́m índra ín médhirāṇām índraḥ kṣéme yóge háviya índraḥ || 
10 Indra is Sovran Lord of Earth and Heaven, Indra is Lord of waters and of mountains. Indra is Lord of prosperers and sages Indra must be invoked in rest and effort. 
prā́ktúbhya índraḥ prá vr̥dhó áhabhyaḥ prā́ntárikṣāt prá samudrásya dhāséḥ |
prá vā́tasya práthasaḥ prá jmó ántāt prá síndhubhyo ririce prá kṣitíbhyaḥ || 
11 Vaster than days and nights, Giver of increase, vaster than firmament and flood of ocean, Vaster than bounds of earth and wind's extension, vaster than rivers and our lands is Indra. 
prá śóśucatyā uṣáso ná ketúr asinvā́ te vartatām indra hetíḥ |
áśmeva vidhya divá ā́ sr̥jānás tápiṣṭhena héṣasā dróghamitrān || 
12 Forward, as herald of refulgent Morning, let thine insatiate arrow fly, O Indra. And pierce, as ’twere a stone launched forth from heaven, with hottest blaze the men who love deception. 
ánv áha mā́sā ánu íd vánāni ánu óṣadhīr ánu párvatāsaḥ |
ánu índraṃ ródasī vāvaśāné ánv ā́po ajihata jā́yamānam || 
13 Him, verily, the moons, the mountains followed, the tall trees followed and the plants and herbage. Yearning with love both Worlds approached, the Waters waited on Indra when he first had being. 
kárhi svit sā́ ta indra cetiyā́sad aghásya yád bhinádo rákṣa éṣat |
mitrakrúvo yác chásane ná gā́vaḥ pr̥thivyā́ āpŕ̥g amuyā́ śáyante || 
14 Where was the vengeful dart when thou, O Indra, clavest the demon ever beat on outrage? When fiends lay there upon the ground extended like cattle in the place of immolation? 
śatrūyánto abhí yé nas tatasré máhi vrā́dhanta ogaṇā́sa indra |
andhénāmítrās támasā sacantāṃ sujyotíṣo aktávas tā́m̐ abhí ṣyuḥ || 
15 Those who are set in enmity against us, the Ogaṇas, O Indra, waxen mighty, —Let blinding darkness follow those our foemen, while these shall have bright shining nights to light them. 
purū́ṇi hí tvā sávanā jánānām bráhmāṇi mándan gr̥ṇatā́m ŕ̥ṣīṇām |
imā́m āghóṣann ávasā sáhūtiṃ tiró víśvām̐ árcato yāhi arvā́ṅ || 
16 May plentiful libations of the people, and singing Ṛṣis’ holy prayers rejoice thee. Hearing with love this common invocation, come unto us, pass by all those who praise thee. 
evā́ te vayám indra bhuñjatīnā́ṃ vidyā́ma · sumatīnā́ṃ návānām |
vidyā́ma vástor ávasā gr̥ṇánto viśvā́mitrā utá ta indra nūnám || 
17 O Indra, thus may we be made partakers of thy new favours that shall bring us profit. Singing with love, may we the Viśvāmitras win daylight even now through thee, O Indra. 
śunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṃ vā́jasātau |
śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vr̥trā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām || 
18 Call we on Maghavan, auspicious Indra, best hero in the fight where spoil is gathered, The Strong who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches. 
10,90 Puruṣa 
10.XC Puruṣa 
sahásraśīrṣā púruṣaḥ sahasrākṣáḥ sahásrapāt |
sá bhū́miṃ viśváto vr̥tvā́ áty atiṣṭhad daśāṅgulám || 
1 A THOUSAND heads hath Puruṣa, a thousand eyes, a thousand feet. On every side pervading earth he fills a space ten fingers wide. 
púruṣa evédáṃ sárvaṃ yád bhūtáṃ yác ca bháviyam |
utā́mr̥tatvásyéśāno yád ánnenātiróhati || 
2 This Puruṣa is all that yet hath been and all that is to be; The Lord of Immortality which waxes greater still by food. 
etā́vān asya mahimā́ áto jyā́yāṃś ca pū́ruṣaḥ |
pā́do 'sya víśvā bhūtā́ni tripā́d asyāmŕ̥taṃ diví || 
3 So mighty is his greatness; yea, greater than this is Puruṣa. All creatures are one-fourth of him, three-fourths eternal life in heaven. 
tripā́d ūrdhvá úd ait púruṣaḥ pā́do 'syehā́bhavat púnaḥ |
táto víṣvaṅ ví akrāmat sāśanānaśané abhí || 
4 With three-fourths Puruṣa went up: one-fourth of him again was here. Thence he strode out to every side over what cats not and what cats. 
tásmād virā́ḷ ajāyata virā́jo ádhi pū́ruṣaḥ |
sá jātó áty aricyata paścā́d bhū́mim átho puráḥ || 
5 From him Virāj was born; again Puruṣa from Virāj was born. As soon as he was born he spread eastward and westward o’er the earth. 
yát púruṣeṇa havíṣā devā́ yajñám átanvata |
vasantó asyāsīd ā́jyaṃ grīṣmá idhmáḥ śarád dhavíḥ || 
6 When Gods prepared the sacrifice with Puruṣa as their offering, Its oil was spring, the holy gift was autumn; summer was the wood. 
táṃ yajñám barhíṣi praúkṣan púruṣaṃ jātám agratáḥ |
téna devā́ ayajanta sādhiyā́ ŕ̥ṣayaś ca yé || 
7 They balmed as victim on the grass Puruṣa born in earliest time. With him the Deities and all Sādhyas and Ṛṣis sacrificed. 
tásmād yajñā́t sarvahútaḥ sámbhr̥tam pr̥ṣadājiyám |
paśū́n tā́ṃś cakre vāyavyā̀n āraṇyā́n grāmiyā́ś ca yé || 
8 From that great general sacrifice the dripping fat was gathered up. He formed the creatures of-the air, and animals both wild and tame. 
tásmād yajñā́t sarvahúta ŕ̥caḥ sā́māni jajñire |
chándāṃsi jajñire tásmād yájus tásmād ajāyata || 
9 From that great general sacrifice Ṛcas and Sāma-hymns were born: Therefrom were spells and charms produced; the Yajus had its birth from it. 
tásmād áśvā ajāyanta yé ké ca ubhayā́dataḥ |
gā́vo ha jajñire tásmāt tásmāj jātā́ ajāváyaḥ || 
10 From it were horses born, from it all cattle with two rows of teeth: From it were generated kine, from it the goats and sheep were born. 
yát púruṣaṃ ví ádadhuḥ katidhā́ ví akalpayan |
múkhaṃ kím asya kaú bāhū́ kā́ ūrū́ pā́dā ucyete || 
11 When they divided Puruṣa how many portions did they make? What do they call his mouth, his arms? What do they call his thighs and feet? 
brāhmaṇò 'sya múkham āsīd bāhū́ rājaníyaḥ kr̥táḥ |
ūrū́ tád asya yád vaíśyaḥ padbhyā́ṃ śūdró ajāyata || 
12 The Brahman was his mouth, of both his arms was the Rājanya made. His thighs became the Vaiśya, from his feet the Śūdra was produced. 
candrámā mánaso jātáś cákṣoḥ sū́ryo ajāyata |
múkhād índraś ca agníś ca prāṇā́d vāyúr ajāyata || 
13 The Moon was gendered from his mind, and from his eye the Sun had birth; Indra and Agni from his mouth were born, and Vāyu from his breath. 
nā́bhyā āsīd antárikṣaṃ śīrṣṇó dyaúḥ sám avartata |
padbhyā́m bhū́mir díśaḥ śrótrāt táthā lokā́m̐ akalpayan || 
14 Forth from his navel came mid-air the sky was fashioned from his head Earth from his feet, and from his car the regions. Thus they formed the worlds. 
saptā́syāsan paridháyas tríḥ saptá samídhaḥ kr̥tā́ḥ |
devā́ yád yajñáṃ tanvānā́ ábadhnan púruṣam paśúm || 
15 Seven fencing-sticks had he, thrice seven layers of fuel were prepared, When the Gods, offering sacrifice, bound, as their victim, Puruṣa. 
yajñéna yajñám ayajanta devā́s tā́ni dhármāṇi prathamā́ni āsan |
té ha nā́kam mahimā́naḥ sacanta yátra pū́rve sādhiyā́ḥ sánti devā́ḥ || 
16 Gods, sacrificing, sacrificed the victim these were the earliest holy ordinances. The Mighty Ones attained the height of heaven, there where the Sādhyas, Gods of old, are dwelling. 
10,91 Agni 
10.XCI Agni 
sáṃ jāgr̥vádbhir járamāṇa idhyate dáme dámūnā iṣáyann iḷás padé |
víśvasya hótā havíṣo váreṇiyo vibhúr vibhā́vā suṣákhā sakhīyaté || 
1 BRISK, at the place of Iḷā, hymned by men who wake, our own familiar Friend is kindled in the house; Hotar of all oblation, worthy of our choice, Lord, beaming, trusty friend to one who loveth him. 
sá darśataśrī́r átithir gr̥hé-gr̥he váne-vane śiśriye takvavī́r iva |
jánaṃ-janaṃ jániyo nā́ti manyate víśa ā́ kṣeti viśíyo víśaṃ-viśam || 
2 He, excellent in glory, guest in every house, finds like a swift-winged bird a home in every tree. Benevolent to men, he scorns no living man: Friend to the tribes of men he dwells with every tribe. 
sudákṣo dákṣaiḥ krátunāsi sukrátur ágne kavíḥ kā́viyenāsi viśvavít |
vásur vásūnāṃ kṣayasi tvám éka íd dyā́vā ca yā́ni pr̥thivī́ ca púṣyataḥ || 
3 Most sage with insight, passing skilful with thy powers art thou, O Agni, wise with wisdom, knowing all. As Vasu, thou alone art Lord of all good things, of all the treasures that the heavens and earth produce. 
prajānánn agne táva yónim r̥tvíyam íḷāyās padé ghr̥távantam ā́sadaḥ |
ā́ te cikitra uṣásām ivétayo arepásaḥ sū́riyasyeva raśmáyaḥ || 
4 Foreknowing well, O Agni, thou in Iḷā's place hast occupied thy regular station balmed with oil. Marked are thy comings like the comings of the Dawns, the rays of him who shineth spotless as the Sun. 
táva śríyo varṣíyasyeva vidyútaś citrā́ś cikitra uṣásāṃ ná ketávaḥ |
yád óṣadhīr abhísr̥ṣṭo vánāni ca pári svayáṃ cinuṣé ánnam āsíye || 
5 Thy glories are, as lightnings from the rainy cloud, marked, many-hued, like heralds of the Dawns’ approach, When, loosed to wander over plants and forest trees, thou crammest by thyself thy food into thy mouth. 
tám óṣadhīr dadhire gárbham r̥tvíyaṃ tám ā́po agníṃ janayanta mātáraḥ |
tám ít samānáṃ vanínaś ca vīrúdho antárvatīś ca súvate ca viśváhā || 
6 Him, duly coming as their germ, have plants received: this Agni have maternal Waters brought to life. So in like manner do the forest trees and plants bear him within them and produce him evermore. 
vā́topadhūta iṣitó váśām̐ ánu tr̥ṣú yád ánnā véviṣad vitíṣṭhase |
ā́ te yatante rathíyo yáthā pŕ̥thak chárdhāṃsi agne ajárāṇi dhákṣataḥ || 
7 When, sped and urged by wind, thou spreadest thee abroad, swift piercing through thy food according to thy will, Thy never-ceasing blazes, longing to consume, like men on chariots, Agni, strive on every side. 
medhākāráṃ vidáthasya prasā́dhanam agníṃ hótāram paribhū́tamam matím |
tám íd árbhe havíṣi ā́ samānám ít tám ín mahé vr̥ṇate nā́niyáṃ tuvát || 
8 Agni, the Hotar-priest who fills the assembly full, Waker of knowledge, chief Controller of the thought, —Him, yea, none other than thyself, doth man elect at sacrificial offerings great and small alike. 
tuvā́m íd átra vr̥ṇate tuvāyávo hótāram agne vidátheṣu vedhásaḥ |
yád devayánto dádhati práyāṃsi te havíṣmanto mánavo vr̥ktábarhiṣaḥ || 
9 Here, Agni, the arrangers, those attached to thee, elect thee as their Priest in sacred gatherings, When men with strewn clipt grass and sacrificial gifts offer thee entertainment, piously inclined. 
távāgne hotráṃ táva potrám r̥tvíyaṃ táva neṣṭráṃ tuvám agníd r̥tāyatáḥ |
táva praśāstráṃ tuvám adhvarīyasi brahmā́ cā́si gr̥hápatiś ca no dáme || 
10 Thine is the Herald's task and Cleanser's duly timed; Leader art thou, and Kindler for the pious man. Thou art Director, thou the ministering Priest: thou art the Brahman, Lord and Master in our home. 
yás túbhyam agne amŕ̥tāya mártiyaḥ samídhā dā́śad utá vā havíṣkr̥ti |
tásya hótā bhavasi yā́si dūtíyam úpa brūṣe yájasi adhvarīyási || 
11 When mortal man presents to thee Immortal God, Agni, his fuel or his sacrificial gift, Then thou art his Adhvaryu, Hotar, messenger, callest the Gods and orderest the sacrifice. 
imā́ asmai matáyo vā́co asmád ā́m̐ ŕ̥co gíraḥ suṣṭutáyaḥ sám agmata |
vasūyávo vásave jātávedase vr̥ddhā́su cid várdhano yā́su cākánat || 
12 From us these hymns in concert have gone forth to him, these. holy words, these Ṛcas, songs and eulogies, Eager for wealth, to Jātavedas fain for wealth: when they have waxen strong they please their Strengthener. 
imā́m pratnā́ya suṣṭutíṃ návīyasīṃ vocéyam asmā uśaté śr̥ṇótu naḥ |
bhūyā́ ántarā hr̥dí asya nispŕ̥śe jāyéva pátya uśatī́ suvā́sāḥ || 
13 This newest eulogy will I speak forth to him, the Ancient One who loves it. May he hear our voice. May it come near his heart and make it stir with love, as a fond well-dressed matron clings about her lord. 
yásminn áśvāsa r̥ṣabhā́sa ukṣáṇo vaśā́ meṣā́ avasr̥ṣṭā́sa ā́hutāḥ |
kīlālapé sómapr̥ṣṭhāya vedháse hr̥dā́ matíṃ janaye cā́rum agnáye || 
14 He in whom horses, bulls, oxen, and barren cows, and rams, when duly set apart, are offered up, —To Agni, Soma-sprinkled, drinker of sweet juice, Disposer, with my heart I bring a fair hymn forth. 
áhāvi agne havír āsíye te srucī́va ghr̥táṃ camúvīva sómaḥ |
vājasániṃ rayím asmé suvī́ram praśastáṃ dhehi yaśásam br̥hántam || 
15 Into thy mouth is poured the offering, Agni, as Soma into cup, oil into ladle. Vouchsafe us wealth. strength-winning, blest with heroes, wealth lofty, praised by men, and full of splendour. 
10,92 Viśvedevas 
10.XCII Viśvedevas 
yajñásya vo rathíyaṃ viśpátiṃ viśā́ṃ hótāram aktór átithiṃ vibhā́vasum |
śócañ chúṣkāsu háriṇīṣu járbhurad vŕ̥ṣā ketúr yajató dyā́m aśāyata || 
1 I PRAISE your Charioteer of sacrifice, the Lord of men, Priest of the tribes, refulgent, Guest of night. Blazing amid dry plants, snatching amid the green, the Strong, the Holy Herald hath attained to heaven. 
imám añjaspā́m ubháye akr̥ṇvata dharmā́ṇam agníṃ vidáthasya sā́dhanam |
aktúṃ ná yahvám uṣásaḥ puróhitaṃ tánūnápātam aruṣásya niṃsate || 
2 Him, Agni, Gods and men have made their chief support, who drinks the fatness and completes the sacrifice. With kisses they caress the Grandson of the Red, like the swift ray of light, the Household Priest of Dawn. 
báḷ asya nīthā́ ví paṇéś ca manmahe vayā́ asya práhutā āsur áttave |
yadā́ ghorā́so amr̥tatvám ā́śata ā́d íj jánasya daíviyasya carkiran || 
3 Yea, we discriminate his and the niggard's ways: his branches evermore are sent forth to consume. When his terrific flames have reached the Immortal's world, then men remember and extol the Heavenly Folk. 
r̥tásya hí prásitir dyaúr urú vyáco námo mahī́ arámatiḥ pánīyasī |
índro mitró váruṇaḥ sáṃ cikitrire átho bhágaḥ savitā́ pūtádakṣasaḥ || 
4 For then the net of Law, Dyaus, and the wide expanse, Earth, Worship, and Devotion meet for highest praise, Varuṇa, Indra, Mitra were of one accord, and Savitar and Bhaga, Lords of holy might. 
prá rudréṇa yayínā yanti síndhavas tiró mahī́m arámatiṃ dadhanvire |
yébhiḥ párijmā pariyánn urú jráyo ví róruvaj jaṭháre víśvam ukṣáte || 
5 Onward, with ever-roaming Rudra, speed the floods: over Aramati the Mighty have they run. With them Parijman, moving round his vast domain, loud bellowing, bedews all things that are within. 
krāṇā́ rudrā́ marúto viśvákr̥ṣṭayo diváḥ śyenā́so ásurasya nīḷáyaḥ |
tébhiś caṣṭe váruṇo mitró aryamā́ índro devébhir arvaśébhir árvaśaḥ || 
6 Straightway the Rudras, Maruts visiting all men, Falcons of Dyaus, home-dwellers with the Asura, —Varuṇa, Mitra, Aryaman look on with these, and the swift-moving Indra with swift-moving Gods. 
índre bhújaṃ śaśamānā́sa āśata sū́ro dŕ̥śīke vŕ̥ṣaṇaś ca paúṃsiye |
prá yé nú asya arháṇā tatakṣiré yújaṃ vájraṃ nr̥ṣádaneṣu kārávaḥ || 
7 With Indra have they found enjoyment, they who toil, in the light's beauty, in the very Strong One's strength; The singers who in men's assemblies forged for him, according to his due, his friend the thunderbolt. 
sū́raś cid ā́ haríto asya rīramad índrād ā́ káś cid bhayate távīyasaḥ |
bhīmásya vŕ̥ṣṇo jaṭhárād abhiśváso divé-dive sáhuri stann ábādhitaḥ || 
8 Even the Sun's Bay Coursers hath lie held in check: each one fears Indra as the mightiest of all. Unhindered, from the air's vault thunders day by day the loud triumphant breathing of the fearful Bull. 
stómaṃ vo adyá rudarā́ya+ śíkvase kṣayádvīrāya námasā didiṣṭana |
yébhiḥ śiváḥ suávām̐ evayā́vabhir diváḥ síṣakti sváyaśā níkāmabhiḥ || 
9 With humble adoration show this day your song of praise to mighty Rudra, Ruler of the brave: With whom, the Eager Ones, going their ordered course, he comes from heaven Self-bright, auspicious, strong to guard. 
té hí prajā́yā ábharanta ví śrávo bŕ̥haspátir vr̥ṣabháḥ sómajāmayaḥ |
yajñaír átharvā prathamó ví dhārayad devā́ dákṣair bhŕ̥gavaḥ sáṃ cikitrire || 
10 For these have spread abroad the fame of human kind, the Bull Bṛhaspati and Soma's brotherhood. Atharvan first by sacrifices made men sure: through skill the Bhṛgus were esteemed of all as Gods. 
té hí dyā́vāpr̥thivī́ bhū́riretasā nárāśáṃsaś cáturaṅgo yamó 'ditiḥ |
devás tváṣṭā draviṇodā́ r̥bhukṣáṇaḥ prá rodasī́ marúto víṣṇur arhire || 
11 For these, the Earth and Heaven with their abundant seed, four-bodied Narāśaṁsa, Yama, Aditi, God Tvaṣṭar Wealth-bestower, the Ṛbhukṣaṇas, Rodasī, Maruts, Viṣṇu, claim and merit praise. 
utá syá na uśíjām urviyā́ kavír áhiḥ śr̥ṇotu budhníyo hávīmani |
sū́ryāmā́sā vicárantā divikṣítā dhiyā́ śamīnahuṣī asyá bodhatam || 
12 And may he too give car, the Sage, from far away, the Dragon of the Deep, to this our yearning call. Ye Sun and Moon who dwell in heaven and move in turn, and with your thought, O Earth and Sky, observe this well. 
prá naḥ pūṣā́ caráthaṃ viśvádeviyo apā́ṃ nápād avatu vāyúr iṣṭáye |
ātmā́naṃ vásyo abhí vā́tam arcata tád aśvinā suhavā yā́mani śrutam || 
13 Dear to all Gods, may Pūṣan guard the ways we go, the Waters’ child and Vāyu help us to success. Sing lauds for your great bliss to Wind, the breath of all: ye Aśvins prompt to hear, hear this upon your way. 
viśā́m āsā́m ábhayānām adhikṣítaṃ gīrbhír u · sváyaśasaṃ gr̥ṇīmasi |
gnā́bhir víśvābhir áditim anarváṇam aktór yúvānaṃ nr̥máṇā ádhā pátim || 
14 With hymns of praise we sing him who is throned as Lord over these fearless tribes, the Self-resplendent One. We praise Night's youthful Lord benevolent to men, the foeless One, the free, with all celestial Dames. 
rébhad átra janúṣā pū́rvo áṅgirā grā́vāṇa ūrdhvā́ abhí cakṣur adhvarám |
yébhir víhāyā ábhavad vicakṣaṇáḥ pā́thaḥ sumékaṃ svádhitir vánanvati || 
15 By reason of his birth here Aṅgiras first sang: the pressing-stones upraised beheld the sacrifice-The stones through which the Sage became exceeding vast, and the sharp axe obtains in fight the beauteous place. 
10,93 Viśvedevas 
10.XCIII Viśvedevas 
máhi dyāvāpr̥thivī bhūtam urvī́ nā́rī yahvī́ ná ródasī sádaṃ naḥ |
tébhir naḥ pātaṃ sáhyasa ebhír naḥ pātaṃ śūṣáṇi || 
1 MIGHTY are ye, and far-extended, Heaven and Earth: both Worlds are evermore to us like two young Dames. Guard us thereby from stronger foe; guard us hereby to give us strength. 
yajñé-yajñe sá mártiyo devā́n saparyati |
yáḥ sumnaír dīrghaśrúttama āvívāsati enān || 
2 In each succeeding sacrifice that mortal honoureth the Gods, He who, most widely known and famed for happiness, inviteth them. 
víśveṣām irajyavo devā́nāṃ vā́r maháḥ |
víśve hí viśvámahaso víśve yajñéṣu yajñíyāḥ || 
3 Ye who are Rulers over all, great is your sovran power as Gods. Ye all possess all majesty: all must be served in sacrifice. 
té ghā rā́jāno amŕ̥tasya mandrā́ aryamā́ mitró váruṇaḥ párijmā |
kád rudró nr̥̄ṇã́ṃ+ stutó marútaḥ pūṣáṇo bhágaḥ || 
4 These are the joyous Kings of Immortality, Parijman, Mitra, Aryaman, and Varuṇa. What else is Rudra, praised of men? the Maruts, Bhaga, Pūṣaṇa? 
utá no náktam apã́ṃ vr̥ṣaṇvasū sū́ryāmā́sā sádanāya sadhaníyā |
sácā yát sā́di eṣãm áhir budhnéṣu budhníyaḥ || 
5 Come also to our dwelling, Lords of ample wealth, common partakers of our waters, Sun and Moon, When the great Dragon of the Deep hath settled down upon their floors. 
utá no devā́v aśvínā śubhás pátī dhā́mabhir mitrā́váruṇā uruṣyatām |
maháḥ sá rāyá éṣate áti dhánveva duritā́ || 
6 And let the Aśvins, Lords of splendour, set us free, —both Gods, and, with their Laws, Mitra and Varuṇa. Through woes, as over desert lands, he speeds to ample opulence. 
utá no rudrā́ cin mr̥̄ḷatām+ aśvínā víśve devā́so ráthaspátir bhágaḥ |
r̥bhúr vā́ja r̥bhukṣaṇaḥ párijmā viśvavedasaḥ || 
7 Yea, let the Aśvins Twain he gracious unto us, even Rudras, and all Gods, Bhaga, Rathaspati; Parijman, Ṛbhu, Vāja, O Lords of all wealth Ṛbhukṣaṇas. 
r̥bhúr r̥bhukṣā́ r̥bhúr vidható máda ā́ te hárī jūjuvānásya vājínā |
duṣṭáraṃ yásya sā́ma cid ŕ̥dhag yajñó ná mā́nuṣaḥ || 
8 Prompt is Ṛbhukṣan, prompt the worshipper's strong drink: may thy fleet Bay Steeds, thine who speedest on, approach. Not mans but God's is sacrifice whose psalm is unassailable. 
kr̥dhī́ no · áhrayo deva savitaḥ sá ca stuṣe maghónãm |
sahó na índro váhnibhir ní eṣãṃ carṣaṇīnā́ṃ cakráṃ raśmíṃ ná yoyuve || 
9 O God Savitar, harmed by none, lauded, give us a place among wealthy princes. With his Car-steeds at once 'hath our Indra guided the reins and the car of these men. 
aíṣu dyāvāpr̥thivī dhãtam mahád asmé vīréṣu viśvácarṣaṇi śrávaḥ |
pr̥kṣáṃ vā́jasya sātáye pr̥kṣáṃ rāyótá turváṇe || 
10 To these men present here, O Heaven and Earth, to us grant lofty fame extending over all mankind. Give us a steed to win us strength, a steed with wealth for victory. 
etáṃ śáṃsam indrāsmayúṣ ṭváṃ kū́cit sántaṃ sahasāvann abhíṣṭaye |
sádā pāhi abhíṣṭaye medátāṃ vedátā vaso || 
11 This speaker, Indra—for thou art our Friend—wherever he may be, guard thou, Victor! for help, ever for help Thy wisdom, Vasu! prosper him. 
etám me stómaṃ tanā́ ná sū́rye dyutádyāmānaṃ vāvr̥dhanta nr̥̄ṇã́m+ |
saṃvánanaṃ ná áśviyaṃ táṣṭeva ánapacyutam || 
12 So have they strengthened this mine hymn which seems to take its bright path to the Sun, and reconciles the men: Thus forms a carpenter the yoke of horses, not to be displaced. 
vāvárta yéṣāṃ rãyā́ yuktā́ eṣāṃ hiraṇyáyī |
nemádhitā ná paúṃsiyā vŕ̥thā iva viṣṭáantā || 
13 Whose chariot-seat hath come again laden with wealth and bright with gold, Lightly, with piercing ends, as ’twere two ranks of heroes ranged for fight. 
prá tád duḥśī́me pŕ̥thavāne vené prá rāmé vocam ásure maghávatsu |
yé yuktvā́ya páñca śatā́ asmayú pathā́ viśrā́vi eṣãm || 
14 This to Duḥśīma Pṛthavāna have I sung, to Vena, Rama, to the nobles, and the King. They yoked five hundred, and their love of us was famed upon their way. 
ádhī́n nú átra saptatíṃ ca saptá ca sadyó didiṣṭa tā́nuvaḥ |
sadyó didiṣṭa pārthiyáḥ sadyó didiṣṭa māyaváḥ || 
15 Besides, they showed us seven-and-seventy horses here. Tānva at once displayed his gift, Pārthya at once displayed his gift; and straightway Māyava showed his. 
10,94 Press-stones 
10.XCIV Press-stones 
praíté vadantu prá vayáṃ vadāma grā́vabhyo vā́caṃ vadatā vádadbhyaḥ |
yád adrayaḥ parvatāḥ sākám āśávaḥ ślókaṃ ghóṣam bhárathéndrāya somínaḥ || 
1 LET these speak loudly forth; let us speak out aloud: to the loud speaking Pressing-stones address the speech; When, rich with Soma juice, Stones of the mountain, ye, united, swift to Indra bring the sound of praise. 
eté vadanti śatávat sahásravad abhí krandanti háritebhir āsábhiḥ |
viṣṭvī́ grā́vāṇaḥ sukŕ̥taḥ sukr̥tyáyā hótuś cit pū́rve havirádyam āśata || 
2 They speak out like a hundred, like a thousand men: they cry aloud to us with their green-tinted mouths, While, pious Stones, they ply their task with piety, and, even before the Hotar, taste the offered food. 
eté vadanti ávidann anā́ mádhu ní ūṅkhayante ádhi pakvá ā́miṣi |
vr̥kṣásya śā́khām aruṇásya bápsatas té sū́bharvā vr̥ṣabhā́ḥ prém arāviṣuḥ || 
3 Loudly they speak, for they have found the savoury meath: they make a humming sound over the meat prepared. As they devour the branch of the Red-coloured Tree, these, the well-pastured Bulls, have uttered bellowings. 
br̥hád vadanti madiréṇa mandínā índraṃ króśanto avidann anā́ mádhu |
saṃrábhyā dhī́rāḥ svásr̥bhir anartiṣur āghoṣáyantaḥ pr̥thivī́m upabdíbhiḥ || 
4 They cry aloud, with strong exhilarating drink, calling on Indra now, for they have found the meath. Bold, with the sisters they have danced, embraced by them, making the earth reecho with their ringing sound. 
suparṇā́ vā́cam akrata úpa dyávi ākharé kŕ̥ṣṇā iṣirā́ anartiṣuḥ |
níaṅ ní yanti úparasya niṣkr̥tám purū́ réto dadhire sūriyaśvítaḥ || 
5 The Eagles have sent forth their cry aloft in heaven; in the sky's vault the dark impetuous ones have danced. Then downward to the nether stone's fixt place they sink, and, splendid as the Sun, effuse their copious stream. 
ugrā́ iva praváhantaḥ samā́yamuḥ sākáṃ yuktā́ vŕ̥ṣaṇo bíbhrato dhúraḥ |
yác chvasánto jagrasānā́ árāviṣuḥ śr̥ṇvá eṣām prothátho árvatām iva || 
6 Like strong ones drawing, they have put forth all their strength: the Bulls, harnessed together, bear the chariot-poles. When they have bellowed, panting, swallowing their food, the sound of their loud snorting is like that of steeds. 
dáśāvanibhyo dáśakakṣiyebhiyo dáśayoktrebhyo dáśayojanebhiyaḥ |
dáśābhīśubhyo arcatājárebhiyo dáśa dhúro dáśa yuktā́ váhadbhiyaḥ || 
7 To these who have ten workers and a tenfold girth, to these who have ten yoke-straps and ten binding thongs, To these who bear ten reins, the eternal, sing ye praise, to these who bear ten car-poles, ten when they are yoked. 
té ádrayo dáśayantrāsa āśávas téṣām ādhā́nam pári eti haryatám |
tá ū sutásya somiyásya ándhaso aṃśóḥ pīyū́ṣam prathamásya bhejire || 
8 These Stones with ten conductors, rapid in their course, with lovely revolution travel round and round. They have been first to drink the flowing Soma juice, first to enjoy the milky fluid of the stalk. 
té somā́do hárī índrasya niṃsate aṃśúṃ duhánto ádhi āsate gávi |
tébhir dugdhám papivā́n somiyám mádhu índro vardhate práthate vr̥ṣāyáte || 
9 These Soma-eaters kiss Indra's Bay-coloured Steeds: draining. the stalk they sit upon the ox's hide. Indra, when he hath drunk Soma-meath drawn by them, waxes in strength, is famed, is mighty as a Bull. 
vŕ̥ṣā vo aṃśúr ná kílā riṣāthana íḷāvantaḥ sádam ít sthana ā́śitāḥ |
raivatyéva máhasā cā́rava sthana yásya grāvāṇo ájuṣadhvam adhvarám || 
10. Strong is your stalk; ye, verily, never shall be harmed; ye have refreshment, ye are ever satisfied. Fair are ye, as it were, through splendour of his wealth, his in whose sacrifice, O Stones, ye find delight. 
tr̥dilā́ · átr̥dilāso ádrayo aśramaṇā́ áśr̥thitā ámr̥tyavaḥ |
anāturā́ ajárā sthā́maviṣṇavaḥ supīváso átr̥ṣitā átr̥ṣṇajaḥ || 
11 Bored deep, but not pierced through with holes, are ye, O Stones, not loosened, never weary, and exempt from death, Eternal, undiseased, moving in sundry ways, unthirsting, full of fatness, void of all desire. 
dhruvā́ evá vaḥ pitáro yugé-yuge kṣémakāmāsaḥ sádaso ná yuñjate |
ajuryā́so hariṣā́co harídrava ā́ dyā́ṃ ráveṇa pr̥thivī́m aśuśravuḥ || 
12 Your fathers, verily, stand firm from age to age: they, loving rest, are not dissevered from their seat. Untouched by time, ne’er lacking green plants and green trees, they with their voice have caused the heavens and earth to hear. 
tád íd vadanti ádrayo vimócane yā́mann añjaspā́ iva ghéd upabdíbhiḥ |
vápanto bī́jam iva dhāniyākŕ̥taḥ pr̥ñcánti sómaṃ ná minanti bápsataḥ || 
13 This, this the Stones proclaim, what time they are disjoined, and when with ringing sounds they move and drink the balm. Like tillers of the ground when they are sowing seed, they mix the Soma, nor, devouring, minish it. 
suté adhvaré ádhi vā́cam akrata ā́ krīḷáyo ná mātáraṃ tudántaḥ |
ví ṣū́ muñcā suṣuvúṣo manīṣā́ṃ ví vartantām ádrayaś cā́yamānāḥ || 
14 They have raised high their voice for juice, for sacrifice, striking the Mother earth as though they danced thereon. So loose thou too his thought who hath effused the sap, and let the Stones which we are honouring be disjoined. 
10,95 Urvasi-Purūravas 
10.Purūravas XCV Urvasi. 
hayé jā́ye mánasā tíṣṭha ghore vácāṃsi miśrā́ kr̥ṇavāvahai nú |
ná nau mántrā ánuditāsa eté máyas karan páratare canā́han || 
1 Ho there, my consort! Stay, thou fierce-souled lady, and let us reason for a while together. Such thoughts as these of ours, while yet unspoken in days gone by have never brought us comfort. 
kím etā́ vācā́ kr̥ṇavā távāhám prā́kramiṣam uṣásām agriyéva |
púrūravaḥ púnar ástam párehi durāpanā́ vā́ta ivāhám asmi || 
2 What am I now to do with this thy saying? I have gone from thee like the first of Mornings. Purūravas, return thou to thy dwelling: I, like the wind, am difficult to capture. 
íṣur ná śriyá iṣudhér asanā́ goṣā́ḥ śatasā́ ná ráṃhiḥ |
avī́re krátau ví davidyutan ná úrā ná māyúṃ citayanta dhúnayaḥ || 
3 Like a shaft sent for glory from the quiver, or swift-steed winning cattle winning hundreds. The lightning seemed to flash, as cowards planned it. The minstrels bleated like a lamb in trouble. 
sā́ vásu dádhatī śváśurāya váya úṣo yádi váṣṭy ántigr̥hāt |
ástaṃ nanakṣe yásmiñ cākán dívā náktaṃ śnathitā́ vaitaséna || 
4 Giving her husband's father life and riches, from the near dwelling, when her lover craved her, She sought the home wherein she found her pleasure, accepting day and night her lord's embraces. 
tríḥ sma mā́hnaḥ śnathayo vaitaséna utá sma me áviyatyai pr̥ṇāsi |
púrūravo ánu te kétam āyaṃ rā́jā me vīra tanúvas tád āsīḥ || 
5 Thrice in the day didst thou embrace thy consort, though coldly she received thy fond caresses. To thy desires, Purūravas, I yielded: so wast thou king, O hero, of my body. 
yā́ sujūrṇíḥ śráyaṇiḥ+ sumnáāpir hradécakṣur ná granthínī caraṇyúḥ |
tā́ añjáyo aruṇáyo ná sasruḥ śriyé gā́vo ná dhenávo 'navanta || 
6 The maids Sujirni, Sreni, Sumne-api, Charanyu, Granthini, and Hradecaksus, —These like red kine have hastened forth, the bright ones, and like milch-cows have lowed in emulation. 
sám asmiñ jā́yamāna āsata gnā́ utém avardhan nadíyaḥ svágūrtāḥ |
mahé yát tvā purūravo ráṇāya ávardhayan dasyuhátyāya devā́ḥ || 
7 While he was born the Dames sate down together, the Rivers with free kindness gave him nurture; And then, Purūravas, the Gods increased thee for mighty battle, to destroy the Dasyus. 
sácā yád āsu jáhatīṣu átkam ámānuṣīṣu mā́nuṣo niṣéve |
ápa sma mát tarásantī ná bhujyús tā́ atrasan rathaspŕ̥śo ná áśvāḥ || 
8 When I, a mortal, wooed to mine embraces these heavenly nymphs who laid aside their raiment, Like a scared snake they fled from me in terror, like chariot horses when the car has touched them. 
yád āsu márto amŕ̥tāsu nispŕ̥k sáṃ kṣoṇī́bhiḥ · krátubhir ná pr̥ṅkté |
tā́ ātáyo ná tanvàḥ śumbhata svā́ áśvāso ná krīḷáyo dándaśānāḥ || 
9 When, loving these Immortal Ones, the mortal hath converse with the nymphs as they allow him. Like swans they show the beauty of their bodies, like horses in their play they bite and nibble. 
vidyún ná · yā́ pátantī dávidyod bhárantī me ápiyā kā́miyāni |
jániṣṭo apó náriyaḥ sújātaḥ prá úrváśī tirata dīrghám ā́yuḥ || 
10 She who flashed brilliant as the falling lightning brought me delicious presents from the waters. Now from the flood be born a strong young hero May Uruvasi prolong her life for ever 
jajñiṣá itthā́ gõpī́thiyāya hí dadhā́tha tát purūravo ma ójaḥ |
áśāsaṃ tvā vidúṣī sásmin áhan ná ma ā́śr̥ṇoḥ kím abhúg vadāsi || 
11 Thy birth hath made me drink from earthly milch-kine: this power, Purūravas, hast thou vouchsafed me. I knew, and, warned thee, on that day. Thou wouldst not hear me. What sayest thou, when naught avails thee? 
kadā́ sūnúḥ pitáraṃ jātá ichāc cakrán ná áśru vartayad vijānán |
kó dámpatī sámanasā ví yūyod ádha yád agníḥ śváśureṣu dī́dayat || 
12 When will the son be born and seek his father? Mourner-like, will he weep when first he knows him? Who shall divide the accordant wife and husband, while fire is shining with thy consort's parents? 
práti bravāṇi vartáyate áśru cakrán ná krandad ādhíye śivā́yai |
prá tát te · hinavā yát te asmé párehi ástaṃ nahí mūra mā́paḥ || 
13 I will console him when his tears are falling: he shall not weep and cry for care that blesses. That which is thine, between us, will I send thee. Go home again, thou fool; ṭhou hast not won me. 
sudevó adyá prapáted ánāvr̥t parāvátam paramā́ṃ gántavā́ u |
ádhā śáyīta nírr̥ter upásthe ádhainaṃ vŕ̥kā rabhasā́so adyúḥ || 
14 Thy lover shall flee forth this day for ever, to seek, without return, the farthest distance. Then let his bed be in Destruction's bosom, and there let fierce rapacious wolves devour him. 
púrūravo mā́ mr̥thā mā́ prá papto mā́ tvā vŕ̥kāso áśivāsa u kṣan |
ná vaí straíṇāni sakhiyā́ni santi sālāvr̥kā́ṇāṃ hŕ̥dayāni etā́ || 
15 Nay, do not die, Purūravas, nor vanish: let not the evil-omened wolves devour thee. With women there can be no lasting friendship: hearts of hyenas are the hearts of women. 
yád vírūpā ácaram mártiyeṣu ávasaṃ rā́trīḥ śarádaś cátasraḥ |
ghr̥tásya stokáṃ sakŕ̥d áhna āśnāṃ tā́d evédáṃ tātr̥pāṇā́ carāmi || 
16 When amid men in altered shape I sojourned, and through four autumns spent the nights among them, I tasted once a day a drop of butter; and even now with that am I am contented. 
antarikṣaprā́ṃ rájaso vimā́nīm úpa śikṣāmi urváśīṃ vásiṣṭhaḥ |
úpa tvā rātíḥ sukr̥tásya tíṣṭhān ní vartasva hŕ̥dayaṃ tapyate me || 
17 I, her best love, call Urvasi to meet me, her who fills air and measures out the region. Let the gift brought by piety approach thee. Turn thou to me again: my heart is troubled. 
íti tvā devā́ imá āhur aiḷa yáthem etád bhávasi mr̥tyúbandhuḥ |
prajā́ te devā́n havíṣā yajāti suvargá u tvám ápi mādayāse || 
18 Thus speak these Gods to thee, O son of Iḷā: As death hath verily got thee for his subject, Thy sons shall serve the Gods with their oblation, and thou, moreover, shalt rejoice in Svarga. 
10,96 Indra 
10.XCVI Indra 
prá te mahé vidáthe śaṃsiṣaṃ hárī prá te vanve vanúṣo haryatám mádam |
ghr̥táṃ ná yó háribhiś cā́ru sécata ā́ tvā viśantu hárivarpasaṃ gíraḥ || 
1 In the great synod will I laud thy two Bay Steeds: I prize the sweet strong drink of thee the Warrior-God, His who pours lovely oil as ’twere with yellow drops. Let my songs enter thee whose form hath golden tints. 
háriṃ hí yónim abhí yé samásvaran hinvánto hárī diviyáṃ yáthā sádaḥ |
ā́ yám pr̥ṇánti háribhir ná dhenáva índrāya śūṣáṃ hárivantam arcata || 
2 Ye who in concert sing unto the goldhued place, like Bay Steeds driving onward to the heavenly seat, For Indra laud ye strength allied with Tawny Steeds, laud him whom cows content as ’twere with yellow drops. 
só asya vájro hárito yá āyasó hárir níkāmo hárir ā́ gábhastiyoḥ |
dyumnī́ suśipró hárimanyusāyaka índre ní rūpā́ háritā mimikṣire || 
3 His is that thunderbolt, of iron, goldenhued, gold-coloured, very dear, and yellow in his arms; Bright with strong teeth, destroying with its tawny rage. In Indra are set fast all forms of golden hue. 
diví ná ketúr ádhi dhāyi haryató vivyácad vájro hárito ná ráṃhiyā |
tudád áhiṃ háriśipro yá āyasáḥ sahásraśokā abhavad dharimbharáḥ || 
4 As if a lovely ray were laid upon the sky, the golden thunderbolt spread out as in a race. That iron bolt with yellow jaw smote Ahi down. A thousand flames had he who bore the tawny-hued. 
tuváṃ-tuvam aharyathā úpastutaḥ pū́rvebhir indra harikeśa yájvabhiḥ |
tuváṃ haryasi táva víśvam ukthíyam ásāmi rā́dho harijāta haryatám || 
5 Thou, thou, when praised by men who sacrificed of old. hadst pleasure in their lauds, O Indra golden-haired. All that befits thy song of praise thou welcornest, the perfect pleasant gift, O Golden-hued from birth. 
tā́ vajríṇam mandínaṃ stómiyam máda índraṃ ráthe vahato haryatā́ hárī |
purū́ṇi asmai sávanāni háryata índrāya sómā hárayo dadhanvire || 
6 These two dear Bays bring hither Indra on his car, Thunder-armed, joyous, meet for laud, to drink his fill. Many libations flow for him who loveth them: to Indra have the gold-hued Soma juices run. 
áraṃ kā́māya hárayo dadhanvire sthirā́ya hinvan hárayo hárī turā́ |
árvadbhir yó háribhir jóṣam ī́yate só asya kā́maṃ hárivantam ānaśe || 
7 Tle gold-hued drops have flowed to gratify his wish: the yellow dro s have urged the swift Bays to the Strong. He who speeds on with Bay Steeds even as he lists hath satisfied his longing for the golden drops. 
háriśmaśārur hárikeśa āyasás turaspéye yó haripā́ ávardhata |
árvadbhir yó háribhir vājínīvasur áti víśvā duritā́ pā́riṣad dhárī || 
8 At the swift draught the Soma-drinker waxed in might, the Iron One with yellow beard and yellow hair. He, Lord of Tawny Coursers, Lord of fleet-foot Mares, will bear his Bay Steeds safely over all distress. 
srúveva yásya háriṇī vipetátuḥ śípre vā́jāya háriṇī dávidhvataḥ |
prá yát kr̥té camasé mármr̥jad dhárī pītvā́ mádasya haryatásya ándhasaḥ || 
9 His yellow-coloured jaws, like ladles move apart, what time, for strength, he makes the yellow-tinted stir, When, while the bowl stands there, he grooms his Tawny Steeds, when he hath drunk strong drink, the sweet juice that he loves. 
utá sma sádma haryatásya pastíyor átyo ná vā́jaṃ hárivām̐ acikradat |
mahī́ cid dhí dhiṣáṇā́haryad ójasā br̥hád váyo dadhiṣe haryatáś cid ā́ || 
10 Yea, to the Dear One's seat in homes of heaven and earth the Bay Steeds' Lord hath whinnied like a horse for food. Then the great wish hath seized upon him mightily, and the Beloved One hath gained high power of life, 
ā́ ródasī háryamāṇo mahitvā́ návyaṃ-navyaṃ haryasi mánma nú priyám |
prá pastíyam asura haryatáṃ gór āvíṣ kr̥dhi háraye sū́riyāya || 
11 Thou, comprehending with thy might the earth and heaven, acceptest the dear hymn for ever new and new. O Asura, disclose thou and make visible the Cow's beloved home to the bright golden Sun. 
ā́ tvā haryántam prayújo jánānāṃ ráthe vahantu háriśipram indra |
píbā yáthā prátibhr̥tasya mádhvo háryan yajñáṃ sadhamā́de dáśoṇim || 
12 O Indra, let the eager wishes of the folk bring thee, delightful, golden-visored, on thy car, That, pleased with sacrifice wherein ten fingers toil, thou mayest, at the feast, drink of our offered meath. 
ápāḥ pū́rveṣāṃ harivaḥ sutā́nām átho idáṃ sávanaṃ kévalaṃ te |
mamaddhí sómam mádhumantam indra satrā́ vr̥ṣañ jaṭhára ā́ vr̥ṣasva || 
13 Juices aforetime, Lord of Bays, thou drankest; and thine especially is this libation. Gladden thee, Indra, with the meath-rich Soma: pour it down ever, Mighty One! within thee. 
10,97 Praise of Herbs 
10.of Herbs XCVII Praise 
yā́ óṣadhīḥ pū́rvā jātā́ devébhyas triyugám purā́ |
mánai nú babhrū́ṇām aháṃ śatáṃ dhā́māni saptá ca || 
1 HERBS that sprang up in time of old, three ages earlier than the Gods, — Of these, whose hue is brown, will I declare the hundred powers and seven. 
śatáṃ vo amba dhā́māni sahásram utá vo rúhaḥ |
ádhā śatakratvo yūyám imám me agadáṃ kr̥ta || 
2 Ye, Mothers, have a hundred homes, yea, and a thousand are your growths. Do ye who have a thousand powers free this my patient from disease. 
óṣadhīḥ práti modadhvam púṣpavatīḥ prasū́varīḥ |
áśvā iva sajítvarīr vīrúdhaḥ pārayiṣṇúvaḥ || 
3 Be glad and joyful in the Plants, both blossoming and bearing fruit, Plants that will lead us to success like mares who conquer in the race. 
óṣadhīr íti mātaras tád vo devīr úpa bruve |
sanéyam áśvaṃ gā́ṃ vā́sa ātmā́naṃ táva pūruṣa || 
4 Plants, by this name I speak to you, Mothers, to you the Goddesses: Steed, cow, and garment may I win, win back thy very self, O man. 
aśvatthé vo niṣádanam parṇé vo vasatíṣ kr̥tā́ |
gobhā́ja ít kílāsatha yát sanávatha pū́ruṣam || 
5 The Holy Fig tree is your home, your mansion is the Parna tree: Winners of cattle shali ye be if ye regain for me this man. 
yátraúṣadhīḥ samágmata rā́jānaḥ sámitāv iva |
vípraḥ sá ucyate bhiṣág rakṣohā́mīvacā́tanaḥ || 
6 He who hath store of Herbs at hand like Kings amid a crowd of men, —Physician is that sage's name, fiend-slayer, chaser of disease. 
aśvāvatī́ṃ somāvatī́m ūrjáyantīm údojasam |
ā́vitsi sárvā óṣadhīr asmā́ ariṣṭátātaye || 
7 Herbs rich in Soma, rich in steeds, in nourishments, in strengthening power, —All these have I provided here, that this man may be whole again. 
úc chúṣmā óṣadhīnãṃ gā́vo goṣṭhā́d iverate |
dhánaṃ saniṣyántīnãm ātmā́naṃ táva pūruṣa || 
8 The healing virtues of the Plants stream forth like cattle from the stall, —Plants that shall win me store of wealth, and save thy vital breath, O man. 
íṣkr̥tir nā́ma vo mātā́ átho yūyáṃ stha níṣkr̥tīḥ |
sīrā́ḥ patatríṇī sthana yád āmáyati níṣ kr̥tha || 
9 Reliever is your mother's name, and hence Restorers are ye called. Rivers are ye with wings that fly: keep far whatever brings disease. 
áti víśvāḥ pariṣṭhã́ stená 'va° vrajám akramuḥ |
óṣadhīḥ prá acucyavur yát kíṃ ca tanúvo rápaḥ || 
10 Over all fences have they passed, as steals a thief into the fold. The Plants have driven from the frame whatever malady was there. 
yád imā́ vājáyann ahám óṣadhīr hásta ādadhé |
ātmā́ yákṣmasya naśyati purā́ jīvagŕ̥bho yathā || 
11 When, bringing back the vanished strength, I hold these herbs within my hand, The spirit of disease departs ere he can seize upon the life. 
yásyauṣadhīḥ prasárpatha áṅgam-aṅgam páruṣ-paruḥ |
táto yákṣmaṃ ví bādhadhva ugró madhyamaśī́r iva || 
12 He through whose frame, O Plants, ye creep member by member, joint by joint, —From him ye drive away disease like some strong arbiter of strife. 
sākáṃ yakṣma prá pata cā́ṣeṇa kikidīvínā |
sākáṃ vā́tasya dhrā́jiyā sākáṃ naśya nihā́kayā || 
13 Fly, Spirit of Disease, begone, with the blue jay and kingfisher. Fly with the wind's impetuous speed, vanish together with the storm. 
anyā́ vo anyā́m avatu anyā́nyásyā úpāvata |
tā́ḥ sárvāḥ saṃvidānā́ idám me prā́vatā vácaḥ || 
14 Help every one the other, lend assistance each of you to each, All of you be accordant, give furtherance to this speech of mine. 
yā́ḥ phalínīr yā́ aphalā́ apuṣpā́ yā́ś ca puṣpíṇīḥ |
bŕ̥haspátiprasūtās tā́ no muñcantu áṃhasaḥ || 
15 Let fruitful Plants, and fruitless, those that blossom, and the blossomless, Urged onward by Bṛhaspati, release us from our pain and grief; 
muñcántu mā śapathíyād átho varuṇíyād utá |
átho yamásya páḍbīśāt sárvasmād devakilbiṣā́t || 
16 Release me from the curse's plague and woe that comes from Varuṇa; Free me from Yama's fetter, from sin and offence against the Gods. 
avapátantīr avadan divá óṣadhayas pári |
yáṃ jīvám aśnávāmahai ná sá riṣyāti pū́ruṣaḥ || 
17 What time, descending from the sky, the Plants flew earthward, thus they spake: No evil shall befall the man whom while he liveth we pervade, 
yā́ óṣadhīḥ sómarājñīr bahvī́ḥ śatávicakṣaṇāḥ |
tā́sāṃ tvám asi uttamā́ áraṃ kā́māya śáṃ hr̥dé || 
18 Of all the many Plants whose King is, Soma, Plants of hundred forms, Thou art the Plant most excellent, prompt to the wish, sweet to the heart. 
yā́ óṣadhīḥ sómarājñīr víṣṭhitāḥ pr̥thivī́m ánu |
bŕ̥haspátiprasūtā asyaí sáṃ datta vīríyam || 
19 O all ye various Herbs whose King is Soma, that o’erspread the earth, Urged onward by Bṛhaspati, combine your virtue in this Plant. 
mā́ vo riṣat khanitā́ yásmai cāháṃ khánāmi vaḥ |
dvipác cátuṣpad asmā́kaṃ sárvam astu anāturám || 
20 Unharmed be he who digs you up, unharmed the man for whom I dig: And let no malady attack biped or quadruped of ours. 
yā́ś cedám upaśr̥ṇvánti yā́ś ca dūrám párāgatāḥ |
sárvāḥ saṃgátya vīrudho asyaí sáṃ datta vīríyam || 
21 All Plants that hear this speech, and those that have departed far away, Come all assembled and confer your healing power upon this Herb. 
óṣadhayaḥ sáṃ vadante sómena sahá rā́jañā |
yásmai kr̥ṇóti brāhmaṇás táṃ rājan pārayāmasi || 
22 With Soma as their Sovran Lord the Plants hold colloquy and say: O King, we save from death the man whose cure a Brahman undertakes. 
tvám uttamā́si oṣadhe táva vr̥kṣā́ úpastayaḥ |
úpastir astu sò 'smā́kaṃ yó asmā́m̐ abhidā́sati || 
23 Most excellent of all art thou, O Plant thy vassals are the trees. Let him be subject to our power, the man who seeks to injure us. 
10,98 The Gods 
10.XCVIII The Gods 
bŕ̥haspate práti me devátām ihi mitró vā yád váruṇo vā́si pūṣā́ |
ādityaír vā yád vásubhir marútvān sá parjányaṃ śáṃtanave vr̥ṣāya || 
1 COME, be thou Mitra, Varuṇa, or Pūṣan, come, O Bṛhaspati, to mine oblation: With Maruts, Vasus, or Ādityas, make thou Parjanya pour for Santanu his rain-drops. 
ā́ devó dūtó ajiráś cikitvā́n tuvád devāpe abhí mā́m agachat |
pratīcīnáḥ práti mā́m ā́ vavr̥tsva dádhāmi te dyumátīṃ vā́cam āsán || 
2 The God, intelligent, the speedy envoy whom thou hast sent hath come to me, Devapi: Address thyself to me and turn thee hither within thy lips will I put brilliant language. 
asmé dhehi dyumátīṃ vā́cam āsán bŕ̥haspate anamīvā́m iṣirā́m |
yáyā vr̥ṣṭíṃ śáṃtanave vánāva divó drapsó mádhumām̐ ā́ viveśa || 
3 Within my mouth, Bṛhaspati, deposit speech lucid, vigorous, and free from weakness, Thereby to win for Santanu the rain-fall. The meath-rich drop from heaven hath passed within it. 
ā́ no drapsā́ mádhumanto viśantu índra dehi ádhirathaṃ sahásram |
ní ṣīda hotrám r̥tuthā́ yajasva devā́n devāpe havíṣā saparya || 
4 Let the sweet drops descend on us, O Indra: give us enough to lade a thousand wagons. Sit to thy Hotar task; pay worship duly, and serve the Gods, Devapi, with oblation. 
ārṣṭiṣeṇó hotrám ŕ̥ṣir niṣī́dan devā́pir devasumatíṃ cikitvā́n |
sá úttarasmād ádharaṃ samudrám apó divyā́ asr̥jad varṣíyā abhí || 
5 Knowing the God's good-will, Devapi, Ṛṣi, the son of Rstisena, sate as Hotar. He hath brought down from heaven's most lofty summit the ocean of the rain, celestial waters. 
asmín samudré ádhi úttarasminn ā́po devébhir nívr̥tā atiṣṭhan |
tā́ adravann ārṣṭiṣeṇéna sr̥ṣṭā́ devā́pinā préṣitā mr̥kṣíṇīṣu || 
6 Gathered together in that highest ocean, the waters stood by deities obstructed. They burried down set free by Arstisena, in gaping clefts, urged onward by Devapi. 
yád devā́piḥ śáṃtanave puróhito hotrā́ya vr̥táḥ kr̥páyann ádīdhet |
devaśrútaṃ vr̥ṣṭivániṃ rárāṇo bŕ̥haspátir vā́cam asmā ayachat || 
7 When as chief priest for Santanu, Devapi, chosen for Hotar's duty, prayed beseeching, Graciously pleased Bṛhaspati vouchsafed him a voice that reached the Gods and won the waters. 
yáṃ tvā devā́piḥ śuśucānó agna ārṣṭiṣeṇó manuṣíyaḥ samīdhé |
víśvebhir devaír anumadyámānaḥ prá parjányam īrayā vr̥ṣṭimántam || 
8 O Agni whom Devapi Arstisena, the mortal man, hath kindled in his glory, Joying in him with all the Gods together, urge on the sender of the rain, Parjanya. 
tuvā́m pū́rva ŕ̥ṣayo gīrbhír āyan tvā́m adhvaréṣu puruhūta víśve |
sahásrāṇi ádhirathāni asmé ā́ no yajñáṃ rohidaśvópa yāhi || 
9 All ancient Ṛṣis with their songs approached thee, even thee, O Much-invoked, at sacrifices. We have provided wagon-loads in thousands: come to the solemn rite, Lord of Red Horses. 
etā́ni agne navatír náva tvé ā́hutāni ádhirathā sahásrā |
tébhir vardhasva tanvàḥ śūra pūrvī́r divó no vr̥ṣṭím iṣitó rirīhi || 
10 The wagon-loads, the nine-and-ninety thousand, these have been offered up to thee, O Agni. Hero, with these increase thy many bodies, and, stimulated, send us rain from heaven. 
etā́ni agne navatíṃ sahásrā sám prá yacha vŕ̥ṣṇa índrāya bhāgám |
vidvā́n pathá r̥tuśó devayā́nān ápy aulānáṃ diví devéṣu dhehi || 
11 Give thou these ninety thousand loads, O Agni, to Indra, to the Bull, to be his portion. Knowing the paths which Deities duly travel, set mid the Gods in heaven Aulana also. 
ágne bā́dhasva ví mŕ̥dho ví durgáhā ápā́mīvām ápa rákṣāṃsi sedha |
asmā́t samudrā́d br̥ható divó no apā́m bhūmā́nam úpa naḥ sr̥jehá || 
12 O Agni, drive afar our foes, our troubles chase malady away and wicked demons. From this air-ocean, from the lofty heavens, send down on us a mighty flood of waters. 
10,99 Indra 
10.XCIX Indra 
káṃ naś citrám iṣaṇyasi cikitvā́n pr̥thugmā́naṃ · vāśráṃ vāvr̥dhádhyai |
kát tásya dā́tu śávaso víuṣṭau tákṣad vájraṃ vr̥tratúram ápinvat || 
1 WHAT Splendid One, Loud-voiced, Farstriding, dost thou, well knowing, urge us to exalt with praises? What give we him? When his might dawned, he fashioned the Vṛtra-slaying bolt, and sent us waters. 
sá hí dyutā́ vidyútā véti sā́ma pr̥thúṃ yónim asuratvā́ sasāda |
sá sánīḷebhiḥ prasahānó asya bhrā́tur ná r̥té saptáthasya māyā́ḥ || 
2 He goes to end his work with lightning flashes: wide is the seat his Asura glory gives him. With his Companions, not without his Brother, he quells Saptatha's magic devices. 
sá vā́jaṃ yā́tā ápaduṣpadā yán súvarṣātā pári ṣadat saniṣyán |
anarvā́ yác chatádurasya védo ghnáñ chiśnádevām̐ abhí várpasā bhū́t || 
3 On most auspicious path he goes to battle he toiled to win heaven's light, full fain to gain it; He seized the hundred-gated castle's treasure by craft, unchecked, and slew the lustful demons. 
sá yahvíyo avánīr góṣu árvā ā́ juhoti pradhaníyāsu sásriḥ |
apā́do yátra yújyāso arathā́ droṇíaśvāsa ī́rate ghr̥táṃ vā́ḥ || 
4 Fighting for kine, the prize of war, and I roaming among the berd be brings the young streams hither, Where, footless, joined, without a car to bear them, with jars for steeds, they pour their flood like butter. 
sá rudrébhir áśastavāra ŕ̥bhvā hitvī́ gáyam āréavadya ā́gāt |
vamrásya manye mithunā́ vívavrī ánnam abhī́tyārodayan muṣāyán || 
5 Bold, unsolicited for wealth, with Rudras he came, the Blameless, having left his dwelling, Came, seized the food of Vamra and his consort, and left the couple weeping and unsheltered. 
sá íd dā́saṃ tuvīrávam pátir dán ṣaḷakṣáṃ · triśīrṣā́ṇaṃ damanyat |
asyá tritó nú ójasā vr̥dhānó vipā́ varāhám áyoagrayā han || 
6 Lord of the dwelling, he subdued the demon who roared aloud, six-eyed and triple-headed. Tṛta, made stronger by the might he lent him, struck down the boar with shaft whose point was iron. 
sá drúhvaṇe mánuṣa ūrdhvasāná ā́ sāviṣad arśasānā́ya śárum |
sá nŕ̥tamo náhuṣo 'smát sújātaḥ púro abhinad árhan dasyuhátye || 
7 He raised himself on high and shot his arrow against the guileful and oppressive foeman. Strong, glorious, manliest, for us he shattered the forts of Nabus when he slew the Dasyus. 
só abhríyo ná yávasa udanyán kṣáyāya gātúṃ vidán no asmé |
úpa yát sī́dad índuṃ śárīraiḥ śyenó áyoapāṣṭir hanti dásyūn || 
8 He, like a cloud that rains upon the pasture, hath found for us the way to dwell in safety. When the Hawk comes in body to the Soma, armed with his iron claws he slays the Dasyus. 
sá vrā́dhataḥ śavasānébhir asya kútsāya śúṣṇaṃ kr̥páṇe párādāt |
ayáṃ kavím anayac chasyámānam átkaṃ yó asya sánitotá nr̥̄ṇā́m+ || 
9 He with his potent Friends gave up the mighty, gave gusnia up to Kutsa for affliction. He led the lauded Kavi, he delivered Atka as prey to him and to his heroes. 
ayáṃ daśasyán náriyebhir asya dasmó devébhir váruṇo ná māyī́ |
ayáṃ kanī́na r̥tupā́ avedi ámimīta aráruṃ yáś cátuṣpāt || 
10 He, with his Gods who love mankind, the Wondrous, giving like Varuṇa who works with magic, Was known, yet young as guardian of the seasons; and he quelled Araru, four-footed dernon. 
asyá stómebhir auśijá r̥jíśvā vrajáṃ darayad vr̥ṣabhéṇa píproḥ |
sútvā yád · yajató dīdáyad gī́ḥ púra iyānó abhí várpasā bhū́t || 
11 Through lauds of him hath Auśija Ṛjiśvan burst, with the Mighty's aid, the stall of Pipru. When the saint pressed the juice and shone as singer, he seized the forts and with his craft subdued them. 
evā́ mahó asura vakṣáthāya vamrakáḥ paḍbhír úpa sarpad índram |
sá iyānáḥ karati svastím asmā íṣam ū́rjaṃ sukṣitíṃ víśvam ā́bhāḥ || 
12 So, swiftly Asura, for exaltation, hath the great Vamraka come nigh to Indra. He will, when supplicated, bring him blessing: he hath brought all, food, strength, a happy dwelling. 
10,100 Viśvedevas 
10.C Viśvedevas 
índra dŕ̥hya maghavan tvā́vad íd bhujá ihá stutáḥ sutapā́ bodhi no vr̥dhé |
devébhir naḥ savitā́ prā́vatu śrutám ā́ sarvátātim áditiṃ vr̥ṇīmahe || 
1 Be, like thyself, O Indra, strong for our delight: here lauded, aid us, Maghavan, drinker of the juice. Savitar with the Gods protect us: hear ye Twain. We ask for freedom and complete felicity. 
bhárāya sú bharata bhāgám r̥tvíyam prá vāyáve śucipé krandádiṣṭaye |
gaurásya yáḥ páyasaḥ pītím ānaśá ā́ sarvátātim áditiṃ vr̥ṇīmahe || 
2 Bring swift, for offering, the snare that suits the time, to the pure-drinker Vāyu, roaring as he goes, To him who hath approached the draught of shining milk. We ask for freedom and complete felicity. 
ā́ no deváḥ savitā́ sāviṣad váya r̥jūyaté yájamānāya sunvaté |
yáthā devā́n pratibhū́ṣema pākavád ā́ sarvátātim áditiṃ vr̥ṇīmahe || 
3 May Savitar the God send us full life, to each who sacrifices, lives aright and pours the juice That we with simple hearts may wait upon the Gods. We ask for freedom and complete felicity. 
índro asmé sumánā astu viśváhā rā́jā sómaḥ suvitásyā́dhi etu naḥ |
yáthā-yathā mitrádhitāni saṃdadhúr ā́ sarvátātim áditiṃ vr̥ṇīmahe || 
4 May Indra evermore be gracious unto us, and may King Soma meditate our happiness, Even as men secure the comfort of a friend. We ask for freedom and complete felicity. 
índra ukthéna śávasā párur dadhe bŕ̥haspate pratarītā́si ā́yuṣaḥ |
yajñó mánuḥ prámatir naḥ pitā́ hí kam ā́ sarvátātim áditiṃ vr̥ṇīmahe || 
5 Indra hath given the body with its song and strength: Bṛhaspati, thou art the lengthener of life. The sacrifice is Manu, Providence, our Sire. We ask for freedom and complete felicity. 
índrasya nú súkr̥taṃ daíviyaṃ sáho agnír gr̥hé jaritā́ médhiraḥ kavíḥ |
yajñáś ca bhūd vidáthe cā́rur ántama ā́ sarvátātim áditiṃ vr̥ṇīmahe || 
6 Indra possesseth might celestial nobly formed: the singer in the house is Agni, prudent Sage. He is the sacrifice in synod, fair, most near. We ask for freedom and complete felicity, 
ná vo gúhā cakr̥ma bhū́ri duṣkr̥táṃ nā́víṣṭiyaṃ vasavo devahéḷanam |
mā́kir no devā ánr̥tasya várpasa ā́ sarvátātim áditiṃ vr̥ṇīmahe || 
7 Not often have we sinned against you secretly, nor, Vasus, have we openly provoked the Gods. Not one of its, ye Gods, hath worn an alien shape. We ask for freedom and complete felicity. 
ápā́mīvāṃ savitā́ sāviṣan níag várīya íd ápa sedhantu ádrayaḥ |
grā́vā yátra madhuṣúd ucyáte br̥hád ā́ sarvátātim áditiṃ vr̥ṇīmahe || 
8 May Savitar remove from us our malady, and may the Mountains keep it far away from where The press-stone as it sheds the meath rings loudly forth. We ask for freedom and complete felicity. 
ūrdhvó grā́vā vasavo astu sotári víśvā dvéṣāṃsi sanutár yuyota |
sá no deváḥ savitā́ pāyúr ī́ḍiya ā́ sarvátātim áditiṃ vr̥ṇīmahe || 
9 Ye Vasus, let the stone, the presser stand erect: avert all enmities and keep them far remote. Our guard to be adored is Savitar this God. We ask for freedom and complete felicity. 
ū́rjaṃ gāvo yávase pī́vo attana r̥tásya yā́ḥ sádane kóśe aṅgdhuvé |
tanū́r evá tanúvo astu bheṣajám ā́ sarvátātim áditiṃ vr̥ṇīmahe || 
10 Eat strength and fatness in the pasture, kine, who are balmed at the reservoir and at the seat of Law. So let your body be our body's medicine. We ask for freedom and complete felicity. 
kratuprā́vā jaritā́ śáśvatām áva índra íd bhadrā́ prámatiḥ sutā́vatām |
pūrṇám ū́dhar diviyáṃ yásya siktáya ā́ sarvátātim áditiṃ vr̥ṇīmahe || 
11 The singer fills the spirit: all mens, love hath he. Indra takes kindly care of those who pour the juice. For his libation is the heavenly udder full. We ask for freedom and complete felicity. 
citrás te bhānúḥ kratuprā́ abhiṣṭíḥ sánti spŕ̥dho jaraṇiprā́ ádhr̥ṣṭāḥ |
rájiṣṭhayā rájiyā paśvá ā́ gós tū́tūrṣati pári ágraṃ duvasyúḥ || 
12 Wondrous thy spirit-filling light, triumpliant; thy hosts save from decay and are resistless. The pious votary by straightest pathway speeds to possess the best of all the cattle. 
10,101 Viśvedevas 
10.CI Viśvedevas 
úd budhyadhvaṃ sámanasaḥ sakhāyaḥ sám agním indhvam bahávaḥ sánīḷāḥ |
dadhikrā́m agním uṣásaṃ ca devī́m índrāvato ávase ní hvaye vaḥ || 
1 WAKE with one mind, my friends, and kindle Agni, ye who are many and who dwell together. Agni and Dadhikrās and Dawn the Goddess, you, Gods with Indra, I call down to help us. 
mandrā́ kr̥ṇudhvaṃ dhíya ā́ tanudhvaṃ nā́vam aritrapáraṇīṃ kr̥ṇudhvam |
íṣkr̥ṇudhvam ā́yudhā́raṃ kr̥ṇudhvam prā́ñcaṃ yajñám prá ṇayatā sakhāyaḥ || 
2 Make pleasant hymns, spin out your songs and praises: build ye a ship equipped with oars for transport. Prepare the implements, make all things ready, and let the sacrifice, my friends, go forward. 
yunákta sī́rā ví yugā́ tanudhvaṃ kr̥té yónau · vapatehá bī́jam |
girā́ ca śruṣṭíḥ sábharā ásan no nédīya ít sr̥ṇíyaḥ pakvám éyāt || 
3 Lay on the yokes, and fasten well the traces: formed is the furrow, sow the seed within it. Through song may we find bearing fraught with plenty: near to the ripened grain approach the sickle. 
sī́rā yuñjanti kaváyo yugā́ ví tanvate pŕ̥thak |
dhī́rā devéṣu sumnayā́ || 
4 Wise, through desire of bliss from Gods, the skilful bind the traces fast, And lay the yokes on either side. 
nír āhāvā́n kr̥ṇotana sáṃ varatrā́ dadhātana |
siñcā́mahā avatám udríṇaṃ vayáṃ suṣékam ánupakṣitam || 
5 Arrange the buckets in their place securely fasten on the straps. We will pour forth the well that hath a copious stream, fair-flowing well that never fails. 
íṣkr̥tāhāvam avatáṃ suvaratráṃ suṣecanám |
udríṇaṃ siñce ákṣitam || 
6 I pour the water from the well with pails prepared and goodly straps, Unfailing, full, with plenteous stream. 
priṇītá° áśvān hitáṃ jayātha suastivā́haṃ rátham ít kr̥ṇudhvam |
dróṇāhāvam avatám áśmacakram áṃsatrakośaṃ siñcatā nr̥pā́ṇam || 
7 Refresh the horses, win the prize before you: equip a chariot fraught with happy fortune. Pour forth the well with stone wheel, wooden buckets, the drink of heroes, with the trough for armour. 
vrajáṃ kr̥ṇudhvaṃ sá hí vo nr̥pā́ṇo várma sīvyadhvam bahulā́ pr̥thū́ni |
púraḥ kr̥ṇudhvam ā́yasīr ádhr̥ṣṭā mā́ vaḥ susroc camasó dŕ̥ṃhatā tám || 
8 Prepare the cow-stall, for there drink your heroes: stitch ye the coats of armour, wide and many. Make iron forts, secure from all assailants let not your pitcher leak: stay it securely. 
ā́ vo dhíyaṃ yajñíyāṃ varta ūtáye dévā devī́ṃ yajatā́ṃ yajñíyām ihá |
sā́ no duhīyad yávaseva gatvī́ sahásradhārā páyasā mahī́ gaúḥ || 
9 Hither, for help, I turn the holy heavenly mind of you the Holy Gods, that longs for sacrifice. May it pour milk for us, even as a stately cow who, having sought the pasture, yields a thousand streams. 
ā́ tū́ ṣiñca hárim īṃ drór upásthe vā́śībhis takṣata aśmanmáyībhiḥ |
pári ṣvajadhvaṃ dáśa kakṣíyābhir ubhé dhúrau práti váhniṃ yunakta || 
10 Pour golden juice within the wooden vessel: with stone-made axes fashion ye and form it. Embrace and compass it with tenfold girdle, and to both chariot-poles attach the car-horse. 
ubhé dhúrau váhnir āpíbdamāno antár yóneva carati dvijā́niḥ |
vánaspátiṃ vána ā́sthāpayadhvaṃ ní ṣū́ dadhidhvam ákhananta útsam || 
11 Between both poles the car-horse goes pressed closely, as in his dwelling moves the doubly-wedded. Lay in the wood the Soviran of the Forest, and sink the well although ye do not dig it. 
kápr̥n naraḥ kapr̥thám úd dadhātana codáyata khudáta vā́jasātaye |
niṣṭigríyaḥ putrám ā́ cyāvayotáya índraṃ sabā́dha ihá sómapītaye || 
12 Indra is he, O men, who gives us happiness: sport, urge the giver of delight to win us strength Bring quickly down, O priests, hither to give us aid, to drink the Soma, Indra Son of Nistigri. 
10,102 Indra 
10.CII Indra 
prá te rátham mithūkŕ̥tam índro avatu dhr̥ṣṇuyā́ |
asmínn ājaú puruhūta śravā́yiye dhanabhakṣéṣu no ava || 
1 FOR thee may Indra boldly speed the car that works on either side. Favour us, Much-invoked! in this most glorious fight against the raiders of our wealth. 
út sma vā́to vahati vā́so asyā ádhirathaṃ yád ájayat sahásram |
rathī́r abhūn mudgalā́nī gáviṣṭau bháre kr̥táṃ ví aced indrasenā́ || 
2 Loose in the wind the woman's robe was streaming what time she won a car-load worth a thousand. The charioteer in fight was Mudgalani: she Indra's dart, heaped up the prize of battle. 
antár yacha jíghāṃsato vájram indrābhidā́sataḥ |
dā́sasya vā maghavann ā́riyasya vā sanutár yavayā vadhám || 
3 O Indra, cast thy bolt among assailants who would slaughter us: The weapon both of Dāsa and of Ārya foe keep far away, O Maghavan. 
udnó hradám apibaj járhr̥ṣāṇaḥ kū́ṭaṃ sma tr̥ṃhád abhímātim eti |
prá muṣkábhāraḥ śráva ichámāno ajirám bāhū́ abharat síṣāsan || 
4 The bull in joy had drunk a lake of water. His shattering horn encountered an opponent. Swiftly, in vigorous strength, eager for glory, he stretched his forefeet, fain to win and triumph. 
ní akrandayann upayánta enam ámehayan vr̥ṣabhám mádhya ājéḥ |
téna sū́bharvaṃ śatávat sahásraṃ gávām múdgalaḥ pradháne jigāya || 
5 They came anear the bull; they made him thunder, made him pour rain down ere the fight was ended. And Mudgala thereby won in the contest well-pastured kine in hundreds and in thousands. 
kakárdave vr̥ṣabhó yuktá āsīd ávāvacīt sā́rathir asya keśī́ |
dúdher yuktásya drávataḥ sahā́nasa r̥chánti ṣmā niṣpádo mudgalā́nīm || 
6 In hope of victory that bull was harnessed: Kesi the driver urged him on with shouting. As he ran swiftly with the car behind him his lifted heels pressed close on Mudgalani. 
utá pradhím úd ahann asya vidvā́n úpāyunag váṃsagam átra śíkṣan |
índra úd āvat pátim ághniyānām áraṃhata pádiyābhiḥ kakúdmān || 
7 Deftly for him he stretched the car-pole forward, guided the bull thereto and firmly yoked him. Indra vouchsafed the lord of cows his favour: with mighty steps the buffalo ran onward. 
śunám aṣṭrāví acarat kapardī́ varatrā́yāṃ dā́ru ānáhyamānaḥ |
nr̥mṇā́ni kr̥ṇván baháve jánāya gā́ḥ paspaśānás táviṣīr adhatta || 
8 Touched by the goad the shaggy beast went nobly, bound to the pole by the yoke's thong of leather. Performing deeds of might for many people, he, looking on the cows, gained strength and vigour. 
imáṃ tám paśya vr̥ṣabhásya yúñjaṃ kā́ṣṭhāyā mádhye drughaṇáṃ śáyānam |
yéna jigā́ya śatávat sahásraṃ gávām múdgalaḥ pr̥tanā́jiyeṣu || 
9 Here look upon this mace, this bull's companion, now lying midway on the field of battle. Therewith hath Mudgala in ordered contest won for cattle for himself, a hundred thousand. 
āré aghā́ kó nú itthā́ dadarśa yáṃ yuñjánti tám u ā́ sthāpayanti |
nā́smai tŕ̥ṇaṃ nódakám ā́ bharanti úttaro dhuró vahati pradédiśat || 
10 Far is the evil: who hath here beheld it? Hither they bring the bull whom they are yoking. . To this they give not either food or water. Reaching beyond the pole it gives directions. 
parivr̥ktéva pativídyam ānaṭ pī́piyānā kū́cakreṇeva siñcán |
eṣaiṣíyā cid rathíyā jayema sumaṅgálaṃ sínavad astu sātám || 
11 Like one forsaken, she hath found a husband, and teemed as if her breast were full and flowing. With swiftly-racing chariot may we conquer, and rich and blessed be our gains in battle. 
tuváṃ víśvasya jágataś cákṣur indrāsi cákṣuṣaḥ |
vŕ̥ṣā yád ājíṃ vŕ̥ṣaṇā síṣāsasi codáyan vádhriṇā yujā́ || 
12 Thou, Indra, art the mark whereon the eyes of all life rest, when thou, A Bull who drivest with thy bull, wilt win the race together with thy weakling friend. 
10,103 Indra 
10.CIII Indra 
āśúḥ śíśāno vr̥ṣabhó ná bhīmó ghanāghanáḥ kṣóbhaṇaś carṣaṇīnā́m |
saṃkrándano 'nimiṣá ekavīráḥ śatáṃ sénā ajayat sākám índraḥ || 
1 SWIFT, rapidly striking, like a bull who sharpens his horns, terrific, stirring up the people, With eyes that close not, bellowing, Sole Hero, Indra. subdued at once a hundred armies. 
saṃkrándanenānimiṣéṇa jiṣṇúnā yutkāréṇa duścyavanéna dhr̥ṣṇúnā |
tád índreṇa jayata tát sahadhvaṃ yúdho nara íṣuhastena vŕ̥ṣṇā || 
2 With him loud-roaring, ever watchful, Victor, bold, hard to overthrow, Rouser of battle, Indra. the Strong, whose hand bears arrows, conquer, ye warriors, now, now vanquish in the combat. 
sá íṣuhastaiḥ sá niṣaṅgíbhir vaśī́ sáṃsraṣṭā sá yúdha índro gaṇéna |
saṃsr̥ṣṭajít somapā́ bāhuśardhī́ ugrádhanvā prátihitābhir ástā || 
3 He rules with those who carry shafts and quivers, Indra who with his band rings hosts together, Foe-conquering, strong of arm, the Soma-drinker, with mighty bow, shooting with well-laid arrows. 
bŕ̥haspate pári dīyā ráthena rakṣohā́mítrām̐ apabā́dhamānaḥ |
prabhañján sénāḥ pramr̥ṇó yudhā́ jáyann asmā́kam edhi avitā́ ráthānām || 
4 Bṛhaspati, fly with thy chariot hither, slayer of demons, driving off our foemen. Be thou protector of our cars, destroyer, victor in battle, breaker-up of armies. 
balavijñāyá stháviraḥ právīraḥ sáhasvān vājī́ sáhamāna ugráḥ |
abhívīro abhísatvā sahojā́ jaítram indra rátham ā́ tiṣṭha govít || 
5 Conspicuous by thy strength, firm, foremost fighter, mighty and fierce, victorious, all-subduing, The Son of Conquest, passing men and heroes, kine-winner, mount thy conquering car, O Indra. 
gotrabhídaṃ govídaṃ vájrabāhuṃ jáyantam ájma pramr̥ṇántam ójasā |
imáṃ sajātā ánu vīrayadhvam índraṃ sakhāyo ánu sáṃ rabhadhvam || 
6 Cleaver of stalls, kine-winner, armed with thunder, who quells an army and with might destroys it. -Follow him, brothers! quit yourselves like heroes, and like this Indra show your zeal and courage. 
abhí gotrā́ṇi sáhasā gā́hamāno adayó vīráḥ śatámanyur índraḥ |
duścyavanáḥ pr̥tanāṣā́ḷ ayudhyó asmā́kaṃ sénā avatu prá yutsú || 
7 Piercing the cow-stalls with surpassing vigour, Indra, the pitiless Hero, wild with anger, Victor in fight, unshaken and resistless, may he protect our armies in our battles. 
índra āsāṃ nayitā́+ bŕ̥haspátir dákṣiṇā yajñáḥ purá etu sómaḥ |
devasenā́nām abhibhañjatīnā́ṃ jáyantīnām marúto yantu ágram || 
8 Indra guide these: Bṛhaspati precede them, the guerdon, and the sacrifice, and Soma; And let the banded Maruts march in forefront of heavenly hosts that conquer and demolish. 
índrasya vŕ̥ṣṇo váruṇasya rā́jña ādityā́nām marútāṃ śárdha ugrám |
mahā́manasām bhuvanacyavā́nāṃ ghóṣo devā́nāṃ jáyatām úd asthāt || 
9 Ours be the potent host of mighty Indra, King Varuṇa, and Maruts, and Ādityas. Uplifted is the shout of Gods who conquer high-minded Gods who cause the worlds to tremble. 
úd dharṣaya maghavann ā́yudhāni út sátvanām māmakā́nām mánāṃsi |
úd vr̥trahan vājínāṃ vā́jināni úd ráthānāṃ jáyatāṃ yantu ghóṣāḥ || 
10 Bristle thou up, O Maghavan, our weapons: excite the spirits of my warring heroes. Urge on the strong steeds' might, O Vṛtra-slayer, and let the din of conquering cars go upward. 
asmā́kam índraḥ sámr̥teṣu dhvajéṣu asmā́kaṃ yā́ íṣavas tā́ jayantu |
asmā́kaṃ vīrā́ úttare bhavantu asmā́m̐ u devā avatā háveṣu || 
11 May Indra aid us when our flags are gathered: victorious be the arrows of our army. May our brave men of war prevail in battle. Ye Gods, protect us in the shout of onset. 
amī́ṣāṃ cittám pratilobháyantī gr̥hāṇā́ṅgānu apuve párehi |
abhí préhi nír daha hr̥tsú śókair andhénāmítrās támasā sacantām || 
12 Bewildering the senses of our foemen, seize thou their bodies and depart, O Apva. Attack them, set their hearts on fire and burn them: so let our foes abide in utter darkness. 
prá itā jáyatā nara índro vaḥ śárma yachatu |
ugrā́ vaḥ santu bāhávo anādhr̥ṣyā́ yáthā́satha || 
13 Advance, O heroes, win the day. May Indra be your sure defence. Exceeding mighty be your arms, that none may wound or injure you. 
10,104 Indra 
10.CIV Indra 
ásāvi sómaḥ puruhūta túbhyaṃ háribhyāṃ yajñám úpa yāhi tū́yam |
túbhyaṃ gíro vípravīrā iyānā́ dadhanvirá indra píbā sutásya || 
1 Soma hath flowed for thee, Invoked of mat Speed to our sacrifice with both thy Coursers. To thee have streameld the songs or mighty singers, imploring, Indra, drink of our libation. 
apsú dhūtásya harivaḥ píbehá nŕ̥bhiḥ sutásya jaṭháram pr̥ṇasva |
mimikṣúr yám ádraya indra túbhyaṃ tébhir vardhasva mádam ukthavāhaḥ || 
2 Drink of the juice which men have washed in waters, and fill thee full, O Lord of Tawny Horses. O Indra, hearer of the laud, with Soma which stones have mixed for thee enhance thy rapture. 
prógrā́m pītíṃ vŕ̥ṣṇa iyarmi satyā́m prayaí sutásya hariaśva túbhyam |
índra dhénābhir ihá mādayasva dhībhír víśvābhiḥ śáciyā gr̥ṇānáḥ || 
3 To make thee start, a strong true draught I offer to thee, the Bull, O thou whom Bay Steeds carry. Here take delight, O Indra, in our voices while thou art hymned with power and all our spirit. 
ūtī́ śacīvas táva vīríyeṇa váyo dádhānā uśíja r̥tajñā́ḥ |
prajā́vad indra mánuṣo duroṇé tasthúr gr̥ṇántaḥ sadhamā́diyāsaḥ || 
4 O Mighty Indra, through thine aid, thy prowess, obtaining life, zealous, and skilled in Order, Men in the house who share the sacred banquet stand singing praise that brings them store of children. 
práṇītibhiṣ ṭe hariaśva suṣṭóḥ suṣumnásya pururúco jánāsaḥ |
máṃhiṣṭhām ūtíṃ vitíre dádhānā stotā́ra indra táva sūnŕ̥tābhiḥ || 
5 Through thy directions, Lord of Tawny Coursers, thine who art firm, splendid, and blest, the people Obtain most liberal aid for their salvation, and praise thee, Indra, through thine excellencies. 
úpa bráhmāṇi harivo háribhyāṃ sómasya yāhi pītáye sutásya |
índra tvā yajñáḥ kṣámamāṇam ānaḍ dāśvā́m̐ asi adhvarásya praketáḥ || 
6 Lord of the Bays, come with thy two Bay Horses, come to our prayers, to drink the juice of Soma. To thee comes sacrifice which thou acceptest: thou, skilled in holy rites, art he who giveth. 
sahásravājam abhimātiṣā́haṃ sutéraṇam maghávānaṃ suvr̥ktím |
úpa bhūṣanti gíro ápratītam índraṃ namasyā́ jaritúḥ pananta || 
7 Him of a thousand powers, subduing foemen, Maghavan praised with hymns and pleased with Soma, —Even him our songs approach, resistless Indra: the adorations of the singer laud him. 
saptā́po devī́ḥ suráṇā ámr̥ktā yā́bhiḥ síndhum átara indra pūrbhít |
navatíṃ srotyā́ náva ca srávantīr devébhyo gātúm mánuṣe ca vindaḥ || 
8 The way to bliss for Gods and man thou foundest, Indra, seven lovely floods, divine, untroubled, Wherewith thou, rending forts, didst move the ocean, and nine-and-ninety flowing streams of water. 
apó mahī́r abhíśaster amuñco ájāgar āsu ádhi devá ékaḥ |
índra yā́s tváṃ vr̥tratū́rye cakártha tā́bhir viśvā́yus tanúvam pupuṣyāḥ || 
9 Thou from the curse didst free the mighty Waters, and as their only God didst watch and guard them. O Indra, cherish evermore thy body with those which thou hast won in quelling Vṛtra. 
vīréṇiyaḥ krátur índraḥ suśastír utā́pi dhénā puruhūtám īṭṭe |
ā́rdayad vr̥trám ákr̥ṇod ulokáṃ† sasāhé śakráḥ pŕ̥tanā abhiṣṭíḥ || 
10 Heroic power and noble praise is Indra yea, the song worships him invoked of many. Vṛtra he quelled, and gave men room and freedom: gakra, victorious, hath conquered armies. 
śunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṃ vā́jasātau |
śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vr̥trā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām || 
11 Call we on Maghayan, auspicious Indra. best Hero in this fight where spoil is gathered, The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches. 
10,105 Indra 
10.CV Indra 
kadā́ vaso · stotráṃ háryate ā́ áva śmaśā́ rudhad† vā́ḥ |
dīrgháṃ sutáṃ vātā́pyāya || 
1 WHEN, Vasu, wilt thou love the laud? Now let the channel bring the stream. The juice is ready to ferment. 
hárī yásya suyújā vívratā vér árvantā ánu śépā |
ubhā́ rajī́ ná keśínā pátir dán || 
2 He whose two Bay Steeds harnessed well, swerving, pursue the Bird's tail-plumes, With Rowing manes, like heaven and earth, he is the Lord with power to give. 
ápa yór índraḥ pā́paja ā́ márto ná śaśramāṇó bibhīvā́n |
śubhé yád yuyujé táviṣīvān || 
3 Bereft of skill is Indra, if, like some outwearied man he fears The sinner, when the Mighty hath prepared himself for victory. 
sácāyór índraś cárkr̥ṣa ā́m̐ upānasáḥ saparyán |
nadáyor vívratayoḥ śū́ra índraḥ || 
4 Indra with these drives round, until he meets with one to worship him: Indra is Master of the pair who snort and swerve upon their way. 
ádhi yás tasthaú kéśavantā vyácasvantā ná puṣṭiyaí |
vanóti śíprābhyāṃ śipríṇīvān || 
5 Borne onward by the long-maned Steeds who stretch themselves as ’twere for food, The God who wears the helm defends them with his jaws. 
prā́staud r̥ṣvaújā r̥ṣvébhis tatákṣa śū́raḥ śávasā |
r̥bhúr ná krátubhir mātaríśvā || 
6 The Mighty sang with Lofty Ones: the Hero fashioned with his strength, Like skilful Mātariśvan with his power and might, 
vájraṃ yáś cakré suhánāya dásyave hirīmaśó hírīmān |
árutahanur ádbhutaṃ ná rájaḥ || 
7 The bolt, which pierced at once the vitals of the Dasyu easy to be slain, With jaw uninjured like the wondrous firmament. 
áva no vr̥jinā́ śiśīhy r̥cā́ vanema anŕ̥caḥ |
nā́brahmā yajñá ŕ̥dhag jóṣati tvé || 
8 Grind off our sins: with song will we conquer the men who sing no hymns: Not easily art thou pleased with prayerless sacrifice. 
ūrdhvā́ yát te tretínī bhū́d yajñásya dhūrṣú sádman |
sajū́r nā́vaṃ sváyaśasaṃ sácāyóḥ || 
9 When threefold flame burns high for thee, to rest on poles of sacrifice, Thou with the living joyest in the self-bright Ship. 
śriyé te pŕ̥śnir upasécanī bhūc chriyé dárvir arepā́ḥ |
yáyā suvé pā́tare siñcáse út || 
10 Thy glory was the speckled cup, thy glory was the flawless scoop. Wherewith thou pourest into thy receptacle. 
śatáṃ vā yád asuriya práti tvā sumitrá itthā́ astaud |
durmitrá itthā́ astaut ā́vo yád dasyuhátye kutsaputrám prā́vo yád dasyuhátye kutsavatsám || 
11 As hundreds, O Immortal God, have sung to thee, so hath Sumitra, yea, Durmitra praised thee here, What time thou holpest Kutsa's son, when Dasyus fell, yea, holpest Kutsa's darling when the Dasyus died. 
10,106 Aśvins 
10.CVI Aśvins 
ubhā́ u nūnáṃ tád íd arthayethe ví tanvāthe dhíyo vástrāpáseva |
sadhrīcīnā́ yā́tave prém ajīgaḥ sudíneva pŕ̥kṣa ā́ taṃsayethe || 
1 THIS very thing ye Twain hold as your object: ye weave your songs as skilful men weave garments. That ye may come united have I waked you: ye spread out food like days of lovely weather. 
uṣṭā́reva phárvareṣu śrayethe prāyogéva śvā́triyā śā́sur éthaḥ |
dūtéva hí ṣṭhó yaśásā jáneṣu mā́pa sthātam mahiṣévāvapā́nāt || 
2 Like two plough-bulls ye move along in traces, and seek like eager guests your bidder's banquet. Ye are like glorious envoys mid the people: like bulls, approach the place where ye are watered. 
sākaṃyújā śakunásyeva pakṣā́ paśvéva citrā́ yájur ā́ gamiṣṭam |
agnír iva devayór dīdivā́ṃsā párijmāneva yajathaḥ purutrā́ || 
3 Like the two pinions of a bird, connected, like two choice animals, ye have sought our worship. Bright as the fire the votary hath kindled, ye sacrifice in many a spot as roamers. 
āpī́ vo asmé pitáreva putrā́ ugréva rucā́ nr̥pátīva turyaí |
íryeva puṣṭyaí kiráṇeva bhujyaí śruṣṭīvā́neva hávam ā́ gamiṣṭam || 
4 Ye are our kinsmen, like two sons, two fathers, strong in your splendour and like kings for conquest; Like rays for our enjoyment, Lords to feed us, ye, like quick bearers, have obeyed our calling. 
váṃsageva pūṣaríyā śimbā́tā mitréva rtā́ śatárā śā́tapantā |
vā́jevoccā́ váyasā gharmiyeṣṭhā́ méṣeveṣā́ saparíyā púrīṣā || 
5 You are like two pleasantly moving well-fed (hills) like Mitra and Varuṇa, the two bestowers of felicity, veracious, possessors of infinite wealth, happy, like two horses plump with fodder, abiding in the firmament, like two rams (are you) to be nourished with sacrificial food, to be cherished (with oblations). 
sr̥ṇíyeva jarbhárī turphárītū naitośéva turphárī parpharī́kā |
udanyajéva jémanā maderū́ tā́ me jarā́yu ajáram marā́yu || 
6 You are like two mad elephants bending their forequarters and smiting the foe, like the two sons of Nitosa destroying (foes), and cherishing (friends); you are bright as two water-born (jewels), do you, who are victorious, (render) my decaying mortal body free from decay. 
pajréva cárcaraṃ jā́ram marā́yu kṣádmevā́rtheṣu tartarītha ugrā |
r̥bhū́ nā́pat kharamajrā́ kharájrur vāyúr ná parpharat kṣayad rayīṇā́m || 
7 Fierce (Aśvins), like two powerful (heroes), you enable this moving, perishable mortal (frame) to cross over to the objects (of its destination) as over water; extremely strong, like the Ṛbhus, your chariot, attained its destination swift as the wind, it pervaded (everywhere), it dispensed riches. 
gharméva mádhu jaṭháre sanérū bhágevitā turphárī phā́rivā́ram |
pataréva cacarā́ candránirṇiṅ mánar̥ṅgā mananíyā ná jágmī || 
8 With your bellies full of the Soma, like two saucepans, preservers of wealth, destroyers of enemies. (you are) armed with hatchets, moving like two flying (birds) with forms like the moon, attaining success through the mind, like two laudable beings, (you are) approaching (the sacrifice). 
br̥hánteva gambháreṣu pratiṣṭhā́m pā́deva gādháṃ tárate vidāthaḥ |
kárṇeva śā́sur ánu hí smárātho áṃśeva no bhajataṃ citrám ápnaḥ || 
9 Like giants, ye will find firm ground to stand on in depths, like feet for one who fords a shallow. Like cars ye will attend to him who orders: ye Two enjoy our wondrous work as sharers. 
āraṅgaréva mádhu érayethe sāraghéva gávi nīcī́nabāre |
kīnā́reva svédam āsiṣvidānā́ kṣā́mevorjā́ sūyavasā́t sacethe || 
10 Like toiling bees ye bring to us your honey, as bees into the hide that opens downward. 
r̥dhyā́ma stómaṃ sanuyā́ma vā́jam ā́ no mántraṃ saráthehópa yātam |
yáśo ná pakvám mádhu góṣu antár ā́ bhūtā́ṃśo aśvínoḥ kā́mam aprāḥ || 
11 May we increase the laud and gain us vigour: come to our song, ye whom one chariot carries. Filled be our kine with ripened meath like glory: Bhutamsa hath fulfilled the Aśvins' longing. 
10,107 Dakṣiṇā 
10.CVII Dakṣiṇā 
āvír abhūn máhi mā́ghonam eṣāṃ víśvaṃ jīváṃ támaso nír amoci |
máhi jyótiḥ pitŕ̥bhir dattám ā́gād urúḥ pánthā dákṣiṇāyā adarśi || 
1 THESE men's great bounty hath been manifested, and the whole world of life set free from darkness. Great light hath come, vouchsafed us by the Fathers: apparent is the spacious path of Guerdon. 
uccā́ diví dákṣiṇāvanto asthur yé aśvadā́ḥ sahá té sū́riyeṇa |
hiraṇyadā́ amr̥tatvám bhajante vāsodā́ḥ soma prá tiranta ā́yuḥ || 
2 High up in heaven abide the Guerdon-givers: they who give steeds dwell with the Sun for ever. They who give gold are blest with life eternal. they who give robes prolong their lives, O Soma. 
daívī pūrtír dákṣiṇā devayajyā́ ná kavāríbhyo nahí té pr̥ṇánti |
áthā náraḥ práyatadakṣiṇāso avadyabhiyā́ bahávaḥ pr̥ṇanti || 
3 Not from the niggards-for they give not fireely-comes Meed at sacrifice, Gods’ satisfaction: Yea, many men with hands stretched out with Guerdon present their gifts because they dread dishonour. 
śatádhāraṃ vāyúm arkáṃ suvarvídaṃ nr̥cákṣasas té abhí cakṣate havíḥ |
yé pr̥ṇánti prá ca yáchanti saṃgamé té dákṣiṇāṃ duhate saptámātaram || 
4 These who observe mankind regard oblation as streamy Vāyu and light-finding Arka. They satisfy and give their gifts in synod, and pour in streams the seven-mothered Guerdon. 
dákṣiṇāvān prathamó hūtá eti dákṣiṇāvān grāmaṇī́r ágram eti |
tám evá manye nr̥pátiṃ jánānāṃ yáḥ prathamó dákṣiṇām āvivā́ya || 
5 He who brings Guerdon comes as first invited: chief of the hamlet comes the Guerdon-bearer. Him I account the ruler of the people who was the first to introduce the Guerdon. 
tám evá ŕ̥ṣiṃ tám u brahmā́ṇam āhur yajñaníyaṃ sāmagā́m ukthaśā́sam |
sá śukrásya tanúvo veda tisró yáḥ prathamó dákṣiṇayā rarā́dha || 
6 They call him Ṛṣi, Brahman, Sāma-chanter, reciter of the laud, leader of worship. The brightly-shining God's three forms he knoweth who first bestowed the sacrificial Guerdon. 
dákṣiṇā́śvaṃ dákṣiṇā gā́ṃ dadāti dákṣiṇā candrám utá yád dhíraṇyam |
dákṣiṇā́nnaṃ vanute yó na ātmā́ dákṣiṇāṃ várma kr̥ṇute vijānán || 
7 Guerdon bestows the horse, bestows the bullock, Guerdon bestows, moreover, gold that Rsisters. Guerdon gives food which is our life and spirit. He who is wise takes Guerdon for his armour. 
ná bhojā́ mamrur ná niarthám īyur ná riṣyanti ná vyathante ha bhojā́ḥ |
idáṃ yád víśvam bhúvanaṃ súvaś ca etát sárvaṃ dákṣiṇaibhyo dadāti || 
8 The liberal die not, never are they ruined: the liberal suffer neither harm nor trouble. The light of heaven, the universe about us, —all this doth sacrificial Guerdon give them. 
bhojā́ jigyuḥ surabhíṃ yónim ágre bhojā́ jigyur vadhúvaṃ yā́ suvā́sāḥ |
bhojā́ jigyur antaḥpéyaṃ súrāyā bhojā́ jigyur yé áhūtāḥ prayánti || 
9 First have the liberal gained a fragrant dwelling, and got themselves a bride in fair apparel. The liberal have obtained their draught of liquor, and conquered those who, unprovoked, assailed them. 
bhojā́ya áśvaṃ sám mr̥janti āśúm bhojā́yāste kaníyā śúmbhamānā |
bhojásyedám puṣkaríṇīva véśma páriṣkr̥taṃ devamānéva citrám || 
10 They deck the fleet steed for the bounteous giver: the maid adorns herself and waits to meet him. His home is like a lake with lotus blossoms, like the Gods’ palaces adorned and splendid. 
bhojám áśvāḥ suṣṭhuvā́ho vahanti suvŕ̥d rátho vartate dákṣiṇāyāḥ |
bhojáṃ devāso avatā bháreṣu bhojáḥ śátrūn samanīkéṣu jétā || 
11 Steeds good at draught convey the liberal giver, and lightly rolling moves the car of Guerdon. Assist, ye Gods, the liberal man in battles: the liberal giver conquers foes in combat. 
10,108 Saramā-Paṇis 
10.Paṇis CVIII Saramā. 
kím ichántī sarámā prédám ānaḍ dūré hí ádhvā jáguriḥ parācaíḥ |
kā́sméhitiḥ kā́ páritakmiyāsīt katháṃ rasā́yā ataraḥ páyāṃsi || 
1 WHAT wish of Saramā hath brought her hither? The path leads far away to distant places. What charge hast thou for us? Where turns thy journey? How hast thou made thy way o’er Rasā's waters. 
índrasya dūtī́r iṣitā́ carāmi mahá ichántī paṇayo nidhī́n vaḥ |
atiṣkádo bhiyásā tán na āvat táthā rasā́yā ataram páyāṃsi || 
2 I come appointed messenger of Indra, seeking your ample stores of wealth, O Paṇis. This hath preserved me from the fear of crossing: thus have I made my way o’er Rasā's waters. 
kīdŕ̥ṅṅ índraḥ sarame kā́ dr̥śīkā́ yásyedáṃ dūtī́r ásaraḥ parākā́t |
ā́ ca gáchān mitrám enā dadhāma áthā gávāṃ gópatir no bhavāti || 
3 What is that Indra like, what is his aspect whose envoy, Saramā, from afar thou comest? Let him approach, and we will show him friendship: he shall be made the herdsman of our cattle. 
nā́háṃ táṃ veda dábhiyaṃ dábhat sá yásyedáṃ dūtī́r ásaram parākā́t |
ná táṃ gūhanti sraváto gabhīrā́ hatā́ índreṇa paṇayaḥ śayadhve || 
4 I know him safe from harm: but he can punish who sent me hither from afar as envoy. Him rivers flowing with deep waters bide not. Low will ye be, O Paṇis, slain by Indra. 
imā́ gā́vaḥ sarame yā́ aĩ́chaḥ pári divó 'ntān° subhage pátantī |
kás ta enā áva sr̥jād áyudhvī utā́smā́kam ā́yudhā santi tigmā́ || 
5 These are the kine which, Saramā, thou seekest, flying, O Blest One, to the ends of heaven. Who will loose these for thee without a battle? Yea, and sharp-pointed are our warlike weapons. 
aseniyā́ vaḥ paṇayo vácāṃsi aniṣavyā́s tanúvaḥ santu pāpī́ḥ |
ádhr̥ṣṭo va étavā́ astu pánthā bŕ̥haspátir va ubhayā́ ná mr̥̄ḷāt+ || 
6 Even if your wicked bodies, O ye Paṇis, were arrow-proof, your words are weak for wounding; And were the path to you as yet unmastered, Bṛhaspati in neither case will spare you. 
ayáṃ nidhíḥ sarame ádribudhno góbhir áśvebhir vásubhir nír̥ṣṭaḥ |
rákṣanti tám paṇáyo yé sugopā́ réku padám álakam ā́ jagantha || 
7 Paved with the rock is this our treasure-chamber; filled full of precious things, of kine, and horses. These Paṇis who are watchful keepers guard it. In vain hast thou approached this lonely station. 
éhá gamann ŕ̥ṣayaḥ sómaśitā ayā́siyo áṅgiraso návagvāḥ |
tá etám ūrváṃ ví bhajanta gónām áthaitád vácaḥ paṇáyo vámann ít || 
8 Ṛṣis will come inspirited with Soma, Aṅgirases unwearied, and Navagvas. This stall of cattle will they part among them: then will the Paṇis wish these words unspoken. 
evā́ ca tváṃ sarama ājagántha prábādhitā sáhasā daíviyena |
svásāraṃ tvā kr̥ṇavai mā́ púnar gā ápa te gávāṃ subhage bhajāma || 
9 Even thus, O Saramā, hast thou come hither, forced by celestial might to make the journey. Turn thee not back, for thou shalt be our sister: O Blest One, we will give thee of the cattle. 
nā́háṃ veda bhrātr̥tváṃ nó svasr̥tvám índro vidur áṅgirasaś ca ghorā́ḥ |
gókāmā me achadayan yád ā́yam ápā́ta ita paṇayo várīyaḥ || 
10 Brotherhood, sisterhood, I know not either: the dread Aṅgirases and Indra know them. They seemed to long for kine when I departed. Hence, into distance, be ye gone, O Paṇis. 
dũrám ita paṇayo várīya úd gā́vo yantu minatī́r r̥téna |
bŕ̥haspátir yā́ ávindan nígūḷhāḥ sómo grā́vāṇa ŕ̥ṣayaś ca víprāḥ || 
11 Hence, far away, ye Paṇis! Let the cattle lowing come forth as holy Law commandeth, Kine which Bṛhaspati, and Soma, Ṛṣis, sages, and pressing-stones have found when hidden. 
10,109 Viśvedevas 
10.CIX Viśvedevas 
té avadan prathamā́ brahmakilbiṣé ákūpāraḥ saliló mātaríśvā |
vīḷúharās tápa ugró mayobhū́r ā́po devī́ḥ prathamajā́ r̥téna || 
1 THESE first, the boundless Sea, and Mātariśvan, fierce-glowing Fire, the Strong, the Bliss-bestower. And heavenly Floods, first-born by holy Order, exclaimed against the outrage on a Brahman. 
sómo rā́jā prathamó brahmajāyā́m púnaḥ prā́yachad áhr̥ṇīyamānaḥ |
anvartitā́ váruṇo mitrá āsīd agnír hótā hastagŕ̥hyā́ nināya || 
2 King Soma first of all, without reluctance, made restitution of the Brahman's consort. Mitra and Varuṇa were the inviters: Agni as Hota; took her hand and led her. 
hástenaivá grāhíya ādhír asyā brahmajāyéyám íti céd ávocan |
ná dūtā́ya prahíye tastha eṣā́ táthā rāṣṭráṃ gupitáṃ kṣatríyasya || 
3 The man, her pledge, must by her hand be taken when they have cried, She is a Brahman's consort. She stayed not for a herald to conduct her: thus is the kingdom of a ruler guarded. 
devā́ etásyām avadanta pū́rve saptarṣáyas tápase yé niṣedúḥ |
bhīmā́ jāyā́ brāhmaṇásyópanītā durdhā́ṃ dadhāti paramé víoman || 
4 Thus spake of her those Gods of old, Seven Ṛṣis who sate them down to their austere devotion: Dire is a Brahman's wife led home by others: in the supremest heaven she plants confusion. 
brahmacārī́ carati véviṣad víṣaḥ sá devā́nām bhavati ékam áṅgam |
téna jāyā́m ánv avindad bŕ̥haspátiḥ sómena nītā́ṃ juhúvaṃ ná devāḥ || 
5 The Brahmacari goes engaged in duty: he is a member of the Gods’ own body. Through him Bṛhaspati obtained his consort, as the Gods gained the ladle brought by Soma. 
púnar vaí devā́ adaduḥ púnar manuṣíyā utá |
rā́jānaḥ satyáṃ kr̥ṇvānā́ brahmajāyā́m púnar daduḥ || 
6 So then the Gods restored her, so men gave the woman back again. The Kings who kept their promises restored the Brahman's wedded wife, 
punardā́ya brahmajāyā́ṃ kr̥tvī́ devaír nikilbiṣám |
ū́rjam pr̥thivyā́ bhaktvā́ya urugāyám úpāsate || 
7 Having restored the Brahman's wife, and freed them, with Gods’ aid, from sin, They shared the fulness of the earth, and won themselves extended sway. 
10,110 Āprīs 
10.CX Āprīs 
sámiddho adyá mánuṣo duroṇé devó devā́n yajasi jātavedaḥ |
ā́ ca váha mitramahaś cikitvā́n tuváṃ dūtáḥ kavír asi prácetāḥ || 
1 THOU in the house of man this day enkindled worshippest Gods as God, O Jātavedas. Observant, bright as Mitra, bring them hither: thou art a sapient and foreknowing envoy. 
tánūnapāt pathá r̥tásya yā́nān mádhvā samañján svadayā sujihva |
mánmāni dhībhír utá yajñám r̥ndhán devatrā́ ca kr̥ṇuhi adhvaráṃ naḥ || 
2 Tanūnapāt, fair-tongued, with sweet meath balming the paths and waysof Order, make them pleasant. Convey our sacrifice to heaven, exalting with holy thoughts ourhymns of praise and worship. 
ājúhvāna ī́ḍiyo vándiyaś ca ā́ yāhi agne vásubhiḥ sajóṣāḥ |
tuváṃ devā́nām asi yahva hótā sá enān yakṣi iṣitó yájīyān || 
3 Invoked, deserving prayer and adoration, O Agni, come accordant with the Vasus. Thou art, O Youthful Lord, the Gods’ Invoker, so, best of Sacrificers, bring them quickly. 
prācī́nam barhíḥ pradíśā pr̥thivyā́ vástor asyā́ vr̥jyate ágre áhnām |
ví u prathate vitaráṃ várīyo devébhiyo áditaye siyonám || 
4 By rule the Sacred Grass is scattered eastward, a robe to clothe this earth when dawns are breaking. Widely it spreads around and far-extended, fair for the Gods and bringing peace and freedom. 
vyácasvatīr urviyā́ ví śrayantām pátibhyo ná jánayaḥ śúmbhamānāḥ |
dévīr dvāro br̥hatīr viśvaminvā devébhiyo bhavata suprāyaṇā́ḥ || 
5 Let the expansive Doors be widely opened, like wives who deck their beauty for their husbands. Lofty, celestial, all-impelling Portals, admit the Gods and give them easy entrance. 
ā́ suṣváyantī yajaté úpāke uṣā́sānáktā sadatāṃ ní yónau |
divyé yóṣaṇe br̥hatī́ surukmé ádhi śríyaṃ śukrapíśaṃ dádhāne || 
6 Pouring sweet dews let holy Night and Morning, each close to each, he seated at their station, Lofty, celestial Dames with gold to deck them. assuming all their fair and radiant beauty. 
daívyā hótārā prathamā́ suvā́cā mímānā yajñám mánuṣo yájadhyai |
pracodáyantā vidátheṣu kārū́ prācī́naṃ jyótiḥ pradíśā diśántā || 
7 Come the two first celestial sweet-voiced Hotars, arranging sacrifice for man to worship As singers who inspire us in assemblies, showing the eastward light with their direction. 
ā́ no yajñám bhā́ratī tū́yam etu íḷā manuṣvád ihá cetáyantī |
tisró devī́r barhír édáṃ siyonáṃ sárasvatī suápasaḥ sadantu || 
8 Let Bhāratī come quickly to our worship, and Iḷā showing like a human being. So let Sarasvatī and both her fellows, deft Goddesses, on this fair grass be seated. 
yá imé dyā́vāpr̥thivī́ jánitrī rūpaír ápiṃśad bhúvanāni víśvā |
tám adyá hotar iṣitó yájīyān deváṃ tváṣṭāram ihá yakṣi vidvā́n || 
9 Hotar more skilled in sacrifice, bring hither with speed to-day God Tvaṣṭar, thou who knowest. Even him who formed these two, the Earth and Heaven the Parents, with their forms, and every creature. 
upā́vasr̥ja tmániyā samañján devā́nām pā́tha r̥tuthā́ havī́ṃṣi |
vánaspátiḥ śamitā́ devó agníḥ svádantu havyám mádhunā ghr̥téna || 
10 Send to our offerings which thyself thou balmest the Companies of Gods in ordered season. Agni, Vanaspati the Immolator sweeten our offered gift with meath and butter. 
sadyó jātó ví amimīta yajñám agnír devā́nām abhavat purogā́ḥ |
asyá hótuḥ pradíśy r̥tásya vācí svā́hākr̥taṃ havír adantu devā́ḥ || 
11 Agni, as soon as he was born, made ready the sacrifice, and was the Gods’ preceder. May the Gods cat our offering consecrated according to this true Priest's voice and guidance. 
10,111 Indra 
10.CXI Indra 
mánīṣiṇaḥ prá bharadhvam manīṣā́ṃ yáthā-yathā matáyaḥ sánti nr̥̄ṇā́m+ |
índraṃ satyaír érayāmā kr̥tébhiḥ sá hí vīró girvaṇasyúr vídānaḥ || 
1 BRING forth your sacred song ye prudent singers, even as are the thoughts of human beings. Let us draw Indra with true deeds anear us: he loves our songs, the Hero, and is potent. 
r̥tásya hí sádaso dhītír ádyaut sáṃ gārṣṭeyó vr̥ṣabhó góbhir ānaṭ |
úd atiṣṭhat taviṣéṇā ráveṇa mahā́nti cit sáṃ vivyācā rájāṃsi || 
2 The hymn shone brightly from the seat of worship: to the kine came the Bull, the Heifer's Offipring With mighty bellowing hath he arisen, and hath pervaded even the spacious regions. 
índraḥ kíla śrútiyā asyá veda sá hí jiṣṇúḥ pathikŕ̥t sū́riyāya |
ā́n ménāṃ kr̥ṇván ácyuto bhúvad góḥ pátir diváḥ sanajā́ ápratītaḥ || 
3 Indra knows, verily, how to hear our singing, for he, victorious, made a path for Sūrya. He made the Cow, and be became the Sovran of Heaven, primeval, matchless, and unshaken. 
índro mahnā́ maható arṇavásya vratā́minād áṅgirobhir gr̥ṇānáḥ |
purū́ṇi cin ní tatānā rájāṃsi dādhā́ra yó dharúṇaṃ satyátātā || 
4 Praised by Aṅgirases, Indra demolished with might the works of the great watery monster Full many regions, too, hath he pervaded, and by his truth supported earth's foundation. 
índro diváḥ pratimā́nam pr̥thivyā́ víśvā veda sávanā hánti śúṣṇam |
mahī́ṃ cid dyā́m ā́tanot sū́riyeṇa cāskámbha cit kámbhanena skábhīyān || 
5 The counterpart of heaven and earth is Indra: he knoweth all libations, slayeth Śuṣṇa. The vast sky with the Sun hath he extended, and, best otpillars, stayed it with a pillar. 
vájreṇa hí vr̥trahā́ vr̥trám ástar ádevasya śū́śuvānasya māyā́ḥ |
ví dhr̥ṣṇo átra dhr̥ṣatā́ jaghantha áthābhavo maghavan bāhúojāḥ || 
6 The Vṛtra-slaver with his bolt felled Vṛtra: the magic of the godless, waxen mighty, Here hast thou, Bold Assailant, boldly conquered. Yea, then thine arms, O Maghavan, were potent. 
sácanta yád uṣásaḥ sū́riyeṇa citrā́m asya ketávo rā́m avindan |
ā́ yán nákṣatraṃ dádr̥śe divó ná púnar yató nákir addhā́ nú veda || 
7 When the Dawns come attendant upon Sūrya their rays discover wealth of divers colours. The Star of heaven is seen as ’twere approaching: none knoweth aught of it as it departeth. 
dūráṃ kíla prathamā́ jagmur āsām índrasya yā́ḥ prasavé sasrúr ā́paḥ |
kúva svid ágraṃ kúva budhná āsām ā́po mádhyaṃ kúva vo nūnám ántaḥ || 
8 Far have they gone, the first of all these waters, the waters that flowed forth when Indra sent them. Where is their spring, and where is their foundation? Where now, ye Waters, is your inmost centre? 
sr̥jáḥ síndhūm̐r áhinā jagrasānā́m̐ ā́d íd etā́ḥ prá vivijre javéna |
múmukṣamāṇā utá yā́ mumucré ádhéd etā́ ná ramante nítiktāḥ || 
9 Thou didst free rivers swallowed by the Dragon; and rapidly they set themselves in motion, Those that were loosed and those that longed for freedom. Excited now to speed they run unresting. 
sadhrī́cīḥ síndhum uśatī́r ivāyan sanā́j jārá āritáḥ pūrbhíd āsām |
ástam ā́ te · pā́rthivā vásūni asmé jagmuḥ sūnŕ̥tā indra pūrvī́ḥ || 
10 Yearning together they have sped to Sindhu: the Fort-destroyer, praised, of old, hath loved them. Indra, may thy terrestrial treasures reach us, and our full songs of joy approach thy dwelling. 
10,112 Indra 
10.CXII Indra 
índra píba pratikāmáṃ sutásya prātaḥsāvás táva hí pūrvápītiḥ |
hárṣasva · hántave śūra śátrūn ukthébhiṣ ṭe vīríyā prá bravāma || 
1 DRINK of the juice, O Indra, at thy plea. sure, for thy first draught is early morn's libation. Rejoice, that thou mayst slay our foes, O Hero, and we with lauds will tell thy mighty exploits. 
yás te rátho · mánaso jávīyān éndra téna somapéyāya yāhi |
tū́yam ā́ te hárayaḥ prá dravantu yébhir yā́si vŕ̥ṣabhir mándamānaḥ || 
2 Thou hast a car more swift than thought, O Indra; thercon come hither, come to drink the Soma. Let thy Bay Steeds, thy Stallions, hasten hither, with whom thou cornest nigh and art delighted. 
háritvatā várcasā sū́riyasya śréṣṭhai rūpaís tanúvaṃ sparśayasva |
asmā́bhir indra sákhibhir huvānáḥ sadhrīcīnó mādayasvā niṣádya || 
3 Deck out thy body with the fairest colours, with golden splendour of the Sun adorn it. O Indra, turn thee hitherward invited by us thy friends; be seated and be joyful. 
yásya tyát te mahimā́nam mádeṣu imé mahī́ ródasī nā́viviktām |
tád óka ā́ háribhir indra yuktaíḥ priyébhir yāhi priyám ánnam ácha || 
4 O thou whose grandeur in thy festive transports not even these two great worlds have comprehended. Come, Indra, with thy dear Bay Horses harnessed, come to our dwelling and the food thou lovest. 
yásya śáśvat papivā́m̐ indra śátrūn anānukr̥tyā́ ráṇiyā cakártha |
sá te púraṃdhiṃ táviṣīm iyarti sá te mádāya sutá indra sómaḥ || 
5 Pressed for thy joyous banquet is the Soma, Soma whereof thou, Indra, ever drinking, Hast waged unequalled battles with thy foemen, which prompts the mighty flow of thine abundance. 
idáṃ te pā́traṃ sánavittam indra píbā sómam enā́ śatakrato |
pūrṇá āhāvó madirásya mádhvo yáṃ víśva íd abhiháryanti devā́ḥ || 
6 Found from of old is this thy cup, O Indra: Śatakratu, drink therefrom the Soma. Filled is the beaker with the meath that gladdens, the beaker which all Deities delight in. 
ví hí tvā́m indra purudhā́ jánāso hitáprayaso vr̥ṣabha hváyante |
asmā́kaṃ te · mádhumattamāni imā́ bhuvan sávanā téṣu harya || 
7 From many a side with proffered entertainment the folk are calling thee, O Mighty Indra. These our libations shall for thee be richest in sweet meath: dvink thereof and find them pleasant. 
prá ta indra pūrviyā́ṇi prá nūnáṃ vīríyā vocam prathamā́ kr̥tā́ni |
satīnámanyur aśrathāyo ádriṃ suvedanā́m akr̥ṇor bráhmaṇe gā́m || 
8 I will declare thy deeds of old, O Indra, the mighty acts which thou hast first accomplished. In genuine wrath thou loosenedst the mountain so that the Brahman easily found the cattle. 
ní ṣú sīda gaṇapate gaṇéṣu tuvā́m āhur vípratamaṃ kavīnā́m |
ná r̥té tvát kriyate kíṃ canā́ré mahā́m arkám maghavañ citrám arca || 
9 Lord of the hosts, amid our bands be seated: they call thee greatest Sage among the sages. Nothing is done, even far away, without thee: great, wondrous, Maghavan, is the hymn I sing thee. 
abhikhyā́ no maghavan nā́dhamānān sákhe bodhí vasupate sákhīnām |
ráṇaṃ kr̥dhi raṇakr̥t satyaśuṣma ábhakte cid ā́ bhajā rāyé asmā́n || 
10 Aim of our eyes be thou, for we implore thee, O Maghavan, Friend of friends and Lord of treasures. Fight, Warrior strong in truth, fight thou the battle: give us our share of undivided riches. 
10,113 Indra TII 
10.CXTII Indra 
tám asya dyā́vāpr̥thivī́ sácetasā víśvebhir devaír ánu śúṣmam āvatām |
yád aít kr̥ṇvānó mahimā́nam indriyám pītvī́ sómasya krátumām̐ avardhata || 
1 THE Heavens and the Earth accordant with all Gods encouraged graciously that vigorous might of his. When he came showing forth his majesty and power, he drank of Soma juice and waxed exceeding strong. 
tám asya víṣṇur mahimā́nam ójasā aṃśúṃ dadhanvā́n mádhuno ví rapśate |
devébhir índro maghávā sayā́vabhir vr̥tráṃ jaghanvā́m̐ abhavad váreṇiyaḥ || 
2 This majesty of his Viṣṇu extols and lauds, making the stal Cthat gives the meath flow forth with inight. When Indra Maghavan with those who followed him had smitten Vṛtra he deserved the choice of Gods. 
vr̥tréṇa yád áhinā bíbhrad ā́yudhā samásthithā yudháye śáṃsam āvíde |
víśve te átra marútaḥ sahá tmánā ávardhann ugra mahimā́nam indriyám || 
3 When, bearing warlike weapons, fain to win thee praise, thou mettest Vṛtra, yea, the Dragon, for the fight, Then all the Maruts who were gathered with dice there extolled, O Mighty One, thy powerful majesty. 
jajñāná evá ví abādhata spŕ̥dhaḥ prā́paśyad vīró abhí paúṃsiyaṃ ráṇam |
ávr̥ścad ádrim áva sasyádaḥ sr̥jad ástabhnān nā́kaṃ suapasyáyā pr̥thúm || 
4 Soon as he sprang to life he forced asun. der hosts: forward the Hero looked to manly deed and war. He cleft the rock, he let concurrent streams flow forth, and with his skilful art stablished the heavens' wide vault. 
ā́d índraḥ satrā́ táviṣīr apatyata várīyo dyā́vāpr̥thivī́ abādhata |
ávābharad dhr̥ṣitó vájram āyasáṃ śévam mitrā́ya váruṇāya dāśúṣe || 
5 Indra hath evermore possessed surpassing power: he forced, far from each other, heaven and earth apart. He hurled impetuous down his iron thunderbolt, a joy to Varuṇa's and Mitra's worshipper. 
índrasyā́tra táviṣībhyo virapśína r̥ghāyató araṃhayanta manyáve |
vr̥tráṃ yád ugró ví ávr̥ścad ójasā apó bíbhrataṃ támasā párīvr̥tam || 
6 Then to the mighty powers of Indra, to his wrath, his the fierce Stormer, loud of voice, they came with speed; What time the Potent One rent Vṛtra with his strength, who held the waters back, whom darkness compassed round. 
yā́ vīríyāṇi prathamā́ni kártuvā mahitvébhir yátamānau samīyátuḥ |
dhvāntáṃ támo · áva dadhvase hatá índro mahnā́ pūrváhūtāv apatyata || 
7 Even in the first of those heroic acts which they who strove together came with might to execute, Deep darkness fell upon the slain, and Indra won by victory the right of being first invoked. 
víśve devā́so ádha vŕ̥ṣṇiyāni te ávardhayan sómavatyā vacasyáyā |
raddháṃ vr̥trám áhim índrasya hánmanā agnír ná jámbhais tr̥ṣú ánnam āvayat || 
8 Then all the Gods extolled, with eloquence inspired by draughts of Soma juice, thy deeds of manly might. As Agni eats the dry food with his tcetlv, he ate Vṛtra, the Dragon, maimed by Indra's deadly dart. 
bhū́ri dákṣebhir vacanébhir ŕ̥kvabhiḥ sakhiyébhiḥ sakhiyā́ni prá vocata |
índro dhúniṃ ca cúmuriṃ ca dambháyañ chraddhāmanasyā́ śr̥ṇute dabhī́taye || 
9 Proclaim his many friendships, met with friendship, made with singers, with the skilful and the eloquent. Indra, when he subdues Dhuni and Cumuri, lists to Dabhīti for his faithful spirit's sake. 
tuvám purū́ṇi ā́ bharā suáśvyā yébhir máṃsai nivácanāni śáṃsan |
sugébhir víśvā duritā́ tarema vidó ṣú ṇa urviyā́ gādhám adyá || 
10 Give riches manifold with noble horses, to be remembered while my songs address thee. May we by easy paths pass all our troubles: find us this day a ford wide and extensive. 
10,114 Viśvedevas 
10.CXIV Viśvedevas 
gharmā́ sámantā trivŕ̥taṃ ví āpatus táyor júṣṭim mātaríśvā jagāma |
divás páyo dídhiṣāṇā aveṣan vidúr devā́ḥ sahásāmānam arkám || 
1 Two perfect springs of heat pervade the Threefold, and come for their delight is Mātariśvan. Craving the milk of heaven the Gods are present: well do they know the praisesong and the Sāman. 
tisró deṣṭrā́ya nírr̥tīr úpāsate dīrghaśrúto ví hí jānánti váhnayaḥ |
tā́sāṃ ní cikyuḥ kaváyo nidā́nam páreṣu yā́ gúhiyeṣu vratéṣu || 
2 The priests beard far away, as they are ordered, serve the three Nirrtis, for well they know them. Sages have traced the cause that first produced them, dwelling in distant and mysterious chambers. 
cátuṣkapardā yuvatíḥ supéśā ghr̥tápratīkā vayúnāni vaste |
tásyāṃ suparṇā́ vŕ̥ṣaṇā ní ṣedatur yátra devā́ dadhiré bhāgadhéyam || 
3 The Youthful One, well-shaped, with four locks braided, brightened with oil, puts on the ordinances. Two Birds of mighty power are seated near her, there where the Deities receive their portion. 
ékaḥ suparṇáḥ sá samudrám ā́ viveśa sá idáṃ víśvam bhúvanaṃ ví caṣṭe |
tám pā́kena mánasāpaśyam ántitas tám mātā́ reḷhi sá u reḷhi mātáram || 
4 One of these Birds hath passed into the sea of air: thence he looks round and views this universal world. With simple heart I have beheld him from anear: his Mother kisses him and he returns her kiss. 
suparṇáṃ víprāḥ kaváyo vácobhir ékaṃ sántam bahudhā́ kalpayanti |
chándāṃsi ca dádhato adhvaréṣu gráhān sómasya mimate duvā́daśa || 
5 Him with fair wings though only One in nature, wise singers shape, with songs, in many figures. While they at sacrifices fix the metres, they measure out twelve chalices of Soma. 
ṣaṭtriṃśā́ṃś ca catúraḥ kalpáyantaś chándāṃsi ca dádhata āduvādaśám |
yajñáṃ vimā́ya kaváyo manīṣá r̥ksāmā́bhyām prá ráthaṃ vartayanti || 
6 While they arrange the four and six-and-thirty, and duly order, up to twelve, the measures, Having disposed the sacrifice thoughtful sages send the Car forward with the Rc and Sāman. 
cáturdaśānyé mahimā́no asya táṃ dhī́rā vācā́ prá ṇayanti saptá |
ā́pnānaṃ tīrtháṃ ká ihá prá vocad yéna pathā́ prapíbante sutásya || 
7 The Chariot's majesties are fourteen others: seven sages lead it onward with their Voices. Who will declare to us the ford Apnana, the path whereby they drink first draughts of Soma? 
sahasradhā́ pañcadaśā́ni ukthā́ yā́vad dyā́vāpr̥thivī́ tā́vad ít tát |
sahasradhā́ mahimā́naḥ sahásraṃ yā́vad bráhma víṣṭhitaṃ tā́vatī vā́k || 
8 The fifteen lauds are in a thousand places that is as vast as heaven and earth in measure. A thousand spots contain the mighty thousand. Vāk spreadeth forth as far as Prayer extendeth. 
káś chándasāṃ yógam ā́ veda dhī́raḥ kó dhíṣṇiyām práti vā́cam papāda |
kám r̥tvíjām aṣṭamáṃ śū́ram āhur hárī índrasya ní cikāya káḥ svit || 
9 What sage hath learned the metres' application? Who hath gained Vāk, the spirit's aim and object? Which ministering priest is called eighth Hero? Who then hath tracked the two Bay Steeds of Indra? 
bhū́myā ántam pári éke caranti ráthasya dhūrṣú yuktā́so asthuḥ |
śrámasya dāyáṃ ví bhajanti ebhiyo yadā́ yamó bhávati harmiyé hitáḥ || 
10 Yoked to his chariot-pole there stood the Coursers: they only travel round earth's farthest limits. These, when their driver in his home is settled, receive the allotted meed of their exertion. 
10,115 Agni 
10.CXV Agni 
citrá íc chíśos táruṇasya vakṣátho ná yó mātárāv apiéti dhā́tave |
anūdhā́ yádi jī́janad ádhā ca nú vavákṣa sadyó máhi dūtíyaṃ cáran || 
1 VERILY wondrous is the tender Youngling's growth who never draweth nigh to drink his Mothers' milk. As soon as she who hath no udder bore him, he, faring on his great errand, suddenly grew strong. 
agnír ha nā́ma dhāyi dánn apástamaḥ sáṃ yó vánā yuváte bhásmanā datā́ |
abhipramúrā juhúvā suadhvará inó ná próthamāno yávase vŕ̥ṣā || 
2 Then Agni was his name, most active to bestow, gathering up the trees with his consuming tooth; Skilled in fair sacrifice, armed with destroying tongue, impetuous as a bull that snorteth in the mead. 
táṃ vo víṃ ná druṣádaṃ devám ándhasa índum próthantam pravápantam arṇavám |
āsā́ váhniṃ ná śocíṣā virapśínam máhivrataṃ ná sarájantam ádhvanaḥ || 
3 Praise him, your God who, bird-like, rests upon a tree, scattering drops of juice and pouring forth his flood, Speaking aloud with flame as with his lips a priest, and broadening his paths like one of high command. 
ví yásya te jrayasānásya ajara dhákṣor ná vā́tāḥ pári sánti ácyutāḥ |
ā́ raṇvā́so yúyudhayo ná satvanáṃ tritáṃ naśanta prá śiṣánta iṣṭáye || 
4 Thou Everlasting, whom, far-striding fain to burn, the winds, uninterrupted, never overcome, They have approached, as warriors eager for the fight, heroic Trita, guiding him to gain his wish. 
sá íd agníḥ káṇvatamaḥ káṇvasakhā aryáḥ párasya ántarasya táruṣaḥ |
agníḥ pātu gr̥ṇató agníḥ sūrī́n agnír dadātu téṣãm ávo naḥ || 
5 This Agni is the best of Kaṇvas, Kaṇvas' Friend, Conqueror of the foe whether afar or near. May Agni guard the singers, guard the princes well: may Agni grant to us our princes' gracious help. 
vājíntamāya sáhyase supitriya tr̥ṣú cyávāno ánu jātávedase |
anudré cid yó dhr̥ṣatā́ váraṃ saté mahíntamāya dhánvanéd aviṣyaté || 
6 Do thou, Supitrya, swiftly following, make thyself the lord of Jātavedas, mightiest of all, Who surely gives a boon even in thirsty land most powerful, prepared to aid us in the wilds. 
evá agnír mártiaiḥ° sahá sūríbhir vásu ṣṭave sáhasaḥ sūnáro nŕ̥bhiḥ |
mitrā́so ná yé súdhitā r̥tāyávo dyā́vo ná dyumnaír abhí sánti mā́nuṣān || 
7 Thus noble Agni with princes and mortal men is lauded, excellent for conquering strength with chiefs, Men who are well-disposed as friends and true to Law, even as the heavens in majesty surpass mankind. 
ū́rjo napāt sahasāvann íti tvā upastutásya vandate vŕ̥ṣā vā́k |
tuvā́ṃ stoṣāma tuváyā suvī́rā drā́ghīya ā́yuḥ prataráṃ dádhānāḥ || 
8 O Son of Strength, Victorious, with this title Upastuta's most potent voice reveres thee. Blest with brave sons by thee we will extol thee, and lengthen out the days of our existence. 
íti tvāgne vr̥ṣṭihávyasya putrā́ upastutā́sa ŕ̥ṣayo avocan |
tā́ṃś ca pāhí · gr̥ṇatáś ca sūrī́n váṣaḍ váṣaḷ íty ūrdhvā́so anakṣan námo náma íty ūrdhvā́so anakṣan || 
9 Thus, Agni, have the sons of Vrstihavya, the Ṛṣis, the Upastutas invoked thee. Protect them, guard the singers and the princes. With Vaṣaṭ! have they come, with hands uplifted, with their uplifted hands and cries of Glory! 
10,116 Indra 
10.CXV1 Indra 
píbā sómam mahatá indriyā́ya píbā vr̥trā́ya hántave śaviṣṭha |
píba rāyé śávase hūyámānaḥ píba mádhvas tr̥pád indrā́ vr̥ṣasva || 
1 DRINK Soma juice for mighty power and vigour, drink, Strongest One, that thou mayst smite down Vṛtra. Drink thou, invoked, for strength, and riches: drink thou thy fill of meath and pour it down, O Indra. 
asyá piba kṣumátaḥ prásthitasya índra sómasya váram ā́ sutásya |
suastidā́ mánasā mādayasva arvācīnó reváte saúbhagāya || 
2 Drink of the foodful juice stirred into motion, drink what thou choosest of the flowing Soma. Giver of weal, be joyful in thy spirit, and turn thee hitherward to bless and prosper. 
mamáttu tvā diviyáḥ sóma indra mamáttu yáḥ sūyáte pā́rthiveṣu |
mamáttu yéna várivaś cakártha mamáttu yéna niriṇā́si śátrūn || 
3 Let heavenly Soma gladden thee, O Indra, let that effused among mankind delight thee. Rejoice in that whereby thou gavest freedom, and that whereby thou conquerest thy foemen. 
ā́ dvibárhā aminó yātu índro vŕ̥ṣā háribhyām páriṣiktam ándhaḥ |
gávy ā́ sutásya prábhr̥tasya mádhvaḥ satrā́ khédām aruśahā́ vr̥ṣasva || 
4 Let Indra come, impetuous, doubly mighty, to the poured juice, the Bull, with two Bay Coursers. With juices pressed in milk, with meath presented, glut evermore thy bolt, O Foe-destroyer. 
ní tigmā́ni bhrāśáyan bhrā́śiyāni áva sthirā́ tanuhi yātujū́nām |
ugrā́ya te sáho bálaṃ dadāmi pratī́tyā śátrūn vigadéṣu vr̥śca || 
5 Dash down, outffaming their sharp flaming weapons, the strong-holds of the men urged on by demons. I give thee, Mighty One, great strength and conquest: go, meet thy foes and rend them in the battle. 
ví aryá indra tanuhi śrávāṃsi ója sthiréva dhánvano 'bhímātīḥ |
asmadríag vāvr̥dhānáḥ sáhobhir ánibhr̥ṣṭas tanúvaṃ vāvr̥dhasva || 
6 Extend afar the votary's fame and glory, as the firm archer's strength drives off the foeman. Ranged on our side, grown strong in might that conquers, never defeated, still increase thy body. 
idáṃ havír maghavan túbhya° rātám práti samrāḷ áhr̥ṇāno gr̥bhāya |
túbhyaṃ sutó maghavan túbhya° pakvó addhí indra píba ca prásthitasya || 
7 To thee have we presented this oblation: accept it, Sovran Ruler, free from anger. Juice, Maghavan, for thee is pressed and ripened: eat, Indra, drink of that which stirs to meet thee. 
addhī́d indra prásthitemā́ havī́ṃṣi cáno dadhiṣva pacatótá sómam |
práyasvantaḥ práti haryāmasi tvā satyā́ḥ santu yájamānasya kā́māḥ || 
8 Eat, Indra, these oblations which approach thee: be pleased with food made ready and with Soma. With entertainment we receive thee friendly: effectual be the sacrificer's wishes. 
préndrāgníbhyāṃ suvacasyā́m iyarmi síndhāv iva prérayaṃ nā́vam arkaíḥ |
áyā iva pári caranti devā́ yé asmábhyaṃ dhanadā́ udbhídaś ca || 
9 I send sweet speech to Indra and to Agni: with hymns I speed it like a boat through waters. Even thus, the Gods seem moving round about me, the fountains and bestowers of our riches. 
10,117 Liberality 
10.CXVII Liberality 
ná vā́ u devā́ḥ kṣúdham íd vadháṃ dadur utā́śitam úpa gachanti mr̥tyávaḥ |
utó rayíḥ pr̥ṇató nópa dasyati utā́pr̥ṇan marḍitā́raṃ ná vindate || 
1 THE Gods have not ordained hunger to be our death: even to the well-fed man comes death in varied shape. The riches of the liberal never waste away, while he who will not give finds none to comfort him. 
yá ādhrā́ya cakamānā́ya pitvó ánnavān sán raphitā́yopajagmúṣe |
sthirám mánaḥ kr̥ṇuté sévate purā́ utó cit sá marḍitā́raṃ ná vindate || 
2 The man with food in store who, when the needy comes in miserable case begging for bread to eat, Hardens his heart against him-even when of old he did him service-finds not one to comfort him. 
sá íd bhojó yó gr̥háve dádāti ánnakāmāya cárate kr̥śā́ya |
áram asmai bhavati yā́mahūtā utā́parī́ṣu kr̥ṇute sákhāyam || 
3 Bounteous is he who gives unto the beggar who comes to him in want of food and feeble. Success attends him in the shout of battle. He makes a friend of him in future troubles. 
ná sá sákhā yó ná dádāti sákhye sacābhúve sácamānāya pitváḥ |
ápāsmāt préyān ná tád óko asti pr̥ṇántam anyám áraṇaṃ cid ichet || 
4 No friend is he who to his friend and comrade who comes imploring food, will offer nothing. Let him depart-no home is that to rest in-, and rather seek a stranger to support him. 
pr̥ṇīyā́d ín nā́dhamānāya távyān drā́ghīyāṃsam ánu paśyeta pánthām |
ó hí vártante ráthiyeva cakrā́ anyám-anyam úpa tiṣṭhanta rā́yaḥ || 
5 Let the rich satisfy the poor implorer, and bend his eye upon a longer pathway. Riches come now to one, now to another, and like the wheels of cars are ever rolling. 
mógham ánnaṃ vindate ápracetāḥ satyám bravīmi vadhá ít sá tásya |
nā́ryamáṇam púṣyati nó sákhāyaṃ kévalāgho bhavati kevalādī́ || 
6 The foolish man wins food with fruitless labour: that food -I speak the truth- shall be his ruin. He feeds no trusty friend, no man to love him. All guilt is he who eats with no partaker. 
kr̥ṣánn ít phā́la ā́śitaṃ kr̥ṇoti yánn ádhvānam ápa vr̥ṅkte carítraiḥ |
vádan brahmā́ ávadato vánīyān pr̥ṇánn āpír ápr̥ṇantam abhí ṣyāt || 
7 The ploughshare ploughing makes the food that feeds us, and with its feet cuts through the path it follows. Better the speaking than the silent Brahman: the liberal friend outyalues him who gives not. 
ékapād bhū́yo dvipádo ví cakrame dvipā́t tripā́dam abhí eti paścā́t |
cátuṣpād eti dvipádām abhisvaré sampáśyan paṅktī́r upatíṣṭhamānaḥ || 
8 He with one foot hath far outrun the biped, and the two-footed catches the three-footed. Four-footed creatures come when bipeds call them, and stand and look where five are met together. 
samaú cid dhástau ná samáṃ viviṣṭaḥ sammātárā cin ná samáṃ duhāte |
yamáyoś cin ná samā́ vīríyāṇi jñātī́ cit sántau ná samám pr̥ṇītaḥ || 
9 The hands are both alike: their labour differs. The yield of sister milch-kine is unequal. Twins even diffier in their strength and vigour: two, even kinsmen, differ in their bounty. 
10,118 Agni 
10.CXVIII Agni 
ágne háṃsi ní atríṇaṃ dī́diyan mártiyeṣu ā́ |
suvé kṣáye śucivrata || 
1 AGNI, refulgent among men thou slayest the devouring fiend, Bright Ruler in thine own abode. 
út tiṣṭhasi súāhuto ghr̥tā́ni práti modase |
yát tvā srúcaḥ samásthiran || 
2 Thou springest up when worshipped well the drops of butter are thy joy When ladies are brought near to thee. 
sá ā́huto ví rocate agnír īḷéniyo girā́ |
srucā́ prátīkam ajyate || 
3 Honoured with gifts he shines afar, Agni adorable with song: The dripping ladle balms his face. 
ghr̥ténāgníḥ sám ajyate mádhupratīka ā́hutaḥ |
rócamāno vibhā́vasuḥ || 
4 Agni with honey in his mouth, honoured with gifts, is balmed with oil, Refulgent in his wealth of light. 
járamāṇaḥ sám idhyase devébhyo havyavāhana |
táṃ tvā havanta mártiyāḥ || 
5 Praised by our hymns thou kindlest thee, Oblation-bearer, for the Gods As such do mortals call on thee. 
tám martiā° ámartiyaṃ ghr̥ténāgníṃ saparyata |
ádābhiyaṃ gr̥hápatim || 
6 To that Immortal Agni pay worship with oil, ye mortal men, —Lord of the house, whom none deceives. 
ádābhiyena śocíṣā ágne rákṣas tuváṃ daha |
gopā́ r̥tásya dīdihi || 
7 O Agni, burn the Rākṣasas with thine unconquerable flame Shine guardian of Eternal Law. 
sá tvám agne prátīkena práty oṣa yātudhāníyaḥ |
urukṣáyeṣu dī́diyat || 
8 So, Agni, with thy glowing face burn fierce against the female fiends, Shining among Uruksayas. 
táṃ tvā gīrbhír urukṣáyā havyavā́haṃ sám īdhire |
yájiṣṭham mā́nuṣe jáne || 
9 Uruksayas have kindled thee, Oblation-bearer, thee, with hymns. Best Worshipper among mankind. 
10,119 Indra 
10.CXIX Indra 
íti vā́ íti me máno gā́m áśvaṃ sanuyām íti |
kuvít sómasyā́pām íti || 
1 THIS, even this was my resolve, to win a cow, to win a steed: Have I not drunk of Soma juice? 
prá vā́tā iva dódhata ún mā pītā́ ayaṃsata |
kuvít sómasyā́pām íti || 
2 Like violent gusts of wind the draughts that I have drunk have lifted me Have I not drunk of Soma juice? 
ún mā pītā́ ayaṃsata rátham áśvā ivāśávaḥ |
kuvít sómasyā́pām íti || 
3 The draughts I drank have borne me up, as fleet-foot horses draw a car: Have I not drunk of Soma juice? 
úpa mā matír asthita vāśrā́ putrám iva priyám |
kuvít sómasyā́pām íti || 
4 The hymn hath reached me, like a cow who lows to meet her darling calf: Have I not drunk of Soma juice? 
aháṃ táṣṭeva vandhúram páry acāmi hr̥dā́ matím |
kuvít sómasyā́pām íti || 
5 As a wright bends a chariot-seat so round my heart I bend the hymn: Have I not drunk of Soma juice? 
nahí me akṣipác caná áchāntsuḥ páñca kr̥ṣṭáyaḥ |
kuvít sómasyā́pām íti || 
6 Not as a mote within the eye count the Five Tribes of men with me: Have I not drunk of Soma juice? 
nahí me ródasī ubhé anyám pakṣáṃ caná práti |
kuvít sómasyā́pām íti || 
7 The heavens and earth themselves have not grown equal to one half of me Have I not drunk of Soma juice? 
abhí dyā́m mahinā́ bhuvam abhī́mā́m pr̥thivī́m mahī́m |
kuvít sómasyā́pām íti || 
8 I in my grandeur have surpassed the heavens and all this spacious earth Have I not drunk of Soma juice? 
hántāhám pr̥thivī́m imā́ṃ ní dadhānīhá vehá vā |
kuvít sómasyā́pām íti || 
9 Aha! this spacious earth will I deposit either here or there Have I not drunk of Soma juice? 
oṣám ít pr̥thivī́m aháṃ jaṅghánānīhá vehá vā |
kuvít sómasyā́pām íti || 
10 In one short moment will I smite the earth in fury here or there: Have I not drunk of Soma juice? 
diví me anyáḥ pakṣó adhó anyám acīkr̥ṣam |
kuvít sómasyā́pām íti || 
11 One of my flanks is in the sky; I let the other trail below: Have I not drunk of Soma juice? 
ahám asmi mahāmahó abhinabhyám údīṣitaḥ |
kuvít sómasyā́pām íti || 
12 1, greatest of the Mighty Ones, am lifted to the firmament: Have I not drunk of Soma juice? 
gr̥hó yāmi áraṃkr̥to devébhyo havyavā́hanaḥ |
kuvít sómasyā́pām íti || 
13 I seek the worshipper's abode; oblation-bearer to the Gods: Have I not drunk of Soma juice? 
10,120 Indra 
10.CXX Indra 
tád íd āsa bhúvaneṣu jyáyiṣṭhaṃ+ yáto jajñá · ugrás tveṣánr̥mṇaḥ |
sadyó jajñānó ní riṇāti śátrūn ánu yáṃ víśve mádanti ū́māḥ || 
1 IN all the worlds That was the Best and Highest whence sprang the Mighty Gods, of splendid valour. As soon as born he overcomes his foemen, be in whom all who lend him aid are joyful. 
vāvr̥dhānáḥ śávasā bhū́riojāḥ śátrur dāsā́ya bhiyásaṃ dadhāti |
ávianac ca vianác ca sásni sáṃ te navanta prábhr̥tā mádeṣu || 
2 Grown mighty in his strength, with ample vigour, he as a foe strikes fear into the Dāsa, Eager to win the breathing and the breathless. All sang thy praise at banquet and oblation. 
tuvé krátum ápi vr̥ñjanti víśve duvír yád eté trír bhávanti ū́māḥ |
svādóḥ svā́dīyaḥ svādúnā sr̥jā sám adáḥ sú mádhu mádhunābhí yodhīḥ || 
3 All concentrate on thee their mental vigour, what time these, twice or thrice, are thine assistants. Blend what is sweeter than the sweet with sweetness: win. quickly with our meath that meath in battle. 
íti cid dhí tvā dhánā jáyantam máde-made anumádanti víprāḥ |
ójīyo dhr̥ṣṇo sthirám ā́ tanuṣva mā́ tvā dabhan yātudhā́nā durévāḥ || 
4 Therefore in thee too, thou who winnest riches, at every banquet are the sages joyful. With mightier power, Bold God, extend thy firmness: let not malignant Yātudhānas harm thee. 
tváyā vayáṃ śāśadmahe ráṇeṣu prapáśyanto yudhéniyāni bhū́ri |
codáyāmi ta ā́yudhā vácobhiḥ sáṃ te śiśāmi bráhmaṇā váyāṃsi || 
5 Proudly we put our trust in thee in battles, when we behold great wealth the prize of combat. I with my words impel thy weapons onward, and sharpen with my prayer thy vital vigour. 
stuṣéyiyam puruvárpasam ŕ̥bhvam inátamam āptiyám āptiyā́nām |
ā́ darṣate śávasā saptá dā́nūn prá sākṣate pratimā́nāni bhū́ri || 
6 Worthy of praises, many-shaped, most skilful, most energetic, Āptya of the Aptyas: He with his might destroys the seven Danus, subduing many who were deemed his equals. 
ní tád dadhiṣe ávaram páraṃ ca yásminn ā́vitha ávasā duroṇé |
ā́ mātárā sthāpayase jigatnū́ áta inoṣi kárvarā purū́ṇi || 
7 Thou in that house which thy protection guardeth bestowest wealth, the higher and the lower. Thou stablishest the two much-wandering Mothers, and bringest many deeds to their completion. 
imā́ bráhma br̥háddivo vivakti índrāya śūṣám agriyáḥ suarṣā́ḥ |
mahó gotrásya kṣayati svarā́jo dúraś ca víśvā avr̥ṇod ápa svā́ḥ || 
8 Brhaddiva, the foremost of light-winners, repeats these holy prayers, this strength of Indra. He rules the great self-luminous fold of cattle, and all the doors of light hath he thrown open. 
evā́ mahā́n br̥háddivo átharvā ávocat svā́ṃ tanúvam índram evá |
svásāro mātaríbhvarīr ariprā́ hinvánti ca śávasā vardháyanti ca || 
9 Thus hath Brhaddiva, the great Atharvan, spoken to Indra as himself in person. The spotless Sisters, they who are his Mothers, with power exalt him and impel him onward. 
10,121 Ka 
10.CXXI Ka 
hiraṇyagarbháḥ sám avartatā́gre bhūtásya jātáḥ pátir éka āsīt |
sá dādhāra pr̥thivī́ṃ dyā́m utémā́ṃ kásmai devā́ya havíṣā vidhema || 
1 IN the beginning rose Hiranyagarbha, born Only Lord of all created beings. He fixed and holdeth up this earth and heaven. What God shall we adore with our oblation? 
yá ātmadā́ baladā́ yásya víśva upā́sate praśíṣaṃ yásya devā́ḥ |
yásya chāyā́ ámŕ̥taṃ yásya mr̥tyúḥ kásmai devā́ya havíṣā vidhema || 
2 Giver of vital breath, of power and vigour, he whose commandments all the Gods acknowledge -. The Lord of death, whose shade is life immortal. What God shall we adore with our oblation? 
yáḥ prāṇató nimiṣató mahitvā́ éka íd rā́jā jágato babhū́va |
yá ī́śe asyá dvipádaś cátuṣpadaḥ kásmai devā́ya havíṣā vidhema || 
3 Who by his grandeur hath become Sole Ruler of all the moving world that breathes and slumbers; He who is Loord of men and Lord of cattle. What God shall we adore with our oblation? 
yásya imé himávanto mahitvā́ yásya samudráṃ rasáyā sahā́húḥ |
yásya imā́ḥ pradíśo yásya bāhū́ kásmai devā́ya havíṣā vidhema || 
4 His, through his might, are these snow-covered mountains, and men call sea and Rasā his possession: His arms are these, his are these heavenly regions. What God shall we adore with our oblation? 
yéna dyaúr ugrā́ pr̥thivī́ ca dr̥̄ḷhā́+ yéna súva stabhitáṃ yéna nā́kaḥ |
yó antárikṣe rájaso vimā́naḥ kásmai devā́ya havíṣā vidhema || 
5 By him the heavens are strong and earth is stedfast, by him light's realm and sky-vault are supported: By him the regions in mid-air were measured. What God shall we adore with our oblation? 
yáṃ krándasī ávasā tastabhāné abhy aíkṣetām mánasā réjamāne |
yátrā́dhi sū́ra údito vibhā́ti kásmai devā́ya havíṣā vidhema || 
6 To him, supported by his help, two armies embattled look while trembling in their spirit, When over them the risen Sun is shining. What God shall we adore with our oblation? 
ā́po ha yád br̥hatī́r víśvam ā́yan gárbhaṃ dádhānā janáyantīr agním |
táto devā́nāṃ sám avartatā́sur ékaḥ kásmai devā́ya havíṣā vidhema || 
7 What time the mighty waters came, containing the universal germ, producing Agni, Thence sprang the Gods’ one spirit into being. What God shall we adore with our oblation? 
yáś cid ā́po mahinā́ paryápaśyad dákṣaṃ dádhānā janáyantīr yajñám |
yó devéṣv ádhi devá éka ā́sīt kásmai devā́ya havíṣā vidhema || 
8 He in his might surveyed the floods containing productive force and generating Worship. He is the God of gods, and none beside him. What God shall we adore with our oblation? 
mā́ no hiṃsīj janitā́ yáḥ pr̥thivyā́ yó vā dívaṃ satyádharmā jajā́na |
yáś cāpáś candrā́ br̥hatī́r jajā́na kásmai devā́ya havíṣā vidhema || 
9 Neer may he harm us who is earth's Begetter, nor he whose laws are sure, the heavens' Creator, He who brought forth the great and lucid waters. What God shall we adore with our oblation? 
prájāpate ná tvád etā́ni anyó víśvā jātā́ni pári tā́ babhūva |
yátkāmās te juhumás tán no astu vayáṃ siyāma pátayo rayīṇā́m || 
10 Prajāpati! thou only comprehendest all these created things, and none beside thee. Grant us our hearts' desire when we invoke thee: may we have store of riches in possession. 
10,122 Agni 
10.CXXII Agni 
vásuṃ ná citrámahasaṃ gr̥ṇīṣe vāmáṃ śévam átithim adviṣeṇyám |
sá rāsate śurúdho viśvádhāyaso agnír hótā gr̥hápatiḥ suvī́ryam || 
1 I PRAISE the God of wondrous might like Indra, the lovely pleasant Guest whom all must welcome. May Agni, Priest and Master of the household, give hero strength and all-sustaining riches. 
juṣāṇó agne práti harya me váco víśvāni vidvā́n vayúnāni sukrato |
ghŕ̥tanirṇig bráhmaṇe gātúm éraya táva devā́ ajanayann ánu vratám || 
2 O Agni, graciously accept this song of mine, thou passing-wise who knowest every ordinance. Enwrapped in holy oil further the course of prayer: the Gods bestow according to thy holy law. 
saptá dhā́māni pariyánn ámartiyo dā́śad dāśúṣe sukŕ̥te māmahasva |
suvī́reṇa rayíṇāgne suābhúvā yás ta ā́naṭ samídhā táṃ juṣasva || 
3 Immortal, wandering round the seven stations, give, a liberal Giver, to the pious worshipper, Wealth, Agni, with brave sons and ready for his use: welcome the man who comes with fuel unto thee. 
yajñásya ketúm prathamám puróhitaṃ havíṣmanta īḷate saptá vājínam |
śr̥ṇvántam agníṃ ghr̥tápr̥ṣṭham ukṣáṇam pr̥ṇántaṃ devám pr̥ṇaté suvī́riyam || 
4 The seven who bring oblations worship thee, the Strong, the first, the Great Chief Priest, Ensign of sacrifice, The oil-anointed Bull, Agni who hears, who sends as God full hero strength to him who freely gives. 
tuváṃ dūtáḥ · prathamó váreṇyaḥ sá hūyámāno amŕ̥tāya matsva |
tvā́m marjayan marúto dāśúṣo gr̥hé tuvā́ṃ stómebhir bhŕ̥gavo ví rurucuḥ || 
5 First messenger art thou, meet for election: drink thou thy fill invited to the Anirta, The Maruts in the votary's house adorned thee; with lauds the Bhṛgus gave thee light and glory. 
íṣaṃ duhán sudúghāṃ viśvádhāyasaṃ yajñapríye yájamānāya sukrato |
ágne ghr̥tásnus trír r̥tā́ni dī́diyad vartír yajñám pariyán sukratūyase || 
6 Milking the teeming Cow for all-sustaining food. O Wise One, for the worship-loving worshipper, Thou, Agni, dropping oil, thrice lighting works of Law, showest thy wisdom circling home and sacrifice. 
tuvā́m íd asyā́ uṣáso víuṣṭiṣu dūtáṃ kr̥ṇvānā́ ayajanta mā́nuṣāḥ |
tvā́ṃ devā́ mahayā́yiyāya vāvr̥dhur ā́jiyam agne nimr̥jánto adhvaré || 
7 They who at flushing of this dawn appointed thee their messenger, these men have paid thee reverence. Gods strengthened thee for work that must be glorified, Agni, while they made butter pure for sacrifice. 
ní tvā vásiṣṭhā ahuvanta vājínaṃ gr̥ṇánto agne vidátheṣu vedhásaḥ |
rāyás póṣaṃ yájamāneṣu dhāraya yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
8 Arrangers in our synods, Agni, while they sang Vasisistha s sons have called thee down, the Potent One. Maintain the growth of wealth with men who sacrifice. Ye Gods, preserve us with your blessings evermore. 
10,123 Vena 
10.CXXIII Vena 
ayáṃ venáś codayat pŕ̥śnigarbhā jyótirjarāyū rájaso vimā́ne |
imám apā́ṃ saṃgamé sū́riyasya śíśuṃ ná víprā matíbhī rihanti || 
1 SEE, Vena, born in light, hath driven hither, on chariot of the air, the Calves of Pṛśni. Singers with hymns caress him as an infant there where the waters and the sunlight mingle. 
samudrā́d ūrmím úd iyarti venó nabhojā́ḥ pr̥ṣṭháṃ haryatásya darśi |
r̥tásya sā́nāv ádhi viṣṭápi bhrā́ṭ samānáṃ yónim abhy ànūṣata vrā́ḥ || 
2 Vena draws up his wave from out the ocean. mist-born, the fair one's back is made apparent, Brightly he shone aloft on Order's summit: the hosts sang glory to their common birthplace. 
samānám pūrvī́r abhí vāvaśānā́s tíṣṭhan vatsásya mātáraḥ sánīḷāḥ |
r̥tásya sā́nāv ádhi cakramāṇā́ rihánti mádhvo amŕ̥tasya vā́ṇīḥ || 
3 Full many, lowing to their joint-possession, dwelling together stood the Darling's Mothers. Ascending to the lofty height of Order, the bands of singers 'sip the sweets of Amṛta. 
jānánto rūpám akr̥panta víprā mr̥gásya ghóṣam mahiṣásya hí gmán |
r̥téna yánto ádhi síndhum asthur vidád gandharvó amŕ̥tāni nā́ma || 
4 Knowing his form, the sages yearned to meet him: they have come nigh to hear the wild Bull's bellow. Performing sacrifice they reached the river: for the Gandharva found the immortal waters. 
apsarā́ jārám upasiṣmiyāṇā́ yóṣā bibharti paramé víoman |
cárat priyásya yóniṣu priyáḥ sán sī́dat pakṣé hiraṇyáye sá venáḥ || 
5 The Apsaras, the Lady, sweetly smiling, supports her Lover in sublimest heaven. In his Friend's dwelling as a Friend he wanders: he, Vena, rests him on his golden pinion. 
nā́ke suparṇám úpa yát pátantaṃ hr̥dā́ vénanto abhy ácakṣata tvā |
híraṇyapakṣaṃ váruṇasya dūtáṃ yamásya yónau śakunám bhuraṇyúm || 
6 They gaze on thee with longing in their spirit, as on a strong-winged bird that mounteth sky-ward; On thee with wings of gold, Varuṇa's envoy, the Bird that hasteneth to the home of Yama. 
ūrdhvó gandharvó ádhi nā́ke asthāt pratyáṅ citrā́ bíbhrad asyā́yudhāni |
vásāno átkaṃ surabhíṃ dr̥śé káṃ súvar ṇá nā́ma janata priyā́ṇi || 
7 Erect, to heaven hath the Gandharva mounted, pointing at us his many-coloured weapons; Clad in sweet raiment beautiful to look on, for he, as light, produceth forms that please us. 
drapsáḥ samudrám abhí yáj jígāti páśyan gŕ̥dhrasya cákṣasā vídharman |
bhānúḥ śukréṇa śocíṣā cakānás tr̥tī́ye cakre rájasi priyā́ṇi || 
8 When as a spark he cometh near the ocean, still looking with a vulture's eye to heaven, His lustre, joying in its own bright splendour, maketh dear glories in the lowest region. 
10,124 Agni 
10.Etc CXXIV Agni, 
imáṃ no agna úpa yajñám éhi páñcayāmaṃ trivŕ̥taṃ saptátantum |
áso havyavā́ḷ utá naḥ purogā́ jyóg evá dīrgháṃ táma ā́śayiṣṭhāḥ || 
1 COME to this sacrifice of ours, O Agni, threefold, with seven threads and five divisions. Be our oblation-bearer and preceder: thou hast lain long enough in during darkness. 
ádevād deváḥ pracátā gúhā yán prapáśyamāno amr̥tatvám emi |
śiváṃ yát sántam áśivo jáhāmi suvā́t sakhyā́d áraṇīṃ nā́bhim emi || 
2 I come a God foreseeing from the godless to immortality by secret pathways, While I, ungracious one, desert the gracious, leave mine own friends and seek the kin of strangers. 
páśyann anyásyā átithiṃ vayā́yā r̥tásya dhā́ma ví mime purū́ṇi |
śáṃsāmi pitré ásurāya śévam ayajñiyā́d yajñíyam bhāgám emi || 
3 1, looking to the guest of other lineage, have founded many a rule of Law and Order. I bid farewell to the Great God, the Father, and, for neglect, obtain my share of worship. 
bahvī́ḥ sámā akaram antár asminn índraṃ vr̥ṇānáḥ pitáraṃ jahāmi |
agníḥ sómo váruṇas té cyavante paryā́vard rāṣṭráṃ tád avāmi āyán || 
4 I tarried many a year within this altar: I leave the Father, for my choice is Indra. Away pass Agni, Varuṇa and Soma. Rule ever changes: this I come to favour. 
nírmāyā u tyé ásurā abhūvan tuváṃ ca mā varuṇa kāmáyāse |
r̥téna rājann ánr̥taṃ viviñcán máma rāṣṭrásya ádhipatyam éhi || 
5 These Asuras have lost their powers of magic. But thou, O Varuṇa, if thou dost love me, O King, discerning truth and right from falsehood, come and be Lord and Ruler of my kingdom. 
idáṃ súvar idám íd āsa vāmám ayám prakāśá urú antárikṣam |
hánāva vr̥tráṃ niréhi soma havíṣ ṭvā sántaṃ havíṣā yajāma || 
6 Here is the light of heaven, here allis lovely; here there is radiance, here is air's wide region. Let us two slaughter Vṛtra. Forth, O Soma! Thou art oblation: we therewith will serve thee. 
kavíḥ kavitvā́ diví rūpám ā́sajad áprabhūtī váruṇo nír apáḥ sr̥jat |
kṣémaṃ kr̥ṇvānā́ jánayo ná síndhavas tā́ asya várṇaṃ śúcayo bharibhrati || 
7 The Sage hath fixed his form by wisdom in the heavens: Varuṇa with no violence let the waters flow. Like women-folk, the floods that bring prosperity have eau lit his hue and colour as they gleamed and shone. 
tā́ asya jyéṣṭham indriyáṃ sacante tā́ īm ā́ kṣeti svadháyā mádantīḥ |
tā́ īṃ víśo ná rā́jānaṃ vr̥ṇānā́ bībhatsúvo ápa vr̥trā́d atiṣṭhan || 
8 These wait upon his loftiest power and vigour: he dwells in these who triumph in their Godhead; And they, like people who elect their ruler, have in abhorrence turned away from Vṛtra. 
bībhatsū́nāṃ sayújaṃ haṃsám āhur apā́ṃ divyā́nāṃ sakhiyé cárantam |
anuṣṭúbham ánu carcūryámāṇam índraṃ ní cikyuḥ kaváyo manīṣā́ || 
9 They call him Swan, the abhorrent floods' Companion, moving in friendship with celestial Waters. The poets in their thought have looked on Indra swiftly approaching when Anustup calls him. 
10,125 Vāk 
10.CXXV Vāk 
aháṃ rudrébhir vásubhiś carāmi ahám ādityaír utá viśvádevaiḥ |
ahám mitrā́váruṇobhā́ bibharmi ahám indrāgnī́ ahám aśvínobhā́ || 
1 I TRAVEL with the Rudras and the Vasus, with the Ādityas and All-Gods I wander. I hold aloft both Varuṇa and Mitra, Indra and Agni, and the Pair of Aśvins. 
aháṃ sómam āhanásam bibharmi aháṃ tváṣṭāram utá pūṣáṇam bhágam |
aháṃ dadhāmi dráviṇaṃ havíṣmate suprāvíye yájamānāya sunvaté || 
2 I cherish and sustain high-swelling Soma, and Tvaṣṭar I support, Pūṣan, and Bhaga. I load with wealth the zealous sdcrificer who pours the juice and offers his oblation 
aháṃ rā́ṣṭrī saṃgámanī vásūnāṃ cikitúṣī prathamā́ yajñíyānām |
tā́m mā devā́ ví adadhuḥ purutrā́ bhū́riṣṭhātrām bhū́ri āveśáyantīm || 
3 I am the Queen, the gatherer-up of treasures, most thoughtful, first of those who merit worship. Thus Gods have stablished me in many places with many homes to enter and abide in. 
máyā só ánnam atti yó vipáśyati yáḥ prā́ṇiti yá īṃ śr̥ṇóti uktám |
amantávo mā́ṃ tá úpa kṣiyanti śrudhí śruta śraddhiváṃ te vadāmi || 
4 Through me alone all eat the food that feeds them, —each man who sees, brewhes, hears the word outspoken They know it not, but yet they dwell beside me. Hear, one and all, the truth as I declare it. 
ahám evá svayám idáṃ vadāmi júṣṭaṃ devébhir utá mā́nuṣebhiḥ |
yáṃ kāmáye táṃ-tam ugráṃ kr̥ṇomi tám brahmā́ṇaṃ tám ŕ̥ṣiṃ táṃ sumedhā́m || 
5 1, verily, myself announce and utter the word that Gods and men alike shall welcome. I make the man I love exceeding mighty, make him a sage, a Ṛṣi, and a Brahman. 
aháṃ rudrā́ya dhánur ā́ tanomi brahmadvíṣe śárave hántavā́ u |
aháṃ jánāya samádaṃ kr̥ṇomi aháṃ dyā́vāpr̥thivī́ ā́ viveśa || 
6 I bend the bow for Rudra that his arrow may strike and slay the hater of devotion. I rouse and order battle for the people, and I have penetrated Earth and Heaven. 
aháṃ suve pitáram asya mūrdhán máma yónir apsú antáḥ samudré |
táto ví tiṣṭhe bhúvanā́nu víśvā utā́mū́ṃ dyā́ṃ varṣmáṇópa spr̥śāmi || 
7 On the world's summit I bring forth the Father: my home is in the waters, in the ocean. Thence I extend o’er all existing creatures, and touch even yonder heaven with my forehead. 
ahám evá vā́ta iva prá vāmi ārábhamāṇā bhúvanāni víśvā |
paró divā́ pará enā́ pr̥thivyā́ etā́vatī mahinā́ sám babhūva || 
8 I breathe a strong breath like the wind and tempest, the while I hold together all existence. Beyond this wide earth and beyond the heavens I have become so mighty in my grandeur. 
10,126 Viśvedevas 
10.CXXVI Viśvedevas 
ná tám áṃho ná duritáṃ dévāso aṣṭa mártiyam |
sajóṣaso yám aryamā́ mitró náyanti váruṇo áti dvíṣaḥ || 
1 No peril, no severe distress, ye Gods, affects the mortal man, Whom Aryaman and Mitra lead, and Varima, of one accord, beyond his foes. 
tád dhí vayáṃ vr̥ṇīmáhe váruṇa mítra áryaman |
yénā nír áṃhaso yūyám pāthá nethā́ ca mártiyam áti dvíṣaḥ || 
2 This very thing do we desire, Varuṇa, Mitra, Aryaman, Whereby ye guhrd the mortal man from sore distress, and lead him safe beyond his foes. 
té nūnáṃ no 'yám ūtáye váruṇo mitró aryamā́ |
náyiṣṭhā u no neṣáṇi párṣiṣṭhā u naḥ parṣáṇi áti dvíṣaḥ || 
3 These are, each one, our present helps, Varuṇa, Mitra, Aryaman. Best leaders, best deliverers to lead us on and bear as safe beyond our foes. 
yūyáṃ víśvam pári pātha váruṇo mitró aryamā́ |
yuṣmā́kaṃ śármaṇi priyé siyā́ma supraṇītayo áti dvíṣaḥ || 
4 Ye compass round and guard each man, Varuṇa, Mitra, Aryaman: In your dear keeping may we be, ye who are excellent as guides beyond our foes. 
ādityā́so áti srídho váruṇo mitró aryamā́ |
ugrám marúdbhī rudráṃ huvema índram agníṃ suastáye áti dvíṣaḥ || 
5 Ādityas are beyond all foes, —Varuṇa, Mitra, Aryaman: Strong Rudra with the Marut host, Indra, Agni let us call for weal beyond our foes. 
nétāra ū ṣú ṇas tiró váruṇo mitró aryamā́ |
áti víśvāni duritā́ rā́jānaś carṣaṇīnã́m áti dvíṣaḥ || 
6 These lead us safely over all, Varuṇa, Mitra, Aryaman, These who are Kings of living men, over all troubles far away beyond our foes. 
śunám asmábhyam ūtáye váruṇo mitró aryamā́ |
śárma yachantu saprátha ādityā́so yád ī́mahe áti dvíṣaḥ || 
7 May they give bliss to aid us well, Varuṇa, Mitra, Aryaman: May the Ādityas, when we pray, grant us wide shelter and defence beyond our foes. 
yáthā ha tyád vasavo gauríyaṃ cit padí ṣitā́m ámuñcatā yajatrāḥ |
evó ṣú asmán muñcatā ví áṃhaḥ prá tāri agne prataráṃ na ā́yuḥ || 
8 As in this place, O Holy Ones, ye Vasus freed even the Gaud when her feet were fettered. So free us now from trouble and affliction: and let our life be lengthened still, O Api. 
10,127 Night 
10.CXXVII Night 
rā́trī ví akhyad āyatī́ purutrā́ devī́ akṣábhiḥ |
víśvā ádhi śríyo 'dhita || 
1 WITH all her eyes the Goddess Night looks forth approaching many a spot: She hath put all her glories on. 
órú aprā ámartiyā niváto devī́ udvátaḥ |
jyótiṣā bādhate támaḥ || 
2 Immortal. she hath filled the waste, the Goddess hath filled height and depth: She conquers darkness with her light. 
nír u svásāram askr̥ta uṣásaṃ devī́ āyatī́ |
ápéd u hāsate támaḥ || 
3 The Goddess as she comes hath set the Dawn her Sister in her place: And then the darkness vanishes. 
sā́ no adyá yásyā vayáṃ ní te yā́mann ávikṣmahi |
vr̥kṣé ná vasatíṃ váyaḥ || 
4 So favour us this night, O thou whose pathways we have visited As birds their nest upon the tree. 
ní grā́māso avikṣata ní padvánto ní pakṣíṇaḥ |
ní śyenā́saś cid arthínaḥ || 
5 The villagers have sought their homes, and all that walks and all that flies, Even the falcons fain for prey. 
yāváyā vr̥kíyaṃ vŕ̥kaṃ yaváya stenám ūrmiye |
áthā naḥ sutárā bhava || 
6 Keep off the she-wolf and the wolf, O Urmya, keep the thief away; Easy be thou for us to pass. 
úpa mā pépiśat támaḥ kr̥ṣṇáṃ víaktam asthita |
úṣa r̥ṇéva yātaya || 
7 Clearly hath she come nigh to me who decks the dark with richest hues: O Morning, cancel it like debts. 
úpa te gā́ ivā́karaṃ vr̥ṇīṣvá duhitar divaḥ |
rā́tri stómaṃ ná jigyúṣe || 
8 These have I brought to thee like kine. O Night, thou Child of Heaven, accept This laud as for a conqueror. 
10,128 Viśvedevas 
10.CXXVIII Viśvedevas 
mámāgne várco vihavéṣu astu vayáṃ tvéndhānās tanúvam puṣema |
máhyaṃ namantām pradíśaś cátasras tváyā́dhyakṣeṇa pŕ̥tanā jayema || 
1 LET me win glory, Agni, in our battles: enkindling thee, may we support our bodies. May the four regions bend and bow before me: with thee for guardian may we win in combat. 
máma devā́ vihavé santu sárva índravanto marúto víṣṇur agníḥ |
mámāntárikṣam urúlokam astu máhyaṃ vā́taḥ pavatāṃ kā́me asmín || 
2 May all the Gods be on my side in battle, the Maruts led by Indra, Viṣṇu, Agni. Mine be the middle air's extended region, and may the wind blow favouring these my wishes. 
máyi devā́ dráviṇam ā́ yajantām máyy āśī́r astu máyi deváhūtiḥ |
daívyā hótāro vanuṣanta pū́rve áriṣṭāḥ syāma tanúvā suvī́rāḥ || 
3 May the Gods grant me riches; may the blessing and invocation of the Gods assist me. Foremost in fight be the divine Invokers: may we, unwounded, have brave heroes round us. 
máhyaṃ yajantu máma yā́ni havyā́ ā́kūtiḥ satyā́ mánaso me astu |
éno mā́ ní gāṃ katamác canā́háṃ víśve devāso ádhi vocatā naḥ || 
4 For me let them present all mine oblations, and let my mind's intention be accomplished. May I he guiltless of the least transgression: and, all ye Gods, do ye combine to bless us. 
dévīḥ ṣaḷ urvīr urú naḥ kr̥ṇota víśve devāsa ihá vīrayadhvam |
mā́ hāsmahi prajáyā mā́ tanū́bhir mā́ radhāma dviṣaté soma rājan || 
5 Ye six divine Expanses, grant us freedom: here, all ye Gods, acquit yourselves like heroes. Let us not lose our children or our bodies: let us not benefit the foe, King Soma! 
ágne manyúm pratinudán páreṣām ádabdho gopā́ḥ pári pāhi nas tvám |
pratyáñco yantu nigútaḥ púnas té amaíṣāṃ cittám prabúdhāṃ ví neśat || 
6 Baffling the wrath of our opponents, Agni, guard us as our infallible Protector. Let these thy foes turn back and seek their houses, and let their thought who watch at home be ruined. 
dhātā́ dhātr̥̄ṇā́m bhúvanasya yás pátir deváṃ trātā́ram abhimātiṣāhám |
imáṃ yajñám aśvínobhā́ bŕ̥haspátir devā́ḥ pāntu yájamānaṃ niarthā́t || 
7 Lord of the world, Creator of creators the saviour God who overcomes the foeman. May Gods, Bṛhaspati, both Aśvins shelter from ill this sacrifice and sacrificer. 
uruvyácā no mahiṣáḥ śárma yaṃsad asmín háve puruhūtáḥ purukṣúḥ |
sá naḥ prajā́yai hariaśva mr̥̄ḷaya+ índra mā́ no rīriṣo mā́ párā dāḥ || 
8 Foodful, and much-invoked, at this our calling may the great Bull vouchsafe us wide protection. Lord of Bay Coursers, Indra, blew our children: harm us not, give us not as prey to others. 
yé naḥ sapátnā ápa té bhavantu indrāgníbhyām áva bādhāmahe tā́n |
vásavo rudrā́ ādityā́ uparispŕ̥śam mā ugráṃ céttāram adhirājám akran || 
9 Let those who are our foemen stay. afar from us: with Indra and with Agni we will drive them off. Vasus, Ādityas, Rudras have exalted me, made me far-reaching, mighty, thinker, sovran lord. 
10,129 Creation 
10.CXXIX Creation 
nā́sad āsīn nó sád āsīt tadā́nīṃ nā́sīd rájo nó víomā paró yát |
kím ā́varīvaḥ kúha kásya śármann ámbhaḥ kím āsīd gáhanaṃ gabhīrám || 
1 THEN was not non-existent nor existent: there was no realm of air, no sky beyond it. What covered in, and where? and what gave shelter? Was water there, unfathomed depth of water? 
ná mr̥tyúr āsīd amŕ̥taṃ ná tárhi ná rā́triyā áhna āsīt praketáḥ |
ā́nīd avātáṃ svadháyā tád ékaṃ tásmād dhānyán ná paráḥ kíṃ canā́sa || 
2 Death was not then, nor was there aught immortal: no sign was there, the day's and night's divider. That One Thing, breathless, breathed by its own nature: apart from it was nothing whatsoever. 
táma āsīt támasā gūḷhám ágre apraketáṃ saliláṃ sárvam ā idám |
tuchyénābhú ápihitaṃ yád ā́sīt tápasas tán mahinā́jāyataíkam || 
3 Darkness there was: at first concealed in darkness this All was indiscriminated chaos. All that existed then was void and form less: bxy the great power of Warmth was born that Unit. 
kā́mas tád ágre sám avartatā́dhi mánaso rétaḥ prathamáṃ yád ā́sīt |
sató bándhum ásati nír avindan hr̥dí pratī́ṣyā kaváyo manīṣā́ || 
4 Thereafter rose Desire in the beginning, Desire, the primal seed and germ of Spirit. Sages who searched with their heart's thought discovered the existent's kinship in the non-existent. 
tiraścī́no vítato raśmír eṣām adháḥ svid āsī́3d upári svid āsī3t |
retodhā́ āsan mahimā́na āsan svadhā́ avástāt práyatiḥ parástāt || 
5 Transversely was their severing line extended: what was above it then, and what below it? There were begetters, there were mighty forces, free action here and energy up yonder 
kó addhā́ veda ká ihá prá vocat kúta ā́jātā kúta iyáṃ vísr̥ṣṭiḥ |
arvā́g devā́ asyá visárjanena áthā kó veda yáta ābabhū́va || 
6 Who verily knows and who can here declare it, whence it was born and whence comes this creation? The Gods are later than this world's production. Who knows then whence it first came into being? 
iyáṃ vísr̥ṣṭir yáta ābabhū́va yádi vā dadhé yádi vā ná |
yó asyā́dhyakṣaḥ paramé víoman só aṅgá veda yádi vā ná véda || 
7 He, the first origin of this creation, whether he formed it all or did not form it, Whose eye controls this world in highest heaven, he verily knows it, or perhaps he knows not. 
10,130 Creation 
10.CXXX Creation 
yó yajñó · viśvátas tántubhis tatá ékaśataṃ devakarmébhir ā́yataḥ |
imé vayanti pitáro yá āyayúḥ prá vayā́pa vayéti āsate taté || 
1 THE sacrifice drawn out with threads on every side, stretched by a hundred sacred ministers and one, — This do these Fathers weave who hitherward are come: they sit beside the warp and cry, Weave forth, weave back. 
púmām̐ enaṃ tanuta út kr̥ṇatti púmān ví tatne ádhi nā́ke asmín |
imé mayū́khā úpa sedur ū sádaḥ sā́māni cakrus tásarāṇi ótave || 
2 The Man extends it and the Man unbinds it: even to this vault of heaven hath he outspun, it. These pegs are fastened to the seat of worship: they made the Sāma-hymns their weaving shuttles. 
kā́sīt pramā́ pratimā́ kíṃ nidā́nam ā́jyaṃ kím āsīt paridhíḥ ká āsīt |
chándaḥ kím āsīt práügaṃ kím uktháṃ yád devā́ devám áyajanta víśve || 
3 What were the rule, the order and the model? What were the wooden fender and the butter? What were the hymn, the chant, the recitation, when to the God all Deities paid worship? 
agnér gāyatrī́ abhavat sayúgvā uṣṇíhayā savitā́ sám babhūva |
anuṣṭúbhā sóma ukthaír máhasvān bŕ̥haspáter br̥hatī́ vā́cam āvat || 
4 Closely was Gāyatrī conjoined with Agni, and closely Savitar combined with Usnih. Brilliant with Ukthas, Soma joined Anustup: Bṛhaspati's voice by Brhati was aided. 
virā́ṇ mitrā́váruṇayor abhiśrī́r índrasya triṣṭúb ihá bhāgó áhnaḥ |
víśvān devā́ñ jágatī ā́ viveśa téna cākl̥pra ŕ̥ṣayo manuṣyā̀ḥ || 
5 Virāj adhered to Varuṇa and Mitra: here Triṣṭup day by day was Indra's portion. Jagatī entered all the Gods together: so by this knowledge men were raised to Ṛṣis. 
cākl̥pré téna ŕ̥ṣayo manuṣyā̀ yajñé jāté pitáro naḥ purāṇé |
páśyan manye mánasā cákṣasā tā́n yá imáṃ yajñám áyajanta pū́rve || 
6 So by this knowledge men were raised to Ṛṣis, when ancient sacrifice sprang up, our Fathers. With the mind's eye I think that I behold them who first performed this sacrificial worship. 
sahástomāḥ saháchandasa āvŕ̥taḥ sahápramā ŕ̥ṣayaḥ saptá daíviyāḥ |
pū́rveṣām pánthām anudŕ̥śya dhī́rā anvā́lebhire rathíyo ná raśmī́n || 
7 They who were versed in ritual and metre, in hymns and rules, were the Seven Godlike Ṛṣis. Viewing the path of those of old, the sages have taken up the reins like chariot-drivers. 
10,131 Indra 
10.CXXXI Indra 
ápa prā́ca indra víśvām̐ amítrān ápā́pāco abhibhūte nudasva |
ápódīco ápa śūrādharā́ca uraú yáthā táva śárman mádema || 
1 DRIVE all our enemies away, O Indra, the western, mighty Conqueror, and the eastern. Hero, drive off our northern foes and southern, that we in thy wide shelter may be joyful. 
kuvíd aṅgá yávamanto yávaṃ cid yáthā dā́nti anupūrváṃ viyū́ya |
ihéhaiṣāṃ kr̥ṇuhi bhójanāni yé barhíṣo námovr̥ktiṃ ná jagmúḥ || 
2 What then? As men whose fields are full of barley reap the ripe corn removing it in order, So bring the food of those men, bring it hither, who went not to prepare the grass for worship. 
nahí sthū́ri r̥tuthā́ yātám ásti nótá śrávo vivide saṃgaméṣu |
gavyánta índraṃ sakhiyā́ya víprā aśvāyánto vŕ̥ṣaṇaṃ vājáyantaḥ || 
3 Men come not with one horse at sacred seasons; thus they obtain no honour in assemblies. Sages desiring herds of kine and horses strengthen the mighty Indra for his friendship. 
yuváṃ surā́mam aśvinā námucāv āsuré sácā |
vipipānā́ śubhas patī índraṃ kármasu āvatam || 
4 Ye, Aśvins, Lords of Splendour, drank full draughts of grateful Soma juice, And aided Indra in his work with Namuci of Asura birth. 
putrám iva pitárāv aśvínobhā índrāváthuḥ kā́viyair daṃsánābhiḥ |
yát surā́maṃ ví ápibaḥ śácībhiḥ sárasvatī tvā maghavann abhiṣṇak || 
5 As parents aid a son, both Aśvins, Indra, aided thee with their wondrous Powers and wisdom. When thou, with might. hadst drunk the draught that gladdens, Sarasvatī, O Maghavan, refreshed thee. 
índraḥ sutrā́mā suávām̐ ávobhiḥ sumr̥̄ḷīkó+ bhavatu viśvávedāḥ |
bā́dhatāṃ dvéṣo ábhayaṃ kr̥ṇotu suvī́riyasya pátayaḥ siyāma || 
6 Indra is strong to save, rich in assistance may he, possessing all, be kind and gracious. May he disperse our foes and give us safety, and may we be the lords of hero vigou r. 
tásya vayáṃ sumataú yajñíyasya ápi bhadré saumanasé siyāma |
sá sutrā́mā suávām̐ índro asmé ārā́c cid dvéṣaḥ sanutár yuyotu || 
7 May we enjoy his favour, his the Holy may we enjoy his blessed loving kindness. May this rich Indra, as our good Protector, drive off and keep afar all those who hate us. 
10,132 Mitra-Varuṇa 
10.Varuṇa CXXXII Mitra. 
ījānám íd diyaúr gūrtā́vasur ījānám bhū́mir abhí prabhūṣáṇi |
ījānáṃ devā́v aśvínāv abhí sumnaír avardhatām || 
1 MAY Dyaus the Lord of lauded wealth, and Earth stand by the man who offers sacrifice, And may the Aśvins, both the Gods, strengthen the worshipper with bliss. 
tā́ vām mitrāvaruṇā dhārayátkṣitī suṣumnā́ iṣitatvátā yajāmasi |
yuvóḥ krāṇā́ya sakhiyaír abhí ṣiyāma rakṣásaḥ || 
2 As such we honour you, Mitra and Varuṇa, with hasty zeal, most blest, you who sustain the folk. So may we, through your friendship for the worshipper, subdue the fiends. 
ádhā cin nú yád dídhiṣāmahe vām abhí priyáṃ rékaṇaḥ pátyamānāḥ |
dadvā́m̐ vā yát púṣyati rékṇaḥ sám ū āran nákir asya maghā́ni || 
3 And when we seek to win your love and friendship, weẉho have precious wealth in our possession, Or when the worshipper augments his riches let not his treasures be shut up 
asā́v anyó asura sūyata dyaús tuváṃ víśveṣāṃ varuṇāsi rā́jā |
mūrdhā́ ráthasya cākan naítā́vatā énasā antakadhrúk || 
4 That other, Asura! too was born of Heaven. thou art, O Varuṇa, the King of all men. The chariot's Lord was well content, forbearing to anger Death by sin so great. 
asmín sú etác chákapūta éno hité mitré nígatān hanti vīrā́n |
avór vā yád dhā́t tanū́ṣu ávaḥ priyā́su yajñíyāsu árvā || 
5 This sin hath Sakaputa here committed. Heroes who fled to their dear friend he slayeth, When the Steed bringeth down your grace and favour in bodies dear and worshipful. 
yuvór hí mātā́ áditir vicetasā diyaúr ná bhū́miḥ páyasā pupūtáni |
áva priyā́ didiṣṭana sū́ro ninikta raśmíbhiḥ || 
6 Your Mother Aditi, ye wise, was purified with water even as earth is purified from heaven. Show love and kindness here below: wash her in rays of heavenly light. 
yuváṃ hí · apnarā́jāv ásīdataṃ tíṣṭhad ráthaṃ ná dhūrṣádaṃ vanarṣádam |
tā́ naḥ kaṇūkayántīr nr̥médhas tatre áṃhasaḥ sumédhas tatre áṃhasaḥ || 
7 Ye Twain have seated you as Lords of Wealth, as one who mounts a car to him who sits upon the pole, upon the wood. These our disheartened tribes Nrmedhas saved from woe, Sumedhas saved from Woe. 
10,133 Indra 
10.CXXXIII Indra 
pró ṣú asmai purorathám índrāya śūṣám arcata |
abhī́ke cid ulokakŕ̥t† saṃgé samátsu vr̥trahā́ asmā́kam bodhi coditā́ nábhantām anyakéṣãṃ jiyākā́ ádhi dhánvasu || 
1 SING strength to Indra that shall set his chariot in the foremost place. Giver of room in closest fight, slayer of foes in shock of war, be thou our great encourager. Let the weak bowstrings break upon the bows of feeble enemies. 
tuváṃ síndhūm̐r ávāsr̥jo adharā́co áhann áhim |
aśatrúr indra jajñiṣe víśvam puṣyasi vā́riyaṃ táṃ tvā pári ṣvajāmahe nábhantām anyakéṣãṃ jiyākā́ ádhi dhánvasu || 
2 Thou didst destroy the Dragon: thou sentest the rivers down to earth. Foeless, O Indra, wast thou born. Thou tendest well each choicest thing. Therefore we draw us close to thee. Let the weak bowstrings break upon the bows of feeble enemies. 
ví ṣú víśvā árātayo aryó naśanta no dhíyaḥ |
ástāsi śátrave vadháṃ yó na indra jíghāṃsati yā́ te rātír dadír vásu nábhantām anyakéṣãṃ jiyākā́ ádhi dhánvasu || 
3 Destroyed be all malignities and all our enemy's designs. Thy bolt thou castest, at the foe, O Indra, who would srnite us dead: thy liberal bounty gives us wealth. 
yó na indrābhíto jáno vr̥kāyúr ādídeśati |
adhaspadáṃ tám īṃ kr̥dhi vibādhó asi sāsahír nábhantām anyakéṣãṃ jiyākā́ ádhi dhánvasu || 
4 The robber people round about, Indra, who watch and aim at us, —Trample them down beneath thy foot; a conquering scatterer art thou. 
yó na indrābhidā́sati sánābhir yáś ca níṣṭiyaḥ |
áva tásya bálaṃ tira mahī́va dyaúr ádha tmánā nábhantām anyakéṣãṃ jiyākā́ ádhi dhánvasu || 
5 Whoso assails us, Indra, be the man a stranger or akin, Bring down, thyself, his strength although it be as vast as are the heavens. 
vayám indra tuvāyávaḥ sakhitvám ā́ rabhāmahe |
r̥tásya naḥ pathā́ naya áti víśvāni duritā́ nábhantām anyakéṣãṃ jiyākā́ ádhi dhánvasu || 
6 Close to thy friendship do we cling, O Indra, and depend, or, thee. Lead us beyond all pain and grief along the path of holy Law. 
asmábhyaṃ sú tuvám indra tā́ṃ śikṣa yā́ dóhate práti váraṃ jaritré |
áchidraüdhnī pīpáyad yáthā naḥ sahásradhārā páyasā mahī́ gaúḥ || 
7 Do thou bestow upon us her, O Indra, who yields according to the singer's longing, That the great Cow may, with exhaustless udder, pouring a thousand streams, give milk to feed us. 
10,134 Indra 
10.CXXXIV Indra 
ubhé yád indra ródasī āpaprā́tha uṣā́ iva |
mahā́ntaṃ tvā mahī́nãṃ samrā́jaṃ carṣaṇīnã́ṃ devī́ jánitry ajījanad bhadrā́ jánitry ajījanat || 
1 As, like the Morning, thou hast filled, O Indra, both the earth and heaven. So as the Mighty One, great King of all the mighty world of men, the Goddess Mother brought thee forth, the Blessed Mother gave thee life. 
áva sma durhaṇāyató mártasya tanuhi sthirám |
adhaspadáṃ tám īṃ kr̥dhi yó asmā́m̐ ādídeśati devī́ jánitry ajījanad bhadrā́ jánitry ajījanat || 
2 Relax that mortal's stubborn strength whose heart is bent on wickedness. Trample him down beneath thy feet who watches for and aims at us. The Goddess Mother brought thee forth, the Blessed Mother gave thee life. 
áva tyā́ br̥hatī́r íṣo viśváścandrā amitrahan |
śácībhiḥ śakra dhūnuhi índra víśvābhir ūtíbhir devī́ jánitry ajījanad bhadrā́ jánitry ajījanat || 
3 Shake down, O Slayer of the foe, those great all splendid enemies. With all thy powers, O Śakra, all thine helps, O Indra, shake them down: 
áva yát tváṃ śatakratav índra víśvāni dhūnuṣé |
rayíṃ ná sunvaté sácā sahasríṇībhir ūtíbhir devī́ jánitry ajījanad bhadrā́ jánitry ajījanat || 
4 As thou, O Śatakratu, thou, O Indrv, shakest all things down As wealth for him who sheds the juice, with thine assistance thousandfold. 
áva svédā ivābhíto víṣvak patantu didyávaḥ |
dū́rvāyā iva tántavo ví asmád etu durmatír devī́ jánitry ajījanad bhadrā́ jánitry ajījanat || 
5 Around, on every side like drops of sweat let lightning-flashes fall. Let all malevolence pass away from us like threads of Darva grass. 
dīrgháṃ hí aṅkuśáṃ yathā śáktim bíbharṣi mantumaḥ |
pū́rveṇa maghavan padā́ ajó vayā́ṃ yáthā yamo devī́ jánitry ajījanad bhadrā́ jánitry ajījanat || 
6 Thou bearest in thine hand a lance like a long hook, great Counsellor! As with his foremost foot a goat, draw down the branch, O Maghavan. 
nákir devā minīmasi nákir ā́ yopayāmasi |
mantraśrútyaṃ carāmasi pakṣébhir apikakṣébhir átrābhí sáṃ rabhāmahe || 
7 Never, O Gods, do we offend, nor are we ever obstinate: we walk as holy texts command. Closely we clasp and cling to you, cling to your sides, beneath your arms. 
10,135 Yama 
10.CXXXV Yama 
yásmin vr̥kṣé supalāśé devaíḥ sampíbate yamáḥ |
átrā no viśpátiḥ pitā́ purāṇā́m̐ ánu venati || 
1 IN the Tree clothed with goodly leaves where Yama drinketh with the Gods, The Father, Master of the house, tendeth with love our ancient Sires. 
purāṇā́m̐ anuvénantaṃ cárantam pāpáyāmuyā́ |
asūyánn abhy àcākaśaṃ tásmā aspr̥hayam púnaḥ || 
2 I looked reluctantly on him who cherishes those men of old, On him who treads that evil path, and then I yearned for this again. 
yáṃ kumāra návaṃ rátham acakrám mánasā́kr̥ṇoḥ |
ékeṣaṃ viśvátaḥ prā́ñcam ápaśyann ádhi tiṣṭhasi || 
3 Thou mountest, though thou dost not see, O Child, the new and wheel-less car Which thou hast fashioned mentally, onepoled but turning every way. 
yáṃ kumāra prā́vartayo ráthaṃ víprebhiyas pári |
táṃ sā́mā́nu prā́vartata sám itó nāví ā́hitam || 
4 The car which thou hast made to roll hitherward from the Sages, Child! This hath the Sāman followed close, hence, laid together on a ship. 
káḥ kumārám ajanayad ráthaṃ kó nír avartayat |
káḥ svit tád adyá no brūyād anudéyī yáthā́bhavat || 
5 Who was the father of the child? Who made the chariot roll away? Who will this day declare to us how the funeral gift was made? 
yáthā́bhavad anudéyī táto ágram ajāyata |
purástād budhná ā́tataḥ paścā́n niráyaṇaṃ kr̥tám || 
6 When the funeral gift was placed, straightway the point of flame appeared. A depth extended in the front: a passage out was made behind. 
idáṃ yamásya sā́danaṃ devamānáṃ yád ucyáte |
iyám asya dhamyate nāḷī́r ayáṃ gīrbhíḥ páriṣkr̥taḥ || 
7 Here is the seat where Yama dwells, that which is called the Home of Gods: Here minstrels blow the flute for him here he is glorified with songs. 
10,136 Kesins 
10.CXXXVI Kesins 
keśī́ agníṃ keśī́ viṣáṃ keśī́ bibharti ródasī |
keśī́ víśvaṃ súvar dr̥śé keśī́dáṃ jyótir ucyate || 
1 HE with the long loose locks supports Agni, and moisture, heaven, and earth: He is all sky to look upon: he with long hair is called this light. 
múnayo vā́taraśanāḥ piśáṅgā vasate málā |
vā́tasyā́nu dhrā́jiṃ yanti yád devā́so ávikṣata || 
2 The Munis, girdled with the wind, wear garments soiled of yellow hue. They, following the wind's swift course go where the Gods have gone before. 
únmaditā maúneyena vā́tām̐ ā́ tasthimā vayám |
śárīréd asmā́kaṃ yūyám mártāso abhí paśyatha || 
3 Transported with our Munihood we have pressed on into the winds: You therefore, mortal men. behold our natural bodies and no more. 
antárikṣeṇa patati víśvā rūpā́vacā́kaśat |
múnir devásya-devasya saúkr̥tyāya sákhā hitáḥ || 
4 The Muni, made associate in the holy work of every God, Looking upon all varied forms flies through the region of the air. 
vā́tasyā́śvo vāyóḥ sákhā átho devéṣito múniḥ |
ubhaú samudrā́v ā́ kṣeti yáś ca pū́rva utā́paraḥ || 
5 The Steed of Vāta, Vāyu's friend, the Muni, by the Gods impelled, In both the oceans hath his home, in eastern and in western sea. 
apsarásāṃ gandharvā́ṇām mr̥gā́ṇāṃ cáraṇe cáran |
keśī́ kétasya vidvā́n sákhā svādúr madíntamaḥ || 
6 Treading the path of sylvan beasts, Gandharvas, and Apsarases, He with long locks, who knows the wish, is a sweet most delightful friend 
vāyúr asmā úpāmanthat pináṣṭi smā kunannamā́ |
keśī́ viṣásya pā́treṇa yád rudréṇā́pibat sahá || 
7 Vāyu hath churned for him: for him he poundeth things most hard to bend, When he with long loose locks hath drunk, with Rudra, water from the cup. 
10,137 Viśvedevas 
10.CXXXVII Viśvedevas 
utá devā ávahitaṃ dévā ún nayathā púnaḥ |
utā́gaś cakrúṣaṃ devā dévā jīváyathā púnaḥ || 
1 YE Gods, raise up once more the man whom ye have humbled and brought low. O Gods, restore to life again the man who hatb committed sin. 
duvā́v imaú vā́tau vāta ā́ síndhor ā́ parāvátaḥ |
dákṣaṃ te anyá ā́ vātu párānyó vātu yád rápaḥ || 
2 Two several winds are blowing here, from Sindhu, from a distant land. May one breathe energy to thee, the other blow disease away. 
ā́ vāta vāhi bheṣajáṃ ví vāta vāhi yád rápaḥ |
tuváṃ hí viśvábheṣajo devā́nāṃ dūtá ī́yase || 
3 Hither, O Wind, blow healing balm, blow all disease away, thou Wind; For thou who hast all medicine comest as envoy of the Gods. 
ā́ tvāgamaṃ śáṃtātibhir átho ariṣṭátātibhiḥ |
dákṣaṃ te bhadrám ā́bhārṣam párā yákṣmaṃ suvāmi te || 
4 I am come nigh to thee with balms to give thee rest and keep thee safe. I bring thee blessed strength, I drive thy weakening malady away. 
trā́yantām ihá devā́s trā́yatām marútāṃ gaṇáḥ |
trā́yantāṃ víśvā bhūtā́ni yáthāyám arapā́ ásat || 
5 Here let the Gods deliver him, the Maruts’ band deliver him: All things that be deliver him that he be freed from his disease. 
ā́pa íd vā́ u bheṣajī́r ā́po amīvacā́tanīḥ |
ā́paḥ sárvasya bheṣajī́s tā́s te kr̥ṇvantu bheṣajám || 
6 The Waters have their healing power, the Waters drive disease away. The Waters have a balm for all: let them make medicine for thee. 
hástābhyāṃ dáśaśākhābhyāṃ jihvā́ vācáḥ purogavī́ |
anāmayitnúbhyāṃ tuvā tā́bhyāṃ tvópa spr̥śāmasi || 
7 The tongue that leads the voice precedes. Then with our ten-fold branching hands, With these two chasers of disease we stroke thee with a gentle touch. 
10,138 Indra 
10.CXXXVIII Indra 
táva tyá indra sakhiyéṣu váhnaya r̥tám manvānā́ ví adardirur valám |
yátrā daśasyánn uṣáso riṇánn apáḥ kútsāya mánmann ahíyaś ca daṃsáyaḥ || 
1 ALLIED with thee in friendship, Indra, these, thy priests, remembering Holy Law, rent Vṛtra limb from limb, When they bestowed the Dawns and let the waters flow, and when thou didst chastise dragons at Kutsa's call. 
ávāsr̥jaḥ prasúvaḥ śvañcáyo girī́n úd āja usrā́ ápibo mádhu priyám |
ávardhayo vaníno asya dáṃsasā śuśóca sū́rya r̥tájātayā girā́ || 
2 Thou sentest forth productive powers, clavest the hills, thou dravest forth the kine, thou drankest pleasant meath. Thou gavest increase through this Tree's surpassing might. The Sun shone by the hymn that sprang from Holy Law. 
ví sū́ryo mádhye amucad ráthaṃ divó vidád dāsā́ya pratimā́nam ā́riyaḥ |
dr̥̄ḷhā́ni+ pípror ásurasya māyína índro ví āsyac cakr̥vā́m̐ r̥jíśvanā || 
3 In the mid-way of heaven the Sun unyoked his car: the Ārya found a match to meet his Dam foe. Associate with Ṛjiśvan Indra overthrew the solid forts of Pipru, conjuring Asura. 
ánādhr̥ṣṭāni dhr̥ṣitó ví āsiyan nidhī́m̐r ádevām̐ amr̥ṇad ayā́siyaḥ |
māséva sū́ryo vásu púryam ā́ dade gr̥ṇānáḥ śátrūm̐r aśr̥ṇād virúkmatā || 
4 He boldly cast down forts which none had e’er assailed: unwearied he destroycd the godless treasure-stores. Like Sun and Moon he took the stronghold's wealth away, and, praised in song, demolished foes with flashing dart. 
áyuddhaseno vibhúvā vibhindatā́ dā́śad vr̥trahā́ tújiyāni tejate |
índrasya vájrād abibhed abhiśnáthaḥ prā́krāmac chundhyū́r ájahād uṣā́ ánaḥ || 
5 Armed with resistless weapons, with vast power to cleave, the Vṛtra-slayer whets his darts and deals fordi wounds. Bright Uṣas was afraid of Indra's slaughtering bolt: she went upon her way and left her chariot there. 
etā́ tiyā́ te śrútiyāni kévalā yád éka ékam ákr̥ṇor ayajñám |
māsā́ṃ vidhā́nam adadhā ádhi dyávi tváyā víbhinnam bharati pradhím pitā́ || 
6 These are thy famous exploits, only thine, when thou alone hast left the other reft of sacrifice. Thou in the heavens hast set the ordering of the Moons: the Father bears the felly portioned out by thee. 
10,139 Savitar 
10.CXXXIX Savitar 
sū́ryaraśmir hárikeśaḥ purástāt savitā́ jyótir úd ayām̐ ájasram |
tásya pūṣā́ prasavé yāti vidvā́n sampáśyan víśvā bhúvanāni gopā́ḥ || 
1 SAVITAR, golden-haired, hath lifted eastward, bright With the sunbeams, his eternal lustre; He in whose energy wise Pūṣan marches, surveying all existence like a herdsman. 
nr̥cákṣā eṣá divó mádhya āsta āpaprivā́n ródasī antárikṣam |
sá viśvā́cīr abhí caṣṭe ghr̥tā́cīr antarā́ pū́rvam áparaṃ ca ketúm || 
2 Beholding men he sits amid the heaven filling the two world-halves and air's wide region. He looks upon the rich far-spreading pastures between the eastern and the western limit. 
rāyó budhnáḥ saṃgámano vásūnāṃ víśvā rūpā́ abhí caṣṭe śácībhiḥ |
devá iva savitā́ satyádharmā índro ná tasthau samaré dhánānām || 
3 He, root of wealth, the gatherer-up of treasures, looks with his might on every form and figure. Savitar, like a Godẉhose Law is constant, stands in the battle for the spoil like Indra. 
viśvā́vasuṃ soma gandharvám ā́po dadr̥śúṣīs tád r̥ténā ví āyan |
tád anvávaid índro rārahāṇá āsām pári sū́ryasya paridhī́m̐r apaśyat || 
4 Waters from sacrifice came to the Gandharva Visvavasu, O Soma, when they saw him. Indra, approaching quickly, marked their going, and looked around upon the Sun's enclosures. 
viśvā́vasur abhí tán no gr̥ṇātu divyó gandharvó rájaso vimā́naḥ |
yád vā ghā satyám utá yán ná vidmá dhíyo hinvānó dhíya ín no avyāḥ || 
5 This song Visvavasu shall sing us, meter of air's mid-realm celestial Gandharva, That we may know aright both truth and falsehood: may he inspire our thoughts and help our praises. 
sásnim avindac cáraṇe nadī́nām ápāvr̥ṇod dúro áśmavrajānām |
prā́sāṃ gandharvó amŕ̥tāni vocad índro dákṣam pári jānād ahī́nām || 
6 In the floods' track he found the bootyseeker: the rocky cow-pen's doors he threw wide open. These, the Gandharva told him, Rowed with Amṛta. Indra knew well the puissancc of the dragons. 
10,140 Agni 
10.CXL Agni 
ágne táva śrávo váyo máhi bhrājante arcáyo vibhāvaso |
bŕ̥hadbhāno śávasā vā́jam ukthíyaṃ dádhāsi dāśúṣe kave || 
1 AGNI, life-power and fame are thine: thy fires blaze mightily, thou rich in wealth of beams! Sage, passing bright, thou givest to the worshipper, with strength, the food that merits laud. 
pavākávarcāḥ+ śukrávarcā ánūnavarcā úd iyarṣi bhānúnā |
putró mātárā vicárann úpāvasi pr̥ṇákṣi ródasī ubhé || 
2 With brilliant, purifying sheen, with perfect sheen thou liftest up thyself in light. Thou, visiting both thy Mothers, aidest them as Son: thou joinest close the earth and heaven. 
ū́rjo napāj jātavedaḥ suśastíbhir mándasva dhītíbhir hitáḥ |
tuvé íṣaḥ sáṃ dadhur bhū́rivarpasaś citrótayo vāmájātāḥ || 
3 O Jātavedas, Son of Strength, rejoice ihyself, gracious, in our fair hymns and songs. In thee are treasured various forms of strengthening food, born nobly and of wondrous help. 
irajyánn agne prathayasva jantúbhir asmé rā́yo amartiya |
sá darśatásya vápuṣo ví rājasi pr̥ṇákṣi sānasíṃ krátum || 
4 Agni, spread forth, as Ruler, over living things: give wealth to us, Immortal God. Thou shinest out from beauty fair to look upon: thou leadest us to conquering power. 
iṣkartā́ram adhvarásya prácetasaṃ kṣáyantaṃ rā́dhaso maháḥ |
rātíṃ vāmásya subhágām mahī́m íṣaṃ dádhāsi sānasíṃ rayím || 
5 To him, the wise, who orders sacrifice, who hath great riches un der his control, Thou givest blest award of good, and plenteous food, givest him wealth that conquers all. 
r̥tā́vānam mahiṣáṃ viśvádarśatam agníṃ sumnā́ya dadhire puró jánāḥ |
śrútkarṇaṃ sapráthastamaṃ tuvā girā́ daíviyam mā́nuṣā yugā́ || 
6 The men have set before them them for their welfare Agni, strong, visible to all, the Holy. Thee, Godlike One, with ears to hear, most famous, men's generations magnify with praise-songs. 
10,141 Viśvedevas 
10.CXLI Viśvedevas 
ágne áchā vadehá naḥ pratyáṅ naḥ sumánā bhava |
prá no yacha viśas pate dhanadā́ asi nas tuvám || 
1 TURN hither, Agni, speak to us: come to us with a gracious mind. Enrich us, Master of the house: thou art the Giver of our wealth. 
prá no yachatu aryamā́ prá bhágaḥ prá bŕ̥haspátiḥ |
prá devā́ḥ prótá sūnŕ̥tā rāyó devī́ dadātu naḥ || 
2 Let Aryarnan vouchsafe us wealth, and Bhaga, and Bṛhaspati. Let the Gods give their gifts, and let Sūnṛtā, Goddess, grant us wealth. 
sómaṃ rā́jānam ávase agníṃ gīrbhír havāmahe |
ādityā́n víṣṇuṃ sū́riyam brahmā́ṇaṃ ca bŕ̥haspátim || 
3 We call King Soma to our aid, and Agni with our songs and hymns, Ādityas, Viṣṇu, Sūrya, and the Brahman Priest Bṛhaspati. 
indravāyū́ bŕ̥haspátiṃ suhávehá havāmahe |
yáthā naḥ sárva íj jánaḥ sáṃgatyāṃ sumánā ásat || 
4 Indra, Vāyu, Bṛhaspati, Gods swift to listen, we invoke, That in the synod all the folk may be benevolent to us. 
aryamáṇam bŕ̥haspátim índraṃ dā́nāya codaya |
vā́taṃ víṣṇuṃ sárasvatīṃ savitā́raṃ ca vājínam || 
5 Urge Aryaman to send us gifts, and Indra, and Bṛhaspati, Vāta, Viṣṇu, Sarasvatī and the Strong Courser Savitar. 
tuváṃ no agne agníbhir bráhma yajñáṃ ca vardhaya |
tuváṃ no devátātaye rāyó dā́nāya codaya || 
6 Do thou, O Agni, with thy fires strengthen our prayer and sacrifice: Urge givers to bestow their wealth to aid our service of the Gods. 
10,142 Agni 
10.CXLII Agni 
ayám agne jaritā́ tvé abhūd ápi sáhasaḥ sūno nahí anyád ásti ā́piyam |
bhadráṃ hí śárma trivárūtham ásti ta āré híṃsānām ápa didyúm ā́ kr̥dhi || 
1 WITH thee, O Agni, was this singer of the laud: he hath no other kinship, O thou Son of Strength. Thou givest blessed shelter with a triple guard. Keep the destructive lightning far away from us. 
pravát te agne jánimā pitūyatáḥ sācī́va víśvā bhúvanā ní r̥ñjase |
prá sáptayaḥ prá saniṣanta no dhíyaḥ puráś caranti paśupā́ iva tmánā || 
2 Thy birth who seekest food is in the falling flood, Agni: as Comrade thou winnest all living things. Our coursers and our songs shall be victorious: they of themselves advance like one who guards the herd. 
utá vā́ u pári vr̥ṇakṣi bápsad bahór agna úlapasya svadhāvaḥ |
utá khilyā́ urvárāṇām bhavanti mā́ te hetíṃ táviṣīṃ cukrudhāma || 
3 And thou, O Agni, thou of Godlike nature, sparest the stones, while caring up the brushwood. Then are thy tracks like deserts in the corn-lands. Let us not stir to wrath thy mighty arrow. 
yád udváto niváto yā́si bápsat pŕ̥thag eṣi pragardhínīva sénā |
yadā́ te vā́to anuvā́ti śocír vápteva śmáśru vapasi prá bhū́ma || 
4 O'er hills through vales devouring as thou goest, thou partest like an army fain for booty As when a barber shaves a beard, thou shavest earth when the wind blows on thy flame and fans it. 
práti asya śráyaṇayo+ dadr̥śra ékaṃ niyā́nam bahávo ráthāsaḥ |
bāhū́ yád agne anumármr̥jāno níaṅṅ uttānā́m anuéṣi bhū́mim || 
5 Apparent are his lines as he approaches the course is single, but the cars are many, When, Agni, thou, making thine arms resplendent, advancest o’er the land spread out beneath thee. 
út te śúṣmā jihatām út te arcír út te agne śaśamānásya vā́jāḥ |
úc chvañcasva ní nama várdhamāna ā́ tvādyá víśve vásavaḥ sadantu || 
6 Now let thy strength, thy burning flames fly upward, thine energies, O Agni, as thou toilest. Gape widely, bend thee, waxing in thy vigour: let all the Vasus sit this day beside thee. 
apā́m idáṃ niáyanaṃ samudrásya nivéśanam |
anyáṃ kr̥ṇuṣvetáḥ pánthāṃ téna yāhi váśām̐ ánu || 
7 This is the waters' reservoir, the great abode of gathered streams. Take thou another path than this, and as thou listest walk thereon. 
ā́yane te parā́yaṇe dū́rvā rohantu puṣpíṇīḥ |
hradā́ś ca puṇḍárīkāṇi samudrásya gr̥hā́ imé || 
8 On thy way hitherward and hence let flowery Durva grass spring up Let there be lakes with lotus blooms. These are the mansions of the flood. 
10,143 Aśvins 
10.CXLIII Aśvins 
tyáṃ cid átrim r̥tajúram ártham áśvaṃ ná yā́tave |
kakṣī́vantaṃ yádī púnā ráthaṃ ná kr̥ṇuthó návam || 
1 YE made that Atri, worn with eld, free as a horse to win the goal. When ye restored to youth and strength Kakṣīvān like a car renewed, 
tyáṃ cid áśvaṃ ná vājínam areṇávo yám átnata |
dr̥̄ḷháṃ+ granthíṃ ná ví ṣyatam átriṃ yáviṣṭham ā́ rájaḥ || 
2 Ye freed that Atri like a horse, and brought him newly-born to earth. Ye loosed him like a firm-tied knot which Gods unsoiled by dust had bound. 
nárā dáṃsiṣṭhāv átraye śúbhrā síṣāsataṃ dhíyaḥ |
áthā hí vāṃ divó narā púna stómo ná viśáse || 
3 Heroes who showed most wondrous power to Atri, strive to win fair songs; For then, O Heroes of the sky, your hymn of praise shall cease no more. 
cité tád vāṃ surādhasā rātíḥ sumatír aśvinā |
ā́ yán naḥ sádane pr̥thaú sámane párṣatho narā || 
4 This claims your notice, Bounteous Gods! - oblation, Aśvins! and our love, That ye, O Heroes, in the fight may bring us safe to ample room. 
yuvám bhujyúṃ samudrá ā́ rájasaḥ pārá īṅkhitám |
yātám áchā patatríbhir nā́satyā sātáye kr̥tam || 
5 Ye Twain to Bhujyu tossed about in ocean at the region's end, Nāsatyas, with your winged sterds came nigh, and gave him strength to win. 
ā́ vāṃ sumnaíḥ śaṃyū́ iva máṃhiṣṭhā víśvavedasā |
sám asmé bhūṣataṃ narā útsaṃ ná pipyúṣīr íṣaḥ || 
6 Come with your joys, most liberal Gods, Lords of all treasures, bringing weal. Like fresh full waters to a well, so, Heroes come and be with us. 
10,144 Indra 
10.CXLIV Indra 
ayáṃ hí te ámartiya índur átyo ná pátyate |
dákṣo viśvā́yur vedháse || 
1 THIS deathless Indu, like a steed, strong and of full vitality, Belongs to thee, the Orderer. 
ayám asmā́su kā́viya r̥bhúr vájro dã́svate |
ayám bibharti ūrdhvákr̥śanam mádam r̥bhúr ná kŕ̥tviyam mádam || 
2 Here, by us, for the worshipper, is the wise bolt that works with skill. It brings the bubbling beverage as a dexterous man brings the effectual strong drink. 
ghŕ̥ṣuḥ śyenā́ya kŕ̥tvana āsú suā́su váṃsagaḥ |
áva dīdhed ahīśúvaḥ || 
3 Impetuous Ahīśuva, a bull among cows of his, looked down upon the restless Hawk. 
yáṃ suparṇáḥ parāvátaḥ śyenásya putrá ā́bharat |
śatácakraṃ yò 'hyò vartaníḥ || 
4 That the strong-pinioned Bird hath brought, Child of the Falcon, from afar, What moves upon a hundred wheels along the female Dragon's path. 
yáṃ te śyenáś cā́rum avr̥kám padā́bharad aruṇám mānám ándhasaḥ |
enā́ váyo ví tāri ā́yu° jīvása enā́ jāgāra bandhútā || 
5 Which, fair, unrobbed, the Falcon brought thee in his foot, the red-hued dwelling of the juice; Through this came vital power which lengthens out our days, and kinship through its help awoke. 
evā́ tád índra índunā devéṣu cid dhārayāte máhi tyájaḥ |
krátvā váyo ví tāri ā́yu° sukrato krátvāyám asmád ā́ sutáḥ || 
6 So Indra is by lndu's power; e’en among Gods will it repel great treachery. Wisdom, Most Sapient One, brings force that lengthens life. May wisdom bring the juice to us. 
10,145 Sapatnibadhanam 
10.CXLV Sapatnibadhanam 
imā́ṃ khanāmi óṣadhiṃ vīrúdham bálavattamām |
yáyā sapátnīm bā́dhate yáyā saṃvindáte pátim || 
1 FROM out the earth I dig this plant, a herb of most effectual power, Wherewith one quells the rival wife and gains the husband for oneself. 
úttānaparṇe súbhage dévajūte sáhasvati |
sapátnīm me párā dhama pátim me kévalaṃ kuru || 
2 Auspicious, with expanded leaves, sent by the Gods, victorious plant, Blow thou the rival wife away, and make my husband only mine. 
úttarā ahám uttara úttarā íd úttarābhyaḥ |
áthā sapátnī yā́ máma ádharā sā́dharābhiyaḥ || 
3 Stronger am 1, O Stronger One, yea, mightier than the mightier; And she who is my rival wife is lower than the lowest dames. 
nahy àsyā nā́ma gr̥bhṇā́mi nó asmín ramate jáne |
párām evá parāvátaṃ sapátnīṃ gamayāmasi || 
4 Her very name I utter not: she takes no pleasure in this man. Far into distance most remote drive we the rival wife away. 
ahám asmi sáhamānā átha tvám asi sāsahíḥ |
ubhé sáhasvatī bhūtvī́ sapátnīm me sahāvahai || 
5 I am the conqueror, and thou, thou also act victorious: As victory attends us both we will subdue my fellow-wife. 
úpa te 'dhāṃ sáhamānām abhí tvādhāṃ sáhīyasā |
mã́m ánu prá te máno vatsáṃ gaúr iva dhāvatu pathā́ vā́r iva dhāvatu || 
6 I have gained thee for vanquisher, have grasped thee with a stronger spell. As a cow hastens to her calf, so let thy spirit speed te me, hasten like water on its way. 
10,146 Aranyani 
10.CXLVI Aranyani 
áraṇyāni áraṇyāni asaú yā́ préva náśyasi |
kathā́ grā́maṃ ná pr̥chasi ná tvā bhī́r 'va° vindatī3m̐ || 
1 GODDESS of wild and forest who seemest to vanish from the sight. How is it that thou seekest not the village? Art thou not afraid? 
vr̥ṣāravā́ya vádate yád upā́vati ciccikáḥ |
āghāṭíbhir 'va° dhāváyann araṇyānír mahīyate || 
2 What time the grasshopper replies and swells the shrill cicala's voice, Seeming to sound with tinkling bells, the Lady of the Wood exults. 
utá gā́va ivādanti utá véśmeva dr̥śyate |
utó araṇyāníḥ sāyáṃ śakaṭī́r iva sarjati || 
3 And, yonder, cattle seem to graze, what seems a dwelling-place appears: Or else at eve the Lady of the Forest seems to free the wains. 
gā́m aṅgaíṣá ā́ hvayati dā́rv aṅgaíṣó ápāvadhīt |
vásann araṇyānyā́ṃ sāyám ákrukṣad íti manyate || 
4 Here one is calling to his cow, another there hath felled a tree: At eve the dweller in the wood fancies that somebody hath screamed. 
ná vā́ araṇyānír hanti anyáś cén nā́bhigáchati |
svādóḥ phálasya jagdhvā́ya yathākā́maṃ ní padyate || 
5 The Goddess never slays, unless some murderous enemy approach. Man eats of savoury fruit and then takes, even as he wills, his rest. 
ā́ñjanagandhiṃ surabhím bahvannā́m ákr̥ṣīvalām |
prā́hám mr̥gā́ṇām mātáram araṇyāním aśaṃsiṣam || 
6 Now have I praised the Forest Queen, sweet-scented, redolent of balm, The Mother of all sylvan things, who tills not but hath stores of food. 
10,147 Indra 
10.CXLVII Indra 
śrát te dadhāmi prathamā́ya manyáve áhan yád vr̥tráṃ náriyaṃ vivér apáḥ |
ubhé yát tvā bhávato ródasī ánu réjate śúṣmāt pr̥thivī́ cid adrivaḥ || 
1 I TRUST in thy first wrathful deed, O Indra, when thou slewest Vṛtra and didst work to profit man; What time the two world-halves fell short of thee in might, and the earth trembled at thy force, O Thunder-anned. 
tuvám māyā́bhir anavadya māyínaṃ śravasyatā́ mánasā vr̥trám ardayaḥ |
tuvā́m ín náro vr̥ṇate gáviṣṭiṣu tuvā́ṃ víśvāsu háviyāsu íṣṭiṣu || 
2 Thou with thy magic powers didst rend the conjurer Vṛtra, O Blameless One, with heart that longed for fame. Heroes elect thee when they battle for the prey, thee in all sacrifices worthy of renown. 
aíṣu cākandhi puruhūta sūríṣu vr̥dhā́so yé maghavann ānaśúr maghám |
árcanti toké tánaye páriṣṭiṣu medhásātā vājínam áhraye dháne || 
3 God Much-invoked, take pleasure in these princes here, who, thine exalters, Maghavan, have come to wealth. In synods, when the rite succeeds, they hymn the Strong for sons and progeny and riches undisturbed. 
sá ín nú rāyáḥ súbhr̥tasya cākanan mádaṃ yó asya ráṃhiyaṃ cíketati |
tuvā́vr̥dho maghavan dāśúadhvaro makṣū́ sá vā́jam bharate dhánā nŕ̥bhiḥ || 
4 That man shall find delight in well-protected wealth whose care provides for him the quick-sought joyous draught. Bringing oblations, strengthened Maghavan, by thee, he swiftly wins the spoil with heroes in the fight. 
tuváṃ śárdhāya mahinā́ gr̥ṇāná urú kr̥dhi maghavañ chagdhí rāyáḥ |
tuváṃ no mitró váruṇo ná māyī́ pitvó ná dasma dayase vibhaktā́ || 
5 Now for our band, O Maghavan, when lauded, make ample room with might, and grant us riches. Magician thou, our Varuṇa and Mitra, deal food to us, O Wondrous, as Dispenser. 
10,148 Indra 
10.CXLVIII Indra 
suṣvāṇā́sa indara+ stumási tvā sasavā́ṃsaś ca tuvinr̥mṇa vā́jam |
ā́ no bhara suvitáṃ yásya cākán tmánā tánā sanuyāma tuvótāḥ || 
1 WHEN we have pressed the juice we laud thee, Indra, and when, Most Valorous we have won the booty. Bring us prosperity, as each desires it under thine own protection may we conquer. 
r̥ṣvás tuvám indara+ śūra jātó dā́sīr víśaḥ · sū́riyeṇa sahyāḥ |
gúhā hitáṃ gúhiyaṃ gūḷhám apsú bibhr̥mási prasrávaṇe ná sómam || 
2 Sublime from birth, mayst thou O Indra, Hero, with Sūrya overcome the Dāsa races. As by a fountain's side, we bring the Soma that lay concealed, close-hidden in the waters. 
aryó vā gíro abhí arca vidvā́n ŕ̥ṣīṇāṃ vípraḥ sumatíṃ cakānáḥ |
té siyāma yé raṇáyanta sómair enā́ utá túbhya° rathoḷha bhakṣaíḥ || 
3 Answer the votary's hymns, for these thou knowest, craving the Ṛṣis’ prayer, thyself a Singer May we be they who take delight in Somas: these with sweet food for thee, O Chariot-rider. 
imā́ bráhma indara+ túbhya° śaṃsi dã́ nŕ̥bhyo nr̥̄ṇã́ṃ+ śūra śávaḥ |
tébhir bhava sákratur yéṣu cākánn utá trāyasva gr̥ṇatá utá stī́n || 
4 These holy prayers, O Indra, have I sung thee: grant to the men the strength of men, thou Hero. Be of one mind with those in whom thou joyest: keep thou the singers safe and their companions. 
śrudhī́ hávam indara+ śūra pŕ̥thyā utá stavase veniyásya arkaíḥ |
ā́ yás te yóniṃ ghr̥távantam ásvār ūrmír ná nímnaír dravayanta vákvāḥ || 
5 Listen to Pṛthi's call, heroic Indra, and be thou lauded by the hymns of Venya, Him who hath sung thee to thine oil-rich dwelling, whose rolling songs have sped thee like a torrent. 
10,149 Savitar 
10.CXLIX Savitar 
savitā́ yantraíḥ pr̥thivī́m aramṇād askambhané savitā́ dyā́m adr̥ṃhat |
áśvam 'vādhukṣad° dhúnim antárikṣam atū́rte baddháṃ savitā́ samudrám || 
1 SAVITAR fixed the earth with bands to bind it, and made heaven stedfast where no prop supported. Savitar milked, as ’twere a restless courser, air, sea bound fast to what no foot had trodden. 
yátrā samudrá skabhitó ví aúnad ápāṃ napāt savitā́ tásya veda |
áto bhū́r áta ā útthitaṃ rájo áto dyā́vāpr̥thivī́ aprathetām || 
2 Well knoweth Savitar, O Child of Waters, where ocean, firmly fixt, o’erflowed its limit. Thence sprang the world, from that uprose the region: thence heaven spread out and the wide earth expanded. 
paścédám anyád abhavad yájatram ámartiyasya bhúvanasya bhūnā́ |
suparṇó aṅgá savitúr garútmān pū́rvo jātáḥ sá u asyā́nu dhárma || 
3 Then, with a full crowd of Immortal Beings, this other realm came later, high and holy. First, verily, Savitar's strong-pinioned Eagle was born: and he obeys his law for ever. 
gā́va 'va° grā́maṃ yū́yudhir 'va° áśvān vāśréva vatsáṃ sumánā dúhānā |
pátir 'va° jāyā́m abhí no ní etu dhartā́ diváḥ savitā́ viśvávāraḥ || 
4 As warriors to their steeds, kine to their village, as fond milk giving cows approach their youngling, As man to wife, let Savitar come downward to us, heaven's bearer, Lord of every blessing. 
híraṇyastūpaḥ savitar yáthā tvā āṅgirasó juhuvé vā́je asmín |
evā́ tvā́rcann ávase vándamānaḥ sómasyevāṃśúm práti jāgarāhám || 
5 Like the Aṅgirasa Hiranvastupa, I call thee, Savitar, to this achievement: So worshipping and lauding thee for favour I watch for thee as for the stalk of Soma. 
10,150 Agni 
10.CL Agni 
sámiddhaś cit sám idhyase devébhyo havyavāhana |
ādityaí rudraír vásubhir na ā́ gahi mr̥̄ḷīkā́ya+ na ā́ gahi || 
1 THOU, bearer of oblations, though kindled, art kindled for the Gods. With the Ādityas, Rudras, Vasus, come to us: to show us favour come to us. 
imáṃ yajñám idáṃ váco jujuṣāṇá upā́gahi |
mártāsas tvā samidhāna havāmahe mr̥̄ḷīkā́ya+ havāmahe || 
2 Come hither and accept with joy this sacrifice and hymn of ours. O kindled God, we mortals are invoking thee, calling on thee to show us grace. 
tuvā́m u jātávedasaṃ viśvávāraṃ gr̥ṇe dhiyā́ |
ágne devā́m̐ ā́ vaha naḥ priyávratān mr̥̄ḷīkā́ya+ priyávratān || 
3 I laud thee Jātavedas, thee Lord of all blessings, with my song. Agni, bring hitherward the Gods whose Laws we love, whose laws we love, to show us grace. 
agnír devó devā́nām abhavat puróhito agním manuṣyā̀ ŕ̥ṣayaḥ sám īdhire |
agním mahó dhánasātāv aháṃ huve mr̥̄ḷīkáṃ+ dhánasātaye || 
4 Agni the God was made the great High-Priest of Gods, Ṛṣis have kindled Agni, men of mortal mould. Agni I invocate for winning ample wealth. kindly disposed for winning wealth. 
agnír átrim bharádvājaṃ gáviṣṭhiram prā́van naḥ káṇvaṃ trasádasyum āhavé |
agníṃ vásiṣṭho havate puróhito mr̥̄ḷīkā́ya+ puróhitaḥ || 
5 Atri and Bharadvāja and Gavisthira, Kaṇva and Trasadasyu, in our fight he helped. On Agni calls Vasiṣṭha, even the household priest, the household priest to win his grace. 
10,151 Faith 
10.CLI Faith 
śraddháyāgníḥ sám idhyate śraddháyā hūyate havíḥ |
śraddhā́m bhágasya mūrdháni vácasā́ vedayāmasi || 
1 By Faith is Agni kindled, through Faith is oblation offered up. We celebrate with praises Faith upon the height of happiness. 
priyáṃ śraddhe dádataḥ priyáṃ śraddhe dídāsataḥ |
priyám bhojéṣu yájvasu idám ma uditáṃ kr̥dhi || 
2 Bless thou the man who gives, O Faith; Faith, bless the man who fain would give. Bless thou the liberal worshippers: bless thou the word that I have said. 
yáthā devā́ ásureṣu śraddhā́m ugréṣu cakriré |
evám bhojéṣu yájvasu asmā́kam uditáṃ kr̥dhi || 
3 Even as the Deities maintained Faith in the mighty Asuras, So make this uttered wish of mine true for the liberal worshippers. 
śraddhā́ṃ devā́ yájamānā vāyúgopā úpāsate |
śraddhā́ṃ hr̥dayyàyā́kūtyā śraddháyā vindate vásu || 
4 Guarded by Vāyu, Gods and men who sacrifice draw near to Faith. Man winneth Faith by yearnings of the heart, and opulence by Faith. 
śraddhā́m prātár havāmahe śraddhā́m madhyáṃdinam pári |
śraddhā́ṃ sū́ryasya nimrúci śráddhe śrád dhāpayehá naḥ || 
5 Faith in the early morning, Faith at noonday will we invocate, Faith at the setting of the Sun. O Faith, endow us with belief. 
10,152 Indra 
10.CLII Indra 
śāsá itthā́ mahā́m̐ asi amitrakhādó ádbhutaḥ |
ná yásya hanyáte sákhā ná jī́yate kádā caná || 
1 A MIGHTY Governor art thou, Wondrous, Destroyer of the foe, Whose friend is never done to death, and never, never overcome. 
suastidā́ viśás pátir vr̥trahā́ vimr̥dhó vaśī́ |
vŕ̥ṣéndraḥ purá etu naḥ somapā́ abhayaṃkaráḥ || 
2 Lord of the clan, who brings us bliss, Strong, Warrior, Slayer of the fiend, May India, Soma-drinker, go before us, Bull who gives us peace. 
ví rákṣo ví mŕ̥dho jahi ví vr̥trásya hánū ruja |
ví manyúm indra vr̥trahann amítrasyābhidā́sataḥ || 
3 Drive Rākṣasas and foes away, break thou in pieces Vṛtra'sjaws: O Vṛtra-slaying Indra, quell the foeman's wrath who threatens us. 
ví na indra mŕ̥dho jahi nīcā́ yacha pr̥tanyatáḥ |
yó asmā́m̐ abhidā́sati ádharaṃ gamayā támaḥ || 
4 O Indra, beat our foes away, humble the men who challenge us: Send down to nether darkness him who seeks to do us injury. 
ápendra dviṣató máno ápa jíjyāsato vadhám |
ví manyóḥ śárma yacha várīyo yavayā vadhám || 
5 Baffle the foeman's plan, ward off his weapon who would conquer us. Give shelter from his furious wrath, and keep his murdering dart afar. 
10,153 Indra 
10.CLIII Indra 
īṅkháyantīr apasyúva índraṃ jātám úpāsate |
bhejānā́saḥ suvī́riyam || 
1 SWAYING about, the Active Ones came nigh to Indra at his birth, And shared his great heroic might. 
tuvám indra bálād ádhi sáhaso jātá ójasaḥ |
tuváṃ vr̥ṣan vŕ̥ṣéd asi || 
2 Based upon strength and victory and power, O Indra is thy birth: Thou, Mighty One, art strong indeed. 
tuvám indrāsi vr̥trahā́ ví antárikṣam atiraḥ |
úd dyā́m astabhnā ójasā || 
3 Thou art the Vṛtra-slayer, thou, Indra, hast spread the firmament: Thou hast with might upheld the heavens. 
tuvám indra sajóṣasam arkám bibharṣi bāhuvóḥ |
vájraṃ śíśāna ójasā || 
4 Thou, Indra, bearest in thine arms the lightning that accords with thee, Whetting thy thunderbolt with might. 
tuvám indrābhibhū́r asi víśvā jātā́ni ójasā |
sá víśvā bhúva ā́bhavaḥ || 
5 Thou, Indra, art preeminent over all creatures in thy might: Thou hast pervaded every place. 
10,154 New Life 
10.Life CLIV New 
sóma ékebhyaḥ pavate ghr̥tám éka úpāsate |
yébhyo mádhu pradhā́vati tā́ṃś cid evā́pi gachatāt || 
1 FOR some is Soma purified, some sit by sacrificial oil: To those for whom the meath flows forth, even to those let him depart. 
tápasā yé anādhr̥ṣyā́s tápasā yé súvar yayúḥ |
tápo yé cakriré máhas tā́ṃś cid evā́pi gachatāt || 
2 Invincible through Fervour, those whom Fervour hath advanced to heaven, Who showed great Fervour in their lives, -even to those let him depart. 
yé yúdhyante pradháneṣu śū́rāso yé tanūtyájaḥ |
yé vā sahásradakṣiṇās tā́ṃś cid evā́pi gachatāt || 
3 The heroes who contend in war and boldly cast their lives away, Or who give guerdon thousandfold, -even to those let him depart. 
yé cit pū́rva r̥tasā́pa r̥tā́vāna r̥tāvŕ̥dhaḥ |
pitr̥̄́n tápasvato yama tā́ṃś cid evā́pi gachatāt || 
4 Yea, the first followers of Law, Law's pure and holy strengtheners, The Fathers, Yama! Fervour-moved, even to those let him depart. 
sahásraṇīthāḥ kaváyo yé gopāyánti sū́riyam |
ŕ̥ṣīn tápasvato yama tapojā́m̐ ápi gachatāt || 
5 Skilled in a thousand ways and means, the sages who protect the Sun, The Ṛṣis, Yama! Fervour-moved, —even to those let him depart. 
10,155 Various 
10.CLV Various 
árāyi kā́ṇe víkaṭe giríṃ gacha sadānuve |
śirímbiṭhasya sátvabhis tébhiṣ ṭvā cātayāmasi || 
1 ARAYI, one-eyed limping hag, fly, ever-screeching, to the hill. We frighten thee away with these, the heroes of Sirimbitha. 
cattó itáś cattā́mútaḥ sárvā bhrūṇā́ni ārúṣī |
arāyyàm brahmaṇas pate tī́kṣṇaśr̥ṇgodr̥ṣánn ihi || 
2 Scared from this place and that is she, destroyer of each germ unborn. Go, sharp-horned Brāhmaṇaspti and drive Arayi far away. 
adó yád dā́ru plávate síndhoḥ pāré apūruṣám |
tád ā́ rabhasva durhaṇo téna gacha parastarám || 
3 Yon log that floats without a man to guide it on the river's edge, —Seize it, thou thing with hideous jaws, and go thou far away thereon. 
yád dha prā́cīr ájaganta úro maṇḍūradhāṇikīḥ |
hatā́ índrasya śátravaḥ sárve budbudáyāśavaḥ || 
4 When, foul with secret stain and spot, ye hastened onward to the breast, All Indra's enemies were slain and passed away like froth and foam. 
párīmé gā́m aneṣata pári agním ahr̥ṣata |
devéṣu akrata śrávaḥ ká imā́m̐ ā́ dadharṣati || 
5 These men have led about the cow, have duly carried Agni round, And raised their glory tg the Gods. Who will attack them with success? 
10,156 Agni 
10.CLVI Agni 
agníṃ hinvantu no dhíyaḥ sáptim āśúm ivājíṣu |
téna jeṣma dhánaṃ-dhanam || 
1 LET songs of ours speed Agni forth like a fleet courser in the race, And we will win each prize through him. 
yáyā gā́ ākárāmahe sénayāgne távotiyā́ |
tā́ṃ no hinva magháttaye || 
2 Agni the dart whereby we gain kine for ourselves with help from thee, —That send us for the gain of wealth. 
ā́gne sthūráṃ rayím bhara pr̥thúṃ gómantam aśvínam |
aṅdhí kháṃ vartáyā paṇím || 
3 O Agni, bring us wealth secure, vast wealth in horses and in kine: Oil thou the socket, turn the wheel. 
ágne nákṣatram ajáram ā́ sū́ryaṃ rohayo diví |
dádhaj jyótir jánebhiyaḥ || 
4 O Agni, thou hast made the Sun, Eternal Star, to mount the sky, Bestowing light on living men. 
ágne ketúr viśā́m asi préṣṭhaḥ śréṣṭha upasthasát |
bódhā stotré váyo dádhat || 
5 Thou, Agni, art the people's light, best, dearest, seated in thy shrine: Watch for the singer, give him life. 
10,157 Viśvedevas 
10.CLVII Viśvedevas 
imā́ nú kam bhúvanā sīṣadhāma índraś ca víśve ca devā́ḥ || 
1 WE will, with Indra and all Gods to aid us, bring these existing worlds into subjection. 
yajñáṃ ca nas tanúvaṃ ca prajā́ṃ ca ādityaír índraḥ sahá cīkl̥pāti || 
2 Our sacrifice, our bodies, and our offspr. let Indra form together with Ādityas. 
ādityaír índraḥ ságaṇo marúdbhir asmā́kam bhūtu avitā́ tanū́nām || 
3 With the Ādityas, with the band of Maruts, may Indra be Protector of our bodies. 
hatvā́ya devā́ ásurān yád ā́yan devā́ devatvám abhirákṣamāṇāḥ || 
4 As when the Gods came, after they had slaughtered the Asuras, keeping safe their Godlike nature, 
pratyáñcam arkám anayañ chácībhir ā́d ít svadhā́m iṣirā́m páry apaśyan || 
5 Brought the Sun hitherward with mighty powers, and looked about them on their vigorous Godhead. 
10,158 Sūrya 
10.CLVIII Sūrya 
sū́riyo no divás pātu vã́to antárikṣã́t |
agnír naḥ pā́rthivebhiyaḥ || 
1 MAY Sūrya guard us out of heaven, and Vāta from the firmament, And Agni from terrestrial spots. 
jóṣā savitar yásya te háraḥ śatáṃ savā́m̐ árhati |
pāhí no didyútaḥ pátantyāḥ || 
2 Thou Savitar whose flame deserves hundred libations, be thou pleased: From failing lightning keep us safe. 
cákṣur no deváḥ savitā́ cákṣur na utá párvataḥ |
cákṣur dhātā́ dadhātu naḥ || 
3 May Savitar the God, and may Parvata also give us sight; May the Creator give us sight. 
cákṣur no dhehi cákṣuṣe cákṣur vikhyaí tanū́bhiyaḥ |
sáṃ cedáṃ ví ca paśyema || 
4 Give sight unto our eye, give thou our bodies sight that they may see: May we survey, discern this world. 
susaṃdŕ̥śaṃ tuvā vayám práti paśyema sūriya |
ví paśyema nr̥cákṣasaḥ || 
5 Thus, Sūrya, may we look on thee, on thee most lovely to behold, See clearly with the eyes of men. 
10,159 Saci Paulomi 
10.Paulomi CLIX Saci 
úd asaú sū́riyo agād úd ayám māmakó bhágaḥ |
aháṃ tád vidvalā́ pátim abhy àsākṣi viṣāsahíḥ || 
1 YON Sun hath mounted up, and this my happy fate hate mounted high. I knowing this, as conqueror have won my husband for mine own. 
aháṃ ketúr ahám mūrdhā́ ahám ugrā́ vivā́canī |
máméd ánu krátum pátiḥ sehānā́yā upā́caret || 
2 I am the banner and the head, a mighty arbitress am I: I am victorious, and my Lord shall be submissive to my will. 
máma putrā́ḥ śatruháṇo átho me duhitā́ virā́ṭ |
utā́hám asmi saṃjayā́ pátyau me ślóka uttamáḥ || 
3 My Sons are slayers of the foe, my Daughter is a ruling Queen: I am victorious: o’er my Lord my song of triumph is supreme. 
yénéndro havíṣā kr̥tvī́ ábhavad dyumnī́ uttamáḥ |
idáṃ tád akri devā asapatnā́ kílābhuvam || 
4 Oblation, that which Indra gave and thus grew glorious and most high, —This have I offered, O ye Gods, and rid me of each rival wife. 
asapatnā́ sapatnaghnī́ jáyanti abhibhū́varī |
ā́vr̥kṣam anyā́sāṃ várco rā́dho ástheyasām iva || 
5 Destroyer of the rival wife, Sole Spouse, victorious, conqueror, The others' glory have I seized as ’twere the wealth of weaker Dames. 
sám ajaiṣam imā́ aháṃ sapátnīr abhibhū́varī |
yáthāhám asyá vīrásya virā́jāni jánasya ca || 
6 I have subdued as conqueror these rivals, these my fellow-wives, That I may hold imperial sway over this Hero and the folk. 
10,160 Indra 
10.CLX Indra 
tīvrásyābhívayaso asyá pāhi sarvarathā́ ví hárī ihá muñca |
índra mā́ tvā yájamānāso anyé ní rīraman túbhyam imé sutā́saḥ || 
1 TASTE this strong draught enriched with offered viands: with all thy chariot here unyoke thy Coursers. Let not those other sacrificers stay thee, Indra: these juices shed for thee are ready. 
túbhyaṃ sutā́s túbhyam u sótuvāsas tuvā́ṃ gíraḥ śvā́triyā ā́ hvayanti |
índredám adyá sávanaṃ juṣāṇó víśvasya vidvā́m̐ ihá pāhi sómam || 
2 Thine is the juice effused, thine are the juices yet to be pressed: our resonant songs invite thee. O Indra, pleased to-day with this libation, come, thou who knowest all and drink the Soma. 
yá uśatā́ mánasā sómam asmai sarvahr̥dā́ devákāmaḥ sunóti |
ná gā́ índras tásya párā dadāti praśastám íc cā́rum asmai kr̥ṇoti || 
3 Whoso, devoted to the God, effuses Soma for him with yearning heart and spirit, —Never doth Indra give away his cattle: for him he makes the lovely Soma famous. 
ánuspaṣṭo bhavati eṣó asya yó asmai revā́n ná sunóti sómam |
nír aratnaú maghávā táṃ dadhāti brahmadvíṣo hanti ánānudiṣṭaḥ || 
4 He looks with Ioving favour on the mortal who, like a rich man, pours for him the Soma. Maghavan in his bended arm supports him: he slays, unasked, the men who hate devotion. 
aśvāyánto gavyánto vājáyanto hávāmahe tvā úpagantavā́ u |
ābhū́ṣantas te sumataú návāyāṃ vayám indra tvā śunáṃ huvema || 
5 We call on thee to come to us, desirous of goods and spoil, of cattle, and of horses. For thy new love and favour are we present: let us invoke thee, Indra, as our welfare. 
10,161 Indra 
10.CLXI Indra 
muñcā́mi tvā havíṣā jī́vanāya kám ajñātayakṣmā́d utá rājayakṣmā́t |
grā́hir jagrā́ha yádi vaitád enaṃ tásyā indrāgnī prá mumuktam enam || 
1 FOR life I set thee free by this oblation from the unknown decline and from Consumption; Or, if the grasping demon have possessed him, free him from her, O Indra, thou and Agni. 
yádi kṣitā́yur yádi vā páreto yádi mr̥tyór antikáṃ nī́ta evá |
tám ā́ harāmi nírr̥ter upásthād áspārṣam enaṃ śatáśāradāya || 
2 Be his days ended, be he now departed, be he brought very near to death already, Out of Destruction's lap again I bring him, save him for life to last a hundred autumns. 
sahasrākṣéṇa śatáśāradena śatā́yuṣā havíṣā́hārṣam enam |
śatáṃ yáthemáṃ śarádo náyāti índro víśvasya duritásya pārám || 
3 With hundred-eyed oblation, hundred-autumned, bringing a hundred lives, have I restored him, That Indra for a hundred years may lead him safe to the farther shore of all misfortune. 
śatáṃ jīva śarádo várdhamānaḥ śatáṃ hemantā́ñ chatám ū vasantā́n |
śatám indrāgnī́ savitā́ bŕ̥haspátiḥ śatā́yuṣā havíṣemám púnar duḥ || 
4 Live, waxing in thy strength, a hundred autumns, live through a hundred springs, a hundred winters. Through hundred-lived oblation Indra, Agni, Bṛhaspati, Savitar yield him for a hundred! 
ā́hārṣaṃ tvā́vidaṃ tuvā púnar ā́gāḥ punarnava |
sárvāṅga sárvaṃ te cákṣuḥ sárvam ā́yuś ca te 'vidam || 
5 So have I found and rescued thee thou hast returned with youth renewed. Whole in thy members! I have found thy sight and all thy life for thee. 
10,162 Agni 
10.CLXII Agni 
bráhmaṇāgníḥ saṃvidānó rakṣohā́ bādhatām itáḥ |
ámīvā yás te gárbhaṃ durṇā́mā yónim āśáye || 
1 MAY Agni, yielding to our prayer, the Rakṣas-slayer, drive away The malady of evil name that hath beset thy labouring womb. 
yás te gárbham ámīvā durṇā́mā yónim āśáye |
agníṣ ṭám bráhmaṇā sahá níṣ kravyā́dam anīnaśat || 
2 Agni, concurring in the prayer, drive off the eater of the flesh, The malady of evil name that hath attacked thy babe and womb. 
yás te hánti patáyantaṃ niṣatsnúṃ yáḥ sarīsr̥pám |
jātáṃ yás te jíghāṃsati tám itó nāśayāmasi || 
3 That which destroys the sinking germ, the settled, moving embryo, That which will kill the babe at birth, —even this will we drive far away. 
yás ta ūrū́ vihárati antarā́ dámpatī śáye |
yóniṃ yó antár āréḷhi tám itó nāśayāmasi || 
4 That which divides thy legs that it may lie between the married pair, That penetrates and licks thy side, —even this will we exterminate. 
yás tvā bhrā́tā pátir bhūtvā́ jāró bhūtvā́ nipádyate |
prajā́ṃ yás te jíghāṃsati tám itó nāśayāmasi || 
5 What rests by thee in borrowed form of brother, lover, or of lord, And would destroy thy Progeny, —even this will we exterminate. 
yás tvā svápnena támasā mohayitvā́ nipádyate |
prajā́ṃ yás te jíghāṃsati tám itó nāśayāmasi || 
6 That which through sleep or darkness hath deceived thee and lies down by thee, And will destroy thy progeny, —even this will we exterminate. 
10,163 HYMN 
10.CLXIII HYMN 
akṣī́bhyāṃ te nā́sikābhyāṃ kárṇābhyāṃ chúbukād ádhi |
yákṣmaṃ śīrṣaṇyàm mastíṣkāj jihvā́yā ví vr̥hāmi te || 
1 FROM both thy nostrils, from thine eyes, from both thine ears and from thy chin, Forth from thy head and brain and tongue I drive thy malady away. 
grīvā́bhyas ta uṣṇíhābhyaḥ kī́kasābhyo anūkíyāt |
yákṣmaṃ doṣaṇyàm áṃsābhyām bāhúbhyāṃ ví vr̥hāmi te || 
2 From the neck-tendons and the neck, from the breast-bones and from the spine, From shoulders, upper, lower arms, I drive thy malady away. 
āntrébhyas te gúdābhiyo vaniṣṭhór hŕ̥dayād ádhi |
yákṣmam mátasnābhyāṃ yaknáḥ plāśíbhyo ví vr̥hāmi te || 
3 From viscera and all within, forth from the rectum, from the heart, From kidneys, liver, and from spleen, I drive thy malady away. 
ūrúbhyāṃ te aṣṭhīvádbhyām pā́rṣṇibhyām prápadābhiyām |
yákṣmaṃ śróṇibhyām bhā́sadād bháṃsaso ví vr̥hāmi te || 
4 From thighs, from knee-caps, and from heels, and from the forepart of the feet, From hips from stomach, and from groin I drive thy malady away. 
méhanād vanaṃkáraṇāl lómabhyas te nakhébhiyaḥ |
yákṣmaṃ sárvasmād ātmánas tám idáṃ ví vr̥hāmi te || 
5 From what is voided from within, and from thy hair, and from they nails, From all thyself from top to toe, I drive thy malady away. 
áṅgād-aṅgāl lómno-lomno jātám párvaṇi-parvaṇi |
yákṣmaṃ sárvasmād ātmánas tám idáṃ ví vr̥hāmi te || 
6 From every member, every hair, disease that comes in every joint, From all thyself, from top to toe, I drive thy malady away. 
10,164 Dream-charm 
10.CLXIV Dream-charm 
ápehi manasas pate ápa krāma paráś cara |
paró nírr̥tyā ā́ cakṣva bahudhā́ jī́vato mánaḥ || 
1 AVAUNT, thou Master of the mind Depart, and vanish far away. Look on Destruction far from hence. The live man's mind is manifold. 
bhadráṃ vaí váraṃ vr̥ṇate bhadráṃ yuñjanti dákṣiṇam |
bhadráṃ vaivasvaté cákṣur bahutrā́ jī́vato mánaḥ || 
2 A happy boon do men elect, a mighty blessing they obtain. Bliss with Vaivasvata they see. The live man's mind seeks many a place. 
yád āśásā niḥśásā abhiśásā upārimá jā́grato yát svapántaḥ |
agnír víśvāni ápa duṣkr̥tā́ni ájuṣṭāni āré asmád dadhātu || 
3 If by address, by blame, by imprecation we have committed sin, awake or sleeping, All hateful acts of ours, all evil doings may Agni bear away to distant places. 
yád indra brahmaṇas pate abhidroháṃ cárāmasi |
prácetā na āṅgirasó dviṣatā́m pātu áṃhasaḥ || 
4 When, Indra, Brahmaṇaspati, our deeds are wrongful and unjust, May provident Aṅgirasa prevent our foes from troubling, us. 
ájaiṣmādyā́sanāma ca ábhūmā́nāgaso vayám |
jāgratsvapnáḥ saṃkalpáḥ pāpó yáṃ dviṣmás táṃ sá r̥chatu yó no dvéṣṭi tám r̥chatu || 
5 We have prevailed this day and won: we are made free from sin and guilt. Ill thoughts, that visit us awake or sleeping, seize the man we hate, yea, seize the man who hateth us. 
10,165 Viśvedevas 
10.CLXV Viśvedevas 
dévāḥ kapóta iṣitó yád ichán dūtó nírr̥tyā idám ājagā́ma |
tásmā arcāma kr̥ṇávāma níṣkr̥tiṃ śáṃ no astu dvipáde śáṃ cátuṣpade || 
1 GODS, whatsoe’er the Dove came hither seeking, sent to us as the envoy of Destruction, For that let us sing hymns and make atonement. Well be it with our quadrupeds and bipeds. 
śiváḥ kapóta iṣitó no astu anāgā́ devāḥ śakunó gr̥héṣu |
agnír hí vípro juṣátāṃ havír naḥ pári hetíḥ pakṣíṇī no vr̥ṇaktu || 
2 Auspicious be the Dove that hath been sent us, a harmless bird, ye Gods, within our dwelling. May Agni, Sage, be pleased with our oblation, and may the Missile borne on wings avoid us. 
hetíḥ pakṣíṇī ná dabhāti asmā́n āṣṭryā́m padáṃ kr̥ṇute agnidhā́ne |
śáṃ no góbhyaś ca púruṣebhyaś cāstu mā́ no hiṃsīd ihá devāḥ kapótaḥ || 
3 Let not the Arrow that hath wings distract us: beside the fire-place, on the hearth it settles. May, it bring welfare to our men and cattle: here let the Dove, ye Gods, forbear to harm us. 
yád úlūko vádati moghám etád yát kapótaḥ padám agnaú kr̥ṇóti |
yásya dūtáḥ práhita eṣá etát tásmai yamā́ya námo astu mr̥tyáve || 
4 The screeching of the owl is ineffective and when beside the fire the Dove hath settled, To him who sent it hither as an envoy, to him be reverence paid, to Death, to Yama. 
r̥cā́ kapótaṃ nudata praṇódam íṣam mádantaḥ pári gā́ṃ nayadhvam |
saṃyopáyanto duritā́ni víśvā hitvā́ na ū́rjam prá patāt pátiṣṭhaḥ || 
5 Drive forth the Dove, chase it with holy verses: rejoicing, bring ye hither food and cattle, Barring the way against all grief and trouble. Let the swift bird fly forth and leave us vigour. 
10,166 Sapatnanāśanam 
10.CLXVI Sapatnanāśanam 
r̥ṣabhám mā samānā́nāṃ sapátnānāṃ viṣāsahím |
hantā́raṃ śátrūṇāṃ kr̥dhi virā́jaṃ gópatiṃ gávām || 
1 MAKE me a bull among my peers, make me my rivals, conqueror: Make me the slayer of my foes, a sovran ruler, lord of kine 
ahám asmi sapatnahā́ índra 'vā́riṣṭo° ákṣataḥ |
adháḥ sapátnā me padór imé sárve abhíṣṭhitāḥ || 
2 I am my rivals’ slayer, like Indra unwounded and unhurt, And all these enemies of mine are vanquished and beneath my feet. 
átraivá vó 'pi nahyāmi ubhé ā́rtnī iva jyáyā |
vā́cas pate ní ṣedhemā́n yáthā mád ádharaṃ vádān || 
3 Here, verily, I bind you fast, as the two bow-ends with the string. Press down these men, O Lord of Speech, that they may humbly speak to me. 
abhibhū́r ahám ā́gamaṃ viśvákarmeṇa dhā́manā |
ā́ vaś cittám ā́ vo vratám ā́ vo 'háṃ sámitiṃ dade || 
4 Hither I came as conqueror with mighty all-effecting power, And I have mastered all your thought, your synod, and your holy work. 
yogakṣemáṃ va ādā́ya ahám bhūyāsam uttamá |
ā́ vo mūrdhā́nam akramīm adhaspadā́n ma úd vadata maṇḍū́kā iva udakā́n maṇḍū́kā udakā́d iva || 
5 May I be highest, having gained your strength in war, your skill in peace my feet have trodden on your heads. Speak to me from beneath my feet, as frogs from out the water croak, as frogs from out the water croak. 
10,167 Indra 
10.CLXVII Indra 
túbhyedám indra pári ṣicyate mádhu tuváṃ sutásya kaláśasya rājasi |
tuváṃ rayím puruvī́rām u nas kr̥dhi tuváṃ tápaḥ paritápyājayaḥ súvaḥ || 
1 THIS pleasant meath, O Indra, is effused for thee: thou art the ruling Lord of beaker and of juice. Bestow upon us wealth with many hero sons: thou, having glowed with Fervour, wonnest heavenly light. 
suarjítam máhi mandānám ándhaso hávāmahe pári śakráṃ sutā́m̐ úpa |
imáṃ no yajñám ihá bodhi ā́ gahi spŕ̥dho jáyantam maghávānam īmahe || 
2 Let us call Śakra to libations here effused, winner of light who joyeth in the potent juice. Mark well this sacrifice of ours and come to us: we pray to Maghavan the Vanquisher of hosts. 
sómasya rā́jño váruṇasya dhármaṇi bŕ̥haspáter ánumatyā u śármaṇi |
távāhám adyá maghavann úpastutau dhā́tar vídhātaḥ kaláśām̐ abhakṣayam || 
3 By royal Soma's and by Varuṇa's decree, under Bṛhaspati's and Anumati's guard, This day by thine authority, O Maghavan, Maker, Disposer thou! have I enjoyed the jars. 
prásūto bhakṣám akaraṃ carā́v ápi stómaṃ cemám prathamáḥ sūrír ún mr̥je |
suté sāténa yádi ā́gamaṃ vãm práti viśvāmitrajamadagnī dáme || 
4 1, too, urged on, have had my portion, in the bowl, and as first Prince I drew forth this my hymn of praise, When with the prize I came unto the flowing juice, O Viśvāmitra, Jamadagni, to your home. 
10,168 Vāyu 
10.CLXVIII Vāyu 
vā́tasya nú mahimā́naṃ ráthasya rujánn eti stanáyann asya ghóṣaḥ |
divispŕ̥g yāti aruṇā́ni kr̥ṇvánn utó eti pr̥thivyā́ reṇúm ásyan || 
1 O THE Wind's chariot, O its power and glory! Crashing it goes and hath a voice of thunder. It makes the regions red and touches heaven, and as it moves the dust of earth is scattered. 
sám prérate ánu vā́tasya viṣṭhā́ aínaṃ gachanti sámanaṃ ná yóṣāḥ |
tā́bhiḥ sayúk saráthaṃ devá īyate asyá víśvasya bhúvanasya rā́jā || 
2 Along the traces of the Wind they hurry, they come to him as dames to an assembly. Borne on his car with these for his attendants, the God speeds forth, the universe's Monarch. 
antárikṣe pathíbhir ī́yamāno ná ní viśate katamác canā́haḥ |
apā́ṃ sákhā prathamajā́ r̥tā́vā kúva svij jātáḥ kúta ā́ babhūva || 
3 Travelling on the paths of air's mid-region, no single day doth he take rest or slumber. Holy and earliest-born, Friend of the waters, where did he spring and from what region came he? 
ātmā́ devā́nām bhúvanasya gárbho yathāvaśáṃ carati devá eṣáḥ |
ghóṣā íd asya śr̥ṇvire ná rūpáṃ tásmai vā́tāya havíṣā vidhema || 
4 Germ of the world, the Deities’ vital spirit, this God moves ever as his will inclines him. His voice is heard, his shape is ever viewless. Let us adore this Wind with our oblation. 
10,169 COWS 
10.CLXIX COWS 
mayobhū́r vā́to abhí vātu usrā́ ū́rjasvatīr óṣadhīr ā́ riśantām |
pī́vasvatīr jīvádhanyāḥ pibantu avasā́ya padváte rudra mr̥̄ḷa+ || 
1 MAY the wind blow upon our Cows with healing: may they eat herbage full of vigorous juices. May they drink waters rich in life and fatness: to food that moves on feet be gracious, Rudra. 
yā́ḥ sárūpā vírūpā ékarūpā yā́sām agnír íṣṭyā nā́māni véda |
yā́ áṅgirasas tápasehá cakrús tā́bhyaḥ parjanya máhi śárma yacha || 
2 Like-coloured, various-hued, or single-coloured, whose names through sacrifice are known to Agni, Whom the Aṅgirases produced by Fervour, —vouchsafe to these, Parjanya, great protection. 
yā́ devéṣu tanúvam aírayanta yā́sāṃ sómo víśvā rūpā́ṇi véda |
tā́ asmábhyam páyasā pínvamānāḥ prajā́vatīr indra goṣṭhé rirīhi || 
3 Those who have offered to the Gods their bodies, whose varied forms are all well known to Soma, —Those grant us in our cattle-pen, O Indra, with their full streams of milk and plenteous offspring. 
prajā́patir máhyam etā́ rárāṇo víśvair devaíḥ pitŕ̥bhiḥ saṃvidānáḥ |
śivā́ḥ satī́r úpa no goṣṭhám ā́kas tā́sāṃ vayám prajáyā sáṃ sadema || 
4 Prajāpati, bestowing these upon me, one-minded with all Gods and with the Fathers, Hath to our cow-pen brought auspicious cattle: so may we own the offspring they will bear us. 
10,170 Sūrya 
10.CLXX Sūrya 
vibhrā́ḍ br̥hát pibatu somiyám mádhu ā́yur dádhad yajñápatāv ávihrutam |
vā́tajūto yó abhirákṣati tmánā prajā́ḥ pupoṣa purudhā́ ví rājati || 
1 MAY the Bright God drink glorious Soma-mingled meath, giving the sacrifice's lord uninjured life; He who, wind-urged, in person guards our offspring well, hath nourished them with food and shines o’er many a land. 
vibhrā́ḍ br̥hát súbhr̥taṃ vājasā́tamaṃ dhárman divó dharúṇe satyám árpitam |
amitrahā́ vr̥trahā́ dasyuhántamaṃ jyótir jajñe asurahā́ sapatnahā́ || 
2 Radiant, as high Truth, cherished, best at winning strength, Truth based upon the statute that supports the heavens, He rose, a light, that kills Vṛtras and enemies, best slayer of the Dasyus, Asuras, and foes. 
idáṃ śréṣṭhaṃ jyótiṣāṃ jyótir uttamáṃ viśvajíd · dhanajíd ucyate br̥hát |
viśvabhrā́ḍ bhrājó máhi sū́riyo dr̥śá urú paprathe sáha ójo ácyutam || 
3 This light, the best of lights, supreme, all-conquering, winner of riches, is exalted with high laud. All-lighting, radiant, mighty as the Sun to see, he spreadeth wide unfailing victory and strength. 
vibhrā́jañ jyótiṣā súvar ágacho rocanáṃ diváḥ |
yénemā́ víśvā bhúvanāni ā́bhr̥tā viśvákarmaṇā viśvádeviyāvatā || 
4 Beaming forth splendour with thy light, thou hast attained heaven's lustrous realm. By thee were brought together all existing things, possessor of all Godhead, All-effecting God. 
10,171 Indra 
10.CLXXI Indra 
tuváṃ tyám iṭáto rátham índra prā́vaḥ sutā́vataḥ |
áśr̥ṇoḥ somíno hávam || 
1 FOR Iṭa's sake who pressed the juice, thou, Indra, didst protect his car, And hear the Soma-giver's call. 
tuvám makhásya dódhataḥ śíro áva tvacó bharaḥ |
ágachaḥ somíno gr̥hám || 
2 Thou from his skin hast borne the head of the swift-moving combatant, And sought the Soma-pourer's home. 
tuváṃ tyám indra mártiyam āstrabudhnā́ya veniyám |
múhuḥ śrathnā manasyáve || 
3 Venya, that mortal man, hast thou, for Āstrabudhna the devout, O Indra, many a time set free. 
tuváṃ tyám indra sū́riyam paścā́ sántam purás kr̥dhi |
devā́nāṃ cit tiró váśam || 
4 Bring, Indra, to the east again that Sun who now is in the west, Even against the will of Gods. 
10,172 Dawn 
10.CLXXII Dawn 
ā́ yāhi vánasā sahá gā́vaḥ sacanta vartaníṃ yád ū́dhabhiḥ || 
1 WITH all thy beauty come: the kine approaching with full udders follow on thy path. 
ā́ yāhi vásviyā dhiyā́ máṃhiṣṭho jārayánmakhaḥ sudā́nubhiḥ || 
2 Come with kind thoughts, most liberal, rousing the warrior's hymn of praise, with bounteous ones, 
pitubhŕ̥to ná tántum ít sudā́navaḥ práti dadhmo yájāmasi || 
3 As nourishers we tie the thread, and, liberal with our bounty, offer sacrifice. 
uṣā́ ápa svásus támaḥ sáṃ vartayati vartaníṃ sujātátā || 
4 Dawn drives away her Sister's gloom, and, through her excellence, makes her retrace her path. 
10,173 The King 
10.CLXXIII The King 
ā́ tvāhārṣam antár edhi dhruvás tiṣṭhā́vicācaliḥ |
víśas tvā sárvā vāñchantu mā́ tvád rāṣṭrám ádhi bhraśat || 
1 BE with us; I have chosen thee: stand stedfast and immovable. Let all the people wish for thee let not thy kingship fall away. 
ihaívaídhi mā́pa cyoṣṭhāḥ párvata 'vā́vicācaliḥ° |
índra 'vehá° dhruvás tiṣṭha ihá rāṣṭrám u dhāraya || 
2 Be even here; fall not away be like a mountain unremoved. Stand stedfast here like Indra's self, and hold the kingship in the grasp. 
imám índro adīdharad dhruváṃ dhruvéṇa havíṣā |
tásmai sómo ádhi bravat tásmā u bráhmaṇas pátiḥ || 
3 This man hath Indra stablished, made secure by strong oblation's power. May Soma speak a benison, and Brahmaṇaspati, on him. 
dhruvā́ dyaúr dhruvā́ pr̥thivī́ dhruvā́saḥ párvatā imé |
dhruváṃ víśvam idáṃ jágad dhruvó rā́jā viśā́m ayám || 
4 Firm is the sky and firm the earth, and stedfast also are these hills. Stedfast is all this living world, and stedfast is this King of men. 
dhruváṃ te rā́jā váruṇo dhruváṃ devó bŕ̥haspátiḥ |
dhruváṃ ta índraś cāgníś ca rāṣṭráṃ dhārayatāṃ dhruvám || 
5 Stedfast, may Varuṇa the King, stedfast, the God Bṛhaspati, Stedfast, may Indra, stedfast too, may Agni keep thy stedfast reign. 
dhruváṃ dhruvéṇa havíṣā abhí sómam mr̥śāmasi |
átho ta índraḥ kévalīr víśo balihŕ̥tas karat || 
6 On constant Soma let us think with constant sacrificial gift And then may Indra make the clans bring tribute unto thee alone. 
10,174 The King 
10.CLXXIV The King 
abhīvarténa havíṣā yénéndro abhivāvr̥té |
ténāsmā́n brahmaṇas pate abhí rāṣṭrā́ya vartaya || 
1 WITH offering for success in fight whence Indra was victorious. With this, O Brahmaṇaspati, let us attain to royal sway. 
abhivŕ̥tya sapátnān abhí yā́ no árātayaḥ |
abhí pr̥tanyántaṃ tiṣṭha abhí yó na irasyáti || 
2 Subduing those who rival us, subduing all malignities, Withstand the man who menaces, withstand the man who angers us. 
abhí tvā deváḥ savitā́ abhí sómo avīvr̥tat |
abhí tvā víśvā bhūtā́ni abhīvartó yáthā́sasi || 
3 Soma and Savitar the God have made thee a victorious King All elements have aided thee, to make thee general conqueror. 
yénéndro havíṣā kr̥tvī́ ábhavad dyumnī́ uttamáḥ |
idáṃ tád akri devā asapatnáḥ kílābhuvam || 
4 Oblation, that which Indra. gave and thus grew glorious and most high, —This have I offered, Gods! and hence now, verily, am rivalless. 
asapatnáḥ sapatnahā́ abhírāṣṭro viṣāsahíḥ |
yáthāhám eṣām bhūtā́nāṃ virā́jāni jánasya ca || 
5 Slayer of rivals, rivalless, victorious, with royal sway, Over these beings may I rule, may I be Sovran of the folk. 
10,175 Press-stones 
10.CLXXV Press-stones 
prá vo grāvāṇaḥ savitā́ deváḥ suvatu dhármaṇā |
dhūrṣú yujyadhvaṃ sunutá || 
1 MAY Savitar the God, O Stones, stir you according to the Law: Be harnessed to the shafts, and press. 
grā́vāṇo ápa duchúnām ápa sedhata durmatím |
usrā́ḥ kartana bheṣajám || 
2 Stones, drive calamity away, drive ye away malevolence: Make ye the Cows our medicine. 
grā́vāṇa úpareṣu ā́ mahīyánte sajóṣasaḥ |
vŕ̥ṣṇe dádhato vŕ̥ṣṇiyam || 
3 Of one accord the upper Stones, giving the Bull his bull-like strength, Look down with pride on those below. 
grā́vāṇaḥ savitā́ nú vo deváḥ suvatu dhármaṇā |
yájamānāya sunvaté || 
4 May Savitar the God, O Stones, stir you as Law commands for him Who sacrifices, pouring juice. 
10,176 Agni 
10.CLXXVI Agni 
prá sūnáva r̥bhūṇã́m br̥hán navanta vr̥jánā |
kṣā́mā yé viśvádhāyaso áśnan dhenúṃ ná mātáram || 
1 WITH hymns of praise their sons have told aloud the Ṛbhus' mighty deeds. Who, all-supporting, have enjoyed the earth as, twere a mother cow. 
prá deváṃ deviyā́ dhiyā́ bháratā jātávedasam |
havyā́ no vakṣad ānuṣák || 
2 Bring forth the God with song divine, being Jātavedas hitherward, To bear our gifts at once to heaven. 
ayám u ṣyá prá devayúr hótā yajñā́ya nīyate |
rátho ná yór abhī́vr̥to ghŕ̥ṇīvāñ cetati tmánā || 
3 He here, a God-devoted Priest, led forward comes to sacrifice. Like a car covered for the road, he, glowing, knows, himself, the way. 
ayám agnír uruṣyati amŕ̥tād iva jánmanaḥ |
sáhasaś cid sáhīyān devó jīvā́tave kr̥táḥ || 
4 This Agni rescues from distress, as ’twere from the Immortal Race, A God yet mightier than strength, a God who hath been made for life. 
10,177 Māyābheda 
10.CLXXVII Māyābheda 
pataṃgám aktám ásurasya māyáyā hr̥dā́ paśyanti mánasā vipaścítaḥ |
samudré antáḥ kaváyo ví cakṣate márīcīnām padám ichanti vedhásaḥ || 
1 THE sapient with their spirit and their mind behold the Bird adorned with all an Asura's magic might. Sages observe him in the ocean's inmost depth: the wise disposers seek the station of his rays. 
pataṃgó vā́cam mánasā bibharti tā́ṃ gandharvó avadad gárbhe antáḥ |
tā́ṃ dyótamānāṃ svaríyam manīṣā́m r̥tásya padé kaváyo ní pānti || 
2 The flying Bird bears Speech within his spirit: erst the Gandharva in the womb pronounced it: And at the seat of sacrifice the sages cherish this radiant, heavenly-bright invention. 
ápaśyaṃ gopā́m ánipadyamānam ā́ ca párā ca pathíbhiś cárantam |
sá sadhrī́cīḥ sá víṣūcīr vásāna ā́ varīvarti bhúvaneṣu antáḥ || 
3 I saw the Herdsman, him who never resteth, approaching and departing on his pathways. He, clothed in gathered and diffusive splendour, within the worlds continually travels. 
10,178 Tārkṣya 
10.CLXXVIII Tārkṣya 
tiyám ū ṣú vājínaṃ devájūtaṃ sahā́vānaṃ tarutā́raṃ ráthānām |
áriṣṭanemim pr̥tanā́jam āśúṃ suastáye tā́rkṣyam ihā́ huvema || 
1 THIS very mighty one whom Gods commission, the Conqueror of cars, ever triumphant, Swift, fleet to battle, with uninjured fellies, even Tārkṣya for our weal will we call hither. 
índrasyeva rātím ājóhuvānāḥ suastáye nā́vam ivā́ ruhema |
úrvī ná pŕ̥thvī báhule gábhīre mā́ vām étau mā́ páretau riṣāma || 
2 As though we offered up our gifts to Indra, may we ascend. him as a ship. for safety. Like the two wide worlds, broad, deep far-extended, may we be safe both when he comes and leaves you. 
sadyáś cid yáḥ śávasā páñca kr̥ṣṭī́ḥ sū́rya iva jyótiṣāpás tatā́na |
sahasrasā́ḥ śatasā́ asya ráṃhir ná smā varante yuvatíṃ ná śáryām || 
3 He who with might the Five Lands hath pervaded, like Sūrya with his lustre, and the waters—His strength wins hundreds, thousands none avert it, as the young maid repelleth not her lover. 
10,179 Indra 
10.CLXXIX Indra 
út tiṣṭhatā́va paśyata índrasya bhāgám r̥tvíyam |
yádi śrātó juhótana yády áśrāto mamattána || 
1 Now lift ye up yourselves and look on Indra's seasonable share. If it be ready, offer it; unready, ye have been remise. 
śrātáṃ havír ó ṣú indra prá yāhi jagā́ma sū́ro ádhvano vímadhyam |
pári tvāsate nidhíbhiḥ sákhāyaḥ kulapā́ ná vrājápatiṃ cárantam || 
2 Oblation is prepared: come to us, Indra; the Sun hath travelled over half his journey. Friends with their stores are sitting round thee waiting like lords of clans for the tribe's wandering chieftain. 
śrātám manya ū́dhani śrātám agnaú súśrātam manye tád r̥táṃ návīyaḥ |
mā́dhyaṃdinasya sávanasya dadhnáḥ píbendra vajrin purukr̥j juṣāṇáḥ || 
3 Dressed in the udder and on fire, I fancy; well-dressed, I fancy, is this recent present. Drink, Indra, of the curd of noon's libation with favour, Thunderer, thou whose deeds are mighty. 
10,180 Indra 
10.CLXXX Indra 
prá sasāhiṣe puruhūta śátrūñ jyéṣṭhas te śúṣma ihá rātír astu |
índrā́ bhara dákṣiṇenā vásūni pátiḥ síndhūnām asi revátīnām || 
1 O MUCH-INVOKED, thou hast subdued thy foemen: thy might is loftiest; here display thy bounty. In thy right hand, O Indra, bring us treasures: thou art the Lord of rivers filled with riches. 
mr̥gó ná bhīmáḥ kucaró giriṣṭhā́ḥ parāváta ā́ jaganthā párasyāḥ |
sr̥káṃ saṃśā́ya pavím indra tigmáṃ ví śátrūn tāḷhi ví mŕ̥dho nudasva || 
2 Like a dread wild beast roaming on the mountain thou hast approached us from the farthest distance. Whetting thy bold and thy sharp blade, O Indra, crush thou the foe and scatter those who hate us. 
índra kṣatrám · abhí vāmám ójo ájāyathā vr̥ṣabha carṣaṇīnā́m |
ápānudo jánam amitrayántam urúṃ devébhyo akr̥ṇor ulokám† || 
3 Thou, mighty Indra, sprangest into being as strength for lovely lordship o’er the people. Thou drovest off the folk who were unfriendly, and to the Gods thou gavest room and freedom. 
10,181 Viśvedevas 
10.CLXXXI Viśvedevas 
práthaś ca yásya sapráthaś ca nā́ma ā́nuṣṭubhasya havíṣo havír yát |
dhātúr dyútānāt savitúś ca víṣṇo rathaṃtarám ā́ jabhārā vásiṣṭhaḥ || 
1 VASIṢṬHA mastered the Rathantara, took it from radiant Dhātar, Savitar, and Viṣṇu, Oblation, portion of fourfold oblation, known by the names of Saprathas and Prathas. 
ávindan té átihitaṃ yád ā́sīd yajñásya dhā́ma paramáṃ gúhā yát |
dhātúr dyútānāt savitúś ca víṣṇor bharádvājo br̥hád ā́ cakre agnéḥ || 
2. These sages found what lay remote and hidden, the sacrifice's loftiest secret essence. From radiant Dhātar, Savitar, and Viṣṇu, from Agni, Bharadvāja brought the Brhat. 
té avindan mánasā dī́dhiyānā yáju ṣkannám prathamáṃ devayā́nam |
dhātúr dyútānāt savitúś ca víṣṇor ā́ sū́riyād abharan gharmám eté || 
3 They found with mental eyes the earliest Yajus, a pathway to the Gods, that had descended. From radiant Dhātar, Savitar, and Viṣṇu, from Sūrya did these sages bring the Gharma. 
10,182 Bṛhaspati 
10.CLXXXII Bṛhaspati 
bŕ̥haspátir nayatu durgáhā tiráḥ púnar neṣad agháśaṃsāya mánma |
kṣipád áśastim ápa durmatíṃ hann áthā karad yájamānāya śáṃ yóḥ || 
1 BṚHASPATI lead us safely over troubles and turn his evil thought against the sinner; Repel the curse, and drive away ill-feeling, and give the sacrificer peace and comfort! 
nárāśáṃso no avatu prayājé śáṃ no astu anuyājó háveṣu |
kṣipád áśastim ápa durmatíṃ hann áthā karad yájamānāya śáṃ yóḥ || 
2 May Narāśaṁsa aid us at Prayāja: blest be our Anuyāja at invokings. May he repel the curse, and chase ill-feeling, and give the sacrificer peace and comfort. 
tápurmūrdhā tapatu rakṣáso yé brahmadvíṣaḥ śárave hántavā́ u |
kṣipád áśastim ápa durmatíṃ hann áthā karad yájamānāya śáṃ yóḥ || 
3 May he whose head is flaming burn the demons, haters of prayer, so that the arrow slay them. May he repel the curse and chase ill-feeling, and give the sacrificer peace and comfort. 
10,183 The Sacrificer 
10.CLXXXIII The Sacrificer, Etc. 
ápaśyaṃ tvā mánasā cékitānaṃ tápaso jātáṃ tápaso víbhūtam |
ihá prajā́m ihá rayíṃ rárāṇaḥ prá jāyasva prajáyā putrakāma || 
1 I SAW thee meditating in thy spirit what sprang from Fervour and hath thence developed. Bestowing offspring here, bestowing riches, spread in thine offspring, thou who cravest children. 
ápaśyaṃ tvā mánasā dī́dhiyānāṃ svā́yāṃ tanū́ ŕ̥tviye nā́dhamānām |
úpa mā́m uccā́ yuvatír babhūyāḥ prá jāyasva prajáyā putrakāme || 
2 I saw thee pondering in thine heart, and praying that in due time thy body might be fruitful. Come as a youthful woman, rise to meet me: spread in thine offspring, thou who cravest children. 
aháṃ gárbham adadhām óṣadhīṣu aháṃ víśveṣu bhúvaneṣu antáḥ |
ahám prajā́ ajanayam pr̥thivyā́m aháṃ jánibhyo aparī́ṣu putrā́n || 
3 In plants and herbs, in all existent beings I have deposited the germ of increase. All progeny on earth have I engendered, and sons in women who will be hereafter. 
10,184 HYMN 
10.CLXXXIV. HYMN 
víṣṇur yóniṃ kalpayatu tváṣṭā rūpā́ṇi piṃśatu |
ā́ siñcatu prajā́patir dhātā́ gárbhaṃ dadhātu te || 
1 MAY Viṣṇu form and mould the womb, may Tvaṣṭar duly shape the forms, Prajāpati infuse the stream, and Dhātar lay the germ for thee. 
gárbhaṃ dhehi sinīvāli gárbhaṃ dhehi sarasvati |
gárbhaṃ te aśvínau devā́v ā́ dhattām púṣkarasrajā || 
2 O Sinīvālī, set the germ, set thou the germ, Sarasvatī: May the Twain Gods bestow the germ, the Aśvins crowned with lotuses. 
hiraṇyáyī aráṇī yáṃ nirmánthato aśvínā |
táṃ te gárbhaṃ havāmahe daśamé māsí sū́tave || 
3 That which the Aśvins Twain rub forth with the attrition-sticks of gold, —That germ of thine we invocate, that in the tenth month thou mayst bear. 
10,185 Aditi 
10.CLXXXV Aditi 
máhi trīṇā́m ávo astu dyukṣám mitrásya aryamṇáḥ |
durādhárṣaṃ váruṇasya || 
1 GREAT, unassailable must he the heavenly favour of Three Gods, Varuṇa, Mitra, Aryaman. 
nahí téṣām amā́ caná ná ádhvasu vāraṇéṣu |
ī́śe ripúr agháśaṃsaḥ || 
2 O'er these, neither at home nor yet abroad or pathways that are Strange, The evil-minded foe hath power 
yásmai putrā́so áditeḥ prá jīváse mártiyāya |
jyótir yáchanti ájasram || 
3 Nor over him, the man on whom the Sons of Aditi bestow Eternal light that he may live.  
10,186 Vāyu 
10.CLXXXVI Vāyu 
vā́ta ā́ vātu bheṣajáṃ śambhú mayobhú no hr̥dé |
prá ṇa ā́yūṃṣi tāriṣat || 
1 FILLING our hearts with health and joy, may Vāta breathe his balm on us May he prolong our days of life. 
utá vāta pitā́si na utá bhrā́totá naḥ sákhā |
sá no jīvā́tave kr̥dhi || 
2 Thou art our Father, Vāta, yea, thou art a Brother and a friend, So give us strength that we may live. 
yád adó vāta te gr̥hé amŕ̥tasya nidhír hitáḥ |
táto no dehi jīváse || 
3 The store of Amṛta laid away yonder, O Vāta, in thine home, —Give us thereof that we may live. 
10,187 Agni 
10.CLXXXVII Agni 
prā́gnáye vā́cam īraya vr̥ṣabhā́ya kṣitīnã́m |
sá naḥ parṣad áti dvíṣaḥ || 
1 To Agni send I forth my song, to him the Bull of all the folk: So may he bear us past our foes. 
yáḥ párasyāḥ parāvátas tiró dhánvātirócate |
sá naḥ parṣad áti dvíṣaḥ || 
2 Who from the distance far away shines brilliantly across the wastes: So may he bear us past our foes. 
yó rákṣāṃsi nijū́rvati vŕ̥ṣā śukréṇa śocíṣā |
sá naḥ parṣad áti dvíṣaḥ || 
3 The Bull with brightly-gleaming flame who utterly consumes the fiends So may he bear us past our foes. 
yó víśvābhí vipáśyati bhúvanā sáṃ ca páśyati |
sá naḥ parṣad áti dvíṣaḥ || 
4 Who looks on all existing things and comprehends them with his view: So may he bear us past our foes. 
yó asyá pāré rájasaḥ śukró agnír ájāyata |
sá naḥ parṣad áti dvíṣaḥ || 
5 Resplendent Agni, who was born in farthest region of the air: So may he bear us past our foes. 
10,188 Agni 
10.CLXXXVIII Agni 
prá nūnáṃ jātávedasam áśvaṃ hinota vājínam |
idáṃ no barhír āsáde || 
1 Now send ye Jātavedas forth, send hitherward the vigorous Steed To seat him on our sacred grass. 
asyá prá jātávedaso vípravīrasya mīḷhúṣaḥ |
mahī́m iyarmi suṣṭutím || 
2. I raise the lofty eulogy of Jātavedas, raining boons, With sages for his hero band. 
yā́ rúco jātávedaso devatrā́ havyavā́hanīḥ |
tā́bhir no yajñám invatu || 
3 With flames of Jātavedas which carry oblation to the Gods, May he promote our sacrifice. 
10,189 Sūrya 
10.CLXXXIX Sūrya 
ā́yáṃ gaúḥ pŕ̥śnir akramīd ásadan mātáram puráḥ |
pitáraṃ ca prayán súvaḥ || 
1 THIS spotted Bull hath come, and sat before the Mother in the east, Advancing to his Father heaven. 
antáś carati rocanā́ asyá prāṇā́d apānatī́ |
ví akhyan mahiṣó dívam || 
2 Expiring when he draws his breath, she moves along the lucid spheres: The Bull shines out through all the sky. 
triṃśád dhā́ma ví rājati vā́k pataṃgā́ya dhīyate |
práti vástor áha dyúbhiḥ || 
3 Song is bestowed upon the Bird: it rules supreme through thirty realms Throughout the days at break of morn. 
10,190 Creation 
10.CXC Creation 
r̥táṃ ca satyáṃ cābhī́ddhāt tápasó 'dhi ajāyata |
táto rā́trī ajāyata tátaḥ samudró arṇaváḥ || 
1 FROM Fervour kindled to its height Eternal Law and Truth were born: Thence was the Night produced, and thence the billowy flood of sea arose. 
samudrā́d arṇavā́d ádhi saṃvatsaró ajāyata |
ahorātrā́ṇi vidádhad víśvasya miṣató vaśī́ || 
2 From that same billowy flood of sea the Year was afterwards produced, Ordainer of the days nights, Lord over all who close the eye. 
sūryācandramásau dhātā́ yathāpūrvám akalpayat |
dívaṃ ca pr̥thivī́ṃ ca antárikṣam átho súvaḥ || 
3 Dhātar, the great Creator, then formed in due order Sun and Moon. He formed in order Heaven and Earth, the regions of the air, and light. 
10,191 Agni 
10.CXCI Agni 
sáṃ-sam íd yuvase vr̥ṣann ágne víśvāni aryá ā́ |
iḷás padé sám idhyase sá no vásūni ā́ bhara || 
1 THOU, mighty Agni, gatherest up all that is precious for thy friend. Bring us all treasures as thou art enkindled in libation's place 
sáṃ gachadhvaṃ sáṃ vadadhvaṃ sáṃ vo mánāṃsi jānatām |
devā́ bhāgáṃ yáthā pū́rve saṃjānānā́ upā́sate || 
2 Assemble, speak together: let your minds be all of one accord, As ancient Gods unanimous sit down to their appointed share. 
samānó mántraḥ sámitiḥ samānī́ samānám mánaḥ sahá cittám eṣām |
samānám mántram abhí mantraye vaḥ samānéna vo havíṣā juhomi || 
3 The place is common, common the assembly, common the mind, so be their thought united. A common purpose do I lay before you, and worship with your general oblation. 
samānī́ va ā́kūtiḥ samānā́ hŕ̥dayāni vaḥ |
samānám astu vo máno yáthā vaḥ súsahā́sati |
 
4 One and the same be your resolve, and be your minds of one accord. United be the thoughts of all that all may happily agree. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login