You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
10,95 Urvasi-Purūravas 
10.Purūravas XCV Urvasi. 
hayé jā́ye mánasā tíṣṭha ghore vácāṃsi miśrā́ kr̥ṇavāvahai nú |
ná nau mántrā ánuditāsa eté máyas karan páratare canā́han || 
1 Ho there, my consort! Stay, thou fierce-souled lady, and let us reason for a while together. Such thoughts as these of ours, while yet unspoken in days gone by have never brought us comfort. 
kím etā́ vācā́ kr̥ṇavā távāhám prā́kramiṣam uṣásām agriyéva |
púrūravaḥ púnar ástam párehi durāpanā́ vā́ta ivāhám asmi || 
2 What am I now to do with this thy saying? I have gone from thee like the first of Mornings. Purūravas, return thou to thy dwelling: I, like the wind, am difficult to capture. 
íṣur ná śriyá iṣudhér asanā́ goṣā́ḥ śatasā́ ná ráṃhiḥ |
avī́re krátau ví davidyutan ná úrā ná māyúṃ citayanta dhúnayaḥ || 
3 Like a shaft sent for glory from the quiver, or swift-steed winning cattle winning hundreds. The lightning seemed to flash, as cowards planned it. The minstrels bleated like a lamb in trouble. 
sā́ vásu dádhatī śváśurāya váya úṣo yádi váṣṭy ántigr̥hāt |
ástaṃ nanakṣe yásmiñ cākán dívā náktaṃ śnathitā́ vaitaséna || 
4 Giving her husband's father life and riches, from the near dwelling, when her lover craved her, She sought the home wherein she found her pleasure, accepting day and night her lord's embraces. 
tríḥ sma mā́hnaḥ śnathayo vaitaséna utá sma me áviyatyai pr̥ṇāsi |
púrūravo ánu te kétam āyaṃ rā́jā me vīra tanúvas tád āsīḥ || 
5 Thrice in the day didst thou embrace thy consort, though coldly she received thy fond caresses. To thy desires, Purūravas, I yielded: so wast thou king, O hero, of my body. 
yā́ sujūrṇíḥ śráyaṇiḥ+ sumnáāpir hradécakṣur ná granthínī caraṇyúḥ |
tā́ añjáyo aruṇáyo ná sasruḥ śriyé gā́vo ná dhenávo 'navanta || 
6 The maids Sujirni, Sreni, Sumne-api, Charanyu, Granthini, and Hradecaksus, —These like red kine have hastened forth, the bright ones, and like milch-cows have lowed in emulation. 
sám asmiñ jā́yamāna āsata gnā́ utém avardhan nadíyaḥ svágūrtāḥ |
mahé yát tvā purūravo ráṇāya ávardhayan dasyuhátyāya devā́ḥ || 
7 While he was born the Dames sate down together, the Rivers with free kindness gave him nurture; And then, Purūravas, the Gods increased thee for mighty battle, to destroy the Dasyus. 
sácā yád āsu jáhatīṣu átkam ámānuṣīṣu mā́nuṣo niṣéve |
ápa sma mát tarásantī ná bhujyús tā́ atrasan rathaspŕ̥śo ná áśvāḥ || 
8 When I, a mortal, wooed to mine embraces these heavenly nymphs who laid aside their raiment, Like a scared snake they fled from me in terror, like chariot horses when the car has touched them. 
yád āsu márto amŕ̥tāsu nispŕ̥k sáṃ kṣoṇī́bhiḥ · krátubhir ná pr̥ṅkté |
tā́ ātáyo ná tanvàḥ śumbhata svā́ áśvāso ná krīḷáyo dándaśānāḥ || 
9 When, loving these Immortal Ones, the mortal hath converse with the nymphs as they allow him. Like swans they show the beauty of their bodies, like horses in their play they bite and nibble. 
vidyún ná · yā́ pátantī dávidyod bhárantī me ápiyā kā́miyāni |
jániṣṭo apó náriyaḥ sújātaḥ prá úrváśī tirata dīrghám ā́yuḥ || 
10 She who flashed brilliant as the falling lightning brought me delicious presents from the waters. Now from the flood be born a strong young hero May Uruvasi prolong her life for ever 
jajñiṣá itthā́ gõpī́thiyāya hí dadhā́tha tát purūravo ma ójaḥ |
áśāsaṃ tvā vidúṣī sásmin áhan ná ma ā́śr̥ṇoḥ kím abhúg vadāsi || 
11 Thy birth hath made me drink from earthly milch-kine: this power, Purūravas, hast thou vouchsafed me. I knew, and, warned thee, on that day. Thou wouldst not hear me. What sayest thou, when naught avails thee? 
kadā́ sūnúḥ pitáraṃ jātá ichāc cakrán ná áśru vartayad vijānán |
kó dámpatī sámanasā ví yūyod ádha yád agníḥ śváśureṣu dī́dayat || 
12 When will the son be born and seek his father? Mourner-like, will he weep when first he knows him? Who shall divide the accordant wife and husband, while fire is shining with thy consort's parents? 
práti bravāṇi vartáyate áśru cakrán ná krandad ādhíye śivā́yai |
prá tát te · hinavā yát te asmé párehi ástaṃ nahí mūra mā́paḥ || 
13 I will console him when his tears are falling: he shall not weep and cry for care that blesses. That which is thine, between us, will I send thee. Go home again, thou fool; ṭhou hast not won me. 
sudevó adyá prapáted ánāvr̥t parāvátam paramā́ṃ gántavā́ u |
ádhā śáyīta nírr̥ter upásthe ádhainaṃ vŕ̥kā rabhasā́so adyúḥ || 
14 Thy lover shall flee forth this day for ever, to seek, without return, the farthest distance. Then let his bed be in Destruction's bosom, and there let fierce rapacious wolves devour him. 
púrūravo mā́ mr̥thā mā́ prá papto mā́ tvā vŕ̥kāso áśivāsa u kṣan |
ná vaí straíṇāni sakhiyā́ni santi sālāvr̥kā́ṇāṃ hŕ̥dayāni etā́ || 
15 Nay, do not die, Purūravas, nor vanish: let not the evil-omened wolves devour thee. With women there can be no lasting friendship: hearts of hyenas are the hearts of women. 
yád vírūpā ácaram mártiyeṣu ávasaṃ rā́trīḥ śarádaś cátasraḥ |
ghr̥tásya stokáṃ sakŕ̥d áhna āśnāṃ tā́d evédáṃ tātr̥pāṇā́ carāmi || 
16 When amid men in altered shape I sojourned, and through four autumns spent the nights among them, I tasted once a day a drop of butter; and even now with that am I am contented. 
antarikṣaprā́ṃ rájaso vimā́nīm úpa śikṣāmi urváśīṃ vásiṣṭhaḥ |
úpa tvā rātíḥ sukr̥tásya tíṣṭhān ní vartasva hŕ̥dayaṃ tapyate me || 
17 I, her best love, call Urvasi to meet me, her who fills air and measures out the region. Let the gift brought by piety approach thee. Turn thou to me again: my heart is troubled. 
íti tvā devā́ imá āhur aiḷa yáthem etád bhávasi mr̥tyúbandhuḥ |
prajā́ te devā́n havíṣā yajāti suvargá u tvám ápi mādayāse || 
18 Thus speak these Gods to thee, O son of Iḷā: As death hath verily got thee for his subject, Thy sons shall serve the Gods with their oblation, and thou, moreover, shalt rejoice in Svarga. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login