You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
4,1 Agni 
4.I Agni 
tuvā́ṃ hí agne sádam ít samanyávo devā́so devám aratíṃ nierirá |
íti krátvā nieriré ámartiyaṃ yajata mártiyeṣu ā́ devám ā́devaṃ janata prácetasaṃ víśvam ā́devaṃ janata prácetasam || 
1. THEE Agni, have the Gods, ever of one accord, sent hither down, a God, appointed messenger, yea, with their wisdom sent thee down. The Immortal, O thou Holy One, mid mortal men, the God-devoted God, the wise, have they brought forth, brought forth the omnipresent God-devoted Sage. 
sá bhrā́taraṃ váruṇam agna ā́ vavr̥tsva devā́m̐ áchā sumatī́ yajñávanasaṃ |
jyáyiṣṭhaṃ+ yajñávanasam r̥tā́vānam ādityáṃ carṣaṇīdhŕ̥taṃ rā́jānaṃ carṣaṇīdhŕ̥tam || 
2 As such, O Agni, bring with favour to the Gods thy Brother Varuṇa who loveth sacrifice, True to the Law, the Āditya who supporteth men, the King, supporter of mankind. 
sákhe sákhāyam abhí ā́ vavr̥tsuva āśúṃ ná cakráṃ ráthiyeva ráṃhiyā asmábhyaṃ dasma ráṃhiyā |
ágne mr̥̄ḷīkáṃ+ váruṇe sácā vido marútsu viśvábhānuṣu |
tokā́ya tujé śuśucāna śáṃ kr̥dhi asmábhyaṃ dasma śáṃ kr̥dhi || 
3 Do thou, O Friend, turn hither him who is our Friend, swift as a wheel, like two car-steeds in rapid course, Wondrous! to us in rapid course. O Agni, find thou grace for us with Varuṇa, with Maruts who illumine all. Bless us, thou Radiant One, for seed and progeny, yea, bless us, O thou Wondrous God. 
tuváṃ no agne váruṇasya vidvā́n devásya héḷo áva yāsisīṣṭhāḥ |
yájiṣṭho váhnitamaḥ śóśucāno víśvā dvéṣāṃsi prá mumugdhi asmát || 
4 Do thou who knowest Varuṇa, O Agni, put far away from us the God's displeasure. Best Sacrificer, brightest One, refulgent remove thou far from us all those who hate us. 
sá tváṃ no agne avamó bhavotī́ nédiṣṭho asyā́ uṣáso víuṣṭau |
áva yakṣva no váruṇaṃ rárāṇo vīhí mr̥̄ḷīkáṃ+ suhávo na edhi || 
5 Be thou, O Agni, nearest us with succour, our closest Friend while now this Morn is breaking. Reconcile to us Varuṇa, be bounteous enjoy the gracious juice; be swift to hear us. 
asyá śráyiṣṭhā+ subhágasya saṃdŕ̥g devásya citrátamā mártiyeṣu |
śúci ghr̥táṃ ná taptám ághniyāyā spārhā́ devásya maṃháneva dhenóḥ || 
6 Excellent is the glance, of brightest splendour, which the auspicious God bestows on mortals-The God's glance, longed-for even as the butter, pure, heated, of the cow, the milch-cow's bounty. 
trír asya tā́ paramā́ santi satyā́ spārhā́ devásya jánimāni agnéḥ |
ananté antáḥ párivīta ā́gāc chúciḥ śukró ariyó rórucānaḥ || 
7 Three are those births, the true, the most exalted, eagerly longed-for, of the God, of Agni. He came invested in the boundless region, pure, radiant, friendly, mightily resplendent. 
sá dūtó víśvéd abhí vaṣṭi sádmā hótā híraṇyaratho ráṃsujihvaḥ |
rohídaśvo vapuṣíyo vibhā́vā sádā raṇváḥ pitumátīva saṃsát || 
8 This envoy joyeth in all seats of worship, borne on his golden car, sweet-tongued Invoker: Lovely to look on, with red steeds, effulgent, like a feast rich in food, joyous for ever. 
sá cetayan mánuṣo yajñábandhuḥ prá tám mahyā́ raśanáyā nayanti |
sá kṣeti asya dúriyāsu sā́dhan devó mártasya sadhanitvám āpa || 
9 Allied by worship, let him give man knowledge: by an extended cord they lead him onward. He stays, effectual in this mortal's dwelling, and the God wins a share in his possessions. 
sá tū́ no agnír nayatu prajānánn áchā rátnaṃ devábhaktaṃ yád asya |
dhiyā́ yád víśve amŕ̥tā ákr̥ṇvan diyaúṣ pitā́ janitā́ satyám ukṣan || 
10 Let Agni -for he knows the way- conduct us to all that he enjoys of God-sent riches, What all the Immortals have prepared with wisdom, Dyaus, Sire, Begetter, raining down true blessings. 
sá jāyata prathamáḥ pastíyāsu mahó budhné rájaso asyá yónau |
apā́d aśīrṣā́ guhámāno ántā ā́yóyuvāno vr̥ṣabhásya nīḷé || 
11 In houses first he sprang into existence, at great heaven's base, and in this region's bosom; Footless and headless, both his ends concealing, in his Bull's lair drawing himself together. 
prá śárdha ārta prathamáṃ vipanyā́m̐ r̥tásya yónā vr̥ṣabhásya nīḷé |
spārhó yúvā vapuṣíyo vibhā́vā saptá priyā́so 'janayanta vŕ̥ṣṇe || 
12 Wondrously first he rose aloft, defiant, in the Bull's lair, the homeof holy Order, Longed-for, young, beautiful, and far-resplendent: and sevendear frieuds sprang up unto the Mighty. 
asmā́kam átra pitáro manuṣyā̀ abhí prá sedur r̥tám āśuṣāṇā́ḥ |
áśmavrajāḥ sudúghā vavré antár úd usrā́ ājann uṣáso huvānā́ḥ || 
13 Here did our human fathers take their places, fain to fulfil the sacred Law of worship. Forth drave they, with loud call, Dawn's teeming Milch-kine bid in the mountainstable, in the cavern. 
té marmr̥jata dadr̥vā́ṃso ádriṃ tád eṣām anyé abhíto ví vocan |
paśváyantrāso abhí kārám arcan vidánta jyótiś cakr̥pánta dhībhíḥ || 
14 Splendid were they when they had rent the mountain: others, around, shall tell forth this their exploit. They sang their song, prepared to free the cattle: they found the light; with holy hymns they worshipped. 
té gavyatā́ mánasā dr̥dhrám ubdháṃ gã́ yemānám pári ṣántam ádrim |
dr̥̄ḷháṃ+ náro vácasā daíviyena vrajáṃ gómantam uśíjo ví vavruḥ || 
15 Eager, with thought intent upon the booty, the men with their celestial speech threw open, The solid mountain firm, compact, enclosing, confining Cows, the stable full of cattle. 
té manvata prathamáṃ nā́ma dhenós tríḥ saptá mātúḥ paramā́ṇi vindan |
táj jānatī́r abhí anūṣata vrā́ āvír bhuvad aruṇī́r yaśásā góḥ || 
16 The Milch-cow's earliest name they comprehended: they found the Mother's thrice-seven noblest titles. This the bands knew, and sent forth acclamation: with the Bull's sheen the Red One was apparent. 
néśat támo dúdhitaṃ rócata dyaúr úd deviyā́ uṣáso bhānúr arta |
ā́ sū́riyo br̥hatás tiṣṭhad ájrām̐ r̥jú márteṣu vr̥jinā́ ca páśyan || 
17 The turbid darkness fled, the heaven was sp, endid! up rose the bright beam of celestial Morning. Sūrya ascended to the wide expanses, beholding deeds of men both good and evil. 
ā́d ít paścā́ bubudhānā́ ví akhyann ā́d íd rátnaṃ dhārayanta dyúbhaktam |
víśve víśvāsu dúriyāsu devā́ mítra dhiyé varuṇa satyám astu || 
18 Then, afterwards they looked around, awakened, when first they held that Heaven allotted treasure. Now all the Gods abide in all their dwellings. Varuṇa, Mitra, be the prayer effective. 
áchā voceya śuśucānám agníṃ hótāraṃ viśvábharasaṃ yájiṣṭham |
śúci ū́dho atr̥ṇan ná gávām ándho ná pūtám páriṣiktam aṃśóḥ || 
19 I will call hither brightly-beaming Agni, the Herald, all-supporting, best at worship. He hath disclosed, like the milch cows' pure udder, the Sorria's juice when cleansed and poured from beakers. 
víśveṣãm áditir yajñíyānāṃ víśveṣãm átithir mā́nuṣāṇām |
agnír devā́nām áva āvr̥ṇānáḥ sumr̥̄ḷīkó+ bhavatu jātávedāḥ || 
20 The freest God of all who should be worshipped, the guest who is received in all men's houses, Agni who hath secured the Gods’ high favour, —may he be gracious, to us Jātavedas. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login