You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
4,16 Indra 
4.XVI Indra 
ā́ satyó yātu maghávām̐ r̥jīṣī́ drávantu asya háraya úpa naḥ |
tásmā íd ándhaḥ suṣumā sudákṣam ihā́bhipitváṃ karate gr̥ṇānáḥ || 
1 IMPETUOUS, true, let Maghavan come hither, and let his Tawny Coursers speed to reach us. For him have we pressed juice exceeding potent: here, praised with song, let him effect his visit. 
áva sya śūra ádhvano ná ánte asmín no adyá sávane mandádhyai |
śáṃsāti ukthám uśáneva vedhā́ś cikitúṣe asuríyāya mánma || 
2 Unyoke, as at thy journey's end, O Hero, to gladden thee today at this libation. Like Uśanā, the priest a laud shall utter, a hymn to thee, the Lord Divine, who markest. 
kavír ná niṇyáṃ vidáthāni sā́dhan vŕ̥ṣā yát sékaṃ vipipānó árcāt |
divá itthā́ jījanat saptá kārū́n áhnā cic cakrur vayúnā gr̥ṇántaḥ || 
3 When the Bull, quaffing, praises our libation, as a sage paying holy rites in secret, Seven singers here from heaven hath he begotten, who e’en by day have wrought their works while singing. 
súvar yád védi sudŕ̥śīkam arkaír máhi jyótī rurucur yád dha vástoḥ |
andhā́ támāṃsi dúdhitā vicákṣe nŕ̥bhyaś cakāra nŕ̥tamo abhíṣṭau || 
4 When heaven's fair light by hymns was made apparent (they made great splendour shine at break of morning), He with his succour, best of Heroes, scattered the blinding darkness so that men saw clearly. 
vavakṣá índro ámitam r̥jīṣī́ ubhé ā́ paprau ródasī mahitvā́ |
átaś cid asya mahimā́ ví reci abhí yó víśvā bhúvanā babhū́va || 
5 Indra, Impetuous One, hath waxed immensely: he with his vastness hath filled earth and heaven. E’en beyond this his majesty extendeth who hath exceeded all the worlds in greatness. 
víśvāni śakró náriyāṇi vidvā́n apó rireca sákhibhir níkāmaiḥ |
áśmānaṃ cid yé bibhidúr vácobhir vrajáṃ gómantam uśíjo ví vavruḥ || 
6 Śakra who knoweth well all human actions hath with his eager Friends let loose the waters. They with their songs cleft e’en the mountain open and willingly disclosed the stall of cattle. 
apó vr̥tráṃ vavrivā́ṃsam párāhan prā́vat te vájram pr̥thivī́ sácetāḥ |
prá ārṇāṃsi samudríyāṇi ainoḥ pátir bhávañ chávasā śūra dhr̥ṣṇo || 
7 He smote away the floods' obstructer, Vṛtra; Earth, conscious, lent her aid to speed thy thunder. Thou sentest forth the waters of the ocean, as Lord through power and might, O daring Hero. 
apó yád ádrim puruhūta dárdar āvír bhuvat sarámā pūrviyáṃ te |
sá no netā́ vā́jam ā́ darṣi bhū́riṃ gotrā́ rujánn áṅgirobhir gr̥ṇānáḥ || 
8 When, Much-invoked! the water's rock thou cleftest, Saramā showed herself and went before thee. Hymned by Aṅgirases, bursting the cow-stalls, much strength thou foundest for us as our leader. 
áchā kavíṃ nr̥maṇo gā abhíṣṭau súvarṣātā maghavan nā́dhamānam |
ūtíbhis tám iṣaṇo dyumnáhūtau ní māyā́vān ábrahmā dásyur arta || 
9 Come, Maghavan, Friend of Man, to aid the singer imploring thee in battle for the sunlight. Speed him with help in his inspired invokings: down sink the sorcerer, the prayerless Dasyu. 
ā́ dasyughnā́ mánasā yāhi ástam bhúvat te kútsaḥ sakhiyé níkāmaḥ |
suvé yónau ní ṣadataṃ sárūpā ví vāṃ cikitsad r̥tacíd dha nā́rī || 
10 Come to our home resolved to slay the Dasyu: Kutsa longed eagerly to win thy friendship. Alike in form ye both sate in his dwelling the faithful Lady was in doubt between you. 
yā́si kútsena sarátham avasyús todó vā́tasya háriyor ī́śānaḥ |
r̥jrā́ vā́jaṃ ná gádhiyaṃ yúyūṣan kavír yád áhan pā́riyāya bhū́ṣāt || 
11 Thou comest, fain to succour him, with Kutsa, —a goad that masters both the Wind-God's horses, That, holding the brown steeds like spoil for capture, the sage may on the final day be present. 
kútsāya śúṣṇam aśúṣaṃ ní barhīḥ prapitvé áhnaḥ kúyavaṃ sahásrā |
sadyó dásyūn prá mr̥ṇa kutsiyéna prá sū́raś cakráṃ vr̥hatād abhī́ke || 
12 For Kutsa, with thy thousand, thou at day-break didst hurl down greedy Śuṣṇa, foe of harvest. Quickly with Kutsa's friend destroy the Dasyus, and roll the chariot-wheel of Sūrya near us. 
tuvám píprum mŕ̥gayaṃ śūśuvā́ṃsam r̥jíśvane vaidathinā́ya randhīḥ |
pañcāśát kr̥ṣṇā́ ní vapaḥ sahásrā átkaṃ ná púro jarimā́ ví dardaḥ || 
13 Thou to the son of Vidathin, Ṛjiśvan, gavest up mighty Mṛgaya and Pipru. Thou smotest down the swarthy fifty thousand, and rentest forts as age consumes a garment. 
sū́ra upāké tanúvaṃ dádhāno ví yát te céti amŕ̥tasya várpaḥ |
mr̥gó ná hastī́ táviṣīm uṣāṇáḥ siṃhó ná bhīmá ā́yudhāni bíbhrat || 
14 What time thou settest near the Sun thy body, thy form, Immortal One, is seen expanding: Thou a wild elephant with might invested. like a dread lion as thou wieldest weapons. 
índraṃ kā́mā · vasūyánto agman súvarmīḷhe ná sávane cakānā́ḥ |
śravasyávaḥ śaśamānā́sa ukthaír óko ná raṇvā́ sudŕ̥śīva puṣṭíḥ || 
15 Wishes for wealth have gone to Indra, longing for him in war for light and at libation, Eager for glory, labouring with praisesongs: he is like home, like sweet and fair nutrition. 
tám íd va índraṃ suhávaṃ huvema yás tā́ cakā́ra náriyā purū́ṇi |
yó mā́vate jaritré gádhiyaṃ cin makṣū́ vā́jam bhárati spārhárādhāḥ || 
16 Call we for you that Indra, prompt to listen, him who hath done so much for men's advantage; Who, Lord of envied bounty, to a singer like me brings quickly booty worth the capture. 
tigmā́ yád antár aśániḥ pátāti kásmiñ cic chūra muhuké jánānām |
ghorā́ yád arya sámr̥tir bhávāti ádha smā nas tanúvo bodhi gopā́ḥ || 
17 When the sharp-pointed arrow, O thou Hero, flieth mid any conflict of the people, When, Faithful One, the dread encounter cometh, then be thou the Protector of our body. 
bhúvo 'vitā́ vāmádevasya dhīnā́m bhúvaḥ sákhā avr̥kó vā́jasātau |
tuvā́m ánu prámatim ā́ jaganma uruśáṃso jaritré viśvádha syāḥ || 
18 Further the holy thoughts of Vamadeva be thou a guileless Friend in fight for booty. We come to thee whose providence protects us: wide be thy sway for ever for thy singer. 
ebhír nŕ̥bhir indara+ tvāyúbhiṣ ṭvā maghávadbhir maghavan víśva ājaú |
dyā́vo ná dyumnaír abhí sánto aryáḥ kṣapó madema śarádaś ca pūrvī́ḥ || 
19 O Indra, with these men who love thee truly, free givers, Maghavan, in every battle, May we rejoice through many autumns, quelling our foes, as days subdue the nights with splendour. 
evéd índrāya vr̥ṣabhā́ya vŕ̥ṣṇe bráhma akarma bhŕ̥gavo ná rátham |
nū́ cid yáthā naḥ sakhiyā́ viyóṣad ásan na ugró avitā́ tanūpā́ḥ || 
20 Now, as the Bhṛgus wrought a car, for Indra the Strong, the Mighty, we our prayer have fashioned, That he may, ne’er withdraw from us his friendship, but be our bodies' guard and strong defender. 
nṹ ṣṭutá indara+ nū́ gr̥ṇāná íṣaṃ jaritré nadíyo ná pīpeḥ |
ákāri te harivo bráhma návyaṃ dhiyā́ siyāma rathíyaḥ sadāsā́ḥ || 
21 Now, Indra! lauded, glorified with praises, let power swell. high like rivers for the singer. For thee a new hymn, Lord of Bays, is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login