You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
Ṛgveda 5 
BOOK THE FIFTH 
5,1 Agni 
5.I Agni 
ábodhi agníḥ samídhā jánānām práti dhenúm ivāyatī́m uṣā́sam |
yahvā́ iva prá vayā́m ujjíhānāḥ prá bhānávaḥ sisrate nā́kam ácha || 
1 Agni is wakened by the people's fuel to meet the Dawn who cometh like a milch-cow. Like young trees shooting up on high their branches, his flames are rising to the vault of heaven. 
ábodhi hótā yajáthāya devā́n ūrdhvó agníḥ sumánāḥ prātár asthāt |
sámiddhasya rúśad adarśi pā́jo mahā́n devás támaso nír amoci || 
2 For worship of the Gods the Priest was wakened: at morning gracious Agni hath arisen. Kindled, his radiant might is made apparent, and the great Deity set free from darkness. 
yád īṃ gaṇásya raśanā́m ájīgaḥ śúcir aṅkte śúcibhir góbhir agníḥ |
ā́d dákṣinā yujyate vājayánti uttānā́m ūrdhvó adhayaj juhū́bhiḥ || 
3 When he hath stirred the line of his attendants, with the pure milk pure Agni is anointed. The strength-bestowing gift is then made ready, which spread in front, with tongues, erect, he drinketh. 
agním áchā devayatā́m mánāṃsi cákṣūṃṣīva sū́riye sáṃ caranti |
yád īṃ súvāte uṣásā vírūpe śvetó vājī́ jāyate ágre áhnām || 
4 The spirits of the pious turn together to Agni, as the eyes of all to Sūrya. He, when both Dawns of different hues have borne him, springs up at daybreak as a strong white charger. 
jániṣṭa hí jéniyo ágre áhnāṃ hitó hitéṣu aruṣó váneṣu |
dáme-dame saptá rátnā dádhāno agnír hótā ní ṣasādā yájīyān || 
5 The noble One was born at days' beginning, laid red in colour mid the well-laid fuel. Yielding in every house his seven rich treasures, Agni is seated, Priest most skilled in worship. 
agnír hótā ní asīdad yájīyān upásthe mātúḥ surabhā́ uloké† |
yúvā kavíḥ puruniṣṭhá r̥tā́vā dhartā́ kr̥ṣṭīnā́m utá mádhya iddháḥ || 
6 Agni hath sat him down, a Priest most skilful, on a sweet-smelling place, his Mother's bosom. Young, faithful, sage, preeminent o’er many, kindled among the folk whom he sustaineth. 
prá ṇú tyáṃ vípram adhvaréṣu sādhúm agníṃ hótāram īḷate námobhiḥ |
ā́ yás tatā́na ródasī r̥téna nítyam mr̥janti vājínaṃ ghr̥téna || 
7 This Singer excellent at sacrifices, Agni the Priest, they glorify with homage. Him who spread out both worlds by Law Eternal they balm with oil, strong Steed who never faileth. 
mārjālíyo mr̥jyate své dámūnāḥ kavipraśastó átithiḥ śivó naḥ |
sahásraśr̥ṅgo vr̥ṣabhás tádojā víśvām̐ agne sáhasā prā́si anyā́n || 
8. He, worshipful House-Friend, in his home is worshipped, our own auspicious guest, lauded by sages. That strength the Bull with thousand horns possesses. In might, O Agni, thou excellest others. 
prá sadyó agne áti eṣi anyā́n āvír yásmai cā́rutamo babhū́tha |
īḷéniyo vapuṣíyo vibhā́vā priyó viśā́m átithir mā́nuṣīṇām || 
9 Thou quickly passest by all others, Agni, for him to whom thou hast appeared most lovely, Wondrously fair, adorable, effulgent, the guest of men, the darling of the people. 
túbhyam bharanti kṣitáyo yaviṣṭha balím agne ántita ótá dūrā́t |
ā́ bhándiṣṭhasya sumatíṃ cikiddhi br̥hát te agne máhi śárma bhadrám || 
10 To thee, Most Youthful God! to thee, O Agni from near and far the people bring their tribute. Mark well the prayer of him who best extols thee. Great, high, auspicious, Agni, is thy shelter. 
ā́dyá rátham bhānumo bhānumántam ágne tíṣṭha yajatébhiḥ sámantam |
vidvā́n pathīnā́m urú antárikṣam éhá devā́n havirádyāya vakṣi || 
11 Ascend to-day thy splendid car, O Agni, in splendour, with the Holy Ones around it. Knowing the paths by mid-air's spacious region bring hither Gods to feast on our oblation. 
ávocāma kaváye médhiyāya váco vandā́ru vr̥ṣabhā́ya vŕ̥ṣṇe |
gáviṣṭhiro námasā stómam agnaú divī́va rukmám uruvyáñcam aśret || 
12 To him adorable, sage, strong and mighty we have sung forth our song of praise and homage. Gavisthira hath raised with prayer to Agni this laud far-reaching, like gold light to heaven. 
5,2 Agni 
5.II Agni 
kumārám mātā́ yuvatíḥ sámubdhaṃ gúhā bibharti ná dadāti pitré |
ánīkam asya ná mináj jánāsaḥ puráḥ paśyanti níhitam arataú || 
1 THE youthful Mother keeps the Boy in secret pressed to her close, nor yields him to the Father. But, when he lies upon the arm, the people see his unfading countenance before them. 
kám etáṃ tuváṃ yuvate kumārám péṣī bibharṣi máhiṣī jajāna |
pūrvī́r hí gárbhaḥ śarádo vavárdha ápaśyaṃ jātáṃ yád ásūta mātā́ || 
2 What child is this thou carriest as handmaid, O Youthful One? The Consort-Queen hath borne him. The Babe unborn increased through many autumns. I saw him born what time his Mother bare him. 
híraṇyadantaṃ śúcivarṇam ārā́t kṣétrād apaśyam ā́yudhā mímānam |
dadānó asmā amŕ̥taṃ vipŕ̥kvat kím mā́m anindrā́ḥ kr̥ṇavann anukthā́ḥ || 
3 I saw him from afar gold-toothed, bright-coloured, hurling his weapons from his habitation, What time I gave him Amṛta free from mixture. How can the Indraless, the hymnless harm me? 
kṣétrād apaśyaṃ sanutáś cárantaṃ sumád yūtháṃ ná purú śóbhamānam |
ná tā́ agr̥bhrann ájaniṣṭa hí ṣáḥ páliknīr íd yuvatáyo bhavanti || 
4 I saw him moving from the place he dwells in, even as with a herd, brilliantly shining. These seized him not: he had been born already. They who were grey with age again grow youthful. 
ké me maryakáṃ ví yavanta góbhir ná yéṣāṃ gopā́ áraṇaś cid ā́sa |
yá īṃ jagr̥bhúr áva té sr̥jantu ā́jāti paśvá úpa naś cikitvā́n || 
5 Who separate my young bull from the cattle, they whose protector was in truth no stranger? Let those whose hands have seized upon them free them. May he, observant, drive the herd to us-ward. 
vasā́ṃ rā́jānaṃ vasatíṃ jánānām árātayo ní dadhur mártiyeṣu |
bráhmāṇi átrer áva táṃ sr̥jantu ninditā́ro níndiyāso bhavantu || 
6 Mid mortal men godless have secreted the King of all who live, home of the people. So may the prayers of Atri give him freedom. Reproached in turn be those who now reproach him. 
śúnaś cic chépaṃ níditaṃ sahásrād yū́pād amuñco áśamiṣṭa hí ṣáḥ |
evā́smád agne ví mumugdhi pā́śān hótaś cikitva ihá tū́ niṣádya || 
7 Thou from the stake didst loose e’en Śunaḥśepa bound for a thousand; for he prayed with fervour. So, Agni, loose from us the bonds that bind us, when thou art seated here, O Priest who knowest. 
hr̥ṇīyámāno ápa hí mád aíyeḥ prá me devā́nāṃ vratapā́ uvāca |
índro vidvā́m̐ ánu hí tvā cacákṣa ténāhám agne ánuśiṣṭa ā́gām || 
8 Thou hast sped from me, Agni, in thine anger: this the protector of Gods’ Laws hath told me. Indra who knoweth bent his eye upon thee: by him instructed am I come, O Agni. 
ví jyótiṣā br̥hatā́ bhāti agnír āvír víśvāni kr̥ṇute mahitvā́ |
prā́devīr māyā́ḥ sahate durévāḥ śíśīte śŕ̥ṅge rákṣase viníkṣe || 
9 Agni shines far and wide with lofty splendour, and by his greatness makes all things apparent. He conquers godless and malign enchantments, and sharpens both his horns to gore the Rakṣas. 
utá svānā́so diví ṣantu agnés tigmā́yudhā rákṣase hántavā́ u |
máde cid asya prá rujanti bhā́mā ná varante paribā́dho ádevīḥ || 
10 Loud in the heaven above be Agni's roarings with keen-edged weapons to destroy the demons. Forth burst his splendours in the Soma's rapture. The godless bands press round but cannot stay him. 
etáṃ te stómaṃ tuvijāta vípro ráthaṃ ná dhī́raḥ suápā atakṣam |
yádī́d agne práti tváṃ deva háryāḥ súvarvatīr apá enā jayema || 
11 As a skilled craftsman makes a car, a singer I, Mighty One! this hymn for thee have fashioned. If thou, O Agni, God, accept it gladly, may we obtain thereby the heavenly Waters. 
tuvigrī́vo vr̥ṣabhó vāvr̥dhānó aśatrú aryáḥ sám ajāti védaḥ |
ítīmám agním amŕ̥tā avocan barhíṣmate mánave śárma yaṃsad dhavíṣmate mánave śárma yaṃsat || 
12 May he, the strong-necked Steer, waxing in vigour, gather the foeman's wealth with none to check him. Thus to this Agni have the Immortals spoken. To man who spreads the grass may he grant shelter, grant shelter to the man who brings oblation. 
5,3 Agni 
5.III Agni 
tuvám agne váruṇo jā́yase yát tuvám mitró bhavasi yát sámiddhaḥ |
tuvé víśve sahasas putra devā́s tuvám índro dāśúṣe mártiyāya || 
1 THOU at thy birth art Varuṇa, O Agni; when thou art kindled thou becomest Mitra. In thee, O Son of Strength, all Gods are centred. Indra art thou to man who brings oblation. 
tvám aryamā́ bhavasi yát kanī́nāṃ nā́ma svadhāvan gúhiyam bibharṣi |
añjánti mitráṃ súdhitaṃ ná góbhir yád dámpatī sámanasā kr̥ṇóṣi || 
2 Aryaman art thou as regardeth maidens mysterious, is thy name, O Self-sustainer. As a kind friend with streams of milk they balm thee what time thou makest wife and lord one-minded. 
táva śriyé marúto marjayanta rúdra yát te jánima cā́ru citrám |
padáṃ yád víṣṇor upamáṃ nidhā́yi téna pāsi gúhiyaṃ nā́ma gónām || 
3 The Maruts deck their beauty for thy glory, yea, Rudra! for thy birth fair, brightly-coloured. That which was fixed as Viṣṇu's loftiest station—therewith the secret of the Cows thou guardest. 
táva śriyā́ sudŕ̥śo deva devā́ḥ purū́ dádhānā amŕ̥taṃ sapanta |
hótāram agním mánuṣo ní ṣedur daśasyánta uśíjaḥ śáṃsam āyóḥ || 
4 Gods through thy glory, God who art so lovely! granting abundant gifts gained life immortal. As their own Priest have men established Agni; and serve him fain for praise from him who liveth. 
ná tvád dhótā pū́rvo agne yájīyān ná kā́viyaiḥ paró asti svadhāvaḥ |
viśáś ca yásyā átithir bhávāsi sá yajñéna vanavad deva mártān || 
5 There is no priest more skilled than thou in worship; none Self-sustainer pass thee in wisdom. The man within whose house as guest thou dwellest, O God, by sacrifice shall conquer mortals. 
vayám agne vanuyāma tuvótā vasūyávo havíṣā búdhyamānāḥ |
vayáṃ samaryé vidátheṣu áhnāṃ vayáṃ rāyā́ sahasas putra mártān || 
6 Aided by thee, O Agni may we conquer through our oblation, fain for wealth, awakened: May we in battle, in the days’ assemblies, O Son of Strength, by riches conquer mortals. 
yó na ā́go abhí éno bhárāti ádhī́d aghám agháśaṃse dadhāta |
jahī́ cikitvo abhíśastim etā́m ágne yó no marcáyati dvayéna || 
7 He shall bring evil on the evil-plotter whoever turns against us sin and outrage. Destroy this calumny of him, O Agni, whoever injures us with double-dealing. 
tuvā́m asyā́ viúṣi deva pū́rve dūtáṃ kr̥ṇvānā́ ayajanta havyaíḥ |
saṃsthé yád agna ī́yase rayīṇā́ṃ devó mártair vásubhir idhyámānaḥ || 
8 At this dawn's flushing, God! our ancient fathers served thee with offerings, making thee their envoy, When, Agni, to the store of wealth thou goest, a God enkindled with good things by mortals. 
áva spr̥dhi pitáraṃ yódhi vidvā́n putró yás te sahasaḥ sūna ūhé |
kadā́ cikitvo abhí cakṣase no ágne kadā́m̐ r̥tacíd yātayāse || 
9 Save, thou who knowest, draw thy father near thee, who counts as thine own son, O Child of Power. O sapient Agni, when wilt thou regard us? When, skilled in holy Law, wilt thou direct us? 
bhū́ri nā́ma vándamāno dadhāti pitā́ vaso yádi táj joṣáyāse |
kuvíd devásya sáhasā cakānáḥ sumnám agnír vanate vāvr̥dhānáḥ || 
10 Adoring thee he gives thee many a title, when thou, Good Lord! acceptest this as Father. And doth not Agni, glad in strength of Godhead, gain splendid bliss when he hath waxen mighty? 
tuvám aṅgá jaritā́raṃ yaviṣṭha víśvāni agne duritā́ti parṣi |
stenā́ adr̥śran ripávo jánāso ájñātaketā vr̥jinā́ abhūvan || 
11 Most Youthful Agni, verily thou bearest thy praiser safely over all his troubles. Thieves have been seen by us and open foemen: unknown have been the plottings of the wicked. 
imé yā́māsas tuvadríg abhūvan vásave vā tád íd ā́go avāci |
nā́hāyám agnír abhíśastaye no ná rī́ṣate vāvr̥dhānáḥ párā dāt || 
12 To thee these eulogies have been directed: or to the Vasu hath this sin been spoken. But this our Agni, flaming high, shall never yield us to calumny, to him who wrongs us. 
5,4 Agni 
5.IV Agni 
tuvā́m agne vásupatiṃ vásūnām abhí prá mande adhvaréṣu rājan |
tváyā vā́jaṃ vājayánto jayema abhí ṣyāma pr̥tsutī́r mártiyānām || 
1 O AGNI, King and Lord of wealth and treasures, in thee is my delight at sacrifices. Through thee may we obtain the strength we long for, and overcome the fierce attacks of mortals. 
havyavā́ḷ agnír ajáraḥ pitā́ no vibhúr vibhā́vā sudŕ̥śīko asmé |
sugārhapatyā́ḥ sám íṣo didīhi asmadríak sám mimīhi śrávāṃsi || 
2 Agni, Eternal Father, offering-bearer, fair to behold, far-reaching, far-refulgent, From well-kept household fire beam food to feed us, and measure out to us abundant glory. 
viśā́ṃ kavíṃ viśpátim mā́nuṣīṇāṃ śúcim pavākáṃ+ ghr̥tápr̥ṣṭham agním |
ní hótāraṃ viśvavídaṃ dadhidhve sá devéṣu vanate vā́riyāṇi || 
3 The Sage of men, the Lord of human races, pure, purifying Agni, balmed with butter, Him the Omniscient as your Priest ye stablish: he wins among the Gods things worth the choosing. 
juṣásva agna íḷayā sajóṣā yátamāno raśmíbhiḥ sū́riyasya |
juṣásva naḥ samídhaṃ jātaveda ā́ ca devā́n havirádyāya vakṣi || 
4 Agni, enjoy, of one accord with Iḷā, striving in rivalry with beams of Sūrya, Enjoy, O Jātavedas, this our fuel, and bring the Gods to us to taste oblations. 
júṣṭo dámūnā átithir duroṇá imáṃ no yajñám úpa yāhi vidvā́n |
víśvā agne abhiyújo vihátyā śatrūyatā́m ā́ bharā bhójanāni || 
5 As dear House-Friend, guest welcome in the dwelling, to this our sacrifice come thou who knowest. And, Agni, having scattered all assailants, bring to us the possessions of our foemen. 
vadhéna dásyum prá hí cātáyasva váyaḥ kr̥ṇvānás tanúve suvā́yai |
píparṣi yát sahasas putra devā́n só 'gne° pāhi nr̥tama vā́je asmā́n || 
6 Drive thou away the Dasyu with thy weapon. As, gaining vital power for thine own body, O Son of Strength, the Gods thou satisfiest, so in fight save us, most heroic Agni. 
vayáṃ te agna ukthaír vidhema vayáṃ havyaíḥ pavāka+ bhadraśoce |
asmé rayíṃ viśvávāraṃ sám inva asmé víśvāni dráviṇāni dhehi || 
7 May we, O Agni, with our lauds adore thee, and with our gifts, fair-beaming Purifier! Send to us wealth containing all things precious: bestow upon us every sort of riches. 
asmā́kam agne adhvaráṃ juṣasva sáhasaḥ sūno triṣadhastha havyám |
vayáṃ devéṣu sukŕ̥taḥ siyāma śármaṇā nas trivárūthena pāhi || 
8 Son of Strength, Agni, dweller in three regions, accept our sacrifice and our oblation. Among the Gods may we be counted pious: protect us with a triply-guarding shelter. 
víśvāni no durgáhā jātavedaḥ síndhuṃ ná nāvā́ duritā́ti parṣi |
ágne atriván námasā gr̥ṇānó asmā́kam bodhi avitā́ tanū́nām || 
9 Over all woes and dangers, Jātavedas, bear us as in a boat across a river. Praised with our homage even as Atri praised thee, O Agni, be the guardian of our bodies. 
yás tvā hr̥dā́ kīríṇā mányamāno ámartiyam mártiyo jóhavīmi |
jā́tavedo yáśo asmā́su dhehi prajā́bhir agne amr̥tatvám aśyām || 
10 As I, remembering thee with grateful spirit, a mortal, call with might on thee Immortal, Vouchsafe us high renown, O Jātavedas, and may I be immortal by my children. 
yásmai tuváṃ sukŕ̥te jātaveda ulokám† agne kr̥ṇávaḥ siyonám |
aśvínaṃ sá putŕ̥ṇaṃ vīrávantaṃ gómantaṃ rayíṃ naśate suastí || 
11 The pious man, O Jātavedas Agni, to whom thou grantest ample room and pleasure, Gaineth abundant wealth with sons and horses, with heroes and with kine for his well-being. 
5,5 Āprīs 
5.V Āprīs 
súsamiddhāya śocíṣe ghr̥táṃ tīvráṃ juhotana |
agnáye jātávedase || 
1 To Agni, Jātavedas, to the flame, the well-enkindled God, Offer thick sacrificial oil. 
nárāśáṃsaḥ suṣūdati imáṃ yajñám ádābhiyaḥ |
kavír hí mádhuhastiyaḥ || 
2 He, Narāśaṁsa, ne’er beguiled, inspiriteth this sacrifice: For sage is he, with sweets in hand. 
īḷitó agna ā́ vaha índraṃ citrám ihá priyám |
sukhaí ráthebhir ūtáye || 
3 Adored, O Agni, hither bring Indra the Wonderful, the Friend, On lightly-rolling car to aid. 
ū́rṇamradā ví prathasva abhí arkā́ anūṣata |
bhávā naḥ śubhra sātáye || 
4 Spread thyself out, thou soft as wool The holy hymns have sung to thee. Bring gain to us, O beautiful! 
dévīr dvāro ví śrayadhvaṃ suprāyaṇā́ na ūtáye |
prá-pra yajñám pr̥ṇītana || 
5 Open yourselves, ye Doors Divine, easy of access for our aid: Fill, more and more, the sacrifice. 
suprátīke vayovŕ̥dhā yahvī́ r̥tásya mātárā |
doṣā́m uṣā́sam īmahe || 
6 Fair strengtheners of vital power, young Mothers of eternal Law, Morning and Night we supplicate. 
vā́tasya pátman īḷitā́ daívyā hótārā mánuṣaḥ |
imáṃ no yajñám ā́ gatam || 
7 On the wind's flight come, glorified, ye two celestial Priests of man Come ye to this our sacrifice. 
íḷā sárasvatī mahī́ tisró devī́r mayobhúvaḥ |
barhíḥ sīdantu asrídhaḥ || 
8 Iḷā, Sarasvatī, Mahī, three Goddesses who bring us weal, Be seated harmless on the grass. 
śivás tvaṣṭar ihā́ gahi vibhúḥ póṣa utá tmánā |
yajñé-yajñe na úd ava || 
9 Rich in all plenty, Tvaṣṭar, come auspicious of thine own accord Help us in every sacrifice. 
yátra véttha vanaspate devā́nāṃ gúhyā nā́māni |
tátra havyā́ni gāmaya || 
10 Vanaspati, wherever thou knowest the Gods’ mysterious names, Send our oblations thitherward. 
svā́hāgnáye váruṇāya svā́héndrāya marúdbhiyaḥ |
svā́hā devébhiyo havíḥ || 
11 To Agni and to Varuṇa, Indra, the Maruts, and the Gods, With Svāhā be oblation brought. 
5,6 Agni 
5.VI Agni 
agníṃ tám manye yó vásur ástaṃ yáṃ yánti dhenávaḥ |
ástam árvanta āśávo ástaṃ nítyāso vājína íṣaṃ stotŕ̥bhya ā́ bhara || 
1 I VALUE Agni that good Lord, the home to which the kine return: Whom fleet-foot coursers seek as home, and strong enduring steeds as home. Bring food to those who sing thy praise. 
só agnír yó vásur gr̥ṇé sáṃ yám āyánti dhenávaḥ |
sám árvanto raghudrúvaḥ sáṃ sujātā́saḥ sūráya íṣaṃ stotŕ̥bhya ā́ bhara || 
2 ’Tis Agni whom we laud as good, to whom the milch-kine come in herds, To whom the chargers swift of foot, to whom our well-born princes come. Bring food to those who sing thy praise. 
agnír hí vājínaṃ viśé dádāti viśvácarṣaṇiḥ |
agnī́ rāyé suābhúvaṃ sá prītó yāti vā́riyam íṣaṃ stotŕ̥bhya ā́ bhara || 
3 Agni the God of all mankind, gives, verily, a steed to man. Agni gives precious gear for wealth, treasure he gives when he is pleased. Bring food to those who sing thy praise. 
ā́ te agna idhīmahi dyumántaṃ deva ajáram |
yád dha syā́ te pánīyasī samíd dīdáyati dyávi íṣaṃ stotŕ̥bhya ā́ bhara || 
4 God, Agni, we will kindle thee, rich in thy splendour, fading not, So that this glorious fuel may send forth by day its light for thee. Bring food to those who sing thy praise. 
ā́ te agna r̥cā́ havíḥ śúkrasya śociṣas pate |
súścandra dásma víśpate hávyavāṭ túbhyaṃ hūyata íṣaṃ stotŕ̥bhya ā́ bhara || 
5 To thee the splendid, Lord of flame, bright, wondrous, Prince of men, is brought. Oblation with the holy verse, O Agni, bearer of our gifts. Bring food to those who sing thy praise. 
pró tyé agnáyo agníṣu víśvam puṣyanti vā́riyam |
té hinvire tá invire tá iṣaṇyanti ānuṣág íṣaṃ stotŕ̥bhya ā́ bhara || 
6 These Agnis in the seats of the fire nourish each thing most excellent. They give delight, they spread abroad, they move themselves continually. Bring food to those who sing thy praise. 
táva tyé agne arcáyo máhi vrādhanta vājínaḥ |
yé pátvabhiḥ śaphā́nãṃ vrajā́ bhuránta gónãm íṣaṃ stotŕ̥bhya ā́ bhara || 
7 Agni, these brilliant flames of thine wax like strong chargers mightily, Who with the treadings of their hoofs go swiftly to the stalls of kine. Bring food to those who sing thy praise. 
návā no agna ā́ bhara stotŕ̥bhyaḥ sukṣitī́r íṣaḥ |
té siyāma yá ānr̥cús tvā́dūtāso dáme-dama íṣaṃ stotŕ̥bhya ā́ bhara || 
8 To us who laud thee, Agni, bring fresh food and safe and happy homes. May we who have sung hymns to thee have thee for envoy in each house. Bring food to those who sing thy praise. 
ubhé suścandra sarpíṣo dárvī śrīṇīṣa āsáni |
utó na út pupūriyā ukthéṣu śavasas pata íṣaṃ stotŕ̥bhya ā́ bhara || 
9 Thou, brilliant God, within thy mouth warmest both ladles of the oil. So fill us also, in our hymns, abundantly, O Lord of Strength. Bring food to those who sing thy praise. 
evā́m̐ agním ajuryamur gīrbhír yajñébhir ānuṣák |
dádhad asmé suvī́riyam utá tyád āśuáśviyam íṣaṃ stotŕ̥bhya ā́ bhara || 
10 Thus Agni have we duly served with sacrifices and with hymns. So may he give us what we crave, store of brave sons and fleet-foot steeds. Bring food to those who sing thy praise. 
5,7 Agni 
5.VII Agni 
sákhāyaḥ sáṃ vaḥ samyáñcam íṣaṃ stómaṃ ca agnáye |
várṣiṣṭhāya kṣitīnã́m ūrjó náptre sáhasvate || 
1 OFFER to Agni, O my friends, your seemly food, your seemly praise; To him supremest o’er the folk, the Son of Strength, the mighty Lord: 
kútrā cid yásya sámr̥tau raṇvā́ náro nr̥ṣádane |
árhantaś cid yám indhaté saṃjanáyanti jantávaḥ || 
2 Him in whose presence, when they meet in full assembly, men rejoice; Even him whom worthy ones inflame, and living creatures bring to life. 
sáṃ yád iṣó vánāmahe sáṃ havyā́ mā́nuṣāṇãm |
utá dyumnásya śávasa r̥tásya raśmím ā́ dade || 
3 When we present to him the food and sacrificial gifts of men, He by the might of splendour grasps the holy Ordinance's rein. 
sá smā kr̥ṇoti ketúm ā́ náktaṃ cid dūrá ā́ saté |
pavākó+ yád vánaspátīn prá smā minā́ti ajáraḥ || 
4 He gives a signal in the night even to him who is afar, When he, the Bright, unchanged by eld, consumes the sovrans of the wood. 
áva sma yásya véṣaṇe svédam pathíṣu júhvati |
abhī́m áha svájeniyam bhū́mā pr̥ṣṭhéva ruruhuḥ || 
5 He in whose service on the ways they offer up their drops of sweat, On him is their high kin have they mounted, as ridges on the earth. 
yám mártiyaḥ puruspŕ̥haṃ vidád víśvasya dhā́yase |
prá svā́danam pitūnã́m ástatātiṃ cid āyáve || 
6 Whom, sought of many, mortal man hath found to be the Stay of all; He who gives flavour to our food, the home of every man that lives. 
sá hí ṣmā dhánva ā́kṣitaṃ dā́tā ná dā́ti ā́ paśúḥ |
híriśmaśruḥ śúcidann r̥bhúr ánibhr̥ṣṭataviṣiḥ || 
7 Even as a herd that crops the grass he shears the field and wilderness, With flashing teeth and beard of gold, deft with his unabated might. 
śúciḥ ṣma yásmā atrivát prá svádhitīva rī́yate |
suṣū́r asūta mātā́ krāṇā́ yád ānaśé bhágam || 
8 For him, to whom, bright as an axe he, as to Atri, hath flashed forth, Hath the well-bearing Mother borne, producing when her time is come. 
ā́ yás te sarpirāsute ágne śám ásti dhā́yase |
aíṣu dyumnám utá śráva ā́ cittám mártiyeṣu dhāḥ || 
9 Agni to whom the oil is shed by him thou lovest to support, Bestow upon these mortals fame and splendour and intelligence. 
íti cin manyúm adhríjas tvā́dātam ā́ paśúṃ dade |
ã́d agne ápr̥ṇato átriḥ sāsahiyād dásyūn iṣáḥ sāsahiyān nr̥̄́n || 
10 Such zeal hath he, resistless one: he gained the cattle given by thee. Agni, may Atri overcome the Dasyus who bestow no gifts, subdue the men who give no food. 
5,8 Agni 
5.VIII Agni 
tuvā́m agna r̥tāyávaḥ sám īdhire pratnám pratnā́sa ūtáye sahaskr̥ta |
puruścandráṃ yajatáṃ viśvádhāyasaṃ dámūnasaṃ gr̥hápatiṃ váreṇiyam || 
1 O AGNI urged to strength, the men of old who loved the Law enkindled thee, the Ancient, for their aid, Thee very bright, and holy, nourisher of all, most excellent, the Friend and Master of the home. 
tuvā́m agne átithim pūrviyáṃ víśaḥ śocíṣkeśaṃ gr̥hápatiṃ ní ṣedire |
br̥hátketum pururū́paṃ dhanaspŕ̥taṃ suśármāṇaṃ suávasaṃ jaradvíṣam || 
2 Thee, Agni, men have stablished as their guest of old, as Master of the household, thee, with hair of flame; High-bannered, multiform, distributor of wealth, kind helper, good protector, drier of the floods. 
tuvā́m agne mā́nuṣīr īḷate víśo hotrāvídaṃ víviciṃ ratnadhā́tamam |
gúhā sántaṃ subhaga viśvádarśataṃ tuviṣvaṇásaṃ suyájaṃ ghr̥taśríyam || 
3 The tribes of men praise thee, Agni, who knowest well burnt offerings, the Discerner, lavishest of wealth, Dwelling in secret, Blest One! visible to all, loud-roaring, skilled in worship, glorified with oil. 
tuvā́m agne dharṇasíṃ viśvádhā vayáṃ gīrbhír gr̥ṇánto námasópa sedima |
sá no juṣasva samidhānó aṅgiro devó mártasya yaśásā sudītíbhiḥ || 
4 Ever to thee, O Agni, as exceeding strong have we drawn nigh with songs and reverence singing hymns. So be thou pleased with us, Aṅgiras! as a God enkindled by the noble with man's goodly light. 
tuvám agne pururū́po viśé-viśe váyo dadhāsi pratnáthā puruṣṭuta |
purū́ṇi ánnā sáhasā ví rājasi tvíṣiḥ sā́ te titviṣāṇásya nā́dhŕ̥ṣe || 
5 Thou, Agni! multiform, God who art lauded much! givest in every house subsistence as of old. Thou rulest by thy might o’er food of many a sort: that light of thine when blazing may not be opposed. 
tuvā́m agne samidhānáṃ yaviṣṭhiya devā́ dūtáṃ cakrire havyavā́hanam |
urujráyasaṃ ghr̥táyonim ā́hutaṃ tveṣáṃ cákṣur dadhire codayánmati || 
6 The Gods, Most Youthful Agni, have made thee, inflamed, the bearer of oblations and the messenger. Thee, widely-reaching, homed in sacred oil, invoked, effulgent, have they made the Eye that stirs the thought. 
tuvā́m agne pradíva ā́hutaṃ ghr̥taíḥ sumnāyávaḥ suṣamídhā sám īdhire |
sá vāvr̥dhāná óṣadhībhir ukṣitó abhí jráyāṃsi pā́rthivā ví tiṣṭhase || 
7 Men seeking joy have lit thee worshipped from of old, O Agni, with good fuel and with sacred oil. So thou, bedewed and waxing mighty by the plants, spreadest thyself abroad over the realms of earth. 
5,9 Agni 
5.IX Agni 
tuvā́m agne havíṣmanto devám mártāsa īḷate |
mánye tvā jātávedasaṃ sá havyā́ vakṣi ānuṣák || 
1 BEARING; oblations mortal men, O Agni, worship thee the God. I deem thee Jātavedas: bear our offerings, thou, unceasingly. 
agnír hótā dā́suvataḥ kṣáyasya vr̥ktábarhiṣaḥ |
sáṃ yajñā́saś cáranti yáṃ sáṃ vā́jāsaḥ śravasyávaḥ || 
2 In the man's home who offers gifts, where grass is trimmed, Agni is Priest, To whom all sacrifices come and strengthenings that win renown. 
utá sma yáṃ śíśuṃ yathā návaṃ jániṣṭa aráṇī |
dhartā́ram mā́nuṣīṇãṃ viśā́m agníṃ suadhvarám || 
3 Whom, as an infant newly-born, the kindling-sticks have brought to life, Sustainer of the tribes of men, skilled in well-ordered sacrifice. 
utá sma durgr̥bhīyase putró ná hvāriyā́ṇãm |
purū́ yó dágdhā́si vánā ágne paśúr ná yávase || 
4 Yea, very hard art thou to grasp, like offspring of the wriggling snakes, When thou consumest many woods like an ox, Agni, in the mead. 
ádha sma yásya arcáyaḥ samyák saṃyánti dhūmínaḥ |
yád īm áha tritó diví úpa dhmā́teva dhámati śíśīte dhmātárī yathā || 
5 Whose flames, when thou art sending forth the smoke, completely reach the mark, When Tṛta in the height of heaven, like as a smelter fanneth thee, e’en as a smelter sharpeneth thee. 
távāhám agna ūtíbhir mitrásya ca práśastibhiḥ |
dveṣoyúto ná duritā́ turyā́ma mártiyānãm || 
6 O Agni, by thy succour and by Mitra's friendly furtherance, May we, averting hate, subdue the wickedness of mortal men. 
táṃ no agne abhī́ náro rayíṃ sahasva ā́ bhara |
sá kṣepayat sá poṣayad bhúvad vā́jasya sātáya utaídhi pr̥tsú no vr̥dhé || 
7 O Agni, to our heroes bring such riches, thou victorious God. May he protect and nourish us, and help in gaining strength: be thou near us in fight for our success. 
5,10 Agni 
5.X Agni 
ágna ójiṣṭham ā́ bhara dyumnám asmábhyam adhrigo |
prá no rāyā́ párīṇasā rátsi vā́jāya pánthãm || 
1 BRING us most mighty splendour thou, Agni, resistless on thy way. With overflowing store of wealth mark out for us a path to strength. 
tuváṃ no agne adbhuta krátvā dákṣasya maṃhánā |
tuvé asuryàm ā́ruhat krāṇā́ mitró ná yajñíyaḥ || 
2 Ours art thou, wondrous Agni, by wisdom and bounteousness of power. The might of Asuras rests on thee, like Mitra worshipful in act. 
tuváṃ no agna eṣãṃ gáyam puṣṭíṃ ca vardhaya |
yé stómebhiḥ prá sūráyo náro maghā́ni ānaśúḥ || 
3 Agni, increase our means of life, increase the house and home of these, The men, the princes who have won great riches through our hymns of praise. 
yé agne candra te gíraḥ śumbhánti áśvarādhasaḥ |
śúṣmebhiḥ śuṣmíṇo náro diváś cid yéṣãm br̥hát sukīrtír bódhati tmánā || 
4 Bright Agni, they who deck their songs for thee have horses as their meed. The men are mighty in their might, they whose high laud, as that of heaven, awakes thee of its own accord. 
táva tyé agne arcáyo bhrā́janto yanti dhr̥ṣṇuyā́ |
párijmāno ná vidyútaḥ svānó rátho ná vājayúḥ || 
5 O Agni, those resplendent flames of thine go valorously forth, Like lightnings flashing round us, like a rattling car that seeks the spoil. 
nṹ no agna ūtáye sabā́dhasaś ca rātáye |
asmā́kāsaś ca sūráyo víśvā ā́śās tarīṣáṇi || 
6 Now, Agni, come to succour us; let priests draw nigh to offer gifts; And let the patrons of our rites subdue all regions of the earth. 
tuváṃ no agne aṅgiraḥ stutá stávāna ā́ bhara |
hótar vibhvāsáhaṃ rayíṃ stotŕ̥bhya stávase ca na utaídhi pr̥tsú no vr̥dhé || 
7 Bring to us, Agni, Aṅgiras, lauded of old and lauded now, Invoker! wealth to quell the strong, that singers may extol thee. Be near us in fight for our success. 
5,11 Agni 
5.XI Agni 
jánasya gopā́ ajaniṣṭa jā́gr̥vir agníḥ sudákṣaḥ suvitā́ya návyase |
ghr̥tápratīko br̥hatā́ divispŕ̥śā dyumád ví bhāti bharatébhiyaḥ śúciḥ || 
1 THE watchful Guardian of the people hath been born, Agni, the very strong, for fresh prosperity. With oil upon his face, with high heaven-touching flame, he shineth splendidly, pure, for the Bharatas. 
yajñásya ketúm prathamám puróhitam agníṃ náras triṣadhasthé sám īdhire |
índreṇa devaíḥ saráthaṃ sá barhíṣi sī́dan ní hótā yajáthāya sukrátuḥ || 
2 Ensign of sacrifice, the earliest Household-Priest, the men have kindled Agni in his threefold seat, With Indra and the Gods together on the grass let the wise Priest sit to complete the sacrifice. 
ásammr̥ṣṭo jāyase mātaróḥ śúcir mandráḥ kavír úd atiṣṭho vivásvataḥ |
ghr̥téna tvāvardhayann agna āhuta dhūmás te ketúr abhavad diví śritáḥ || 
3 Pure , unadorned, from thy two Mothers art thou born: thou camest from Vivasvān as a charming Sage. With oil they strengthened thee, O Agni, worshipped God: thy banner was the smoke that mounted to the sky. 
agnír no yajñám úpa vetu sādhuyā́ agníṃ náro ví bharante gr̥hé-gr̥he |
agnír dūtó abhavad dhavyavā́hano agníṃ vr̥ṇānā́ vr̥ṇate kavíkratum || 
4 May Agni graciously come to our sacrifice. The men bear Agni here and there in every house. He hath become an envoy, bearer of our gifts: electing Agni, men choose one exceeding wise. 
túbhyedám agne mádhumattamaṃ vácas túbhyam manīṣā́ iyám astu śáṃ hr̥dé |
tuvā́ṃ gíraḥ síndhum ivāvánīr mahī́r ā́ pr̥ṇanti śávasā vardháyanti ca || 
5 For thee, O Agni, is this sweetest prayer of mine: dear to thy spirit be this product of my thought. As great streams fill the river so our song of praise fill thee, and make thee yet more mighty in thy strength. 
tuvā́m agne áṅgiraso gúhā hitám ánv avindañ chiśriyāṇáṃ váne-vane |
sá jāyase mathyámānaḥ sáho mahát tuvā́m āhuḥ sáhasas putrám aṅgiraḥ || 
6 O Agni, the Aṅgirases discovered thee what time thou layest hidden, fleeing back from wood to wood. Thou by attrition art produced as conquering might, and men, O Aṅgiras, call thee the Son of Strength. 
5,12 Agni 
5.XII Agni 
prá agnáye br̥haté yajñíyāya r̥tásya vŕ̥ṣṇe ásurāya mánma |
ghr̥táṃ ná yajñá āsíye súpūtaṃ gíram bhare vr̥ṣabhā́ya pratīcī́m || 
1 To Agni, lofty Asura, meet for worship, Steer of eternal Law, my prayer I offer; I bring my song directed to the Mighty like pure oil for his mouth at sacrifices. 
r̥táṃ cikitva r̥tám íc cikiddhi r̥tásya dhā́rā ánu tr̥ndhi pūrvī́ḥ |
nā́háṃ yātúṃ sáhasā ná dvayéna r̥táṃ sapāmi aruṣásya vŕ̥ṣṇaḥ || 
2 Mark the Law, thou who knowest, yea, observe it: send forth the full streams of eternal Order. I use no sorcery with might or falsehood the sacred Law of the Red Steer I follow. 
káyā no agna r̥táyann r̥téna bhúvo návedā ucáthasya návyaḥ |
védā me devá r̥tupā́ r̥tūnā́ṃ nā́hám pátiṃ sanitúr asyá rāyáḥ || 
3 How hast thou, follower of the Law eternal, become the knower of a new song, Agni? The God, the Guardian of the seasons, knows me: the Lord of him who won this wealth I know not. 
ké te agne ripáve bándhanāsaḥ ké pāyávaḥ saniṣanta dyumántaḥ |
ké dhāsím agne ánr̥tasya pānti ká ā́sato vácasaḥ santi gopā́ḥ || 
4 Who, Agni, in alliance with thy foeman, what splendid helpers won for them their riches? Agni, who guard the dwelling-place of falsehood? Who are protectors of the speech of liars? 
sákhāyas te víṣuṇā agna eté śivā́saḥ sánto áśivā abhūvan |
ádhūrṣata svayám eté vácobhir r̥jūyaté vr̥jinā́ni bruvántaḥ || 
5 Agni, those friends of thine have turned them from thee: gracious of old, they have become ungracious. They have deceived themselves by their own speeches, uttering wicked words against the righteous. 
yás te agne námasā yajñám ī́ṭṭa r̥táṃ sá pāti† aruṣásya vŕ̥ṣṇaḥ |
tásya kṣáyaḥ pr̥thúr ā́ sādhúr etu prasársrāṇasya náhuṣasya śéṣaḥ || 
6 He who pays sacrifice to thee with homage, O Agni, keeps the Red Steer's Law eternal; Wide is his dwelling. May the noble offspring of Nahuṣa who wandered forth come hither. 
5,13 Agni 
5.XIII Agni 
árcantas tvā havāmahe árcantaḥ sám idhīmahi |
ágne árcanta ūtáye || 
1 WITH songs of praise we call on thee, we kindle thee with songs of praise, Agni, with songs of praise, for help. 
agné stómam manāmahe sidhrám adyá divispŕ̥śaḥ |
devásya draviṇasyávaḥ || 
2 Eager for wealth, we meditate Agni's effectual praise to-day, Praise of the God who touches heaven. 
agnír juṣata no gíro hótā yó mā́nuṣeṣu ā́ |
sá yakṣad daíviyaṃ jánam || 
3 May Agni, Priest among mankind, take pleasure in our songs of praise, And worship the Celestial Folk. 
tvám agne sapráthā asi júṣṭo hótā váreṇiyaḥ |
tváyā yajñáṃ ví tanvate || 
4 Thou, Agni, art spread widely forth, Priest dear and excellent; through thee Men make the sacrifice complete. 
tvā́m agne vājasā́tamaṃ víprā vardhanti súṣṭutam |
sá no rāsva suvī́riyam || 
5 Singers exalt thee, Agni, well lauded, best giver of our strength: So grant thou us heroic might. 
ágne nemír arā́m̐ iva devā́ṃs tvám paribhū́r asi |
ā́ rā́dhaś citrám r̥ñjase || 
6 Thou Agni, as the felly rings the spokes, encompassest the Gods. I yearn for bounty manifold. 
5,14 Agni 
5.XIV Agni 
agníṃ stómena bodhaya samidhānó ámartiyam |
havyā́ devéṣu no dadhat || 
1 ENKINDLING the Immortal, wake Agni with song of praise: may he bear our oblations to the Gods. 
tám adhvaréṣu īḷate devám mártā ámartiyam |
yájiṣṭham mā́nuṣe jáne || 
2 At high solemnities mortal men glorify him the Immortal, best At sacrifice among mankind. 
táṃ hí śáśvanta ī́ḷate srucā́ deváṃ ghr̥taścútā |
agníṃ havyā́ya vóḷhave || 
3 That he may bear their gifts to heaven, all glorify him Agni, God, With ladle that distilleth oil. 
agnír jātó arocata ghnán dásyūñ jyótiṣā támaḥ |
ávindad gā́ apáḥ súvaḥ || 
4 Agni shone bright when born, with light killing the Dasyus and the dark: He found the Kine, the Floods, the Sun. 
agním īḷéniyaṃ kavíṃ ghr̥tápr̥ṣṭhaṃ saparyata |
vétu me śr̥ṇávad dhávam || 
5 Serve Agni, God adorable, the Sage whose back is balmed with oil: Let him approach, and hear my call. 
agníṃ ghr̥téna vāvr̥dhuḥ stómebhir viśvácarṣaṇim |
suādhī́bhir vacasyúbhiḥ || 
6 They have exalted Agni, God of all mankind, with oil and hymns Of praise, devout and eloquent. 
5,15 Agni 
5.XV Agni 
prá vedháse kaváye védiyāya gíram bhare yaśáse pūrviyā́ya |
ghr̥táprasatto ásuraḥ suśévo rāyó dhartā́ dharúṇo vásvo agníḥ || 
1 To him, the far-renowned, the wise Ordainer, ancient and glorious, a song I offer. Enthroned in oil, the Asura, bliss-giver, is Agni, firm support of noble, riches. 
r̥téna rtáṃ dharúṇaṃ dhārayanta yajñásya śāké paramé víoman |
divó dhárman dharúṇe sedúṣo nr̥̄́ñ jātaír ájātām̐ abhí yé nanakṣúḥ || 
2 By holy Law they kept supporting Order, by help of sacrifice, in loftiest heaven, —They who attained with born men to the unborn, men seated on that stay, heaven's firm sustainer. 
aṃhoyúvas tanúvas tanvate ví váyo mahád duṣṭáram pūrviyā́ya |
sá saṃváto návajātas tuturyāt siṃháṃ ná kruddhám abhítaḥ pári ṣṭhuḥ || 
3 Averting woe, they labour hard to bring him, the ancient, plenteous food as power resistless. May he, born newly, conquer his assailants: round him they stand as round an angry lion. 
mātéva yád bhárase paprathānó jánaṃ-janaṃ dhā́yase cákṣase ca |
váyo-vayo jarase yád dádhānaḥ pári tmánā víṣurūpo jigāsi || 
4 When, like a mother, spreading forth to nourish, to cherish and regard each man that liveth, —Consuming all the strength that thou hast gotten, thou wanderest round, thyself, in varied fashion. 
vā́jo nú te śávasas pātu ántam urúṃ dóghaṃ dharúṇaṃ deva rāyáḥ |
padáṃ ná tāyúr gúhā dádhāno mahó rāyé citáyann átrim aspaḥ || 
5 May strength preserve the compass of thy vigour, God! that broad stream of thine that beareth riches. Thou, like a thief who keeps his refuge secret, hast holpen Atri to great wealth, by teaching. 
5,16 Agni 
5.XVI Agni 
br̥hád váyo hí bhānáve árcā devā́ya agnáye |
yám mitráṃ ná práśastibhir mártāso dadhiré puráḥ || 
1 GREAT power is in the beam of light, sing praise to, Agni, to the God Whom men have set in foremost place like Mitra with their eulogies. 
sá hí dyúbhir jánānãṃ hótā dákṣasya bāhuvóḥ |
ví havyám agnír ānuṣág bhágo ná vā́ram r̥ṇvati || 
2 He by the splendour of his arms is Priest of every able man. Agni conveys oblation straight, and deals, as Bhaga deals, his boons. 
asyá stóme maghṍnaḥ sakhiyé vr̥ddháśociṣaḥ |
víśvā yásmin tuviṣváṇi sám aryé śúṣmam ādadhúḥ || 
3 All rests upon the laud and love of him the rich, high-flaming God, On whom, loud-roaring, men have laid great strength as on a faithful friend. 
ádhā hí agna eṣãṃ suvī́riyasya maṃhánā |
tám íd yahváṃ ná ródasī pári śrávo babhūvatuḥ || 
4 So, Agni, be the Friend of these with liberal gift of hero strength. Yea, Heaven and Earth have not surpassed this Youthful One in glorious fame. 
nṹ na éhi vā́riyam ágne gr̥ṇāná ā́ bhara |
yé vayáṃ yé ca sūráyaḥ suastí dhā́mahe sácā utaídhi pr̥tsú no vr̥dhé || 
5 O Agni, quickly come to us, and, glorified, bring precious wealth. So we and these our princes will assemble for the good of all. Be near in fight to prosper us. 
5,17 Agni 
5.XVII Agni 
ā́ yajñaír deva mártiya itthā́ távyāṃsam ūtáye |
agníṃ kr̥té suadhvaré pūrúr īḷīta ávase || 
1 GOD, may a mortal call the Strong hither, with solemn rites, to aid, A man call Agni to protect when sacrifice is well prepared. 
ásya hí sváyaśastara āsā́ vidharman mányase |
táṃ nā́kaṃ citráśociṣam mandrám paró manīṣáyā || 
2 Near him thou seemest mightier still in native glory, set to hold Apart yon flame-hued vault of heaven, lovely beyond the thought of man. 
asyá vā́sā́ u arcíṣā yá ā́yukta tujā́ girā́ |
divó ná yásya rétasā br̥hác chócanti arcáyaḥ || 
3 Yea, this is by the light of him whom powerful song hath bound to act, Whose beams of splendour flash on high as though they sprang from heavenly seed. 
asyá krátvā vícetaso dasmásya vásu rátha ā́ |
ádhā víśvāsu háviyo agnír vikṣú prá śasyate || 
4 Wealth loads the Wonder-Worker's car through his, the very wise One's power. Then, meet to be invoked among all tribes, is Agni glorified. 
nṹ na íd dhí vā́riyam āsā́ sacanta sūráyaḥ |
ū́rjo napād abhíṣṭaye pāhí śagdhí suastáya utaídhi pr̥tsú no vr̥dhé || 
5 Now, too, the princes shall obtain excellent riches by our lips. Protect us for our welfare: lend thy succour, O thou Son of Strength. Be near in fight to prosper us. 
5,18 Agni 
5.XVIII Agni 
prātár agníḥ purupriyó viśá staveta átithiḥ |
víśvāni yó ámartiyo havyā́ márteṣu ráṇyati || 
1 AT dawn let Agni, much-beloved guest of the house, be glorified; Immortal who delights in all oblations brought by mortal men. 
dvitā́ya mr̥ktávāhase svásya dákṣasya maṃhánā |
índuṃ sá dhatta ānuṣák stotā́ cit te amartiya || 
2 For Dvita who receives through wealth of native strength maimed offerings, Thy praiser even gains at once the Soma-drops, Immortal Gods! 
táṃ vo dīrghā́yuśociṣaṃ girā́ huve maghónãm |
áriṣṭo yéṣãṃ rátho ví aśvadāvan ī́yate || 
3 Nobles, with song I call that car of yours that shines with lengthened life, For, God who givest steeds! that car hither and thither goes unharmed. 
citrā́ vā yéṣu dī́dhitir āsánn ukthā́ pã́nti yé |
stīrṇám barhíḥ súvarṇare śrávāṃsi dadhire pári || 
4 They who have varied ways of thought, who guard the lauds within their lips, And strew the grass before the light, have decked themselves with high renown. 
yé me pañcāśátaṃ dadúr áśvānãṃ sadhástuti |
dyumád agne máhi śrávo br̥hát kr̥dhi maghónãṃ nr̥vád amr̥ta nr̥̄ṇã́m+ || 
5 Immortal Agni, give the chiefs, heroes who institute the rite, Heroes’ illustrious, lofty fame, who at the synod met for praise presented me with fifty steeds. 
5,19 Agni 
5.XIX Agni 
abhy àvasthā́ḥ prá jāyante prá vavrér vavríś ciketa |
upásthe mātúr ví caṣṭe || 
1 ONE state begets another state: husk is made visible from husk: Within his Mother's side he speaks. 
juhuré ví citáyanto ánimiṣaṃ nr̥mṇám pānti |
ā́ dr̥̄ḷhā́m+ púraṃ viviśuḥ || 
2 Discerning, have they offered gifts: they guard the strength that never wastes. To a strong fort have they pressed in. 
ā́ śvaitreyásya jantávo dyumád vardhanta kr̥ṣṭáyaḥ |
niṣkágrīvo br̥háduktha enā́ mádhvā ná vājayúḥ || 
3 Śvaitreya's people, all his men, have gloriously increased in might. A gold chain Bṛhaduktha wears, as, through this Soma, seeking spoil. 
priyáṃ dugdháṃ ná kā́miyam ájāmi jāmiyóḥ sácā |
gharmó ná vā́jajaṭharo ádabdhaḥ śáśvato dábhaḥ || 
4 I bring, as ’twere, the longed-for milk, the dear milk of the Sister-Pair. Like to a caldron filled with food is he, unconquered, conquering all. 
krī́ḷan no raśma ā́ bhuvaḥ sám bhásmanā vāyúnā vévidānaḥ |
tā́ asya san dhr̥ṣájo ná tigmā́ḥ súsaṃśitā vakṣíyo vakṣaṇesthā́ḥ || 
5 Beam of light, come to us in sportive fashion, finding thyself close to the wind that fans thee. These flames of his are wasting flames, like arrows keen-pointed, sharpened, on his breast. 
5,20 Agni 
5.XX Agni 
yám agne vājasātama tuváṃ cin mányase rayím |
táṃ no gīrbhíḥ śravā́yiyaṃ devatrā́ panayā yújam || 
1 AGNI, best winner of the spoil, cause us to praise before the Gods As our associate meet for lauds, wealth which thou verily deemest wealth. 
yé agne néráyanti te vr̥ddhā́ ugrásya śávasaḥ |
ápa dvéṣo ápa hváro anyávratasya saścire || 
2 Agni, the great who ward not off the anger of thy power and might Stir up the wrath and hatred due to one who holds an alien creed. 
hótāraṃ tvā vr̥ṇīmahe ágne dákṣasya sā́dhanam |
yajñéṣu pūrviyáṃ girā́ práyasvanto havāmahe || 
3 Thee, Agni, would we choose as Priest, the perfecter of strength and skill; We who bring sacred food invoke with song thee Chief at holy rites. 
itthā́ yáthā ta ūtáye sáhasāvan divé-dive |
rāyá r̥tā́ya sukrato góbhiḥ ṣyāma sadhamā́do vīraíḥ syāma sadhamā́daḥ || 
4 Here as is needful for thine aid we toil, O Conqueror, day by day, For wealth, for Law. May we rejoice, Most Wise One! at the feast, with kine, rejoice, with heroes, at the feast. 
5,21 Agni 
5.XXI Agni 
manuṣvát tvā ní dhīmahi manuṣvát sám idhīmahi |
ágne manuṣvád aṅgiro devā́n devayaté yaja || 
1 WE stablish thee as Manus used, as Manus used we kindle thee. Like Manus, for the pious man , Aṅgiras, Agni, worship Gods. 
tuváṃ hí mā́nuṣe jáne ágne súprīta idhyáse |
srúcas tvā yanti ānuṣák sújāta sárpirāsute || 
2 For well, O Agni, art thou pleased when thou art kindled mid mankind. Straight go the ladles unto thee, thou highborn God whose food is oil. 
tuvā́ṃ víśve sajóṣaso devā́so dūtám akrata |
saparyántas tuvā kave yajñéṣu devám īḷate || 
3 Thee have all Gods of one accord established as their messenger. Serving at sacrifices men adore thee as a God, O Sage. 
deváṃ vo devayajyáyā agním īḷīta mártiyaḥ |
sámiddhaḥ śukra dīdihi r̥tásya yónim ā́sadaḥ sasásya yónim ā́sadaḥ || 
4 Let mortal man adore your God, Agni, with worship due to Gods. Shine forth enkindled, Radiant One. Sit in the chamber of the Law, sit in the chamber of the food. 
5,22 Agni 
5.XXII Agni 
prá viśvasāman atrivád árcā pavākáśociṣe+ |
yó adhvaréṣu ī́ḍiyo hótā mandrátamo viśí || 
1 LIKE Atri, Viśvasāman! sing to him of purifying light, Who must be praised in holy rites, the Priest most welcome in the house. 
ní agníṃ jātávedasaṃ dádhātā devám r̥tvíjam |
prá yajñá etu ānuṣág adyā́ devávyacastamaḥ || 
2 Set Jātavedas in his place, Agni the God and Minister. Let sacrifice proceed to-day duly, comprising all the Gods. 
cikitvínmanasaṃ tuvā devám mártāsa ūtáye |
váreṇyasya te ávasa iyānā́so amanmahi || 
3 All mortals come to thee for aid, the God of most observant mind. Of thine excelling favour we bethink us as we long for it. 
ágne cikiddhí asyá na idáṃ vácaḥ sahasiya |
táṃ tvā suśipra dampate stómair vardhanti átrayo gīrbhíḥ śumbhanti átrayaḥ || 
4 Mark with attention this our speech, O Agni, thou victorious One. Thee, Strong-jawed! as the homestead's Lord, the Atris with their lauds exalt, the Atris beautify with songs. 
5,23 Agni 
5.XXIII Agni 
ágne sáhantam ā́ bhara dyumnásya prāsáhā rayím |
víśvā yáś carṣaṇī́r abhí āsā́ vā́jeṣu sāsáhat || 
1 By thy fair splendour's mighty power, O Agni, bring victorious wealth, Wealth that o’ercometh all mankind, and, near us, conquereth in fight. 
tám agne pr̥tanāṣáhaṃ rayíṃ sahasva ā́ bhara |
tuváṃ hí satyó ádbhuto dātā́ vā́jasya gómataḥ || 
2 Victorious Agni, bring to us the wealth that vanquisheth in war; For thou art wonderful and true, giver of strength in herds of kine. 
víśve hí tvā sajóṣaso jánāso vr̥ktábarhiṣaḥ |
hótāraṃ sádmasu priyáṃ viyánti vā́riyā purú || 
3 For all the folk with one accord, whose sacred grass is trimmed and strewn, Invite thee to their worship-halls, as a dear Priest, for choicest wealth. 
sá hí ṣmā viśvácarṣaṇir abhímāti sáho dadhé |
ágna eṣú kṣáyeṣu ā́ reván naḥ śukra dīdihi dyumát pavāka+ dīdihi || 
4 For he, the God of all men, hath gotten him might that quelleth foes. O Agni, in these homes shine forth, bright God! for our prosperity, shine, Purifier! splendidly. 
5,24 Agni 
5.XXIV Agni 
ágne tuváṃ no ántama utá trātā́ śivó bhavā varūthyàḥ || 
1 O AGNI, be our nearest Friend, be thou a kind deliverer and a gracious Friend. 
vásur agnír vásuśravā áchā nakṣi dyumáttamaṃ rayíṃ dāḥ || 
2 Excellent Agni, come thou nigh to us, and give us wealth most splendidly renowned. 
sá no bodhi śrudhī́ hávam uruṣyā́ ṇo aghāyatáḥ samasmāt || 
3 So hear us, listen to this call of ours, and keep us far from every sinful man. 
táṃ tvā śociṣṭha dīdivaḥ sumnā́ya nūnám īmahe sákhibhyaḥ || 
4 To thee then, O Most Bright, O Radiant God, we come with prayer for happiness for our friends. 
5,25 Agni 
5.XXV Agni 
áchā vo agním ávase deváṃ gāsi sá no vásuḥ |
rā́sat putrá r̥ṣūṇã́m r̥tā́vā parṣati dviṣáḥ || 
1 I WILL sing near, for grace, your God Agni, for he is good to us. Son of the Brands, may he give gifts, and, righteous, save us from the foe. 
sá hí satyó yám pū́rve cid devā́saś cid yám īdhiré |
hótāram mandrájihvam ít sudītíbhir vibhā́vasum || 
2 For he is true, whom men of old enkindled, and the Gods themselves, The Priest with the delicious tongue, rich with the light of glorious beams. 
sá no dhītī́ váriṣṭhayā śráyiṣṭhayā+ ca sumatī́° |
ágne rāyó didīhi naḥ suvr̥ktíbhir vareṇiya || 
3 With wisdom that surpasseth all, with gracious will most excellent, O Agni, worthy of our choice, shine wealth on us through hymns of praise. 
agnír devéṣu rājati agnír márteṣu āviśán |
agnír no havyavā́hano agníṃ dhībhíḥ saparyata || 
4 Agni is King, for he extends to mortals and to Gods alike. Agni is bearer of our gifts. Worship ye Agni with your thoughts. 
agnís tuvíśravastamaṃ tuvíbrahmāṇam uttamám |
atū́rtaṃ śrāvayátpatim putráṃ dadāti dāśúṣe || 
5 Agni gives to the worshipper a son, the best, of mightiest fame, Of deep devotion, ne’er subdued, bringer of glory to his sire. 
agnír dadāti sátpatiṃ sāsā́ha yó yudhā́ nŕ̥bhiḥ |
agnír átyaṃ raghuṣyádaṃ jétāram áparājitam || 
6 Agni bestows the hero-lord who conquers with the men in fight. Agni bestows the fleet-foot steed, the victor never overcome. 
yád vā́hiṣṭhaṃ tád agnáye br̥hád arca vibhāvaso |
máhiṣīva tuvád rayís tuvád vā́jā úd īrate || 
7 The mightiest song is Agni's: shine on high, thou who art rich in light. Like the Chief Consort of a King, riches and strength proceed from thee. 
táva dyumánto arcáyo grā́veva ucyate br̥hát |
utó te tanyatúr yathā svānó arta tmánā diváḥ || 
8 Resplendent are thy rays of light: loud is thy voice like pressing-stones. Yea, of itself thy thunder goes forth like the roaring of the heaven. 
evā́m̐ agníṃ vasūyávaḥ sahasānáṃ vavandima |
sá no víśvā áti dvíṣaḥ párṣan nāvéva sukrátuḥ || 
9 Thus, seeking riches, have we paid homage to Agni Conqueror. May he, most wise, as with a ship, carry us over all our foes. 
5,26 Agni 
5.XXVI Agni 
ágne pavāka+ rocíṣā mandráyā deva jihváyā |
ā́ devā́n vakṣi yákṣi ca || 
1 O AGNI, Holy and Divine, with splendour and thy pleasant tongue Bring hither and adore the Gods. 
táṃ tvā ghr̥tasnav īmahe cítrabhāno suvardŕ̥śam |
devā́m̐ ā́ vītáye vaha || 
2 We pray thee, thou who droppest oil, bright-rayed! who lookest on the Sun, Bring the Gods hither to the feast. 
vītíhotraṃ tuvā kave dyumántaṃ sám idhīmahi |
ágne br̥hántam adhvaré || 
3 We have enkindled thee, O Sage, bright caller of the Gods to feast. O Agni, great in Sacrifice. 
ágne víśvebhir ā́ gahi devébhir havyádātaye |
hótāraṃ tvā vr̥ṇīmahe || 
4 O Agni, come with all the Gods, come to our sacrificial gift: We choose thee as Invoking Priest. 
yájamānāya sunvatá ā́gne suvī́riyaṃ vaha |
devaír ā́ satsi barhíṣi || 
5 Bring, Agni, to the worshipper who pours the juice, heroic strength: Sit with the Gods upon the grass. 
samidhānáḥ sahasrajid ágne dhármāṇi puṣyasi |
devā́nāṃ dūtá ukthíyaḥ || 
6 Victor of thousands, Agni, thou, enkindled, cherishest the laws, Laud-worthy, envoy of the Gods. 
ní agníṃ jātávedasaṃ hotravā́haṃ yáviṣṭhiyam |
dádhātā devám r̥tvíjam || 
7 Set Agni Jātavedas down, the bearer of our sacred gifts, Most Youthful, God and Minister. 
prá yajñá etu ānuṣág adyā́ devávyacastamaḥ |
str̥ṇītá barhír āsáde || 
8 Duly proceed our sacrifice, comprising all the Gods, to-day: Strew holy grass to be their seat. 
édám marúto aśvínā mitráḥ sīdantu váruṇaḥ |
devā́saḥ sárvayā viśā́ || 
9 So may the Maruts sit thereon, the Aśvins, Mitra, Varuṇa: The Gods with all their company. 
5,27 Agni 
5.XXVII Agni 
ánasvantā sátpatir māmahe me gā́vā cétiṣṭho ásuro maghónaḥ |
traivr̥ṣṇó agne daśábhiḥ sahásrair vaíśvānara tríaruṇaś ciketa || 
1 THE Godlike hero, famousest of nobles, hath granted me two oxen with a wagon. Trvrsan's son Tryaruna hath distinguished himself, Vaiśvānara Agni! with ten thousands. 
yó me śatā́ ca viṃśatíṃ ca gónāṃ hárī ca yuktā́ sudhúrā dádāti |
vaíśvānara súṣṭuto vāvr̥dhāno ágne yácha tríaruṇāya śárma || 
2 Protect Tryaruna, as thou art waxing strong and art highly praised, Vaiśvānara Agni! Who granteth me a hundred kine and twenty, and two bay horses, good at draught, and harnessed. 
evā́ te agne sumatíṃ cakānó náviṣṭhāya navamáṃ trasádasyuḥ |
yó me gíras tuvijātásya pūrvī́r yukténābhí tríaruṇo gr̥ṇā́ti || 
3 So Trasadasyu served thee, God Most Youthful, craving thy favour for the ninth time, Agni; Tryaruya who with attentive spirit accepteth many a song from me the mighty. 
yó ma íti pravócati áśvamedhāya sūráye |
dádad r̥cā́ saníṃ yaté dádan medhā́m r̥tāyaté || 
4 He who declares his wish to me, to Asvamedha, to the Prince, Pays him who with his verse seeks gain, gives power to him who keeps the Law. 
yásya mā paruṣā́ḥ śatám uddharṣáyanti ukṣáṇaḥ |
áśvamedhasya dā́nāḥ sómā iva tríāśiraḥ || 
5 From whom a hundred oxen, all of speckled hue, delight my heart, The gifts of Asvamedha, like thrice-mingled draughts of Soma juice. 
índrāgnī śatadā́vani áśvamedhe suvī́riyam |
kṣatráṃ dhārayatam br̥hád diví sū́ryam ivājáram || 
6 To Asvamedha who bestows a hundred gifts grant hero power, O Indra-Agni! lofty rule like the unwasting Sun in heaven. 
5,28 Agni 
5.XXVIII Agni 
sámiddho agnír diví śocír aśret pratyáṅṅ uṣásam urviyā́ ví bhāti |
éti prā́cī viśvávārā námobhir devā́m̐ ī́ḷānā havíṣā ghr̥tā́cī || 
1 AGNI inflamed hath sent to heaven his lustre: he shines forth widely turning unto Morning. Eastward the ladle goes that brings all blessing, praising the Godswith homage and oblation. 
samidhyámāno amŕ̥tasya rājasi havíṣ kr̥ṇvántaṃ sacase suastáye |
víśvaṃ sá dhatte dráviṇaṃ yám ínvasi ātithyám agne ní ca dhatta ít puráḥ || 
2 Enkindled, thou art King of the immortal world: him who brings offerings thou attendest for his weal. He whom thou urgest on makes all possessions his: he sets before thee, Agni, gifts that guests may claim. 
ágne śárdha mahaté saúbhagāya táva dyumnā́ni uttamā́ni santu |
sáṃ jāspatyáṃ suyámam ā́ kr̥ṇuṣva śatrūyatā́m abhí tiṣṭhā máhāṃsi || 
3 Show thyself strong for mighty bliss, O Agni, most excellent be thine effulgent splendours. Make easy to maintain our household lordship, and overcome the might of those who hate us. 
sámiddhasya prámahaso ágne vánde táva śríyam |
vr̥ṣabhó dyumnávām̐ asi sám adhvaréṣu idhyase || 
4 Thy glory, Agni, I adore, kindled, exalted in thy strength. A Steer of brilliant splendour, thou art lighted well at sacred rites. 
sámiddho agna āhuta devā́n yakṣi suadhvara |
tuváṃ hí havyavā́ḷ ási || 
5 Agni, invoked and kindled, serve the Gods, thou skilled in sacrifice: For thou art bearer of our gifts. 
ā́ juhotā duvasyáta agním prayatí adhvaré |
vr̥ṇīdhváṃ havyavā́hanam || 
6 Invoke and worship Agni while the sacrificial rite proceeds: For offering-bearer choose ye him. 
5,29 Agni 
5.XXIX Agni 
trí aryamā́ mánuṣo devátātā trī́ rocanā́ diviyā́ dhārayanta |
árcanti tvā marútaḥ pūtádakṣās tuvám eṣām ŕ̥ṣir indrāsi dhī́raḥ || 
1 MAN'S worship of the Gods hath three great lustres, and three celestial lights have they established The Maruts gifted with pure strength adore thee, for thou, O Indra, art their sapient Ṛṣi. 
ánu yád īm marúto mandasānám ā́rcann índram papivā́ṃsaṃ sutásya |
ā́datta vájram abhí yád áhiṃ hánn apó yahvī́r asr̥jat sártavā́ u || 
2 What time the Maruts sang their song to Indra, joyous when he had drunk of Soma juices, He grasped his thunderbolt to slay the Dragon, and loosed, that they might flow, the youthful Waters. 
utá brahmāṇo maruto me asyá índraḥ sómasya súṣutasya peyāḥ |
tád dhí havyám mánuṣe gā́ ávindad áhann áhim papivā́m̐ índro asya || 
3 And, O ye Brahmans, Maruts, so may Indra drink draughts of this my carefully pressed Soma; For this oblation found for man the cattle, and Indra, having quaffed it, slew the Dragon. 
ā́d ródasī vitaráṃ ví ṣkabhāyat saṃvivyānáś cid bhiyáse mr̥gáṃ kaḥ |
jígartim índro apajárgurāṇaḥ práti śvasántam áva dānaváṃ han || 
4 Then heaven and earth he sundered and supported: wrapped even in these he struck the Beast with terror. So Indra forced the Engulfer to disgorgement, and slew the Dānava. panting against him. 
ádha krátvā maghavan túbhya° devā́ ánu víśve adaduḥ somapéyam |
yát sū́riyasya harítaḥ pátantīḥ puráḥ satī́r úparā étaśe káḥ || 
5 Thus all the Gods, O Maghavan, delivered to thee of their free will the draught of Soma; When thou for Etaśa didst cause to tarry the flying mares of Sūrya racing forward. 
náva yád asya navatíṃ ca bhogā́n sākáṃ vájreṇa maghávā vivr̥ścát |
árcanti índram marútaḥ sadhásthe traíṣṭubhena vácasā bādhata dyā́m || 
6 When Maghavan with the thunderbolt demolished his nine-and-ninety castles all together, The Maruts, where they met, glorified Indra: ye with the Tṛṣṭup hymn obstructed heaven. 
sákhā sákhye apacat tū́yam agnír asyá krátvā mahiṣā́ trī́ śatā́ni |
trī́ sākám índro mánuṣaḥ sárāṃsi sutám pibad vr̥trahátyāya sómam || 
7 As friend to aid a friend, Agni dressed quickly three hundred buffaloes, even as he willed it. And Indra, from man's gift, for Vṛtra's slaughter, drank ofr at once three lakes of pressed-out Soma. 
trī́ yác chatā́ mahiṣā́ṇām ágho mā́s trī́ sárāṃsi maghávā somiyā́pāḥ |
kāráṃ ná víśve ahuvanta devā́ bháram índrāya yád áhiṃ jaghā́na || 
8 When thou three hundred buffaloes' flesh hadst eaten, and drunk, as Maghavan, three lakes of Soma, All the Gods raised as ’twere a shout of triumph to Indra praise because he slew the Dragon. 
uśánā yát sahasíyair áyātaṃ gr̥hám indra jūjuvānébhir áśvaiḥ |
vanvānó átra saráthaṃ yayātha kútsena devaír ávanor ha śúṣṇam || 
9 What time ye came with strong steeds swiftly speeding, O Uśanā and Indra, to the dwelling, Thou camest thither -conquering together with Kutsa and the Gods: thou slewest Śuṣṇa. 
prā́nyác cakrám avr̥haḥ sū́riyasya kútsāyānyád várivo yā́tave 'kaḥ |
anā́so dásyūm̐r amr̥ṇo vadhéna ní duryoṇá āvr̥ṇaṅ mr̥dhrávācaḥ || 
10 One car-wheel of the Sun thou rolledst forward, and one thou settest free to move for Kutsa. Thou slewest noseless Dasyus with thy weapon, and in their home o’erthrewest hostile speakers. 
stómāsas tvā gaúrivīter avardhann árandhayo vaidathinā́ya píprum |
ā́ tvā́m r̥jíśvā sakhiyā́ya cakre pácan paktī́r ápibaḥ sómam asya || 
11 The lauds of Gauriviti made thee mighty to Vidathin's son, as prey, thou gavest Pipru. Rjisivan drew thee into friendship dressing the sacred food, and thou hast drunk his Soma. 
návagvāsaḥ sutásomāsa índraṃ dáśagvāso abhí arcanti arkaíḥ |
gávyaṃ cid ūrvám apidhā́navantaṃ táṃ cin náraḥ śaśamānā́ ápa vran || 
12 Navagvas and Dasgvas with libations of Soma juice sing hymns of praise to Indra. Labouring at their task the men laid open the stall of Kine though firmly closed and fastened. 
kathó nú te pári carāṇi vidvā́n vīríyā · maghavan yā́ cakártha |
yā́ co nú návyā kr̥ṇávaḥ śaviṣṭha préd u tā́ te vidátheṣu bravāma || 
13 How shall I serve thee, Maghavan, though knowing full well what hero deeds thou hast accomplished? And the fresh deeds which thou wilt do, Most Mighty! these, too, will we tell forth in sacred synods. 
etā́ víśvā cakr̥vā́m̐ indra bhū́ri áparīto janúṣā vīríyeṇa |
yā́ cin nú vajrin kr̥ṇávo dadhr̥ṣvā́n ná te vartā́ táviṣyā asti tásyāḥ || 
14 Resistless from of old through hero courage, thou hast done all these many acts, O Indra. What thou wilt do in bravery, Thunder-wielder! none is there who may hinder this thy prowess. 
índra bráhma kriyámāṇā juṣasva yā́ te śaviṣṭha náviyā ákarma |
vástreva bhadrā́ súkr̥tā vasūyū́ ráthaṃ ná dhī́raḥ suápā atakṣam || 
15 Indra, accept the prayers which now are offered, accept the new prayers, Mightiest! which we utter. Like fair and well-made robes, I, seeking riches, as a deft craftsman makes a car, have wrought them. 
5,30 Indra 
5.XXX Indra 
kúva syá vīráḥ kó apaśyad índraṃ sukháratham ī́yamānaṃ háribhyām |
yó rāyā́ vajrī́ sutásomam ichán tád óko gántā puruhūtá ūtī́ || 
1 WHERE is that Hero? Who hath looked on Indra borne on light-rolling car by Tawny Coursers, Who, Thunderer, seeks with wealth the Soma-presser, and to his house goes, much-invoked, to aid him? 
ávācacakṣam padám asya sasvár ugráṃ nidhātúr ánu āyam ichán |
ápr̥cham anyā́m̐ utá té ma āhur índraṃ náro bubudhānā́ aśema || 
2 I have beheld his strong and secret dwelling, longing have sought the Founder's habitation. I asked of others, and they said in answer, May we, awakened men, attain to Indra. 
prá nú vayáṃ suté yā́ te kr̥tā́ni índra brávāma yā́ni no jújoṣaḥ |
védad ávidvāñ chr̥ṇávac ca vidvā́n váhate 'yám maghávā sárvasenaḥ || 
3 We will tell, Indra, when we pour libation, what mighty deeds thou hast performed to please us. Let him who knows not learn, who knows them listen: hither rides Maghavan with all his army. 
sthirám mánaś cakr̥ṣe jātá indra véṣī́d éko yudháye bhū́yasaś cit |
áśmānaṃ cic chávasā didyuto ví vidó gávām ūruvám usríyāṇām || 
4 Indra, when born, thou madest firm thy spirit: alone thou seekest war to fight with many. With might thou clavest e’en the rock asunder, and foundest out the stable of the Milch-kine. 
paró yát tvám paramá ājániṣṭhāḥ parāváti śrútiyaṃ nā́ma bíbhrat |
átaś cid índrād abhayanta devā́ víśvā apó ajayad dāsápatnīḥ || 
5 When thou wast born supremest at a distance, bearing a name renowned in far-off regions, Since then e’en Gods have been afraid of Indra: he conquered all the floods which served the Dāsa. 
túbhiyéd eté marútaḥ suśévā árcanti arkáṃ sunuvánti ándhaḥ |
áhim ohānám apá āśáyānam prá māyā́bhir māyínaṃ sakṣad índraḥ || 
6 These blissful Maruts sing their psalm to praise thee, and pour to thee libation of the Soma. Indra with wondrous powers subdued the Dragon, the guileful lurker who beset the waters. 
ví ṣū́ mŕ̥dho janúṣā dā́nam ínvann áhan gávā maghavan saṃcakānáḥ |
átrā dāsásya námuceḥ śíro yád ávartayo mánave gātúm ichán || 
7 Thou, Maghavan, from the first didst scatter foemen, speeding, while joying in the milk, the Giver. There, seeking man's prosperity, thou torest away the head of Namuci the Dāsa. 
yújaṃ hí mā́m ákr̥thā ā́d íd indra śíro dāsásya námucer mathāyán |
áśmānaṃ cit svaríyaṃ vártamānam prá cakríyeva ródasī marúdbhyaḥ || 
8 Pounding the head of Namuci the Dāsa, me, too thou madest thine associate, Indra! Yea, and the rolling stone that is in heaven both worlds, as on a car, brought to the Maruts. 
stríyo hí dāsá ā́yudhāni cakré kím mā karann abalā́ asya sénāḥ |
antár hí ákhyad ubhé asya dhéne áthópa praíd yudháye dásyum índraḥ || 
9 Women for weapons hath the Dāsa taken, What injury can his feeble armies To me? Well he distinguished his two different voices, and Indra then advanced to fight the Dasyu. 
sám átra gā́vo abhíto 'navanta ihéha vatsaír víyutā yád ā́san |
sáṃ tā́ índro asr̥jad asya śākaír yád īṃ sómāsaḥ súṣutā ámandan || 
10 Divided from their calves the Cows went lowing around, on every side, hither and thither. These Indra re-united with his helpers, what time the well-pressed Soma made him joyful. 
yád īṃ sómā babhrúdhūtā ámandann ároravīd vr̥ṣabháḥ sā́daneṣu |
puraṃdaráḥ papivā́m̐ índro asya púnar gávām adadād usríyāṇām || 
11 What time the Somas mixed by Babhru cheered him, loud the Steer bellowed in his habitations. So Indra drank thereof, the Fort-destroyer, and gave him guerdon, in return, of milch-kine. 
bhadrám idáṃ ruśámā agne akran gávāṃ catvā́ri dádataḥ sahásrā |
r̥ṇaṃcayásya práyatā maghā́ni práty agrabhīṣma nŕ̥tamasya nr̥̄ṇā́m+ || 
12 This good deed have the Rusamas done, Agni! that they have granted me four thousand cattle. We have received Rnancaya's wealth, of heroes the most heroic, which was freely offered. 
supéśasam mā́va sr̥janti ástaṃ gávāṃ sahásrai ruśámāso agne |
tīvrā́ índram amamanduḥ sutā́so aktór víuṣṭau páritakmiyāyāḥ || 
13 The Rusamas, O Agni, sent me homeward with fair adornment and with kine in thousands. The strong libations have made Indra joyful, when night, whose course was ending, changed to morning. 
aúchat sā́ rā́trī páritakmiyā yā́m̐ r̥ṇaṃcayé rā́jani ruśámānām |
átyo ná vājī́ raghúr ajyámāno babhrúś catvā́ri asanat sahásrā || 
14 Night, well-nigh ended, at Rnancaya's coming, King of the Rusamas, was changed to morning. Like a strong courser, fleet of foot, urged onward, Babhru hath gained four thousand as his guerdon. 
cátuḥsahasraṃ gáviyasya paśváḥ práty agrabhīṣma ruśámeṣu agne |
gharmáś cit taptáḥ pravŕ̥je yá ā́sīd ayasmáyas tám u ā́dāma víprāḥ || 
15 We have received four thousand head of cattle presented by the Rusamas, O Agni. And we, the singers, have received the caldron of metal which was heated for Pravargya. 
5,31 Indra 
5.XXXI Indra 
índro ráthāya pravátaṃ kr̥ṇoti yám adhyásthān maghávā vājayántam |
yūthéva paśvó ví unoti gopā́ áriṣṭo yāti prathamáḥ síṣāsan || 
1 MAGHAVAN Indra turns his chariot downward, the strength-displaying car which he hath mounted. Even as a herdsman driveth forth his cattle, he goeth, first, uninjured, fain for treasure. 
ā́ prá drava harivo mā́ ví venaḥ píśaṅgarāte abhí naḥ sacasva |
nahí tvád indra vásyo anyád ásti amenā́ṃś cij jánivataś cakartha || 
2. Haste to us, Lord of Bays; be not ungracious: visit us, lover of gold-hued oblation. There is naught else better than thou art, Indra: e’en to the wifeless hast thou given spouses. 
úd yát sáhaḥ sáhasa ā́janiṣṭa dédiṣṭa índra indriyā́ṇi víśvā |
prā́codayat sudúghā vavré antár ví jyótiṣā saṃvavr̥tvát támo 'vaḥ || 
3 When out of strength arose the strength that conquers, Indra displayed all powers that he possesses. Forth from the cave he drove the milky mothers, and with the light laid bare investing darkness. 
ánavas te rátham áśvāya takṣan tváṣṭā vájram puruhūta dyumántam |
brahmā́ṇa índram maháyanto arkaír ávardhayann áhaye hántavā́ u || 
4. Anus have wrought a chariot for thy Courser, and Tvaṣṭar, Much-invoked! thy bolt that glitters. The Brahmans with their songs exalting Indra increased his strength that he might slaughter Ahi. 
vŕ̥ṣṇe yát te vŕ̥ṣaṇo arkám árcān índra grā́vāṇo áditiḥ sajóṣāḥ |
anaśvā́so yé paváyo arathā́ índreṣitā abhy ávartanta dásyūn || 
5 When heroes sang their laud to thee the Hero, Indra! and stones and Aditi accordant, Without or steed or chariot were the fellies which, sped by Indra, rolled upon the Dasytis. 
prá te pū́rvāṇi káraṇāni vocam prá nū́tanā maghavan yā́ cakártha |
śáktīvo yád vibhárā ródasī ubhé jáyann apó mánave dā́nucitrāḥ || 
6 I will declare thine exploits wrought aforetime, and, Maghavan, thy deeds of late achievement, When, Lord of Might, thou sunderedst earth and heaven, winning for man the moistly-gleaming waters. 
tád ín nú te káraṇaṃ dasma vipra áhiṃ yád ghnánn ójo átrā́mimīthāḥ |
śúṣṇasya cit pári māyā́ agr̥bhṇāḥ prapitváṃ yánn ápa dásyūm̐r asedhaḥ || 
7 This is thy deed, e’en this, Wonderful! Singer! that, slaying Ahi, here thy strength thou showedst, Didst check and stay e’en gusna's wiles and magic, and, drawing nigh, didst chase away the Dasytis. 
tuvám apó yádave turváśāya áramayaḥ sudúghāḥ pārá indra |
ugrám ayātam ávaho ha kútsaṃ sáṃ ha yád vām uśánā́ranta devā́ḥ || 
8 Thou, Indra, on the farther bank for Yadu and Turvaga didst stay the gushing waters. Ye both assailed the fierce: thou barest Kutsa: when Gods and Uśanā came to you together. 
índrākutsā váhamānā ráthena ā́ vām átyā ápi kárṇe vahantu |
níḥ ṣīm adbhyó dhámatho níḥ ṣadhásthān maghóno hr̥dó varathas támāṃsi || 
9 Let the steeds bring you both, Indra and Kutsa, borne on the chariot within hearing-distance. Ye blew him from the waters, from his dwelling, and chased the darkness from the noble's spirit. 
vā́tasya yuktā́n suyújaś cid áśvān kavíś cid eṣó ajagann avasyúḥ |
víśve te átra marútaḥ sákhāya índra bráhmāṇi táviṣīm avardhan || 
10 Even this sage hath come looking for succour even to Vāta's docile harnessed horses. Here are the Maruts, all, thy dear companions: prayers have increased thy power and might, O Indra. 
sū́raś cid rátham páritakmiyāyām pū́rvaṃ karad úparaṃ jūjuvā́ṃsam |
bhárac cakrám étaśaḥ sáṃ riṇāti puró dádhat saniṣyati krátuṃ naḥ || 
11 When night was near its close he carried forward e’en the Sun's chariot backward in its running. Etaga brought his wheel and firmly stays it: setting it eastward he shall give us courage. 
ā́yáṃ janā abhicákṣe jagāma índraḥ sákhāyaṃ sutásomam ichán |
vádan grā́vā áva védim bhriyāte yásya jīrám adhvaryávaś cáranti || 
12 This Indra, O ye men, hath come to see you, seeking a friend who hath expressed the Soma. The creaking stone is laid upon the altar, and the Adhvaryus come to turn it quickly. 
yé cākánanta cākánanta nū́ té mártā amr̥ta mó té áṃha ā́ran |
vāvandhí yájyūm̐r utá téṣu dhehi ójo jáneṣu yéṣu te siyā́ma || 
13 Let mortals who were happy still be happy; let them not come to sorrow, O Immortal. Love thou the pious, and to these thy people-with whom may we be numbered-give thou vigour. 
5,32 Indra 
5.XXXII Indra 
ádardar útsam ásr̥jo ví khā́ni tvám arṇavā́n badbadhānā́m̐ aramṇāḥ |
mahā́ntam indra párvataṃ ví yád váḥ sŕ̥jó ví dhā́rā áva dānaváṃ han || 
1ṬHE well thou clavest, settest free the fountains, and gavest rest to floods that were obstructed. Thou, Indra, laying the great mountain open, slaying the Dānava, didst loose the torrents. 
tuvám útsām̐ r̥túbhir badbadhānā́m̐ áraṃha ū́dhaḥ párvatasya vajrin |
áhiṃ cid ugra práyutaṃ śáyānaṃ jaghanvā́m̐ indra táviṣīm adhatthāḥ || 
2 The fountain-depths obstructed in their seasons, thou, Thunderer! madest flow, the mountain's udder. Strong Indra, thou by slaying e’en the Dragon that lay extended there hast shown thy vigour. 
tiyásya cin maható nír mr̥gásya vádhar jaghāna táviṣībhir índraḥ |
yá éka íd apratír mányamāna ā́d asmād anyó ajaniṣṭa távyān || 
3 Indra with violence smote down the weapon, yea, even of that wild and mighty creature. Although he deemed himself alone unequalled, another had been born e’en yet more potent. 
tiyáṃ cid eṣāṃ svadháyā mádantam mihó nápātaṃ suvŕ̥dhaṃ tamogā́m |
vŕ̥ṣaprabharmā dānavásya bhā́maṃ vájreṇa vajrī́ ní jaghāna śúṣṇam || 
4 Him, whom the heavenly food of these delighted, child of the mist, strong waxing, couched in darkness, Him the bolt-hurling Thunderer with his lightning smote down and slew, the Dānava's wrath-fire, Śuṣṇa. 
tiyáṃ cid asya krátubhir níṣattam amarmáṇo vidád íd asya márma |
yád īṃ sukṣatra prábhr̥tā mádasya yúyutsantaṃ támasi harmiyé dhā́ḥ || 
5 Though he might ne’er be wounded still his vitals felt that, the God's bolt, which his powers supported, When, after offered draughts, Strong Lord, thou laidest him, fain to battle, in the pit in darkness. 
tiyáṃ cid itthā́ katpayáṃ śáyānam asūriyé támasi vāvr̥dhānám |
táṃ cin mandānó vr̥ṣabháḥ sutásya uccaír índro apagū́ryā jaghāna || 
6 Him as he lay there huge in length extended, still waxing in the gloom which no sun lightened, Him, after loud-voiced threats, the Hero Indra, rejoicing in the poured libation, slaughtered. 
úd yád índro mahaté dānavā́ya vádhar yámiṣṭa sáho ápratītam |
yád īṃ vájrasya prábhr̥tau dadā́bha víśvasya jantór adhamáṃ cakāra || 
7 When 'gainst the mighty Dānava his weapon Indra uplifted, power which none could combat, When at the hurling of his bolt he smote him, he made him lower than all living creatures. 
tiyáṃ cid árṇam madhupáṃ śáyānam asinváṃ vavrám máhi ā́dad ugráḥ |
apā́dam atrám mahatā́ vadhéna ní duryoṇá āvr̥ṇaṅ mr̥dhrávācam || 
8 The fierce God seized that huge and restless coiler, insatiate, drinker of the sweets, recumbent, And with his mighty weapon in his dwelling smote down the footless evil-speaking ogre. 
kó asya śúṣmaṃ táviṣīṃ varāta éko dhánā bharate ápratītaḥ |
imé cid asya jráyaso nú devī́ índrasyaújaso bhiyásā jihāte || 
9 Who may arrest his strength or cheek his vigour? Alone, resistless, he bears off all riches. Even these Twain, these Goddesses, through terror of Indra's might, retire from his dominion. 
ní asmai devī́ svádhitir jihīta índrāya gātúr uśatī́va yeme |
sáṃ yád ójo yuváte víśvam ābhir ánu svadhā́vne kṣitáyo namanta || 
10 E’en the Celestial Axe bows down before him, and the Earth, lover-like, gives way to Indra. As he imparts all vigour to these people, straightway the folk bend them to him the Godlike. 
ékaṃ nú tvā sátpatim pā́ñcajanyaṃ jātáṃ śr̥ṇomi yaśásaṃ jáneṣu |
tám me jagr̥bhra āśáso náviṣṭhaṃ doṣā́ vástor hávamānāsa índram || 
11 I hear that thou wast born sole Lord of heroes of the Five Races, famed among the people. As such my wishes have most lately grasped him, invoking Indra both at eve and morning. 
evā́ hí tvā́m r̥tuthā́ yātáyantam maghā́ víprebhyo dádataṃ śr̥ṇómi |
kíṃ te brahmā́ṇo gr̥hate sákhāyo yé tuvāyā́ nidadhúḥ kā́mam indra || 
12 So, too, I hear of thee as in due season urging to action and enriching singers. What have thy friends received from thee, the Brahmans who, faithful, rest their hopes on thee, O Indra? 
5,33 Indra 
5.XXXIII Indra 
máhi mahé taváse dīdhiye nr̥̄́n índrāya itthā́ taváse átavyān |
yó asmai · sumatíṃ vā́jasātau stutó jáne samaríyaś cikéta || 
1 GREAT praise to Indra, great and strong mid heroes, I ponder thus, the feeble to the Mighty, Who with his band shows favour to this people, when lauded, in the fight where spoil is gathered. 
sá tváṃ na indra dhiyasānó arkaír hárīṇãṃ · vr̥ṣan yóktram aśreḥ |
yā́ itthā́ · maghavann ánu jóṣaṃ vákṣo abhí prā́riyáḥ sakṣi jánān || 
2 So made attentive by our hymns, Steer! Indra! thou fastenedst the girth of thy Bay Coursers, Which, Maghavan, at thy will thou drivest hither. With these subdue for us the men who hate us. 
ná té ta indra abhí asmád r̥ṣva áyuktāso abrahmátā yád ásan |
tíṣṭhā rátham ádhi táṃ vajrahastā́ raśmíṃ deva · yamase suáśvaḥ || 
3 They were not turned to us-wtrd, lofty Indra! while yet through lack of prayer they stood unharnessed. Ascend this chariot, thou whose hand wields thunder, and draw the rein, O Lord of noble horses. 
purū́ yát ta indara+ sánti ukthā́ gáve cakártha urvárāsu yúdhyan |
tatakṣé sū́ryāya cid ókasi své vŕ̥ṣā samátsu dãsásya nā́ma cit || 
4 Thou, because many lauds are thine, O Indra, wast active warring in the fields for cattle. For Sūrya in his own abode thou, Hero, formedst in fights even a Dāsa's nature. 
vayáṃ té ta indara+ yé ca náraḥ śárdho jajñānā́ yãtā́ś ca ráthāḥ |
ā́smā́ñ jagamyād ahiśuṣma sátvā bhágo ná hávyaḥ prabhr̥théṣu cā́ruḥ || 
5 Thine are we, Indra; thine are all these people, conscious of might, whose cars are set in motion. Some hero come to us, O Strong as Ahi beauteous in war, to be invoked like Bhaga. 
papr̥kṣéṇyam indara+ tvé hí ójo nr̥mṇā́ni ca nr̥támāno ámartaḥ |
sá na énīṃ vasavāno rayíṃ dāḥ prā́ryá stuṣe tuvimaghásya dā́nam || 
6 Strength much to be desired is in thee, Indra: the Immortal dances forth his hero exploits. Such, Lord of Treasure, give us splendid riches. I praise the Friend's gift, his whose wealth is mighty. 
evā́ na indara+ ūtíbhir ava pāhí gr̥ṇatáḥ śūra kārū́n |
utá tvácaṃ dádato vā́jasātau piprīhí mádhvaḥ súṣutasya cā́roḥ || 
7 Thus favour us, O Indra, with ihy succour; Hero, protect the bards who sing thy praises. Be friendly in the fray to those who offer the skin of beautiful and well-pressed Soma. 
utá tyé mā paurukutsyásya sūrés trasádasyor hiraṇíno rárāṇāḥ |
váhantu mā dáśa śyétāso asya gairikṣitásya krátubhir nú saśce || 
8 And these ten steeds which Trasadasyu gives me, the goldrich chief, the son of Purukutsa, Resplendent in their brightness shall convey me. Gairiksita willed it and so came I hither. 
utá tyé mā mārutā́śvasya śóṇāḥ krátvāmaghāso vidáthasya rātaú |
sahásrā me cyávatāno dádāna ānūkám aryó vápuṣe ná ārcat || 
9 And these, bestowed as sacrificial guerdon, the powerful tawny steeds of Marutasva; And thousands which kind Cyavatana gave me, abundantly bestowed for my adornment. 
utá tiyé mā dhvaníyasya júṣṭā lakṣmaṇíyasya surúco yátānāḥ |
mahnā́ rāyáḥ saṃváraṇasya ŕ̥ṣer vrajáṃ ná gā́vaḥ práyatā ápi gman || 
10 And these commended horses, bright and active, by Dhvanya son of Laksmana presented, Came unto me, as cows into the Ṛṣi Samvarana's stall, with magnitude of riches. 
5,34 Indra 
5.XXXIV Indra 
ájātaśatrum ajárā súvarvatī ánu svadhā́ ámitā dasmám īyate |
sunótana pácata bráhmavāhase puruṣṭutā́ya prataráṃ dadhātana || 
1 BOUNDLESS and wasting not, the heavenly food of Gods goes to the foeless One, doer of wondrous deeds. Press out, make ready, offer gifts with special zeal to him whom many laud, accepter of the prayer. 
ā́ yáḥ sómena jaṭháram ápiprata ámandata maghávā mádhvo ándhasaḥ |
yád īm mr̥gā́ya hántave mahā́vadhaḥ sahásrabhr̥ṣṭim uśánā vadháṃ yámat || 
2 He who filled full his belly with the Soma's juice, Maghavan, was delighted with the meath's sweet draught, When Uśanā, that he might slay the monstrous beast, gave him the mighty weapon with a thousand points. 
yó asmai ghraṃsá utá vā yá ū́dhani sómaṃ sunóti bhávati dyumā́m̐ áha |
ápāpa śakrás tatanúṣṭim ūhati tanū́śubhram maghávā yáḥ kavāsakháḥ || 
3 Illustrious is the man whoever presseth out Soma for him in sunshine or in cloud and rain. The mighty Maghavan who is the sage's Friend advanceth more and more his beauteous progeny. 
yásyā́vadhīt pitáraṃ yásya mātáraṃ yásya śakró bhrā́taraṃ nā́ta īṣate |
vétī́d ū asya práyatā yataṃkaró ná kílbiṣād īṣate vásva ākaráḥ || 
4 The Strong God doth not flee away from him whose sire, whose mother or whose brother he hath done to death. He, the Avenger, seeketh this man's offered gifts: this God, the source of riches, doth not flee from sin. 
ná pañcábhir daśábhir vaṣṭi ārábhaṃ nā́sunvatā sacate púṣyatā caná |
jinā́ti véd amuyā́ hánti vā dhúnir ā́ devayúm bhajati gómati vrajé || 
5 He seeks no enterprise with five or ten to aid, nor stays with him who pours no juice though prospering well. The Shaker conquers or slays in this way or that, and to the pious gives a stable full of kine. 
vitvákṣaṇaḥ sámr̥tau cakramāsajó ásunvato víṣuṇaḥ sunvató vr̥dháḥ |
índro víśvasya damitā́ vibhī́ṣaṇo yathāvaśáṃ nayati dā́sam ā́riyaḥ || 
6 Exceeding strong in war he stays the chariot wheel, and, hating him who pours not, prospers him who pours. Indra the terrible, tamer of every man, as Ārya leads away the Dāsa at his will. 
sám īm paṇér ajati bhójanam muṣé ví dāśúṣe bhajati sūnáraṃ vásu |
durgé caná dhriyate víśva ā́ purú jáno yó asya táviṣīm ácukrudhat || 
7 He gathers up for plunder all the niggard’s gear: excellent wealth he gives to him who offers gifts. Not even in wide stronghold may all the folk stand firm who have provoked to anger his surpassing might. 
sáṃ yáj jánau sudhánau viśváśardhasāv áved índro maghávā góṣu śubhríṣu |
yújaṃ hí anyám ákr̥ta pravepanī́ úd īṃ gávyaṃ sr̥jate sátvabhir dhúniḥ || 
8 When Indra Maghavan hath marked two wealthy men fighting for beauteous cows with all their followers, He who stirs all things takes one as his close ally, and, Shaker, with his Heroes, sends the kine to him. 
sahasrasā́m ā́gniveśiṃ gr̥ṇīṣe śátrim agna upamā́ṃ ketúm aryáḥ |
tásmā ā́paḥ saṃyátaḥ pīpayanta tásmin kṣatrám ámavat tveṣám astu || 
9 Agni! I laud the liberal Agnivesi, Satri the type and standard of the pious. May the collected waters yield him plenty, and his be powerful and bright dominion. 
5,35 Indra 
5.XXXV Indra 
yás te sā́dhiṣṭho ávasa índra krátuṣ ṭám ā́ bhara |
asmábhyaṃ carṣaṇīsáhaṃ sásniṃ vā́jeṣu duṣṭáram || 
1 INDRA, for our assistance bring that most effectual power of thine, Which conquers men for us, and wins the spoil, invincible in fight. 
yád indra te cátasro yác chūra sánti tisráḥ |
yád vā páñca kṣitīnã́m ávas tát sú na ā́ bhara || 
2 Indra, whatever aids be thine, four be they, or, O Hero, three, Or those of the Five Tribes of men, bring quickly all that help to us. 
ā́ te ávo váreṇiyaṃ vŕ̥ṣantamasya hūmahe |
vŕ̥ṣajūtir hí jajñiṣá ābhū́bhir indra turváṇiḥ || 
3 The aid most excellent of thee the Mightiest hitherward we call, For thou wast born with hero might, conquering, Indra, with the Strong. 
vŕ̥ṣā hí ási rā́dhase jajñiṣé vŕ̥ṣṇi te śávaḥ |
svákṣatraṃ te dhr̥ṣán mánaḥ satrāhám indra paúṃsiyam || 
4 Mighty to prosper us wast thou born, and mighty is the strength thou hast. In native power thy soul is firm: thy valour, Indra, slays a host. 
tuváṃ tám indra mártiyam amitrayántam adrivaḥ |
sarvarathā́ śatakrato ní yāhi śavasas pate || 
5 O Śatakratu, Lord of Strength, O Indra, Caster of the Stone. With all thy chariot's force assail the man who shows himself thy foe. 
tuvā́m íd vr̥trahantama jánāso vr̥ktábarhiṣaḥ |
ugrám pūrvī́ṣu pūrviyáṃ hávante vā́jasātaye || 
6 For, Mightiest Vṛtra-slayer, thee, fierce, foremost among many, folk Whose sacred grass is trimmed invite to battle where the spoil is won. 
asmā́kam indra duṣṭáram puroyā́vānam ājíṣu |
sayā́vānaṃ dháne-dhane vājayántam avā rátham || 
7 Indra, do thou protect our car that mingles foremost in the fights, That bears its part in every fray, invincible and seeking spoil. 
asmā́kam indra éhi no rátham avā púraṃdhiyā |
vayáṃ śaviṣṭha vā́riyaṃ diví śrávo dadhīmahi diví stómam manāmahe || 
8 Come to us, Indra, and protect our car with thine intelligence. May we, O Mightiest One, obtain excellent fame at break of day, and meditate our hymn at dawn. 
5,36 Indra 
5.XXXVI Indra 
sá ā́ gamad índaro+ yó vásūnāṃ cíketad dā́tuṃ dā́mano rayīṇā́m |
dhanvacaró ná váṃsagas tr̥ṣāṇáś cakamānáḥ pibatu dugdhám aṃśúm || 
1 MAY Indra come to us, he who knows rightly to give forth treasures from his store of riches. Even as a thirsty steer who roams the deserts may he drink eagerly the milked-out Soma. 
ā́ te hánū harivaḥ śūra śípre rúhat sómo ná párvatasya pr̥ṣṭhé |
ánu tvā rājan árvato ná hinván gīrbhír madema puruhūta víśve || 
2 Lord of Bay Horses, Hero, may the Soma rise to thy cheeks and jaws like mountain-ridges. May we, O King, as he who driveth coursers, all joy in thee with hymns, invoked of many! 
cakráṃ ná vr̥ttám puruhūta vepate máno bhiyā́ me ámater íd adrivaḥ |
ráthād ádhi tvā jaritā́ sadāvr̥dha kuvín nú stoṣan maghavan purūvásuḥ || 
3 Invoked of many, Caster of the Stone my heart quakes like a rolling wheel for fear of penury. Shall not Puruvasu the singer give thee praise, O ever-prospering Maghavan, mounted on thy car? 
eṣá grā́veva jaritā́ ta indra íyarti vā́cam br̥hád āśuṣāṇáḥ |
prá savyéna maghavan yáṃsi rāyáḥ prá dakṣiṇíd dharivo mā́ ví venaḥ || 
4 Like the press-stone is this thy praiser, Indra. Loudly he lifts his voice with strong endeavour. With thy left hand, O Maghavan, give us riches: with thy right, Lord of Bays, be not reluctant. 
vŕ̥ṣā tuvā vŕ̥ṣaṇaṃ vardhatu dyaúr vŕ̥ṣā vŕ̥ṣabhyāṃ vahase háribhyām |
sá no vŕ̥ṣā vŕ̥ṣarathaḥ suśipra vŕ̥ṣakrato vŕ̥ṣā vajrin bháre dhāḥ || 
5 May the strong Heaven make thee the Strong wax stronger: Strong, thou art borne by thy two strong Bay Horses. So, fair of cheek, with mighty chariot, mighty, uphold us, strong-willed, thunderarmed, in battle. 
yó róhitau vājínau vājínīvān tribhíḥ śataíḥ sácamānāv ádiṣṭa |
yū́ne sám asmai kṣitáyo namantāṃ śrutárathāya maruto duvoyā́ || 
6 Maruts, let all the people in obeisance bow down before this youthful Srutaratha, Who, rich in steeds, gave me two dark red horses together with three hundred head of cattle. 
5,37 Indra 
5.XXXVII Indra 
sám bhānúnā yatate sū́riyasya ājúhvāno ghr̥tápr̥ṣṭhaḥ suáñcāḥ |
tásmā ámr̥dhrā uṣáso ví uchān yá índrāya sunávāméti ā́ha || 
1 BEDEWED with holy oil and meetly worshipped, the Swift One vies with Sūrya's beam in splendour. For him may mornings dawn without cessation who saith, Let us press Soma out for Indra. 
sámiddhāgnir vanavat stīrṇábarhir yuktágrāvā sutásomo jarāte |
grā́vāṇo yásya iṣiráṃ vádanti áyad adhvaryúr havíṣā́va síndhum || 
2 With kindled fire and strewn grass let him worship, and, Soma-presser, sing with stones adjusted: And let the priest whose press-stones ring forth loudly, go down with his oblation to the river. 
vadhū́r iyám pátim ichántī eti yá īṃ váhāte máhiṣīm iṣirā́m |
ā́sya śravasyād rátha ā́ ca ghoṣāt purū́ sahásrā pári vartayāte || 
3 This wife is coming near who loves her husband who carries to his home a vigorous consort. Here may his car seek fame, here loudly thunder, and his wheel make a thousand revolutions. 
ná sá rā́jā vyathate yásmin índras tīvráṃ sómam píbati gósakhāyam |
ā́ satvanaír ájati hánti vr̥tráṃ kṣéti kṣitī́ḥ subhágo nā́ma púṣyan || 
4 No troubles vex that King in whose home Indra drinks the sharp Soma juice with milk commingled. With heroes he drives near, he slays the foeman: Blest, cherishing that name, he guards his people. 
púṣyāt kṣéme abhí yóge bhavāti ubhé vŕ̥tau saṃyatī́ sáṃ jayāti |
priyáḥ sū́rye priyó agnā́ bhavāti yá índrāya sutásomo dádāśat || 
5 May he support in peace and win in battle: he masters both the hosts that meet together. Dear shall he be to Sūrya, dear to Agni, who with pressed Soma offers gifts to India. 
5,38 Indra 
5.XXXVIII Indra 
uróṣ ṭa indra rā́dhaso vibhvī́ rātíḥ śatakrato |
ádhā no viśvacarṣaṇe dyumnā́ sukṣatra maṃhaya || 
1 WIDE, Indra Śatakratu, spreads the bounty of thine ample grace: So, Lord of fair dominion, Friend of all men, give us splendid wealth. 
yád īm indra śravā́yiyam íṣaṃ śaviṣṭha dadhiṣé |
paprathé dīrghaśrúttamaṃ híraṇyavarṇa duṣṭáram || 
2 The food which, Mightiest Indra, thou possessest worthy of renown Is bruited as most widely famed, invincible, O Golden-hued! 
śúṣmāso yé te adrivo mehánā ketasā́paḥ |
ubhā́ devā́v abhíṣṭaye diváś ca gmáś ca rājathaḥ || 
3 O Darter of the Stone, the powers which readily obey thy will, —Divinities, both thou and they, ye rule, to guard them, earth and heaven. 
utó no asyá kásya cid dákṣasya táva vr̥trahan |
asmábhyaṃ nr̥mṇám ā́ bhara asmábhyaṃ nr̥maṇasyase || 
4 And from whatever power of thine, O Vṛtra-slayer, it may be, Bring thou to us heroic strength: thou hast a man's regard for us. 
nū́ ta ābhír abhíṣṭibhis táva śármañ chatakrato |
índra syā́ma sugopã́ḥ śū́ra syā́ma sugopã́ḥ || 
5 In thy protection, with these aids of thine, O Lord of Hundred Powers, Indra, may we be guarded well, Hero, may we be guarded well. 
5,39 Indra 
5.XXXIX Indra 
yád indra citra mehánā ásti tvā́dātam adrivaḥ |
rā́dhas tán no vidadvasa ubhayāhasti ā́ bhara || 
1 STONE-DARTING Indra. Wondrous One, what wealth is richly given from thee, That bounty, Treasure-Finder! bring filling both thy hands, to us. 
yán mányase váreṇiyam índra dyukṣáṃ tád ā́ bhara |
vidyā́ma tásya te vayám ákūpārasya dāváne || 
2 Bring what thou deemest worth the wish, O Indra, that which is in heaven. So may we know thee as thou art, boundless in thy munificence. 
yát te ditsú prarā́dhiyam máno ásti śrutám br̥hát |
téna dr̥̄ḷhā́+ cid adriva ā́ vā́jaṃ darṣi sātáye || 
3 Thy lofty spirit, far-renowned as fain to give and prompt to win, —With this thou rendest e’en the firm, Stone-Darter! so to gain thee strength. 
máṃhiṣṭhaṃ vo maghónãṃ rā́jānaṃ carṣaṇīnã́m |
índram úpa práśastaye pūrvī́bhir jujuṣe gíraḥ || 
4 Singers with many songs have made Indra propitious to their fame, Him who is King of human kind, most liberal of your wealthy ones. 
ásmā ít kā́viyaṃ váca ukthám índrāya śáṃsiyam |
tásmā u bráhmavāhase gíro vardhanti átrayo gíraḥ śumbhanti átrayaḥ || 
5 To him, to Indra must be sung the poet's word, the hymn of praise. To him, accepter of the prayer, the Atris raise their songs on high, the Atris beautify their songs. 
5,40 Indra, Sūrya, Atri 
5.XL Indra. Sūrya. Atri 
ā́ yāhi ádribhiḥ sutáṃ sómaṃ somapate piba |
vŕ̥ṣann indra vŕ̥ṣabhir vr̥trahantama || 
1 COME thou to what the stones have pressed, drink Soma, O thou Soma's Lord, Indra best Vṛtra-slayer Strong One, with the Strong. 
vŕ̥ṣā grā́vā vŕ̥ṣā mádo vŕ̥ṣā sómo ayáṃ sutáḥ |
vŕ̥ṣann indra vŕ̥ṣabhir vr̥trahantama || 
2 Strong is the stone, the draught is strong, strong is this Soma that is pressed, Indra, best Vṛtra-slayer, Strong One with the Strong. 
vŕ̥ṣā tvā vŕ̥ṣaṇaṃ huve vájriñ citrā́bhir ūtíbhiḥ |
vŕ̥ṣann indra vŕ̥ṣabhir vr̥trahantama || 
3 As strong I call on thee the Strong, O Thunder-armed, with various aids, Indra, best Vṛtra-slayer, Strong One with the Strong. 
r̥jīṣī́ vajrī́ vr̥ṣabhás turāṣā́ṭ chuṣmī́ rā́jā vr̥trahā́ somapā́vā |
yuktvā́ háribhyām úpa yāsad arvā́ṅ mā́dhyaṃdine sávane matsad índraḥ || 
4 Impetuous, Thunderer, Strong, quelling the mighty, King, potent, Vṛtra-slayer, Soma-drinker, May he come hither with his yoked Bay Horses; may Indra gladden him at the noon libation. 
yát tvā sūrya súvarbhānus támasā́vidhyad āsuráḥ |
ákṣetravid yáthā mugdhó bhúvanāni adīdhayuḥ || 
5 O Sūrya, when the Asura's descendant Svarbhanu, pierced thee through and through with darkness, All creatures looked like one who is bewildered, who knoweth not the place where he is standing. 
súvarbhānor ádha yád indra māyā́ avó divó vártamānā avā́han |
gūḷháṃ sū́ryaṃ támasā́pavratena turī́yeṇa bráhmaṇāvindad átriḥ || 
6 What time thou smotest down Svarbhanu's magic that spread itself beneath the sky, O Indra, By his fourth sacred prayer Atri disoovered Sūrya concealed in gloom that stayed his function. 
mā́ mā́m imáṃ · táva sántam atra irasyā́ drugdhó bhiyásā ní gārīt |
tuvám mitró · asi satyárādhās taú mehā́vataṃ váruṇaś ca rā́jā || 
7 Let not the oppressor with this dread, through anger swallow me up, for I am thine, O Atri. Mitra art thou, the sender of true blessings: thou and King Varuṇa be both my helpers. 
grā́vṇo brahmā́ yuyujānáḥ saparyán kīríṇā devā́n námasopaśíkṣan |
átriḥ sū́ryasya diví cákṣur ā́dhāt súvarbhānor ápa māyā́ aghukṣat || 
8 The Brahman Atri, as he set the press-stones, serving the Gods with praise and adoration, Established in the heaven the eye of Sūrya, and caused Svarbhanu's magic arts to vanish. 
yáṃ vaí sū́ryaṃ súvarbhānus támasā́vidhyad āsuráḥ |
átrayas tám ánv avindan nahí anyé áśaknuvan || 
9 The Atris found the Sun again, him whom Svarbhanu of the brood Of Asuras had pierced with gloom. This none besides had power to do. 
5,41 Viśvedevas 
5.XLI Viśvedevas 
kó nú vām mitrāvaruṇāv r̥tāyán divó vā maháḥ pā́rthivasya vā dé |
r̥tásya vā sádasi trā́sīthāṃ no yajñāyaté vā paśuṣó ná vā́jān || 
1 WHO, Mitra-Varuṇa, is your pious servant to give you gifts from earth or mighty heaven? Preserve us in the seat of holy Order, and give the offerer power that winneth cattle. 
té no mitró váruṇo aryamā́yúr índra r̥bhukṣā́ marúto juṣanta |
námobhir vā yé dádhate suvr̥ktíṃ stómaṃ rudrā́ya mīḷhúṣe sajóṣāḥ || 
2 May Mitra, Varuṇa, Aryaman, and Āyu, Indra Ṛbhukṣan, and the Maruts, love us, And they who of one mind with bounteous Rudra accept the hymn and laud with adorations. 
ā́ vāṃ yáyiṣṭhā+ aśvinā huvádhyai vā́tasya pátman ráthiyasya puṣṭaú |
utá vā divó ásurāya mánma prá ándhāṃsīva yájyave bharadhvam || 
3 You will I call to feed the car-horse, Aśvins, with the wind's flight swiftest of those who travel: Or also to the Asura of heaven, Worshipful, bring a hymn as ’twere libation. 
prá sakṣáṇo diviyáḥ káṇvahotā tritó diváḥ sajóṣā vā́to agníḥ |
pūṣā́ bhágaḥ prabhr̥thé viśvábhojā ājíṃ ná jagmur āśúaśvatamāḥ || 
4 The heavenly Victor, he whose priest is Kaṇva, Tṛta with Dyaus accordant, Vāta, Agni, All-feeding Pūṣan, Bhaga sought the oblation, as they whose steeds are fleetest seek the contest. 
prá vo rayíṃ yuktáaśvam bharadhvaṃ rāyá éṣe ávase dadhīta dhī́ḥ |
suśéva évair auśijásya hótā yé va évā · marutas turā́ṇām || 
5 Bring ye your riches forward borne on horses: let thought be framed for help and gain of treasure. Blest he the priest of Auśija through courses, the courses which are yours the fleet, O Maruts. 
prá vo vāyúṃ rathayújaṃ kr̥ṇudhvam prá deváṃ vípram panitā́ram arkaíḥ |
iṣudhyáva r̥tasā́paḥ púraṃdhīr vásvīr no átra pátnīr ā́ dhiyé dhuḥ || 
6 Bring hither him who yokes the car, your Vāyu, who praises with his songs, the God and Singer; And, praying and devout, noble and prudent, may the Gods’ Spouses in their thoughts retain us. 
úpa va éṣe vándiyebhiḥ śūṣaíḥ prá yahvī́ diváś citáyadbhir arkaíḥ |
uṣā́sānáktā vidúṣīva víśvam ā́ hā vahato mártiyāya yajñám || 
7 I speed to you with powers that should be honoured, with songs distinguishing Heaven's mighty Daughters, Morning and Night, the Two, as ’twere all-knowing: these bring the sacrifice unto the mortal. 
abhí vo arce poṣiyā́vato nr̥̄́n vā́stoṣ pátiṃ · tváṣṭāraṃ rárāṇaḥ |
dhányā sajóṣā dhiṣáṇā námobhir vánaspátīm̐r óṣadhī rāyá éṣe || 
8 You I extol, the nourishers of heroes bringing you gifts, Vastospati and Tvaṣṭar-Rich Dhiṣaṇā accords through our obeisance - and Trees and Plants, for the swift gain of riches. 
tujé nas táne párvatāḥ santu sváetavo yé vásavo ná vīrā́ḥ |
panitá āptyó yajatáḥ sádā no várdhān naḥ śáṃsaṃ náriyo abhíṣṭau || 
9 Ours be the Parvatas, even they, for offspring, free-moving, who are Heroes like the Vasus. May holy Āptya, Friend of man, exalted, strengthen our word for ever and be near us. 
vŕ̥ṣṇo astoṣi bhūmiyásya gárbhaṃ tritó nápātam apã́ṃ suvr̥ktí |
gr̥ṇīté agnír etárī ná śūṣaíḥ śocíṣkeśo · ní riṇāti vánā || 
10 Tṛta praised him, germ of the earthly hero, with pure songs him the Offspring of the Waters. Agn; with might neighs loudly like a charger: he of the flaming hair destroys the forests. 
kathā́ mahé rudríyāya bravāma kád rãyé cikitúṣe bhágāya |
ā́pa óṣadhīr utá no avantu diyaúr vánā giráyo vr̥kṣákeśāḥ || 
11 How shall we speak to the great might of Rudra? How speak to Bhaga who takes thought for riches? May Plants, the Waters, and the Sky preserve us, and Woods and Mountains with their trees for tresses. 
śr̥ṇótu na ūrjā́m pátir gíraḥ sá nábhas tárīyām̐ iṣiráḥ párijmā |
śr̥ṇvántu ā́paḥ púro ná śubhrā́ḥ pári srúco babr̥hāṇásya ádreḥ || 
12 May the swift Wanderer, Lord of refreshments listen to our songs, who speeds throuih cloudy heaven: And may the Waters, bright like castles, hear us, as they flow onward from the cloven mountain. 
vidā́ cin nú mahānto yé va évā brávāma dasmā vā́riyaṃ dádhānāḥ |
váyaś caná subhúva ā́va yanti kṣubhā́ mártam ánuyataṃ vadhasnaíḥ || 
13 We know your ways, ye Mighty Ones receiving choice meed, ye Wonderful, we will proclaim it. Even strong birds descend not to the mortal who strives to reach them with swift blow and weapons. 
ā́ daíviyāni pā́rthivāni jánma apáś ca áchā súmakhāya vocam |
várdhantāṃ dyā́vo gíraś candráagrā udā́ vardhantām abhíṣātā árṇāḥ || 
14 Celestial and terrestrial generations, and Waters will I summon to the feasting. May days with bright dawns cause my songs to prosper, and may the conquered streams increase their waters. 
padé-pade me jarimā́ ní dhāyi várūtrī vā śakrā́ yā́ pāyúbhiś ca |
síṣaktu mātā́ mahī́ rasā́ naḥ smát sūríbhir r̥juhásta rjuvániḥ || 
15 Duly to each one hath my laud been offered. Strong be Varūtrī with her powers to succour. May the great Mother Rasā here befriend us, straight-handed, with the princes, striving forward. 
kathā́ dāśema námasā sudā́nūn evayā́ · marúto áchaüktau |
práśravaso marúto áchaüktau mā́ no áhir · budhníyo riṣé dhād asmā́kam bhūd · upamātivániḥ || 
16 How may we serve the Liberal Ones with worship, the Maruts swift of course in invocation, the Maruts far-renowned in invocation? Let not the Dragon of the Deep annoy us, and gladly may he welcome our addresses. 
íti cin nú prajā́yai paśumátyai dévāso · vánate mártiyo va |
ā́ devāso vanate mártiyo vaḥ átrā śivā́ṃ tanúvo dhāsím asyā́ jarā́ṃ cin me nírr̥tir jagrasīta || 
17 Thus thinking, O ye Gods, the mortal wins you to give him increase of his herds of cattle: the mortal wins him, O ye Gods, your favour. Here he wins wholesome food to feed this body: as for mine old age, Nirrti consume it 
tā́ṃ vo devāḥ sumatím ūrjáyantīm íṣam aśyāma vasavaḥ śásā góḥ |
sā́ naḥ sudā́nur mr̥̄ḷáyantī+ devī́ práti drávantī suvitā́ya gamyāḥ || 
18 O Gods, may we obtain from you this favour, strengthening food through the Cow's praise, ye Vasus. May she who gives good gifts, the gracious Goddes. s, come speeding nigh to us for our well-being. 
abhí na íḷā yūthásya mātā́ smán nadī́bhir urváśī vā gr̥ṇātu |
urváśī vā br̥haddivā́ gr̥ṇānā́ abhiūrṇvānā́ prabhr̥thásya āyóḥ || 
19 May Iḷā, Mother of the herds of cattle, and Urvasi with all the streams accept us; May Urvasi in lofty heaven accepting, as she partakes the oblation of the living, 
síṣaktu na ūrjavíyasya puṣṭéḥ || 
20 Visit us while she shares Urjavya's food. 
5,42 Viśvedevas 
5.XLII Viśvedevas 
prá śáṃtamā váruṇaṃ dī́dhitī gī́r mitrám bhágam áditiṃ nūnám aśyāḥ |
pŕ̥ṣadyoniḥ páñcahotā śr̥ṇotu átūrtapanthā ásuro mayobhúḥ || 
1. Now may our sweetest song with deep devotion reach Varuṇa, Mitra, Aditi, and Bhaga. May the Five Priests' Lord, dwelling in oblations, bliss-giving Asura, hear, whose paths are open. 
práti me stómam áditir jagr̥bhyāt sūnúṃ ná mātā́ hŕ̥diyaṃ suśévam |
bráhma priyáṃ deváhitaṃ yád ásti ahám mitré váruṇe yán mayobhú || 
2 May Aditi welcome, even as a mother her dear heart-gladdening son, my song that lauds her. The prayer they love, bliss-giving, God-appointed, I offer unto Varuṇa and Mitra. 
úd īraya kavítamaṃ kavīnā́m unáttainam abhí mádhvā ghr̥téna |
sá no vásūni práyatā hitā́ni candrā́ṇi deváḥ savitā́ suvāti || 
3 In spirit him, the Sagest of the Sages; with sacrificial oil and meath bedew him So then let him, God Savitar, provide us excellent, ready, and resplendent treasures. 
sám indra ṇo mánasā neṣi góbhiḥ sáṃ sūríbhir harivaḥ sáṃ suastí |
sám bráhmaṇā deváhitaṃ yád ásti sáṃ devā́nāṃ sumatī́° yajñíyānām || 
4 With willing mind, Indra, vouchsafe us cattle, prosperity, Lord of Bays! and pious patrons; And, with the sacred prayer by Gods appointed, give us the holy Deities' lovingkindness. 
devó bhágaḥ savitā́ rāyó áṃśa índro vr̥trásya saṃjíto dhánānām |
r̥bhukṣā́ vā́ja utá vā púraṃdhir ávantu no amŕ̥tāsas turā́saḥ || 
5 God Bhaga, Savitar who deals forth riches, Indra, and they who conquer Vṛtra's treasures, And Vāja and Ṛbhukṣan and Purandhi, the Mighty and Immortal Ones, protect us! 
marútvato ápratītasya jiṣṇór ájūryataḥ prá bravāmā kr̥tā́ni |
ná te pū́rve maghavan nā́parāso ná vīríyaṃ nū́tanaḥ káś canā́pa || 
6 Let us declare his deeds, the undecaying unrivalled Victor whom the Maruts follow. None of old times, O Maghavan, nor later, none of these days hath reached thy hero prowess. 
úpa stuhi prathamáṃ ratnadhéyam bŕ̥haspátiṃ sanitā́raṃ dhánānām |
yáḥ śáṃsate stuvaté śámbhaviṣṭhaḥ purūvásur āgámaj jóhuvānam || 
7 Praise him the Chief who gives the boon of riches, Bṛhaspati distributor of treasures, Who, blessing most the man who sings and praises, comes with abundant wealth to his invoker. 
távotíbhiḥ sácamānā áriṣṭā bŕ̥haspate maghávānaḥ suvī́rāḥ |
yé aśvadā́ utá vā sánti godā́ yé vastradā́ḥ subhágās téṣu rā́yaḥ || 
8 Tended, Bṛhaspati, with thy protections, the princes are unharmed and girt by heroes. Wealth that brings bliss is found among the givers of horses and of cattle and of raiment. 
visarmā́ṇaṃ kr̥ṇuhi vittám eṣāṃ yé bhuñjáte ápr̥ṇanto na ukthaíḥ |
ápavratān prasavé vāvr̥dhānā́n brahmadvíṣaḥ sū́riyād yāvayasva || 
9 Make their wealth flee who, through our hymns enjoying their riches, yield us not an ample guerdon. Far from the sun keep those who hate devotion, the godless, prospering in their vocation. 
yá óhate rakṣáso devávītāv acakrébhis tám maruto ní yāta |
yó vaḥ śámīṃ śaśamānásya níndāt tuchyā́n kā́mān karate siṣvidānáḥ || 
10 With wheelless chariots drive down him, O Maruts, who at the feasts of Gods regards the demons. May he, though bathed in sweat, form empty wishes, who blames his sacred rite who toils to serve you. 
tám u ṣṭuhi yáḥ suiṣúḥ sudhánvā yó víśvasya kṣáyati bheṣajásya |
yákṣvā mahé saumanasā́ya rudráṃ námobhir devám ásuraṃ duvasya || 
11 Praise him whose bow is strong and sure his arrow, him who is Lord of every balm that bealeth. Worship thou Rudra for his great good favour: adore the Asura, God, with salutations. 
dámūnaso apáso yé suhástā vŕ̥ṣṇaḥ pátnīr nadíyo vibhvataṣṭā́ḥ |
sárasvatī br̥haddivótá rākā́ daśasyántīr varivasyantu śubhrā́ḥ || 
12 May the House-friends, the cunning-handed Artists, may the Steer's Wives, the streams carved out by Vibhvan, And may the fair Ones honour and befriend us, Sarasvatī, Brhaddiva, and Rākā. 
prá sū́ mahé suśaraṇā́ya medhā́ṃ gíram bhare návyasīṃ jā́yamānām |
yá āhanā́ duhitúr vakṣáṇāsu rūpā́ minānó ákr̥ṇod idáṃ naḥ || 
13 My newest song, thought that now springs within me, I offer to the Great, the Sure Protector, Who made for us this All, in fond love laying each varied form within his Daughter's bosom. 
prá suṣṭutí stanáyantaṃ ruvántam iḷás pátiṃ jaritar nūnám aśyāḥ |
yó abdimā́m̐ udanimā́m̐ íyarti prá vidyútā ródasī ukṣámāṇaḥ || 
14 Now, even now, may thy fair praise, O Singer, attain Idaspati who roars and thunders, Who, rich in clouds and waters with his lightning speeds forth bedewing both the earth and heaven. 
eṣá stómo mā́rutaṃ śárdho áchā rudrásya sūnū́m̐r yuvanyū́m̐r úd aśyāḥ |
kā́mo rāyé havate mā suastí úpa stuhi pŕ̥ṣadaśvām̐ ayā́saḥ || 
15 May this my laud attain the troop of Maruts, those who are youths in act, the Sons of Rudra. The wish calls me to riches and well-being: praise the unwearied Ones whose steeds are dappled. 
praíṣá stómaḥ pr̥thivī́m antárikṣaṃ vánaspátīm̐r óṣadhī rāyé aśyāḥ |
devó-devaḥ suhávo bhūtu máhyam mā́ no mātā́ pr̥thivī́ durmataú dhāt || 
16 May this my laud reach earth and air's mid-region, and forest trees and plants to win me riches. May every Deity be swift to listen, and Mother Earth with no ill thought regard me. 
uraú devā anibādhé siyāma || 
17 Gods, may we dwell in free untroubled bliss. 18 May we obtain the Aśvins' newest favour, and gain their health-bestowing happy guidance. 
sám aśvínor ávasā nū́tanena mayobhúvā supráṇītī gamema |
ā́ no rayíṃ vahatam ótá vīrā́n ā́ víśvāni amr̥tā saúbhagāni || 
Bring riches hither unto us, and heroes, and all felicity and joy, Immortals! 
5,43 Viśvedevas 
5.XLIII Viśvedevas 
ā́ dhenávaḥ páyasā tū́rṇiarthā ámardhantīr úpa no yantu mádhvā |
mahó rāyé br̥hatī́ḥ saptá vípro mayobhúvo jaritā́ johavīti || 
1 MAY the Milch-cows who hasten to their object come harmless unto us with liquid sweetness. The Singer, lauding, calls, for ample riches, the Seven Mighty Ones who bring enjoyment. 
ā́ suṣṭutī́ námasā vartayádhyai dyā́vā vā́jāya pr̥thivī́ ámr̥dhre |
pitā́ mātā́ mádhuvacāḥ suhástā bháre-bhare no yaśásāv aviṣṭām || 
2 With reverence and fair praise will I bring hither, for sake of strength, exhaustless Earth and Heaven. Father and Mother, sweetof speech, fairhanded, may they, far-famed, in every fight protect us. 
ádhvaryavaś cakr̥vā́ṃso mádhūni prá vāyáve bharata cā́ru śukrám |
hóteva naḥ prathamáḥ pāhi asyá déva mádhvo rarimā́ te mádāya || 
3 Adhvaryus, make the sweet libations ready, and bring the beautiful bright juice to Vāyu. God, as our Priest, be thou the first to drink it: we give thee of the mead to make thee joyful. 
dáśa kṣípo yuñjate bāhū́ ádriṃ sómasya yā́ śamitā́rā suhástā |
mádhvo rásaṃ sugábhastir giriṣṭhā́ṃ cániścadad duduhe śukrám aṃśúḥ || 
4 Two arms-the Soma's dexterous immo. lators-and the ten fingers set and fix the press-stone. The stalk hath poured, fair with its spreading branches, the mead's bright glittering juice that dwells on mountains. 
ásāvi te jujuṣāṇā́ya sómaḥ krátve dákṣāya br̥haté mádāya |
hárī ráthe sudhúrā yóge arvā́g índra priyā́ kr̥ṇuhi hūyámānaḥ || 
5 The Soma hath been pressed for thee, its lover, to give thee power and might and high enjoyment. Invoked, turn hither in thy car, O Indra, at need, thy two well-trained and dear Bay Horses. 
ā́ no mahī́m arámatiṃ sajóṣā gnã́ṃ devī́ṃ námasā rātáhavyām |
mádhor mádāya br̥hatī́m r̥tajñā́m ā́gne vaha pathíbhir devayā́naiḥ || 
6 Bring by God-traversed paths, accordant, Agni, the great Aramati, Celestial Lady, Exalted, worshipped with our gifts and homage, who knoweth holy Law, to drink sweet Soma. 
añjánti yám pratháyanto ná víprā vapā́vantaṃ ná agnínā tápantaḥ |
pitúr ná putrá upási práyiṣṭha+ ā́ gharmó agním r̥táyann asādi || 
7 As on his father's lap the son, the darling, so on the fire is set the sacred caldron, Which holy singers deck, as if extending and heating that which holds the fatty membrane. 
áchā mahī́ br̥hatī́ śáṃtamā gī́r dūtó ná gantu aśvínā huvádhyai |
mayobhúvā saráthā́ yātam arvā́g gantáṃ nidhíṃ dhúram āṇír ná nā́bhim || 
8 Hither, as herald to invite the Aśvins, come the great lofty song, most sweet and pleasant! Come in one car, joy-givers! to the banquet, like the bolt binding pole and nave, come hither. 
prá távyaso námaüktiṃ turásya ahám pūṣṇá utá vāyór adikṣi |
yā́ rā́dhasā coditā́rā matīnā́ṃ yā́ vā́jasya draviṇodā́ utá tmán || 
9 I have declared this speech of adoration to mightiest Pūṣan and victorious Vāyu, Who by their bounty are the hymns' inspirers, and of themselves give power as a possession. 
ā́ nā́mabhir marúto vakṣi víśvān ā́ rūpébhir jātavedo huvānáḥ |
yajñáṃ gíro jaritúḥ suṣṭutíṃ ca víśve ganta maruto víśva ūtī́ || 
10 Invoked by us bring hither, jatavedas the Maruts all under their names and figures. Come to the sacrifice with aid all Maruts, all to the songs and praises of the singer! 
ā́ no divó br̥hatáḥ párvatād ā́ sárasvatī yajatā́ gantu yajñám |
hávaṃ devī́ jujuṣāṇā́ ghr̥tā́cī śagmā́ṃ no vā́cam uśatī́ śr̥ṇotu || 
11 From high heaven may Sarasvatī the Holy visit our sacrifice, and from the mountain. Eager, propitious, may the balmy Goddess hear our effectual speech, our invocation. 
ā́ vedhásaṃ nī́lapŕ̥ṣṭham br̥hántam bŕ̥haspátiṃ sádane sādayadhvam |
sādádyoniṃ dáma ā́ dīdivā́ṃsaṃ híraṇyavarṇam aruṣáṃ sapema || 
12 Set in his seat the God whose back is dusky, Bṛhaspati the lofty, the Disposer. Him let us worship, set within the dwelling, the red, the golden-hued, the allresplendent. 
ā́ dharṇasír br̥háddivo rárāṇo víśvebhir gantu ómabhir huvānáḥ |
gnã́ vásāna óṣadhīr ámr̥dhras tridhā́tuśr̥ṅgo vr̥ṣabhó vayodhā́ḥ || 
13 May the Sustainer, high in heaven, come hither, the Bounteous One, invoked, with all his favours, Dweller with Dames divine, with plants, unwearied, the Steer with triple horn, the life-bestower. 
mātúṣ padé paramé śukrá āyór vipanyávo · rāspirā́so agman |
suśéviyaṃ námasā rātáhavyāḥ śíśum mr̥janti āyávo ná vāsé || 
14 The tuneful eloquent priests of him who liveth have sought the Mother's bright and loftiest station. As living men, with offered gifts and homage they deck the most auspicious Child to clothe him. 
br̥hád váyo br̥haté túbhyam agne dhiyājúro mithunā́saḥ sacanta |
devó-devaḥ suhávo bhūtu máhyam mā́ no mātā́ pr̥thivī́ durmataú dhāt || 
15 Agni, great vital power is thine, the mighty: pairs waxing old in their devotion seek thee. May every Deity be swift to listen, and Mother Earth with no ill thought regard me. 
uraú devā anibādhé siyāma || 
16 Gods, may we dwell in free untroubled bliss. 17 May we obtain the Aśvins' newest favour, and gain their health-bestowing happy guidance. 
sám aśvínor ávasā nū́tanena mayobhúvā supráṇītī gamema |
ā́ no rayíṃ vahatam ótá vīrā́n ā́ víśvāni amr̥tā saúbhagāni || 
Bring riches hither unto us, and heroes, and all felicity and joy, Immortals! 
5,44 Viśvedevas 
5.XLIV Viśvedevas 
tám pratnáthā pūrváthā viśváthemáthā jyeṣṭhátātim barhiṣádaṃ suvarvídam |
pratīcīnáṃ vr̥jánaṃ dohase girā́ āśúṃ jáyantam ánu yā́su várdhase || 
1 As in the first old times, as all were wont, as now, he draweth forth the power turned hitherward with song, The Princedom throned on holy grass, who findeth light, swift, conquering in the' plants wherein he waxeth strong. 
śriyé sudŕ̥śīr úparasya yā́ḥ súvar virócamānaḥ kakúbhām acodáte |
sugopā́ asi ná dábhāya sukrato paró māyā́bhir r̥tá āsa nā́ma te || 
2 Shining to him who leaves heaven's regions undisturbed, which to his sheen who is beneath show fair in light, Good guardian art thou, not to be deceived, Most Wise! Far from deceits thy name dwelleth in holy Law. 
átyaṃ havíḥ sacate sác ca dhā́tu ca áriṣṭagātuḥ sá hótā sahobháriḥ |
prasársrāṇo ánu barhír vŕ̥ṣā śíśur mádhye yúvā ajáro visrúhā hitáḥ || 
3 Truth waits upon oblation present and to come: naught checks him in his way, this vic tory- bringing Priest: The Mighty Child who glides along the sacred grass, the undecaying Youth set in the midst of plants. 
prá va eté suyújo yā́man iṣṭáye nī́cīr amúṣmai yamíya r̥tāvŕ̥dhaḥ |
suyántubhiḥ sarvaśāsaír abhī́śubhiḥ krívir nā́māni pravaṇé muṣāyati || 
4 These come, well-yoked, to you for furtherance in the rite: down come the twinborn strengtheners of Law for him, With reins easily guided and commanding all. In the deep fall the hide stealeth away their names. 
saṃjárbhurāṇas tárubhiḥ sutegŕ̥bhaṃ vayākínaṃ cittágarbhāsu susváruḥ |
dhāravākéṣu r̥jugātha śobhase várdhasva pátnīr abhí jīvó adhvaré || 
5 Thou, moving beauteously in visibly pregnant ones, snatching with trees the branching plant that grasps the juice, Shinest, true Singer! mid the upholders of the voice. Increase thy Consorts thou, lively at sacrifice. 
yādŕ̥g evá dádr̥śe tādŕ̥g ucyate sáṃ chāyáyā dadhire sidhráyāpsu ā́ |
mahī́m asmábhyam uruṣā́m urú jráyo br̥hát suvī́ram ánapacyutaṃ sáhaḥ || 
6 Like as he is beheld such is he said to be. They with effectual splendour in the floods have made Earth yield us room enough and amply wide extent, great might invincible, with store of hero sons. 
véti ágrur jánivān vā́ áti spŕ̥dhaḥ samaryatā́ mánasā sū́riyaḥ kavíḥ |
ghraṃsáṃ rákṣantam pári viśváto gáyam asmā́kaṃ śárma vanavat suā́vasuḥ || 
7 Sūrya the Sage, as if unwedded, with a Spouse, in battle-loving spirit moveth o’er the foes. May he, self-excellent, grant us a sheltering home, a house that wards the fierce heat off on every side. 
jyā́yāṃsam asyá yatúnasya ketúna r̥ṣisvaráṃ carati yā́su nā́ma te |
yādŕ̥śmin dhā́yi tám apasyáyā vidad yá u svayáṃ váhate só áraṃ karat || 
8 Thy name, sung forth by Ṛṣis in these hymns of ours, goes to the loftier One with this swift mover's light. By skill he wins the boon whereon his heart is set: he who bestirs himself shall bring the thing to pass. 
samudrám āsām áva tasthe agrimā́ ná riṣyati sávanaṃ yásmin ā́yatā |
átrā ná hā́rdi kravaṇásya rejate yátrā matír vidyáte pūtabándhanī || 
9 The chief and best of these abideth in the sea, nor doth libation fail wherein it is prolonged. The heart of him who praiseth trembleth not in fear there where the hymn is found connected with the pure. 
sá hí kṣatrásya manasásya cíttibhir evāvadásya yajatásya sádhreḥ |
avatsārásya spr̥ṇavāma ráṇvabhiḥ śáviṣṭhaṃ vā́jaṃ vidúṣā cid árdhiyam || 
10 For it is he: with though to of Ksatra, Manasa, of Yajata, and Sadhri, and Evavada, With Avatsara's sweet songs will we strive to win the mightiest strength which even he who knows should gain. 
śyená āsām áditiḥ kakṣíyo mádo viśvávārasya yajatásya māyínaḥ |
sám anyám-anyam arthayanti étave vidúr viṣā́ṇam paripā́nam ánti té || 
11 The Hawk is their full source, girth-stretching rapturous drink of Visvavara, of Mayin, and Yajata. They ever seek a fresh draught so that they may come, know when thy time to halt and drink thy fill is near. 
sadāpr̥ṇó yajató ví dvíṣo vadhīd bāhuvr̥ktáḥ śrutavít táryo vaḥ sácā |
ubhā́ sá várā práti eti bhā́ti ca yád īṃ gaṇám bhájate suprayā́vabhiḥ || 
12 Sadaprna the holy, Tarya, Srutavit, and Bahuvrkta, joined with you, have slain the foes. He gains his wish in both the worlds and brightly shines-when he adores the host with well-advancing steeds. 
sutambharó yájamānasya sátpatir víśvāsām ū́dhaḥ sá dhiyā́m udáñcanaḥ |
bhárad dhenū́ rásavac chiśriye páyo anubruvāṇó ádhi eti ná svapán || 
13 The worshipper's defender is Sutambhara, producer and uplifter of all holy thoughts. The milch-cow brought, sweet-flavoured milk was dealt around. Who speaks the bidding text knows this, not he who sleeps. 
yó jāgā́ra tám ŕ̥caḥ kāmayante yó jāgā́ra tám u sā́māni yanti |
yó jāgā́ra tám ayáṃ sóma āha távāhám asmi sakhiyé níokāḥ || 
11 The sacred hymns love him who wakes and watches: to him who watches come the Sāma verses. This Soma saith unto the man who watches, I rest and have my dwelling in thy friendship. 
agnír jāgāra tám ŕ̥caḥ kāmayante agnír jāgāra tám u sā́māni yanti |
agnír jāgāra tám ayáṃ sóma āha távāhám asmi sakhiyé níokāḥ || 
15 Agni is watchful, and the gcas love him; Agni is watchful, Sāma verses seek him. Agni is watchful, to him saith this Soma, I rest and have my dwelling in thy friendship. 
5,45 Viśvedevas 
5.XLV Viśvedevas 
vidā́ divó viṣiyánn ádrim ukthaír āyatiyā́ uṣáso arcíno guḥ |
ápāvr̥ta vrajínīr út súvar gād ví dúro · mā́nuṣīr devá āvaḥ || 
1 BARDS of approaching Dawn who know the heavens are come with hymns to throw the mountain open. The Sun hath risen and oped the stable portals: the doors of men, too, hath the God thrown open. 
ví sū́riyo amátiṃ ná śríyaṃ sād ā́ ūrvā́d gávām mātā́ jānatī́ gāt |
dhánvarṇaso nadíyaḥ khā́doarṇāḥ sthū́ṇā iva súmitā dr̥ṃhata dyaúḥ || 
2 Sūrya hath spread his light as splendour: hither came the Cows' Mother, conscious, from the stable, To streams that flow with biting waves to deserts; and heaven is stablished like a firm-set pillar. 
asmā́ ukthā́ya párvatasya gárbho mahī́nãṃ janúṣe pūrviyā́ya |
ví párvato jíhīta sā́dhata dyaúr āvívāsanto dasayanta bhū́ma || 
3 This laud hath won the burden of the mountain. To aid the ancient birth of mighty waters The mountain parted, Heaven performed his office. The worshippers were worn with constant serving. 
sūktébhir vo vácobhir devájuṣṭair índrā nú agnī́ ávase huvádhyai |
ukthébhir hí ṣmā kaváyaḥ suyajñā́ āvívāsanto marúto yájanti || 
4 With hymns and God-loved words will I invoke you, Indra and Agni, to obtain your favour, For verily sages, skilled in sacrificing, worship the Maruts and with lauds invite them. 
éto nú adyá sudhíyo bhávāma prá duchúnā minavāmā várīyaḥ |
āré dvéṣāṃsi sanutár dadhāma áyāma prā́ñco yájamānam ácha || 
5 This day approach us: may our thoughts be holy, far from us let us cast away misfortune. Let us keep those who hate us at a distance, and haste to meet the man who sacrifices. 
étā dhíyaṃ kr̥ṇávāmā sakhāyo ápa yā́ mātā́m̐ r̥ṇutá vrajáṃ góḥ |
yáyā mánur viśiśipráṃ jigā́ya yáyā vaṇíg vaṅkúr ā́pā púrīṣam || 
6 Come, let us carry out, O friends, the purpose wherewith the Mother threw the Cow's stall open, That wherewith Manu conquered Visisipra, wherewith the wandering merchant gained heaven's water. 
ánūnod átra hástayato ádrir ā́rcan yéna dáśa māsó návagvāḥ |
r̥táṃ yatī́ sarámā gā́ avindad víśvāni satyā́ áṅgirāś cakāra || 
7 Here, urged by hands, loudly hath rung the press-stone wherewith Navagvas through ten months sang praises. Saramā went aright and found the cattle. Aṅgiras gave effect to all their labours. 
víśve asyā́ viúṣi mā́hināyāḥ sáṃ yád góbhir áṅgiraso návanta |
útsa āsãm paramé sadhástha r̥tásya pathā́ sarámā vidad gā́ḥ || 
8 When at the dawning of this mighty Goddess, Aṅgirases all sang forth with the cattle, —Their spring is in the loftiest place of meeting, —Saramā found the kine by Order's pathway. 
ā́ sū́riyo yãtu saptáaśvaḥ kṣétraṃ yád asyorviyā́ dīrghayāthé |
raghúḥ śyenáḥ patayad ándho áchā yúvā kavír dīdayad góṣu gáchan || 
9 Borne by his Coursers Seven may Sūrya visit the field that spreadeth wide for his long journey. Down on the Soma swooped the rapid Falcon. Bright was the young Sage moving mid his cattle. 
ā́ sū́riyo aruhac chukrám árṇo áyukta yád dharíto vītápr̥ṣṭhāḥ |
udnā́ ná nā́vam anayanta dhī́rā āśr̥ṇvatī́r ā́po arvā́g atiṣṭhan || 
10 Sūrya hath mounted to the shining ocean when he hath yoked his fair-backed Tawny Horses. The wise have drawn him like a ship through water: the floods obedient have descended hither. 
dhíyaṃ vo apsú dadhiṣe suvarṣā́ṃ yáyā́taran dáśa māsó návagvāḥ |
ayā́ dhiyā́ siyāma devágopā ayā́ dhiyā́ tuturyāmā́ti áṃhaḥ || 
11 I lay upon the Floods your hymn, lightwinning, wherewith Navagvas their ten months completed. Through this our hymn may we have Gods to guard us: through this our hymn pass safe beyond affliction. 
5,46 Viśvedevas 
5.XLVI Viśvedevas 
háyo ná vidvā́m̐ ayuji svayáṃ dhurí tā́ṃ vahāmi pratáraṇīm avasyúvam |
nā́syā vaśmi vimúcaṃ nā́vŕ̥tam púnar vidvā́n patháḥ puraetá rjú neṣati || 
1 WELL knowing I have bound me, horselike, to the pole: I carry that which bears as on and gives us help. I seek for no release, no turning back therefrom. May he who knows the way, the Leader, guide me straight. 
ágna índra váruṇa mítra dévāḥ śárdhaḥ prá yanta mā́rutotá viṣṇo |
ubhā́ nā́satyā rudaró+ ádha gnā́ḥ pūṣā́ bhágaḥ sárasvatī juṣanta || 
2 O Agni, Indra, Varuṇa, and Mitra, give, O ye Gods, and Marut host, and Viṣṇu. May both Nāsatyas, Rudra, heavenly Matrons, Pūṣan, Sarasvatī, Bhaga, accept us. 
indrāgnī́ mitrā́váruṇā́ditiṃ súvaḥ pr̥thivī́ṃ dyā́m marútaḥ párvatām̐ apáḥ |
huvé víṣṇum pūṣáṇam bráhmaṇas pátim bhágaṃ nú śáṃsaṃ savitā́ram ūtáye || 
3 Indra and Agni, Mitra, Varuṇa, Aditi, the Waters, Mountains, Maruts, Sky, and Earth and Heaven, Viṣṇu I call, Pūṣan, and Brahmaṇaspati, and Bhaga, Samsa, Savitar that they may help. 
utá no víṣṇur utá vā́to asrídho draviṇodā́ utá sómo máyas karat |
uta rbháva utá rāyé no aśvínā utá tváṣṭā utá víbhvā́nu maṃsate || 
4 May Viṣṇu also and Vāta who injures none, and Soma granter of possessions give us joy; And may the Ṛbhus and the Aśvins, Tvaṣṭar and Vibhvan remember us so that we may have wealth. 
utá tyán no mā́rutaṃ śárdha ā́ gamad divikṣayáṃ yajatám barhír āsáde |
bŕ̥haspátiḥ śárma pūṣótá no yamad varūthíyaṃ váruṇo mitró aryamā́ || 
5 So may the band of Maruts dwelling in the sky, the holy, come to us to sit on sacred grass; Bṛhaspati and Pūṣan grant us sure defence, Varuṇa, Mitra, Aryaman guard and shelter us. 
utá tyé naḥ párvatāsaḥ suśastáyaḥ sudītáyo nadíyas trā́maṇe bhuvan |
bhágo vibhaktā́ śávasā́vasā́ gamad uruvyácā áditiḥ śrotu me hávam || 
6 And may the Mountains famed in noble eulogies, and the fair-gleaming Rivers keep us safe from harm. May Bhaga the Dispenser come with power and grace, and far-pervading Aditi listen to my call. 
devā́nām pátnīr uśatī́r avantu naḥ prā́vantu nas tujáye vā́jasātaye |
yā́ḥ pā́rthivāso yā́ apā́m ápi vraté tā́ no devīḥ suhavāḥ śárma yachata || 
7 May the Gods’ Spouses aid us of their own freewill, aid us to offspring and the winning of the spoil. Grant us protection, O ye gracious Goddesses, ye who are on the earth or in the waters' realm. 
utá gnã́ viyantu devápatnīr indrāṇī́ · agnā́yī aśvínī rā́ṭ |
ā́ ródasī varuṇānī́ śr̥ṇotu viántu devī́r yá r̥túr jánīnām || 
8 May the Dames, wives of Gods, enjoy our presents, Rat, Aśvini, Agnāyī, and Indrāṇī. May Rodasī and Varuṇānī hear us, and Goddesses come at the Matrons' season. 
5,47 Viśvedevas 
5.XLVII Viśvedevas 
prayuñjatī́ divá eti bruvāṇā́ mahī́ mātā́ duhitúr bodháyantī |
āvívāsantī yuvatír manīṣā́ pitŕ̥bhya ā́ sádane jóhuvānā || 
1 URGING to toil and making proclamation, seeking Heaven's Daughter comes the Mighty Mother: She comes, the youthful Hymn, unto the Fathers, inviting to her home and loudly calling. 
ajirā́sas tádapa ī́yamānā ātasthivā́ṃso amŕ̥tasya nā́bhim |
anantā́sa urávo viśvátaḥ sīm pári dyā́vāpr̥thivī́ yanti pánthāḥ || 
2 Swift in their motion, hasting to their duty, reaching the central point of life immortal, On every side about the earth and heaven go forth the spacious paths without a limit. 
ukṣā́ samudró aruṣáḥ suparṇáḥ pū́rvasya yónim pitúr ā́ viveśa |
mádhye divó níhitaḥ pŕ̥śnir áśmā ví cakrame rájasas pāti ántau || 
3 Steer, Sea, Red Bird with strong wings, he hath entered the dwelling-place of the Primeval Father. A gay-hued Stone set in the midst of heaven, he hath gone forth and guards mid-air's two limits. 
catvā́ra īm bibhrati kṣemayánto dáśa gárbhaṃ caráse dhāpayante |
tridhā́tavaḥ paramā́ asya gā́vo diváś caranti pári sadyó ántān || 
4 Four bear him up and give him rest and quiet, and ten invigorate the Babe for travel. His kine most excellent, of threefold nature, pass swiftly round the boundaries of heaven. 
idáṃ vápur nivácanaṃ janāsaś cáranti yán nadíyas tasthúr ā́paḥ |
duvé yád īm bibhr̥tó mātúr anyé ihéha jāté yamíyā sábandhū || 
5 Wondrous, O people, is the mystic knowledge that while the waters stand the streams are flowing: That, separate from his Mother, Two support him, closely-united, twins, here made apparent. 
ví tanvate dhíyo asmā ápāṃsi vástrā putrā́ya mātáro vayanti |
upaprakṣé vŕ̥ṣaṇo módamānā divás pathā́ vadhúvo yanti ácha || 
6 For him they lenghten prayers and acts of worship: the Mothers weave garments for him their offspring. Rejoicing, for the Steer's impregning contact, his Spouses move on paths or heaven to meet him. 
tád astu mitrāvaruṇā tád agne śáṃ yór asmábhyam idám astu śastám |
aśīmáhi gādhám utá pratiṣṭhā́ṃ námo divé br̥haté sā́danāya || 
7 Be this our praise, O Varuṇa and Mitra may this be health and force to us, O Agni. May we obtain firm ground and room for resting: Glory to Heaven, the lofty habitation! 
5,48 Viśvedevas 
5.XLVIII Viśvedevas 
kád u priyā́ya dhā́mane manāmahe svákṣatrāya sváyaśase mahé vayám |
āmeniyásya rájaso yád abhrá ā́m̐ apó vr̥ṇānā́ vitanóti māyínī || 
1 WHAT may we meditate for the beloved Power, mighty in native strength and glorious in itself, Which as a magic energy seeking waters spreads even to theimmeasurable middle region's cloud? 
tā́ atnata vayúnaṃ vīrávakṣaṇaṃ samāniyā́ vr̥táyā víśvam ā́ rájaḥ |
ápo ápācīr áparā ápejate prá pū́rvābhis tirate devayúr jánaḥ || 
2 O'er all the region with their uniform advance these have spread out the lore that giveth heroes strength. Back, with their course reversed, the others pass away: the pious lengthens life with those that are before. 
ā́ grā́vabhir ahaníyebhir aktúbhir váriṣṭhaṃ vájram ā́ jigharti māyíni |
śatáṃ vā yásya pracáran suvé dáme saṃvartáyanto ví ca vartayann áhā || 
3 With pressing-stones and with the bright beams of the day he hurls his broadest bolt against the Guileful One. Even he whose hundred wander in his own abode, driving the days afar and bringing them again. 
tā́m asya rītím paraśór iva práti ánīkam akhyam bhujé asya várpasaḥ |
sácā yádi pitumántam iva kṣáyaṃ rátnaṃ dádhāti bhárahūtaye viśé || 
4 I, to enjoy the beauty of his form, behold that rapid rush of his as ’twere an axe's edge, What time he gives the man who calls on him in fight wealth like a dwelling-house filled full with store of food. 
sá jihváyā cáturanīka r̥ñjate cā́ru vásāno váruṇo yátann arím |
ná tásya vidma puruṣatvátā vayáṃ yáto bhágaḥ savitā́ dā́ti vā́riyam || 
5 Four-faced and nobly clad, Varuṇa, urging on the pious to his task, stirs himself with the tongue. Naught by our human nature do we know of him, him from whom Bhaga Savitar bestows the boon. 
5,49 Viśvedevas 
5.XLIX Viśvedevas 
deváṃ vo adyá savitā́ram éṣe bhágaṃ ca rátnaṃ vibhájantam āyóḥ |
ā́ vāṃ narā purubhujā vavr̥tyāṃ divé-dive cid aśvinā sakhīyán || 
1 THIS day I bring God Savitar to meet you, and Bhaga who allots the wealth of mortals. You, Aśvins, Heroes rich in treasures, daily seeking your friendship fain would I turn hither. 
práti prayā́ṇam ásurasya vidvā́n sūktaír deváṃ savitā́raṃ duvasya |
úpa bruvīta námasā vijānáñ jyéṣṭhaṃ ca rátnaṃ vibhájantam āyóḥ || 
2 Knowing full well the Asura's time of coming, worship God Savitar with hymns and praises. Let him who rightly knoweth speak with homage to him who dealeth out man's noblest treasure. 
adatrayā́ dayate vā́riyāṇi pūṣā́ bhágo áditir vásta usráḥ |
índro víṣṇur váruṇo mitró agnír áhāni bhadrā́ janayanta dasmā́ḥ || 
3 Not for reward doth Pūṣan send his blessings, Bhaga, or Aditi: his garb is splendour. May Indra, Visniu, Varuṇa, Mitra, Agni produce auspicious days, the Wonder-Workers. 
tán no anarvā́ savitā́ várūthaṃ tát síndhava iṣáyanto ánu gman |
úpa yád vóce adhvarásya hótā rāyáḥ syāma pátayo vā́jaratnāḥ || 
4 Sending the shelter which we ask, the foeless Savitar and the Rivers shall approach us. When I, the sacrifice's priest, invite them, may we he lords of wealth and rich possessions. 
prá yé vásubhya ī́vad ā́ námo dúr yé mitré váruṇe suuktávācaḥ |
ávaitu ábhvaṃ kr̥ṇutā́ várīyo diváspr̥thivyór ávasā madema || 
5 They who devote such worship to the Vasus, singing their hymns to Varuṇa and Mitra, Vouchsafe them ample room, far off be danger. Through grace of Heaven and Earth may we be happy. 
5,50 Viśvedevas 
5.L Viśvedevas 
víśvo devásya nayitúr+ márto vurīta sakhiyám |
víśvo rāyá iṣudhyati dyumnáṃ vr̥ṇīta puṣyáse || 
1 LET every mortal man elect the friendship of the guiding God. Each one solicits him for wealth and seeks renown to prosper him. 
té te deva nayitar+ yé ca imā́m̐ anuśáse |
té rāyā́ té hí āpŕ̥ce sácemahi sacathíyaiḥ || 
2 These, leading God, are thine, and these here ready to speak after us. As such may we attain to wealth and wait with services on thee. 
áto na ā́ nr̥̄́n átithīn átaḥ pátnīr daśasyata |
āré víśvam patheṣṭhã́ṃ dviṣó yuyotu yū́yuviḥ || 
3 So further honour as our guests the Hero Gods and then the Dames. May he remove and keep afar our foes and all who block our path. 
yátra váhnir abhíhito dudrávad dróṇiyaḥ paśúḥ |
nr̥máṇā vīrápastiyo árṇā dhī́reva sánitā || 
4 Where fire is set, and swiftly runs the victim dwelling in the trough, He wins, with heroes in his home, friendly to man, like constant streams. 
eṣá te deva nayitā+ ráthaspátiḥ śáṃ rayíḥ |
śáṃ rāyé śáṃ suastáya iṣastúto manāmahe devastúto manāmahe || 
5 May these thy riches, Leader God! that rule the car, be blest to us, Yea, blest to us for wealth and weal. This will we ponder praising strength, this ponder as we praise the God. 
5,51 Viśvedevas 
5.LI Viśvedevas 
ágne sutásya pītáye víśvair ū́mebhir ā́ gahi |
devébhir havyádātaye || 
1 WITH all assistants, Agni, come hither to drink the Soma-juice; With Gods unto our sacred gifts. 
ŕ̥tadhītaya ā́ gata sátyadharmāṇo adhvarám |
agnéḥ pibata jihváyā || 
2 Come to the sacrifice, O ye whose ways are right, whose laws are true, And drink the draught with Agni's tongue. 
víprebhir vipra santiya prātaryā́vabhir ā́ gahi |
devébhiḥ sómapītaye || 
3 O Singer, with the singers, O Gracious, with those who move at dawn, Come to the Soma-draught with Gods. 
ayáṃ sómaś camū́ sutó ámatre pári ṣicyate |
priyá índrāya vāyáve || 
4 To Indra and to Vāyu dear, this Soma, by the mortar pressed, Is now poured forth to fill the jar. 
vā́yav ā́ yāhi vītáye juṣāṇó havyádātaye |
píbā sutásya ándhaso abhí práyaḥ || 
5 Vāyu, come hither to the feast, wellpleased unto our sacred gifts: Drink of the Soma juice effused come to the food. 
índraś ca vāyav eṣãṃ sutā́nām pītím arhathaḥ |
tā́ñ juṣethām arepásāv abhí práyaḥ || 
6 Ye, Indra, Vāyu, well deserve to drink the juices pressed by us. Gladly accept them, spotless Pair come to the food. 
sutā́ índrāya vāyáve sómāso dádhiāśiraḥ |
nimnáṃ ná yanti síndhavo abhí práyaḥ || 
7 For Indra and for Vāyu pressed are Soma juices blent with curd, As rivers to the lowland flow: come to the food. 
sajū́r víśvebhir devébhir aśvíbhyām uṣásā sajū́ḥ |
ā́ yāhi agne atrivát suté raṇa || 
8 Associate with all the Gods, come, with the Aśvins and with Dawn, Agni, as erst with Atri, so enjoy the juice. 
sajū́r mitrā́váruṇābhyāṃ sajū́ḥ sómena víṣṇunā |
ā́ yāhi agne atrivát suté raṇa || 
9 Associate with Varuṇa, with Mitra, Soma, Viṣṇu, come, Agni, as erstwith Atri, so enjoy the juice. 
sajū́r ādityaír vásubhiḥ sajū́r índreṇa vāyúnā |
ā́ yāhi agne atrivát suté raṇa || 
10 Associate with Vasus, with Ādityas, Indra, Viyu, come, Agni as erst with Atri, so enjoy the juice. 
suastí no mimītām aśvínā bhágaḥ suastí devī́ áditir anarváṇaḥ |
suastí pūṣā́ ásuro dadhātu naḥ suastí dyā́vāpr̥thivī́ sucetúnā || 
11 May Bhaga and the Aśvins grant us health and wealth, and Goddess Adid and he whom none resist. The Asura Pūṣan grant us all prosperity, and Heaven and Earth most wise vouchsafe us happiness. 
suastáye vāyúm úpa bravāmahai sómaṃ suastí bhúvanasya yás pátiḥ |
bŕ̥haspátiṃ sárvagaṇaṃ suastáye suastáya ādityā́so bhavantu naḥ || 
12 Let us solicit Vāyu for prosperity, and Soma who is Lord of all the world for weal; For weal Bṛhaspati with all his company. May the Ādityas bring us health and happiness. 
víśve devā́ no adyā́ suastáye vaiśvānaró vásur agníḥ suastáye |
devā́ avantu r̥bhávaḥ suastáye suastí no rudaráḥ+ pātu áṃhasaḥ || 
13 May all the Gods, may Agni the beneficent, God of all men, this day be with us for our weal. Help us the Ṛbhus, the Divine Ones, for our good. May Rudra bless and keep us from calamity. 
suastí mitrāvaruṇā suastí pathye revati |
svastí na índraś cāgníś ca svastí no adite kr̥dhi || 
14 Prosper us, Mitra, Varuṇa. O wealthy Pathya, prosper us. Indra and Agni, prosper us; prosper us thou, O Aditi. 
svastí pánthām ánu carema sūryācandramásāv iva |
púnar dádatā ághnatā jānatā́ sáṃ gamemahi || 
15 Like Sun and Moon may we pursue in full prosperity our path, And meet with one who gives again, -who knows us well and slays us not. 
5,52 Maruts 
5.LII Maruts 
prá śyāvaaśva dhr̥ṣṇuyā́ árcā marúdbhir ŕ̥kvabhiḥ |
yé adroghám anuṣvadháṃ śrávo mádanti yajñíyāḥ || 
1 SING boldly forth, Śyāvāśva, with the Maruts who are loud in song, Who, holy, as their wont is, joy in glory that is free from guile. 
té hí sthirásya śávasaḥ sákhāyaḥ sánti dhr̥ṣṇuyā́ |
té yā́mann ā́ dhr̥ṣadvínas tmánā pãnti śáśvataḥ || 
2 For in their boldness they are friends of firm and sure heroic strength. They in their course, bold-spirited, guard all men of their own accord. 
té syandrā́so ná ukṣáṇo áti ṣkandanti śárvarīḥ |
marútām ádhā máho diví kṣamā́ ca manmahe || 
3 Like steers in rapid motion they advance and overtake the nights; And thus the Maruts’ power in heaven and on the earth we celebrate. 
marútsu vo dadhīmahi stómaṃ yajñáṃ ca dhr̥ṣṇuyā́ |
víśve yé mā́nuṣā yugā́ pã́nti mártiyaṃ riṣáḥ || 
4 With boldness to your Maruts let us offer laud and sacrifice: Who all, through ages of mankind, guard mortal man from injury. 
árhanto yé sudā́navo náro ásāmiśavasaḥ |
prá yajñáṃ yajñíyebhiyo divó arcā marúdbhiyaḥ || 
5 Praiseworthy, givers of good gifts, Heroes with full and perfect strength -To Maruts, Holy Ones of heaven, will I extol the sacrifice. 
ā́ rukmaír ā́ yudhā́ nára r̥ṣvā́ r̥ṣṭī́r asr̥kṣata |
ánv enām̐ áha vidyúto marúto jájhjhatīr iva bhānúr arta tmánā diváḥ || 
6 The lofty Heroes cast their spears and weapons bright with gleaming gold. After these Maruts followed close, like laughing lightning from the sky, a splendour of its own accord. 
yé vāvr̥dhánta pā́rthivā yá urā́v antárikṣa ā́ |
vr̥jáne vā nadī́nãṃ sadhásthe vā mahó diváḥ || 
7 They who waxed mighty, of the earth, they who are in the wide mid-air, Or in the rivers’ compass, or in the abode of ample heaven. 
śárdho mā́rutam úc chaṃsa satyáśavasam ŕ̥bhvasam |
utá sma té śubhé náraḥ prá syandrā́ yujata tmánā || 
8 Praise thou the Maruts’ company, the valorous and truly strong, The Heroes, hasting, by themselves have yoked their deer for victory. 
utá sma té páruṣṇiyām ū́rṇā vasata śundhyávaḥ |
utá pavyā́ ráthānãm ádrim bhindanti ójasā || 
9 Fair-gleaming, on Paruṣṇī they have clothed themselves in robes of wool, And with their chariot tires they cleave the rock asunder in their might. 
ā́pathayo vípathayo ántaspathā ánupathāḥ |
etébhir máhya° nā́mabhir yajñáṃ viṣṭārá ohate || 
10 Whether as wanderers from the way or speeders on or to the path, Under these names the spreading band tend well the sacrifice for me. 
ádhā náro ní ohate ádhā niyúta ohate |
ádhā pā́rāvatā íti citrā́ rūpā́ṇi dárśiyā || 
11 To this the Heroes well attend, well do their teams attend to this. Visible are their varied forms. Behold, they are Paravatas. 
chandastúbhaḥ kubhanyáva útsam ā́ kīríṇo nr̥tuḥ |
té me ké cin ná tāyáva ū́mā āsan dr̥śí tviṣé || 
12 Hymn-singing, seeking water, they, praising, have danced about the spring. What are they unto me? No thieves, but helpers, splendid to behold. 
yá r̥ṣvā́ r̥ṣṭívidyutaḥ kaváyaḥ sánti vedhásaḥ |
tám r̥ṣe mā́rutaṃ gaṇáṃ namasyā́ ramáyā girā́ || 
13 Sublime, with lightnings for their spears, Sages and Orderers are they. Ṛṣi, adore that Marut host, and make them happy with thy song. 
ácha rṣe mā́rutaṃ gaṇáṃ dānā́ mitráṃ ná yoṣáṇā |
divó vā dhr̥ṣṇava ójasā stutā́ dhībhír iṣaṇyata || 
14 Ṛṣi, invite the Marut band with offerings, as a maid her friend. From heaven, too, Bold Ones, in your might haste hither glorified with songs. 
nū́ manvāná eṣãṃ devā́m̐ áchā ná vakṣáṇā |
dānā́ saceta sūríbhir yā́maśrutebhir añjíbhiḥ || 
15 Thinking of these now let him come, as with the escort of the Gods, And with the splendid Princes, famed for rapid courses, to the gifts. 
prá yé me bandhueṣé gã́ṃ vócanta sūráyaḥ |
pŕ̥śniṃ vocanta mātáram ádhā pitáram iṣmíṇaṃ rudráṃ vocanta śíkvasaḥ || 
16 Princes, who, when I asked their kin, named Pṛśni as their Mother-cow, And the impetuous Rudra they, the Mighty Ones, declared their Sire. 
saptá me saptá śākína ékam-ekā śatā́ daduḥ |
yamúnāyām ádhi śrutám úd rā́dho gáviyam mr̥je ní rā́dho áśviyam mr̥je || 
17 The mighty ones, the seven times seven, have singly given me hundred gifts. I have obtained on Yamuna famed wealth in kine and wealth in steeds. 
5,53 Maruts 
5.LIII Maruts 
kó veda jā́nam eṣãṃ kó vā purā́ sumnéṣu āsa marútām |
yád yuyujré kilāsíyaḥ || 
1 Who knows the birth of these, or who lived in the Maruts’ favour in the days of old What time their spotted deer were yoked? 
aítā́n rátheṣu tasthúṣaḥ káḥ śuśrāva kathā́ yayuḥ |
kásmai sasruḥ sudā́se ánu āpáya íḷābhir vr̥ṣṭáyaḥ sahá || 
2 Who, when they stood upon their cars, hath heard them tell the way they went? Who was the bounteous man to whom their kindred rains flowed down with food of sacrifice? 
té ma āhur yá āyayúr úpa dyúbhir víbhir máde |
náro máryā arepása imā́n páśyann íti ṣṭuhi || 
3 To me they told it, and they came with winged steeds radiant to the draught, Youths, Heroes free from spot or stain: Behold us here and praise thou us; 
yé añjíṣu yé vā́śīṣu svábhānavaḥ srakṣú rukméṣu khādíṣu |
śrāyā́ rátheṣu dhánvasu || 
4 Who shine self-luminous with ornaments and swords, with breastplates, armlets, and with wreaths, Arrayed on chariots and with bows. 
yuṣmā́kaṃ smā ráthām̐ ánu mudé dadhe maruto jīradānavaḥ |
vr̥ṣṭī́ dyā́vo yatī́r iva || 
5 O swift to pour your bounties down, ye Maruts, with delight I look upon your cars, Like splendours coming through the rain. 
ā́ yáṃ náraḥ sudā́navo dadāśúṣe diváḥ kóśam ácucyavuḥ |
ví parjányaṃ sr̥janti ródasī ánu dhánvanā yanti vr̥ṣṭáyaḥ || 
6 Munificent Heroes, they have cast heaven's treasury down for the worshipper's behoof: They set the storm-cloud free to stream through both the worlds, and rainfloods flow o’er desert spots. 
tatr̥dānā́ḥ síndhavaḥ kṣódasā rájaḥ prá sasrur dhenávo yathā |
syannā́ áśvā ivā́dhvano vimócane ví yád vártanta eníyaḥ || 
7 The bursting streams m billowy flood have spread abroad, like milch-kine, o’er the firmament. Like swift steeds hasting to their journey's resting-place, to every side run glittering brooks. 
ā́ yāta maruto divá ā́ntárikṣād amā́d utá |
mā́va sthāta parāvátaḥ || 
8 Hither, O Maruts, come from heaven, from mid-air, or from near at hand Tarry not far away from us. 
mā́ vo rasā́ ánitabhā kúbhā krúmur mā́ vaḥ síndhur ní rīramat |
mā́ vaḥ pári ṣṭhāt saráyuḥ purīṣíṇī asmé ī́t sumnám astu vaḥ || 
9 So let not Rasā, Krumu, or Anitabha, Kubha, or Sindhu hold you back. Let not the watery Sarayti obstruct your way. With us be all the bliss ye give. 
táṃ vaḥ śárdhaṃ ráthānãṃ tveṣáṃ gaṇám mā́rutaṃ návyasīnãm |
ánu prá yanti vr̥ṣṭáyaḥ || 
10 That brilliant gathering of your cars, the company of Maruts, of the Youthful Ones, The rain-showers, speeding on, attend. 
śárdhaṃ-śardhaṃ va eṣãṃ vrā́taṃ-vrātaṃ gaṇáṃ-gaṇaṃ suśastíbhiḥ |
ánu krāmema dhītíbhiḥ || 
11 With eulogies and hymns may we follow your army, troop by troop, and band by band, And company by company. 
kásmā adyá sújātāya rātáhavyāya prá yayuḥ |
enā́ yā́mena marútaḥ || 
12 To what oblation-giver, sprung of noble ancestry, have sped The Maruts on this course to-day? 
yéna tokā́ya tánayāya dhāníyam bī́jaṃ váhadhve ákṣitam |
asmábhyaṃ tád dhattana yád va ī́mahe rā́dho viśvā́yu saúbhagam || 
13 Vouchsafe to us the bounty, that which we implore, through which, for child and progeny, Ye give the seed of corn that wasteth not away, and bliss that reacheth to all life. 
átīyāma nidás tiráḥ suastíbhir hitvā́ avadyám árātīḥ |
vr̥ṣṭuvī́ śáṃ yór ā́pa usrí bheṣajáṃ siyā́ma marutaḥ sahá || 
14 May we in safety pass by those who slander us, leaving behind disgrace and hate. Maruts, may we be there when ye, at dawn, in rest and toil, rain waters down and balm. 
sudeváḥ samahāsati suvī́ro naro marutaḥ sá mártiyaḥ |
yáṃ trā́yadhve siyā́ma té || 
15 Favoured by Gods shall he the man, O Heroes, Marutr! and possessed of noble sons, Whom ye protect. Such may we be. 
stuhí bhojā́n stuvató asya yā́mani ráṇan gā́vo ná yávase |
yatáḥ pū́rvām̐ iva sákhīm̐r ánu hvaya girā́ gr̥ṇīhi kāmínaḥ || 
16 Praise the Free-givers. At this liberal patron's rite they joy like cattle in the mead. So call thou unto them who come as ancient Friends: hymn those who love thee with a song. 
5,54 Maruts 
5.LIV Maruts 
prá śárdhāya mā́rutāya svábhānava imā́ṃ vā́cam anajā parvatacyúte |
gharmastúbhe divá ā́ pr̥ṣṭhayájvane dyumnáśravase máhi nr̥mṇám arcata || 
1 THIS hymn will I make for the Marut host who bright in native splendour cast the mountains down. Sing the great strength of those illustrious in renown, who stay the heat, who sacrifice on heights of heaven. 
prá vo marutas taviṣā́ udanyávo vayovŕ̥dho aśvayújaḥ párijrayaḥ |
sáṃ vidyútā dádhati vā́śati tritáḥ sváranti ā́po avánā párijrayaḥ || 
2 O Maruts, rich in water, strengtheners of life are your strong bands with harnessed steeds, that wander far. Trita roars out at him who aims the lightning-flash. The waters sweeping round are thundering on their way. 
vidyúnmahaso náro áśmadidyavo vā́tatviṣo marútaḥ parvatacyútaḥ |
abdayā́ cin múhur ā́ hrādunīvŕ̥taḥ stanáyadamā rabhasā́ údojasaḥ || 
3 They gleam with lightning, Heroes, Casters of the Stone, wind-rapid Maruts, overthrowers of the bills, Oft through desire to rain coming with storm of hail, roaring in onset, violent and exceeding strong. 
ví aktū́n rudrā ví áhāni śikvaso ví antárikṣaṃ ví rájāṃsi dhūtayaḥ |
ví yád ájrām̐ ájatha nā́va īṃ yathā ví durgā́ṇi maruto nā́ha riṣyatha || 
4 When, mighty Rudras, through the nights and through the days, when through the sky and realms of air, shakers of all, When over the broad fields ye drive along like ships, e’en to strongholds ye come, Maruts, but are not harmed. 
tád vīríyaṃ vo maruto mahitvanáṃ dīrgháṃ tatāna sū́riyo ná yójanam |
étā ná yā́me ágr̥bhītaśociṣo ánaśvadāṃ yán ní áyātanā girím || 
5 Maruts, this hero strength and majesty of yours hath, like the Sun, extended o’er a lengthened way, When in your course like deer with splendour unsubdued ye bowed the hill that gives imperishable rain. 
ábhrāji śárdho maruto yád arṇasám móṣathā vr̥kṣáṃ kapanéva vedhasaḥ |
ádha smā no arámatiṃ sajoṣasaś cákṣur 'va° yántam ánu neṣathā sugám || 
6 Bright shone your host, ye Sages, Maruts, when ye smote the waving tree as when the worm consumeth it. Accordant, as the eye guides him who walks, have ye led our devotion onward by an easy path. 
ná sá jīyate maruto ná hanyate ná sredhati ná vyathate ná riṣyati |
nā́sya rā́ya úpa dasyanti nótáya ŕ̥ṣiṃ vā yáṃ rā́jānaṃ vā súṣūdatha || 
7 Never is he, O Maruts, slain or overcome, never doth he decay ne’er is distressed or harmed; His treasures, his resources, never waste away, whom. whether he be prince or Ṛṣi, ye direct. 
niyútvanto grāmajíto yáthā náro aryamáṇo ná marútaḥ kabandhínaḥ |
pínvanti útsaṃ yád inā́so ásvaran ví undanti pr̥thivī́m mádhvo ándhasā || 
8 With harnessed team like heroes overcoming troops, the friendly Maruts, laden with their water-casks, Let the spring flow, and when impetuous' they roar they inundate the earth with floods of pleasant meath. 
pravátvatīyám pr̥thivī́ marúdbhiyaḥ pravátvatī dyaúr bhavati prayádbhiyaḥ |
pravátvatīḥ pathíyā antárikṣiyāḥ pravátvantaḥ párvatā jīrádānavaḥ || 
9 Free for the Maruts is the earth with sloping ways, free for the rushing Ones is heaven with steep descents. The paths of air's mid-region are precipitous, precipitous the mountains with their running streams. 
yán marutaḥ sabharasaḥ suvarṇaraḥ sū́rya údite mádathā divo naraḥ |
ná vo áśvāḥ śrathayantā́ha sísrataḥ sadyó asyá ádhvanaḥ pārám aśnutha || 
10 When, as the Sun hath risen up, ye take delight, O bounteous radiant Maruts, Heroes of the sky, Your coursers weary not when speeding onṭheir way, and rapidly ye reach the end of this your path. 
áṃseṣu va r̥ṣṭáyaḥ patsú khādáyo vákṣassu rukmā́ maruto ráthe śúbhaḥ |
agníbhrājaso vidyúto gábhastiyoḥ śíprāḥ śīrṣásu vítatā hiraṇyáyīḥ || 
11 Lances are on your shoulders, anklets on your feet, gold chains are on your breasts, gems, Maruts, on your car. Lightnings aglow with flame are flashing in your hands, and visors wroughtof gold are laid upon your heads. 
táṃ nā́kam aryó ágr̥bhītaśociṣaṃ rúśat píppalam maruto ví dhūnutha |
sám acyanta vr̥jánā́titviṣanta yát sváranti ghóṣaṃ vítatam r̥tāyávaḥ || 
12 Maruts, in eager stir ye shake the vault of heaven, splendid beyond conception, for its shining fruit. They gathered when they let their deeds of might flash forth. The Pious Ones send forth a far-resounding shout. 
yuṣmā́dattasya maruto vicetaso rāyáḥ siyāma rathíyo váyasvataḥ |
ná yó yúchati tiṣíyo yáthā divó asmé rāranta marutaḥ sahasríṇam || 
13 Sage Maruts, may we be the drivers of the car of riches ful I of life that have been given by you. O Maruts, let that wealth in thousands dwell with us which never vanishes like Tisya from the sky. 
yūyáṃ rayím maruta spārhávīraṃ yūyám ŕ̥ṣim avatha sā́mavipram |
yūyám árvantam bharatā́ya vā́jaṃ yūyáṃ dhattha rā́jānaṃ śruṣṭimántam || 
14 Maruts, ye further wealth with longedfor heroes, further the Ṛṣi skilled in chanted verses. Ye give the Bhārata as his strength, a charger, and ye bestow a king who quickly listens. 
tád vo yāmi dráviṇaṃ sadyaūtayo yénā súvar ṇá tatánāma nr̥̄́m̐r abhí |
idáṃ sú me maruto haryatā váco yásya tárema tárasā śatáṃ hímāḥ || 
15 Of you, most swift to succour! I solicit wealth wherewith we may spread forth mid men like as the Sun. Accept, O Maruts, graciously this hymn of mine that we may live a hundred winters through its power. 
5,55 Maruts 
5.LV Maruts 
práyajyavo marúto bhrā́jadr̥ṣṭayo br̥hád váyo dadhire rukmávakṣasaḥ |
ī́yante áśvaiḥ suyámebhir āśúbhiḥ śúbhaṃ yātā́m ánu ráthā avr̥tsata || 
1 WITH gleaming lances, with their breasts adorned with gold, the Maruts, rushing onward, hold high power of life. They hasten with swift steeds easy to be controlled. Their cars moved onward as they went to victory. 
svayáṃ dadhidhve táviṣīṃ yáthā vidá br̥hán mahānta urviyā́ ví rājatha |
utā́ntárikṣam mamire ví ójasā śúbhaṃ yātā́m ánu ráthā avr̥tsata || 
2 Ye, as ye wist, have gained of your own selves your power: high, O ye Mighty Ones, and wide ye shine abroad. They with their strength have even measured out the sky. Their cars moved onward as they went to victory. 
sākáṃ jātā́ḥ subhúvaḥ sākám ukṣitā́ḥ śriyé cid ā́ prataráṃ vāvr̥dhur náraḥ |
virokíṇaḥ sū́riyasyeva raśmáyaḥ śúbhaṃ yātā́m ánu ráthā avr̥tsata || 
3 Strong, born together, they together have waxed great: the Heroes more and more have grown to majesty Resplendent as the Sun's beams in their light are they. Their cars moved onward as they went to victory. 
ābhūṣéṇyaṃ vo maruto mahitvanáṃ didr̥kṣéṇyaṃ sū́riyasyeva cákṣaṇam |
utó asmā́m̐ amr̥tatvé dadhātana śúbhaṃ yātā́m ánu ráthā avr̥tsata || 
4 Maruts, your mightiness deserves to be adored, sight to be longed for like the shining of the Sun. So lead us with your aid to immortality. Their cars moved onward as they went to victory. 
úd īrayathā marutaḥ samudrató yūyáṃ vr̥ṣṭíṃ varṣayathā purīṣiṇaḥ |
ná vo dasrā úpa dasyanti dhenávaḥ śúbhaṃ yātā́m ánu ráthā avr̥tsata || 
5 O Maruts, from the Ocean ye uplift the rain, and fraught with vaporous moisture pour the torrents down. Never, ye Wonder-Workers, are your Milch-kine dry. Their cars moved onward as they went to victory. 
yád áśvān dhūrṣú pŕ̥ṣatīr áyugdhuvaṃ hiraṇyáyān práti átkām̐ ámugdhuvam |
víśvā ít spŕ̥dho maruto ví asyatha śúbhaṃ yātā́m ánu ráthā avr̥tsata || 
6 When to your car-poles ye have yoked your spotted deer to be your steeds, and put your golden mantles on, O Maruts, ye disperse all enemies abroad. Their cars moved onward as they went to victory. 
ná párvatā ná nadíyo varanta vo yátrā́cidhvam maruto gáchathéd u tát |
utá dyā́vāpr̥thivī́ yāthanā pári śúbhaṃ yātā́m ánu ráthā avr̥tsata || 
7 Neither the mountains nor the rivers keep you back: whither ye have resolved thither ye, Maruts, go. Ye compass round about even the heaven and earth. Their cars moved onward as they went to victory. 
yát pūrviyám maruto yác ca nū́tanaṃ yád udyáte vasavo yác ca śasyáte |
víśvasya tásya bhavathā návedasaḥ śúbhaṃ yātā́m ánu ráthā avr̥tsata || 
8 Whate’er is ancient, Maruts, what of recent time, whate’er is spoken, Vasus, what is chanted forth, They who take cognizance of all of this are ye. Their cars moved onward as they went to victory. 
mr̥̄ḷáta+ no maruto mā́ vadhiṣṭana asmábhyaṃ śárma bahuláṃ ví yantana |
ádhi stotrásya sakhiyásya gātana śúbhaṃ yātā́m ánu ráthā avr̥tsata || 
9 Be gracious unto us, ye Maruts, slay us not extend ye unto us shelter of many a sort. Pay due regard unto our friendship and our praise. Their cars moved onward as they went to victory. 
yūyám asmā́n nayata vásyo áchā nír aṃhatíbhyo maruto gr̥ṇānā́ḥ |
juṣádhvaṃ no havyádātiṃ yajatrā vayáṃ siyāma pátayo rayīṇā́m || 
10 O Maruts, lead us on to higher fortune deliver us, when lauded, from afflictions. Accept, ye Holy Ones, the gifts we bring you. May we be masters of abundant riches. 
5,56 Maruts 
5.LVI Maruts 
ágne śárdhantam ā́ gaṇám piṣṭáṃ rukmébhir añjíbhiḥ |
víśo adyá marútãm áva hvaye diváś cid rocanā́d ádhi || 
1 AGNI, that valorous company adorned with ornaments of gold, The people of the Maruts, I call down to-day even from the luminous realm of heaven. 
yáthā cin mányase hr̥dā́ tád ín me jagmur āśásaḥ |
yé te nédiṣṭhaṃ hávanāni āgáman tā́n vardha bhīmásaṃdr̥śaḥ || 
2 Even as thou thinkest in thy heart, thither my wishes also tend. Those who have come most near to thine invoking calls, strengthen them fearful to behold. 
mīḷhúṣmatīva pr̥thivī́ párāhatā mádanti eti asmád ā́ |
ŕ̥kṣo ná vo marutaḥ śímīvām̐ ámo dudhró gaúr iva bhīmayúḥ || 
3 Earth, like a bounteous lady, liberal of her gifts, struck down and shaken, yet exultant, comes to us. Impetuous as a bear, O Maruts, is youi rush terrible as a dreadful bull. . 
ní yé riṇánti ójasā vŕ̥thā gā́vo ná durdhúraḥ |
áśmānaṃ cit svaríyam párvataṃ girím prá cyāvayanti yā́mabhiḥ || 
4 They who with mighty strength o’erthrow like oxen difficult to yoke, Cause e’en the heavenly stone to shake ' yea, shake the rocky mountain as they race along. 
út tiṣṭha nūnám eṣãṃ stómaiḥ sámukṣitānãm |
marútãm purutámam ápūrviyaṃ gávāṃ sárgam iva hvaye || 
5 Rise up! even now with lauds I call the very numerous company, Unequalled, of these Maruts, like a herd of kine, grown up together in their strength. 
yuṅgdhváṃ hí áruṣī ráthe yuṅgdhváṃ rátheṣu rohítaḥ |
yuṅgdhváṃ hárī ajirā́ dhurí vóḷhave váhiṣṭhā dhurí vóḷhave || 
6 Bind to your car the bright red mares, yoke the red coursers to your car. Bind to the pole, to draw, the fleet-foot tawny steeds, the best at drawing, to the pole. 
utá syá vājī́ aruṣás tuviṣváṇir ihá sma dhāyi darśatáḥ |
mā́ vo yā́meṣu marutaś ciráṃ karat prá táṃ rátheṣu codata || 
7 Yea, and this loudly-neighing bright red vigorous horse who hath been sutioned, fair to see, Let him not cause delay, O Maruts, , in your course, urge ye him onward in your cars. 
ráthaṃ nú mā́rutaṃ vayáṃ śravasyúm ā́ huvāmahe |
ā́ yásmin tasthaú suráṇāni bíbhratī sácā marútsu rodasī́ || 
8 The Maruts’ chariot, ever fain to gather glory, we invoke, Which Rodasī hath mounted, bringing pleasant gifts, with Maruts in her company. 
táṃ vaḥ śárdhaṃ ratheśúbhaṃ tveṣám panasyúm ā́ huve |
yásmin sújātā subhágā mahīyáte sácā marútsu mīḷhuṣī́ || 
9 I call that brilliant band of yours, adorable, rapid on the car Whereon the bounteous Dame, auspicious, nobly born, shows glorious with the Marut host. 
5,57 Maruts 
5.LVII Maruts 
ā́ rudrāsa índravantaḥ sajóṣaso híraṇyarathāḥ suvitā́ya gantana |
iyáṃ vo asmát práti haryate matís tr̥ṣṇáje ná divá útsā udanyáve || 
1 OF one accord, with Indra, O ye Rudras, come borne on your golden car for our prosperity. An offering from us, this hymn is brought to you, as, unto one who th irsts for water, heavenly springs. 
vā́śīmanta r̥ṣṭimánto manīṣíṇaḥ sudhánvāna íṣumanto niṣaṅgíṇaḥ |
suáśvā stha suráthāḥ pr̥śnimātaraḥ suāyudhā́ maruto yāthanā śúbham || 
2 Armed with your daggers, full of wisdom, armed with spears, armed with your quivers, armed with arrows, with good bows, Good horses and good cars have ye, O Pṛśni's Sons: ye, Maruts, with good weapons go to victory. 
dhūnuthá dyā́m párvatān dāśúṣe vásu ní vo vánā jihate yā́mano bhiyā́ |
kopáyatha pr̥thivī́m pr̥śnimātaraḥ śubhé yád ugrāḥ pŕ̥ṣatīr áyugdhuvam || 
3 From hills and heaven ye shake wealth for the worshipper: in terror at your coming low the woods bow down. Ye make the earth to tremble, Sons of Pṛśni, when for victory ye have yoked, fierce Ones! your spotted deer. 
vā́tatviṣo marúto varṣánirṇijo yamā́ iva súsadr̥śaḥ supéśasaḥ |
piśáṅgāśvā aruṇā́śvā arepásaḥ prátvakṣaso mahinā́ dyaúr ivorávaḥ || 
4 Bright with the blasts of wind, wrapped in their robes of rain, like twins of noble aspect and of lovely form, The Maruts, spotless, with steeds tawnyhued and red, strong in their mightiness and spreading wide like heaven. 
purudrapsā́ añjimántaḥ sudā́navas tveṣásaṃdr̥śo anavabhrárādhasaḥ |
sujātā́so janúṣā rukmávakṣaso divó arkā́ amŕ̥taṃ nā́ma bhejire || 
5 Rich in adornment, rich in drops, munificent, bright in their aspect, yielding bounties that endure, Noble by birth, adorned with gold upon their breasts, the Singers of the sky have won immortal fame. 
r̥ṣṭáyo vo maruto áṃsayor ádhi sáha ójo bāhuvór vo bálaṃ hitám |
nr̥mṇā́ śīrṣásu ā́yudhā rátheṣu vo víśvā vaḥ śrī́r ádhi tanū́ṣu pipiśe || 
6 Borne on both shoulders, O ye Maruts, are your spears: within your arms is laid your energy and 3trength. Bold thoughts are in your heads, your weapons in your cars, all glorious majesty is moulded on your forms. 
gómad áśvāvad ráthavat suvī́raṃ candrávad rā́dho maruto dadā naḥ |
práśastiṃ naḥ kr̥ṇuta rudriyāso bhakṣīyá vo ávaso daíviyasya || 
7 Vouchsafe to us, O Maruts, splendid bounty in cattle and in steeds, in cars and heroes. Children of Rudra, give us high distinction: may I enjoy your Godlike help and favour. 
hayé náro máruto mr̥̄ḷátā+ nas túvīmaghāso ámr̥tā ŕ̥tajñāḥ |
sátyaśrutaḥ · kávayo yúvāno bŕ̥hadgirayo br̥hád ukṣámāṇāḥ || 
8 Ho! Maruts, Heroes, skilled in Law, immortal, be gracious unto us, ye rich in treasures, Ye hearers of the truth, ye sage and youthful, grown mighty, dwelling on the lofty mountains. 
5,58 Maruts 
5.LVIII Maruts 
tám u nūnáṃ táviṣīmantam eṣāṃ stuṣé gaṇám mā́rutaṃ návyasīnām |
yá āśúaśvā ámavad váhanta utéśire amŕ̥tasya svarā́jaḥ || 
1 Now do I glorify their mighty cohort, the company of these the youthful Maruts, Who ride impetuous on with rapid horses, and radiant in themselves, are Lords of Amṛta. 
tveṣáṃ gaṇáṃ tavásaṃ khā́dihastaṃ dhúnivratam māyínaṃ dā́tivāram |
mayobhúvo yé ámitā mahitvā́ vándasva vipra tuvirā́dhaso nr̥̄́n || 
2 The mighty glittering band, arm-bound with bracelets, givers of bliss, unmeasured in their greatness, With magical powers, bountiful, ever-roaring, —these, liberal Heroes, venerate thou singer. 
ā́ vo yantu udavāhā́so adyá vr̥ṣṭíṃ sé víśve marúto junánti |
ayáṃ yó agnír marutaḥ sámiddha etáṃ juṣadhvaṃ kavayo yuvānaḥ || 
3 This day may all your water-bringers, Maruts, they who impel the falling rain, approach us. This fire, O Maruts, hath been duly kindled; let it find favour with you, youthful Sages. 
yūyáṃ rā́jānam íriyaṃ jánāya vibhvataṣṭáṃ janayathā yajatrāḥ |
yuṣmád eti muṣṭihā́ bāhújūto yuṣmád sádaśvo marutaḥ suvī́raḥ || 
4 Ye raise up for the folk an active ruler whom, Holy Ones! a Master's hand hath fashioned. Ye send the fighter hand to hand, armmighty, and the brave hero, Maruts with good horses. 
arā́ ivéd ácaramā áheva prá-pra jāyante ákavā máhobhiḥ |
pŕ̥śneḥ putrā́ upamā́so rábhiṣṭhāḥ sváyā matyā́ marútaḥ sám mimikṣuḥ || 
5 They spring forth more and more, strong in their glories, like days, like spokes where none are last in order. Highest and mightiest are the Sons of Pṛśni. Firm to their own intention cling the Maruts. 
yát prā́yāsiṣṭa pŕ̥ṣatībhir áśvair vīḷupavíbhir maruto ráthebhiḥ |
kṣódanta ā́po riṇaté vánāni ávosríyo vr̥ṣabháḥ krandatu dyaúḥ || 
6 When ye have hastened on with spotted coursers, O Maruts, on your cars with strong-wrought fellies, The waters are disturbed, the woods are shattered. Let Dyaus the Red Steer send his thunder downward. 
práthiṣṭa yā́man pr̥thivī́ cid eṣām bhárteva gárbhaṃ suvám íc chávo dhuḥ |
vā́tān hí áśvān dhurí āyuyujré varṣáṃ svédaṃ cakrire rudríyāsaḥ || 
7 Even Earth hath spread herself wide at their coming, and they as husbands have with power impregned her. They to the pole have yoked the winds for coursers: their sweat have they made rain, these Sons of Rudra. 
hayé náro máruto mr̥̄ḷátā+ nas túvīmaghāso ámr̥tā ŕ̥tajñāḥ |
sátyaśrutaḥ · kávayo yúvāno bŕ̥hadgirayo br̥hád ukṣámāṇāḥ || 
8 Ho! Maruts, Heroes, skilled in Law, immortal, be gracious unto us, ye rich in treasures, Ye hearers of the truth, ye sage and youthful, grown mighty, dwelling on the lofty mountains. 
5,59 Maruts 
5.LIX Maruts 
prá va spáḷ akran suvitā́ya dāváne árcā divé prá pr̥thivyā́ r̥tám bhare |
ukṣánte áśvān táruṣanta ā́ rájo ánu svám bhānúṃ śrathayante arṇavaíḥ || 
1 YOUR spy hath called to you to give prosperity. I sing to Heaven and Earth and offer sacrifice. They bathe their steeds and hasten through the firmament: they spread abroad their radiance through the sea of cloud. 
ámād eṣām bhiyásā bhū́mir ejati nā́ür ná pūrṇā́ kṣarati vyáthir yatī́ |
dūredŕ̥śo yé citáyanta émabhir antár mahé vidáthe yetire náraḥ || 
2 Earth shakes and reels in terror at their onward rush, like a full ship which, quivering, lets the water in. Marked on their ways are they, visible from afar: the Heroes press between in mighty armament. 
gávām iva śriyáse śŕ̥ṅgam uttamáṃ sū́ryo ná cákṣū rájaso visárjane |
átyā iva subhúvaś cā́rava sthana máryā iva śriyáse cetathā naraḥ || 
3 As the exalted horn of bulls for splendid might, as the Sun's eye set in the firmament's expanse, Like vigorous horses ye are beauteous to behold, and for your glory show like bridegrooms, O ye Men. 
kó vo mahā́nti mahatā́m úd aśnavat kás kā́viyā marutaḥ kó ha paúṃsiyā |
yūyáṃ ha bhū́miṃ kiráṇaṃ ná rejatha prá yád bháradhve suvitā́ya dāváne || 
4 Who, O ye Maruts, may attain the mighty lore of you the mighty, who may reach your manly deeds? Ye, verily, make earth tremble like a ray of light what time ye bring your boons to give prosperity, 
áśvā ivéd aruṣā́saḥ sábandhavaḥ śū́rā iva prayúdhaḥ prótá yuyudhuḥ |
máryā iva suvŕ̥dho vāvr̥dhur náraḥ sū́ryasya cákṣuḥ prá minanti vr̥ṣṭíbhiḥ || 
5 Like steeds of ruddy colour, scions of one race, as foremost champions they have battled in the van. The Heroes have waxed strong like we. 1grown manly youths; with floods of rain they make the Sun's eye fade away, 
té ajyeṣṭhā́ ákaniṣṭhāsa udbhído ámadhyamāso máhasā ví vāvr̥dhuḥ |
sujātā́so janúṣā pŕ̥śnimātaro divó máryā ā́ no áchā jigātana || 
6 Having no eldest and no youngest in their band, no middlomost, preeminent they have waxed in might, These Sons of Pṛśni, sprung of noble ancestry: come hitberward to us, ye bridegrooms of the sky. 
váyo ná yé śráyaṇīḥ+ paptúr ójasā ántān divó br̥hatáḥ sā́nunas pári |
áśvāsa eṣām ubháye yáthā vidúḥ prá párvatasya nabhanū́m̐r acucyavuḥ || 
7 Like birds of air they flew with might in lengthened lines from heaven's high ridges to the borders of the sky. The steeds who carry them, as Gods and mortals know, have caused the waters of the mounuains to des Gend. 
mímātu dyaúr áditir vītáye naḥ sáṃ dā́nucitrā uṣáso yatantām |
ā́cucyavur diviyáṃ kóśam etá ŕ̥ṣe rudrásya marúto gr̥ṇānā́ḥ || 
8 May Dyaus, the Infinite, roar for our banquet: may Dawns toil for us, glittering with moisture. Lauded by thee, these Maruts, Sons o Rudra, O Ṛṣi, have sent down the heavenly treasure. 
5,60 Maruts 
5.LX Maruts 
ī́ḷe agníṃ suávasaṃ námobhir ihá prasattó ví cayat kr̥táṃ naḥ |
ráthair iva prá bhare vājayádbhiḥ pradakṣiṇín marútāṃ stómam r̥dhyām || 
1 I LAUD with reverence the gracious Agni: here may he sit and part our meed among us. As with spoil-seeking cars I bring oblation: turned rightward I will swell the Marut's, praise-song. 
ā́ yé tasthúḥ pŕ̥ṣatīṣu śrutā́su sukhéṣu rudrā́ marúto rátheṣu |
vánā cid ugrā jihate ní vo bhiyā́ pr̥thivī́ cid rejate párvataś cit || 
2 The Maruts, yea, the Rudras, who have mounted their famous spotted deer and cars swift-moving, —Before you, fierce Ones! woods bow down in terror: Earth, even the mountain, trembles at your coming. 
párvataś cin máhi vr̥ddhó bibhāya diváś cit sā́nu rejata svané vaḥ |
yát krī́ḷatha maruta r̥ṣṭimánta ā́pa iva sadhríañco dhavadhve || 
3 Though vast and tall, the mountain is affrighted, the height of heaven is shaken at your roaring When, armed with lances, ye are sporting, Maruts, and rush along together like the waters. 
varā́ ivéd raivatā́so híraṇyair abhí svadhā́bhis tanúvaḥ pipiśre |
śriyé śréyāṃsas taváso rátheṣu satrā́ máhāṃsi cakrire tanū́ṣu || 
4 They, like young suitors, sons of wealthy houses, have with their golden natures decked their bodies. Strong on their cars, the lordly Ones, for glory, have set their splendours on their forms for ever. 
ajyeṣṭhā́so ákaniṣṭhāsa eté sám bhrā́taro vāvr̥dhuḥ saúbhagāya |
yúvā pitā́ suápā rudrá eṣāṃ sudúghā pŕ̥śniḥ sudínā marúdbhyaḥ || 
5 None being eldest, none among them youngest, as brothers they have grown to happy fortune. May their Sire Rudra, young and deft, and Pṛśni pouring much milk, bring fair days to the Maruts. 
yád uttamé maruto madhyamé vā yád vāvamé subhagāso diví ṣṭhá |
áto no rudrā utá vā nú asya ágne vittā́d dhavíṣo yád yájāma || 
6 Whether, O blessed Maruts, ye be dwelling in highest, midmost, or in lowest heaven, Thence, O ye Rudras, and thou also, Agni, notice the sacrificial food we offer. 
agníś ca yán maruto viśvavedaso divó váhadhva úttarād ádhi ṣṇúbhiḥ |
té mandasānā́ dhúnayo riśādaso vāmáṃ dhatta yájamānāya sunvaté || 
7 O Maruts, Lords of all, when Agni and when ye drive downward from sublimest heaven along the heights, Shakers of all, rejoicing, slayers of the foe, give riches to the Soma-pressing worshipper. 
ágne marúdbhiḥ śubháyadbhir ŕ̥kvabhiḥ sómam piba mandasānó gaṇaśríbhiḥ |
pavākébhir+ viśvaminvébhir āyúbhir vaíśvānara pradívā ketúnā sajū́ḥ || 
8 O Agni, with the Maruts as they gleam and sing, gathered in troop, rejoicing drink the Soma juice; With these the living ones who cleanse and further all, joined with thy banner, O Vaiśvānara, from of old. 
5,61 Maruts 
5.LXI Maruts 
ké ṣṭhā naraḥ śréṣṭhatamā yá éka-eka āyayá |
paramásyāḥ parāvátaḥ || 
1 O HEROES lordliest of all, who are ye that have singly come Forth from a region most remote? 
kvà vó 'śvāḥ kvà abhī́śavaḥ katháṃ śeka kathā́ yaya |
pr̥ṣṭhé sádo nasór yámaḥ || 
2. Where are your horses, where the reins? How came ye? how had ye the power? Rein was on nose and seat on back. 
jagháne códa eṣãṃ ví sakthā́ni náro yamuḥ |
putrakr̥thé ná jánayaḥ || 
3 The whip is laid upon the flank. The heroes stretch their thighs apart, Like women when the babe is born. 
párā vīrāsa etana máryāso bhádrajānayaḥ |
agnitápo yáthā́satha || 
4 Go ye, O Heroes, far away, ye bridegrooms with a lovely Spouse That ye may warm you at the fire. 
sánat sā́ aśviyam paśúm utá gávyaṃ śatā́vayam |
śyāvā́śuvastutāya yā́ dór vīrā́yopabárbr̥hat || 
5 May she gain cattle for her meed, hundreds of sheep and steeds and kine, Who threw embracing arms around the hero whom gyavaiva praised. 
utá tvā strī́ śáśīyasī puṃsó bhavati vásyasī |
ádevatrād arādhásaḥ || 
6 Yea, many a woman is more firm and better than the man who turns Away from Gods, andoffers not. 
ví yā́ jānā́ti jásuriṃ ví tŕ̥ṣyantaṃ ví kāmínam |
devatrā́ kr̥ṇuté mánaḥ || 
7 She who discerns the weak and worn, the man who thirsts and is in want She sets her mind upon the Gods. 
utá ghā némo ástutaḥ púmām̐ íti bruve paṇíḥ |
sá vaíradeya ít samáḥ || 
8 And yet full many a one, unpraised, mean niggard, is entitled man: Only in weregild is he such. 
utá me 'rapad yuvatír mamandúṣī práti śyāvā́ya vartaním |
ví róhitā purumīḷhā́ya yematur víprāya dīrgháyaśase || 
9 And she, the young, the joyous-spirited, divulged the path to Śyāva, yea, to me. Two red steeds carried me to Purumīlha's side, that sage of far-extended fame, 
yó me dhenūnã́ṃ śatáṃ vaídadaśvir yáthā dádat |
tarantá iva maṃhánā || 
10 Him who, like Vaidadasvi, like Taranta, hath bestowed on me A hundred cows in liberal gift. 
yá īṃ váhanta āśúbhiḥ píbanto madirám mádhu |
átra śrávāṃsi dadhire || 
11 They who are borne by rapid steeds, drinking the meath that gives delight, They have attained high glories here. 
yéṣāṃ śriyā́dhi ródasī vibhrā́jante rátheṣu ā́ |
diví rukmá ivopári || 
12 They by whose splendour both the worlds are over-spread they shine on cars As the gold gleams above in heaven. 
yúvā sá mā́ruto gaṇás tveṣáratho ánediyaḥ |
śubhaṃyā́vā́pratiṣkutaḥ || 
13 That Marut band is ever young, borne on bright cars, unblamable, Moving to victory, checked by none. 
kó veda nūnám eṣãṃ yátrā mádanti dhū́tayaḥ |
r̥tájātā arepásaḥ || 
14 Who knoweth, verily, of these where the All-shakers take delight, Born, spotless, after sacred Law? 
yūyám mártaṃ vipanyavaḥ praṇetā́ra itthā́ dhiyā́ |
śrótāro yā́mahūtiṣu || 
15 Guides are ye, lovers of the song to mortal man through holy hymn, And hearers when he cries for help. 
té no vásūni kā́miyā puruścandrā́ riśādasaḥ |
ā́ yajñiyāso vavr̥ttana || 
16 Do ye, destroyers of the foe, worshipful and exceeding bright, Send down the treasures that we crave. 
etám me stómam ūrmiye dārbhiyā́ya párā vaha |
gíro devi rathī́r iva || 
17 OUrmya, bear thou far away to Darbhya this my hymn of praise, Songs, Goddess, as if chariot-borne. 
utá me vocatād íti sutásome ráthavītau |
ná kā́mo ápa veti me || 
18 From me to Rathaviti say, when he hath pressed the Soma juice, The wish I had departeth not. 
eṣá kṣeti ráthavītir maghávā gómatīr ánu |
párvateṣu ápaśritaḥ || 
19 This wealthy Rathaviti dwells among the people rich in kine, Among the mountains, far withdrawn. 
5,62 Mitra-Varuṇa 
5.LXII Mitra-Varuṇa 
r̥téna rtám ápihitaṃ dhruváṃ vāṃ sū́ryasya yátra vimucánti áśvān |
dáśa śatā́ sahá tasthus tád ékaṃ devā́nāṃ śréṣṭhaṃ vápuṣām apaśyam || 
1 BY your high Law firm order is established there where they loose for travel Sūrya's horses. Ten hundred stood together: there I looked on this the most marvellous Deities' one chief glory. 
tát sú vām mitrāvaruṇā mahitvám īrmā́ tasthúṣīr áhabhir duduhre |
víśvāḥ pinvathaḥ svásarasya dhénā ánu vām ékaḥ pavír ā́ vavarta || 
2 This, Mitra-Varuṇa, is your special greatness: floods that stood there they with the days attracted. Ye cause to flow all voices of the cowpen: your single chariotfelly hath rolled hither. 
ádhārayatam pr̥thivī́m utá dyā́m mítrarājānā varuṇā máhobhiḥ |
vardháyatam óṣadhīḥ pínvataṃ gā́ áva vr̥ṣṭíṃ sr̥jataṃ jīradānū || 
3 O Mitra-Varuṇa, ye by your greatness, both Kings, have firmly stablished earth and heaven, Ye caused the cows to stream, the plants to flourish, and, scattering swift drops, sent down the rain-flood. 
ā́ vām áśvāsaḥ suyújo vahantu yatáraśmaya úpa yantu arvā́k |
ghr̥tásya nirṇíg ánu vartate vām úpa síndhavaḥ pradívi kṣaranti || 
4 Let your well-harnessed horses bear you hither: hitherward let them come with reins drawn tightly. A covering cloud of sacred oil attends you, and your streams flow to us from days aforetime. 
ánu śrutā́m amátiṃ várdhad urvī́m barhír iva yájuṣā rákṣamāṇā |
námasvantā dhr̥tadakṣā́dhi gárte mítrā́sāthe varuṇéḷāsu antáḥ || 
5 To make the lustre wider and more famous, guarding the sacred grass with veneration, Ye, Mitra-Varuṇa, firm, strong, awe-inspiring, are seated on a throne amid oblations. 
ákravihastā sukŕ̥te paraspā́ yáṃ trā́sāthe varuṇéḷāsu antáḥ |
rā́jānā kṣatrám áhr̥ṇīyamānā sahásrasthūṇam bibhr̥thaḥ sahá dvaú || 
6 With hands that shed no blood, guarding the pious, whom, Varuni3, ye save amid oblations. Ye Twain, together, Kings of willing spirit, uphold dominion based on thousand pillars. 
híraṇyanirṇig áyo asya sthū́ṇā ví bhrājate diví aśvā́janīva |
bhadré kṣétre nímitā tílvile vā sanéma mádhvo ádhigartiyasya || 
7 Adorned with gold, its columns are of iron. in heaven it glitters like a whip for horses; Or stablished on a field deep-spoiled and fruitful. So may we share the meath that loads your car-seat. 
híraṇyarūpam uṣáso víuṣṭāv áyasthūṇam úditā sū́riyasya |
ā́ rohatho varuṇa mitra gártam átaś cakṣāthe áditiṃ dítiṃ ca || 
8 Ye mount your car gold-hued at break of morning, and iron-pillared when the Sun is setting, And from that place, O Varuṇa and Mitra, behold infinity and limit~tion. 
yád báṃhiṣṭhaṃ nā́tivídhe sudānū áchidraṃ śárma bhuvanasya gopā |
téna no mitrāvaruṇāv aviṣṭaṃ síṣāsanto jigīvā́ṃsaḥ siyāma || 
9 Bountiful guardians of the world! the shelter that is impenetrable, strongest, flawless, Aid us with that, O Varuṇa and Mitra, and when we long to win may we be victors. 
5,63 Mitra-Varuṇa 
5.LXIII Mitra-Varuṇa 
ŕ̥tasya gopāv ádhi tiṣṭhatho ráthaṃ sátyadharmāṇā paramé víomani |
yám átra mitrāvaruṇā́vatho yuváṃ tásmai vr̥ṣṭír mádhumat pinvate diváḥ || 
1 GUARDIANS of Order, ye whose Laws are ever true, in the sublimest heaven your chariot ye ascend. O Mitra-Varuṇa whomsoe’er ye: favour, here, to him the rain with sweetness streameth down from heaven. 
samrā́jāv asyá bhúvanasya rājatho mítrāvaruṇā vidáthe suvardŕ̥śā |
vr̥ṣṭíṃ vāṃ rā́dho amr̥tatvám īmahe dyā́vāpr̥thivī́ ví caranti tanyávaḥ || 
2 This world's imperial Kings, O Mitra-Varuṇa, ye rule in holy synod, looking on the light. We pray for rain, your boon, and immortality. Through heaven and over earth the thunderers take their way. 
samrā́jā ugrā́ vr̥ṣabhā́ divás pátī pr̥thivyā́ mitrā́váruṇā vícarṣanī |
citrébhir abhraír úpa tiṣṭhatho rávaṃ dyā́ṃ varṣayatho ásurasya māyáyā || 
3 Imperial Kings, strong, Heroes, Lords of earth and heaven, Mitra and Varuṇa, ye ever active Ones, Ye wait on thunder with the many-tinted clouds, and by the Asura's magic power cause Heaven to rain. 
māyā́ vām mitrāvaruṇā diví śritā́ sū́ryo jyótiś carati citrám ā́yudham |
tám abhréṇa vr̥ṣṭiyā́ gūhatho diví párjanya drapsā́ mádhumanta īrate || 
4 Your magic, Mitra-Varuṇa, resteth in the heaven. The Sun, the wondrous weapon, cometh forth as light. Ye hide him in the sky with cloud and flood of rain, and water-drops, Parjanya! full of sweetness flow. 
ráthaṃ yuñjate marútaḥ śubhé sukháṃ śū́ro ná mitrāvaruṇā gáviṣṭiṣu |
rájāṃsi citrā́ ví caranti tanyávo diváḥ samrājā páyasā na ukṣatam || 
5 The Maruts yoke their easy car for victory, O Mitra-Varuṇa, as a hero in the wars. The thunderers roam through regions varied in their hues. Imperial Kings, bedew us with the milk of heaven. 
vā́caṃ sú mitrāvaruṇāv írāvatīm parjányaś citrā́ṃ vadati tvíṣīmatīm |
abhrā́ vasata marútaḥ sú māyáyā dyā́ṃ varṣayatam aruṇā́m arepásam || 
6 Refreshing is your voice, O Mitra-Varuṇa: Parjanya sendeth out a wondrous mighty voice. With magic power the Maruts clothe them with the clouds. Ye Two cause Heaven to rain, the red, the spotless One. 
dhármaṇā mitrāvaruṇā vipaścitā vratā́ rakṣethe ásurasya māyáyā |
r̥téna víśvam bhúvanaṃ ví rājathaḥ sū́ryam ā́ dhattho diví cítriyaṃ rátham || 
7 Wise, with your Law and through the Asura's magic power ye guard the ordinances, Mitra-Varuṇa. Ye by eternal Order govern all the world. Ye set the Sun in heaven as a refulgent car. 
5,64 Mitra-Varuṇa 
5.LX1V Mitra-Varuṇa 
váruṇaṃ vo riśā́dasam r̥cā́ mitráṃ havāmahe |
pári vrajéva bāhuvór jaganvā́ṃsā súvarṇaram || 
1 You, foeman-slaying Varuṇa and Mitra, we invoke with song, Who, as with penfold of your arms, encompass round the realm of light. 
tā́ bāhávā sucetúnā prá yantam asmā árcate |
śévaṃ hí jāríyaṃ vãṃ víśvāsu kṣā́su jóguve || 
2 Stretch out your arms with favouring love unto this man who singeth hymns, For in all places is sung forth your evergracious friendliness. 
yán nūnám aśiyā́ṃ gátim mitrásya yãyām pathā́ |
ásya priyásya śármaṇi áhiṃsānasya saścire || 
3 That I may gain a refuge now, may my steps be on Mitra's path. Men go protected in the charge of this dear Friend who harms us not. 
yuvā́bhyām mitrāvaruṇā upamáṃ dhẽyām r̥cā́ |
yád dha kṣáye maghónãṃ stotr̥̄ṇã́ṃ ca spūrdháse || 
4 Mitra and Varuṇa, from you may I, by song, win noblest meed. That shall stir envy in the homes of wealthy chiefs and those who praise. 
ā́ no mitra sudītíbhir váruṇaś ca sadhástha ā́ |
suvé kṣáye maghónãṃ sákhīnãṃ ca vr̥dháse || 
5 With your fair splendours, Varuṇa and Mitra, to our gathering come, That in their homes the wealthy chiefs and they who are your friends may thrive. 
yuváṃ no yéṣu varuṇa kṣatrám br̥hác ca bibhr̥tháḥ |
urú ṇo vā́jasātaye kr̥táṃ rāyé suastáye || 
6 With those, moreover, among whom ye hold your high supremacy, Vouchsafe us room that we may win strength for prosperity and wealth. 
uchántiyām me yajatā́ devákṣatre rúśadgavi |
sutáṃ sómaṃ ná hastíbhir ā́ paḍbhír dhāvataṃ narā bíbhratāv arcanā́nasam || 
7 When morning flushes, Holy Ones! in the Gods’ realm where white Cows shine, Supporting Arcananas, speed, ye Heroes, with your active feet hither to my pressed Soma juice. 
5,65 Mitra-Varuṇa 
5.LXV Mitra-Varuṇa 
yáś cikéta sá sukrátur devatrā́ sá bravītu naḥ |
váruṇo yásya darśató mitró vā vánate gíraḥ || 
1 FULL wise is he who hath discerned: let him speak to us of the Gods, — The man whose praise-songs Varuṇa the beautiful, or Mitra, loves. 
tā́ hí śráyiṣṭhavarcasā+ rā́jānā dīrghaśrúttamā |
tā́ sátpatī r̥tāvŕ̥dha r̥tā́vānā jáne-jane || 
2 For they are Kings of noblest might, of glorious fame most widely spread; Lords of the brave, who strengthen Law, the Holy Ones with every race. 
tā́ vām iyānó ávase pū́rvā úpa bruve sácā |
suáśvāsaḥ sú cetúnā vā́jām̐ abhí prá dāváne || 
3 Approaching you with prayer for aid, together I address you first We who have good steeds call on you, Most Sage, to give us strength besides. 
mitró aṃhóś cid ā́d urú kṣáyāya gātúṃ vanate |
mitrásya hí pratū́rvataḥ sumatír ásti vidhatáḥ || 
4 E’en out of misery Mitra gives a way to dwelling at our case, For he who worships hath the grace of Mitra, fighter in the van. ' 
vayám mitrásya ávasi siyā́ma sapráthastame |
anehásas tuvótayaḥ satrā́ váruṇaśeṣasaḥ || 
5 In Mitra's shelter that extends to utmost distance may we dwell, Unmenaced, guarded by the care, ever as sons of Varuṇa. 
yuvám mitrā imáṃ jánaṃ yátathaḥ sáṃ ca nayathaḥ |
mā́ maghónaḥ pári khyatam mó asmā́kam ŕ̥ṣīṇãṃ gopīthé na uruṣyatam || 
6 Ye, Mitra, urge this people on, and to one end direct their ways. Neglect not ye the wealthy chiefs, neglect not us the Ṛṣis: be our guardians when ye quaff the milk. 
5,66 Mitra-Varuṇa 
5.LXVI Mitra-Varuṇa 
ā́ cikitāna sukrátū devaú marta riśā́dasā |
váruṇāya rtápeśase dadhītá práyase mahé || 
1 O SAPIENT man, call the Two Gods, the very wise, who slay the foe. For Varuṇa, whose form is Law, place offerings for his great delight. 
tā́ hí kṣatrám ávihrutaṃ samyág asuryàm ā́śate° |
ádha vratéva mā́nuṣaṃ súvar ṇá dhāyi darśatám || 
2 For they have won unbroken sway in full perfection, power divine. And, like high laws, the world of man hath been made beautiful as light. 
tā́ vām éṣe ráthānãm urvī́ṃ gávyūtim eṣãm |
rātáhavyasya suṣṭutíṃ dadhŕ̥k stómair manāmahe || 
3 Therefore we praise you that your cars may travel far in front of ours-You who accept the eulogy of Ratahavya with his hymns. 
ádhā hí kā́viyā yuváṃ dákṣasya pūrbhír adbhutā |
ní ketúnā jánānãṃ cikéthe pūtadakṣasā || 
4 And ye show w Mom, Wondrous Gods with fulness of intell Igence. By men's discernment are Ve marked, O ye whose might is purified. 
tád r̥tám pr̥thivi br̥hác chravaeṣá ŕ̥ṣīṇãm |
jrayasānā́v áram pr̥thú áti kṣaranti yā́mabhiḥ || 
5 This is the Law sublime, O Earth: to aid the Ṛṣis’ toil for fame The Two, wide-spreading, are prepared. They come with ample overflow. 
ā́ yád vām īyacakṣasā mítra vayáṃ ca sūráyaḥ |
vyáciṣṭhe bahupā́yiye yátemahi svarā́jiye || 
6 Mitra, ye Gods with wandering eyes, would that the worshippers and we Might strive to reach the realm ye rule, most spacious and protected well, 
5,67 Mitra-Varuṇa 
5.LXVII Mitra-Varuṇa 
báḷ itthā́ deva niṣkr̥tám ā́dityā yajatám br̥hát |
váruṇa mítra áryaman várṣiṣṭhaṃ kṣatrám āśathe° || 
1 YE Gods, Ādityas, Varuṇa, Aryaman, Mitra, verily Have here obtained supremest sway, high, holy, set apart for you. 
ā́ yád yóniṃ hiraṇyáyaṃ váruṇa mítra sádathaḥ |
dhartā́rā carṣaṇīnã́ṃ yantáṃ sumnáṃ riśādasā || 
2 When, Varuṇa and Mitra, ye sit in your golden dwelling-place, Ye Twain, supporters of mankind, foeslayers, give felicity. 
víśve hí viśvávedaso váruṇo mitró aryamā́ |
vratā́ padéva saścire pã́nti mártiyaṃ riṣáḥ || 
3 All these, possessors of all wealth, Varuṇa, Mitra, Aryaman, Follow their ways, as if with feet, and guard from injury mortal man. 
té hí satyā́ r̥taspŕ̥śa r̥tā́vāno jáne-jane |
sunīthā́saḥ sudā́navo aṃhóś cid urucákrayaḥ || 
4 For they are true, they cleave to Law, held holy among every race, Good leaders, bounteous in their gifts, deliverers even from distress. 
kó nú vām mitra ástuto váruṇo vā tanū́nãm |
tát sú vām éṣate matír átribhya éṣate matíḥ || 
5 Which of your persons, Varuṇa or Mitra, merits not our praise? Therefore our thought is turned to you, the Atris' thought is turned to you. 
5,68 Mitra-Varuṇa 
5.LXVIII Mitra-Varuṇa 
prá vo mitrā́ya gāyata váruṇāya vipā́ girā́ |
máhikṣatrāv r̥tám br̥hát || 
1 SING forth unto your Varuṇa and Mitra with a song inspired. They, Mighty Lords, are lofty Law 
samrā́jā yā́ ghr̥táyonī mitráś cobhā́ váruṇaś ca |
devā́ devéṣu praśastā́ || 
2 Full springs of fatness, Sovran Kings, Mitra. and Varuṇa, the Twain, Gods glorified among the Gods. 
tā́ naḥ śaktam pā́rthivasya mahó rāyó diviyásya |
máhi vāṃ kṣatráṃ devéṣu || 
3 So help ye us to riches, great terrestrial and celestial wealth: Vast is your sway among the Gods. 
r̥tám r̥téna sápantā iṣiráṃ dákṣam āśāte |
adrúhā devaú vardhete || 
4 Carefully tending Law with Law they have attained their vigorous might. The two Gods wax devoid of guile. 
vr̥ṣṭídyāvā rītíāpā iṣás pátī dā́numatyāḥ |
br̥hántaṃ gártam āśāte || 
5 With rainy skies and streaming floods, Lords of the strength that bringeth gifts, A lofty seat have they attained. 
5,69 Mitra-Varuṇa 
5.LXIX Mitra-Varuṇa 
trī́ rocanā́ varuṇa trī́m̐r utá dyū́n trī́ṇi mitra dhārayatho rájāṃsi |
vāvr̥dhānā́v amátiṃ kṣatríyasya ánu vratáṃ rákṣamāṇāv ajuryám || 
1 THREE spheres of light, O Varuṇa, three heavens, three firmaments ye comprehend, O Mitra: Waxed strong, ye keep the splendour of dominion, guarding the Ordinance that lasts for ever. 
írāvatīr varuṇa dhenávo vām mádhumad vāṃ síndhavo mitra duhre |
tráyas tasthur vr̥ṣabhā́sas tisr̥̄ṇā́ṃ dhiṣáṇānāṃ retodhā́ ví dyumántaḥ || 
2 Ye, Varuṇa, have kine who yield refreshment; Mitra, your floods pour water full of sweetness. There stand the Three Steers, splendid in their brightness, who fill the three world-bowls with genial moisture. 
prātár devī́m áditiṃ johavīmi madhyáṃdina úditā sū́riyasya |
rāyé mitrāvaruṇā sarvátātā ī́ḷe tokā́ya tánayāya śáṃ yóḥ || 
3 I call at dawn on Aditi the Goddess, I call at noon and when the Sun is setting. I pray, O Mitra-Varuṇa, for safety, for wealth and progeny, in rest and trouble. 
yā́ dhartā́rā rájaso rocanásya utā́dityā́ diviyā́ pā́rthivasya |
ná vāṃ devā́ amŕ̥tā ā́ minanti vratā́ni mitrāvaruṇā dhruvā́ṇi || 
4 Ye who uphold the region, sphere of brightness, ye who support earth's realm Divine Ādityas, The Immortal Gods, O Varuṇa and Mitra, never impair your everlasting statutes. 
5,70 Mitra-Varuṇa 
5.LXX Mitra-Varuṇa 
purūrúṇā cid dhí ásti ávo nūnáṃ vāṃ varuṇa |
mítra váṃsi vāṃ sumatím || 
1 EVEN far and wide, O Varuṇa and Mitra, doth your grace extend. May I obtain your kind good-will. 
tā́ vāṃ samyág adruhvāṇā íṣam aśyāma dhā́yase |
vayáṃ té rudrā siyāma || 
2 From you, benignant Gods, may we gain fully food for sustenance. Such, O ye Rudras, my we be. 
pātáṃ no rudrā pāyúbhir utá trāyethāṃ sutrātrā́ |
turyā́ma dásyūn tanū́bhiḥ || 
3 Guard us, O Rudras. with your guar4 save us, ye skilled to save, my we Subdue the Dasyus, we ourselves, 
mā́ kásya adbhutakratū yakṣám bhujemā tanū́bhiḥ |
mā́ śéṣasā mā́ tánasā || 
4 Or ne’er may we, O Wondrous Strong, enjoy another's solemn feast, Ourselves, our sons, or progeny. 
5,71 Mitra-Varuṇa 
5.LXXI Mitra-Varuṇa 
ā́ no gantaṃ riśādasā váruṇa mítra barháṇā |
úpemáṃ cā́rum adhvarám || 
1 O Varuṇa and Mitra, ye who slay the foemen, come with might To this our goodly sacrifice. 
víśvasya hí pracetasā váruṇa mítra rā́jathaḥ |
īśānā́ pipyataṃ dhíyaḥ || 
2 For, Varuṇa and Mitra, ye Sages are Rulers over all. Fill full our songs, for this ye can. 
úpa naḥ sutám ā́ gataṃ váruṇa mítra dāśúṣaḥ |
asyá sómasya pītáye || 
3 Come to the juice that we have pressed. Varuṇa, Mitra, come to drink This Soma of the worshipper. 
5,72 Mitra-Varuṇa 
5.LXXII Mitra-Varuṇa 
ā́ mitré váruṇe vayáṃ gīrbhír juhumo atrivát |
ní barhíṣi sadataṃ sómapītaye || 
1 To Varuṇa and Mitra we offer with songs, as Atri did. Sit on the sacred grass to drink the Soma juice. 
vraténa stho dhruvákṣemā dhármaṇā yātayájjanā |
ní barhíṣi sadataṃ sómapītaye || 
2 By Ordinance and Law ye dwell in peace secure, bestirring men. Sit on the sacred grass to drink the Soma juice. 
mitráś ca no váruṇaś ca juṣétāṃ yajñám iṣṭáye |
ní barhíṣi sadatāṃ sómapītaye || 
3 May Varuṇa and Mitra, for our help, accept the sacrifice. Sit on the sacred grass to drink the Soma juice. 
5,73 Aśvins 
5.LXXIII Aśvins 
yád adyá stháḥ parāváti yád arvāváti aśvinā |
yád vā purū́ purubhujā yád antárikṣa ā́ gatam || 
1 WHETHER, O Aśvins, ye this day be far remote or near at hand, In many spots or in mid-air, come hither, Lords of ample wealth. 
ihá tyā́ purubhū́tamā purū́ dáṃsāṃsi bíbhratā |
varasyā́ yāmi ádhrigū huvé tuvíṣṭamā bhujé || 
2 These here, who show o’er widest space, bringing full many a wondrous act, Resistless, lovingly I seek, I call the Mightiest to enjoy. 
īrmā́nyád vápuṣe vápuś cakráṃ ráthasya yemathuḥ |
páry anyā́ nā́huṣā yugā́ mahnā́ rájāṃsi dīyathaḥ || 
3 Another beauteous wheel have ye fixed there to decorate your car. With others through the realms ye roam in might unto the neighbouring tribes. 
tád ū ṣú vām enā́ kr̥táṃ víśvā yád vām ánu ṣṭáve |
nā́nā jātā́v arepásā sám asmé bándhum éyathuḥ || 
4 That deed of yours that is extolled, Visvas! hath all been done with this. Born otherwise, and spotless, ye have entered kinship's bonds with us. 
ā́ yád vāṃ sūriyā́ ráthaṃ tíṣṭhad raghuṣyádaṃ sádā |
pári vām aruṣā́ váyo ghr̥ṇā́ varanta ātápaḥ || 
5 When Sūrya mounted on your car that rolls for ever rapidly, Birds of red hue were round about and burning splendours compassed you. 
yuvór átriś ciketati nárā sumnéna cétasā |
gharmáṃ yád vām arepásaṃ nā́satyāsnā́ bhuraṇyáti || 
6 Atri bethinks himself of you, O Heroes, with a friendly mind, What time, Nāsatyas, with his mouth he stirs the spotless flame for you. 
ugró vāṃ kakuhó yayíḥ śr̥ṇvé yā́meṣu saṃtaníḥ |
yád vāṃ dáṃsobhir aśvinā átrir narāvavártati || 
7 Strong is your swiftly moving steed, famed his exertion in the course When by your great deeds, Aśvins, Chiefs, Atri is brought to us again. 
mádhva ū ṣú madhūyuvā rúdrā síṣakti pipyúṣī |
yát samudrā́ti párṣathaḥ pakvā́ḥ pŕ̥kṣo bharanta vām || 
8 Lovers of sweetness, Rudras, she who streams with sweetness waits on you. When ye have travelled through the seas men bring you gifts of well-dressed food. 
satyám íd vā́ u aśvinā yuvā́m āhur mayobhúvā |
tā́ yā́man yāmahū́tamā yā́mann ā́ mr̥̄ḷayáttamā+ || 
9 Aśvins, with truth they call you Twain bestowers of felicity; At sacrifice most prompt to hear, most gracious ye at sacrifice. 
imā́ bráhmāṇi várdhanā aśvíbhyāṃ santu śáṃtamā |
yā́ tákṣāma ráthām̐ iva ávocāma br̥hán námaḥ || 
10 Most pleasing to the Aśvins be these prayers which magnify their might, Which we have fashioned, even as cars high reverence have we spoken forth. 
5,74 Aśvins 
5.LXXIV Aśvins 
kṹṣṭho devāv aśvinā adyā́ divó manāvasū |
tác chravatho vr̥ṣaṇvasū átrir vām ā́ vivāsati || 
1 WHERE in the heavens are ye to-day, Gods, Aśvins, rich in constancy? Hear this, ye excellent as Steers: Atri inviteth you to come. 
kúha tyā́ kúha nú śrutā́ diví devā́ nā́satiyā |
kásminn ā́ yatatho jáne kó vāṃ nadī́nãṃ sácā || 
2 Where are they now? Where are the Twain, the famed Nāsatyas, Gods in heaven? Who is the man ye strive to reach? Who of your suppliants is with you? 
káṃ yāthaḥ káṃ ha gachathaḥ kám áchā yuñjathe° rátham |
kásya bráhmāṇi raṇyatho vayáṃ vām uśmasīṣṭáye || 
3 Whom do ye visit, whom approach? to whom direct your harnessed car? With whose devotions are ye pleased? We long for you to further us. 
pauráṃ cid dhí udaprútam paúra paurā́ya jínvathaḥ |
yád īṃ gr̥bhītátātaye siṃhám iva druhás padé || 
4 Ye, Strengtheners, for Paura stir the filler swimming in the flood, Advancing to be captured like a lion to the ambuscade. 
prá cyávānāj jujurúṣo vavrím átkaṃ ná muñcathaḥ |
yúvā yádī kr̥tháḥ púnar ā́ kā́mam r̥ṇve vadhúvaḥ || 
5 Ye from cyavana worn with age removed his skin as ’twere a robe. So, when ye made him young again, he stirred the longing of a dame. 
ásti hí vām ihá stotā́ smási vāṃ saṃdŕ̥śi śriyé |
nṹ śrutám ma ā́ gatam ávobhir vājinīvasū || 
6 Here is the man who lauds you both: to see your glory are we here. Now bear me, come with saving help, ye who are rich in store of wealth. 
kó vām adyá purūṇã́m ā́ vavne mártiyānãm |
kó vípro vipravāhasā kó yajñaír vājinīvasū || 
7 Who among many mortal men this day hath won you to himself? What bard, accepters of the bard? Who, rich in wealth! with sacrifice? 
ā́ vāṃ rátho ráthānãṃ yáyiṣṭho+ yātu aśvinā |
purū́ cid asmayús tirá āṅgūṣó mártiyeṣu ā́ || 
8 O Aśvins, may your car approach, most excellent of cars for speed. Through many regions may our praise pass onward among mortal men. 
śám ū ṣú vām madhūyuvā asmā́kam astu carkr̥tíḥ |
arvācīnā́ vicetasā víbhiḥ śyenéva dīyatam || 
9 May our laudation of you Twain, lovers of meath! be sweet to you. Fly hitherward, ye wise of heart, like falcons with your winged steeds. 
áśvinā yád dha kárhi cic chuśrūyā́tam imáṃ hávam |
vásvīr ū ṣú vãm bhújaḥ pr̥ñcánti sú vãm pŕ̥caḥ || 
10 O Aśvins, when at any time ye listen to this call of mine, For you is dainty food prepared: they mix refreshing food for you. 
5,75 Aśvins 
5.LXXV Aśvins 
práti priyátamaṃ ráthaṃ vŕ̥ṣaṇaṃ vasuvā́hanam |
stotā́ vām aśvināv ŕ̥ṣiḥ stómena práti bhūṣati mā́dhvī máma śrutaṃ hávam || 
1 To meet your treasure-bringing car, the mighty car most dear to us, Aśvins, the Ṛṣi is prepared, your raiser, with his song of praise. Lovers of sweetness, hear my call. 
atiā́yātam aśvinā tiró víśvā aháṃ sánā |
dásrā híraṇyavartanī súṣumnā síndhuvāhasā mā́dhvī máma śrutaṃ hávam || 
2 Pass, O ye Aśvins, pass away beyond all tribes of selfish men, Wonderful, with your golden paths, most gracious, bringers of the flood. Lovers of sweetness, hear my call. 
ā́ no rátnāni bíbhratāv áśvinā gáchataṃ yuvám |
rúdrā híraṇyavartanī juṣāṇā́ vājinīvasū mā́dhvī máma śrutaṃ hávam || 
3 Come to us, O ye Aśvin Pair, bringing your precious treasures, come Ye Rudras, on your paths of gold, rejoicing, rich in store of wealth. Lovers of sweetness, hear my call. 
suṣṭúbho vāṃ vr̥ṣaṇvasū ráthe vā́ṇīcī ā́hitā |
utá vāṃ kakuhó mr̥gáḥ pŕ̥kṣaḥ kr̥ṇoti vāpuṣó mā́dhvī máma śrutaṃ hávam || 
4 O strong and Good, the voice of him who lauds you well cleaves to your car. And that great beast, your chariot-steed, fair, wonderful, makes dainty food. Lovers of sweetness, hear my call. 
bodhínmanasā rathíyā iṣirā́ havanaśrútā |
víbhiś cyávānam aśvinā ní yātho ádvayāvinam mā́dhvī máma śrutaṃ hávam || 
5 Watchful in spirit, born on cars, impetuous, listing to his cry, Aśvins, with winged steeds ye speed down to cyavana void of guile. Lovers of sweetness, hear my call. 
ā́ vāṃ narā manoyújo áśvāsaḥ pruṣitápsavaḥ |
váyo vahantu pītáye sahá sumnébhir aśvinā mā́dhvī máma śrutaṃ hávam || 
6 Hither, O Heroes, let your steeds, of dappled hue, yoked at the thought, Your flying steeds, O Aśvins, bring you hitherward, with bliss, to drink. Lovers of sweetness, hear my call. 
áśvināv éhá gachataṃ nā́satyā mā́ ví venatam |
tiráś cid aryayā́ pári vartír yātam adābhiyā mā́dhvī máma śrutaṃ hávam || 
7 O Aśvins, hither come to us; Nāsatyas, be not disinclined. Through longing for the pious turn out of the way to reach our home. Lovers of sweetness, bear my call. 
asmín yajñé adābhiyā jaritā́raṃ śubhas patī |
avasyúm aśvinā yuváṃ gr̥ṇántam úpa bhūṣatho mā́dhvī máma śrutaṃ hávam || 
8 Ye Lords of Splendour, free from guile, come, stand at this our sacrifice. Beside the singer, Aśvins, who longs for your grace and lauds you both. Lovers of sweetness, hear my call. 
ábhūd uṣā́ rúśatpaśur ā́gnír adhāyi r̥tvíyaḥ |
áyoji vāṃ vr̥ṣaṇvasū rátho dasrāv ámartiyo mā́dhvī máma śrutaṃ hávam || 
9 Dawn with her white herd hath appeared, and in due time hath fire been placed. Harnessed is your immortal car, O Wonder Workers, strong and kind. Lovers of sweetness, bear my call. 
5,76 Aśvins 
5.LXXVI Aśvins 
ā́ bhāti agnír uṣásām ánīkam úd víprāṇāṃ devayā́ vā́co asthuḥ |
arvā́ñcā nūnáṃ rathiyehá yātam pīpivā́ṃsam aśvinā gharmám ácha || 
1 AGNI, the bright face of the Dawns, is shining; the singers' pious voices have ascended. Borne on your chariot, Aśvins, turn you hither and come unto our full and rich libation. 
ná saṃskr̥tám prá mimīto gámiṣṭhā ánti nūnám aśvínópastutehá |
dívābhipitve ávasā́gamiṣṭhā práty ávartiṃ dāśúṣe śámbhaviṣṭhā || 
2 Most frequent guests, they scorn not what is ready: even now the lauded Aśvins are beside us. With promptest aid they come at morn and evening, the worshipper's most blessed guards from trouble. 
utā́ yātaṃ saṃgavé prātár áhno madhyáṃdina úditā sū́riyasya |
dívā náktam ávasā śáṃtamena nédā́nīm pītír aśvínā́ tatāna || 
3 Yea, come at milking-time, at early morning, at noon of day and when the Sun is setting, By day, by night, with favour most auspicious. Not only now the draught hath drawn the Aśvins. 
idáṃ hí vām pradívi sthā́nam óka imé gr̥hā́ aśvinedáṃ duroṇám |
ā́ no divó br̥hatáḥ párvatād ā́ adbhyó yātam íṣam ū́rjaṃ váhantā || 
4 For this place, Aśvins, was of old your dwelling, these were your houses, this your habitation. Come to us from high heaven and from the mountain. Come from the waters bringing food and vigour. 
sám aśvínor ávasā nū́tanena mayobhúvā supráṇītī gamema |
ā́ no rayíṃ vahatam ótá vīrā́n ā́ víśvāni amr̥tā saúbhagāni || 
5 May we obtain the Aśvins' newest favour, and gain their health-bestowing happy guidance. Bring riches hither unto us, and heroes, and all felicity and joy, Immortals! 
5,77 Aśvins 
5.LXXVII Aśvins 
prātaryā́vāṇā prathamā́ yajadhvam purā́ gŕ̥dhrād áraruṣaḥ pibātaḥ |
prātár hí yajñám aśvínā dadhā́te prá śaṃsanti kaváyaḥ pūrvabhā́jaḥ || 
1 FIRST worship those who come at early morning: let the Twain drink before the giftless niggard. The Aśvins claim the sacrifice at daybreak: the sages yielding the first share extol them. 
prātár yajadhvam aśvínā hinota ná sāyám asti devayā́ ájuṣṭam |
utā́nyó asmád yajate ví cā́vaḥ pū́rvaḥ-pūrvo yájamāno vánīyān || 
2 Worship at dawn and instigate the Aśvins: nor is the worshipper at eve rejected. Besides ourselves another craves and worships: each first in worship is most highly favoured. 
híraṇyatvaṅ mádhuvarṇo ghr̥tásnuḥ pŕ̥kṣo váhann ā́ rátho vartate vām |
mánojavā aśvinā vā́taraṃhā yénātiyāthó duritā́ni víśvā || 
3 Covered with gold, meath-tinted, dropping fatness, your chariot with its freight of food comes hither, Swift as thought, Aśvins, rapid as the tempest, wherewith ye travel over all obstructions. 
yó bhū́yiṣṭhaṃ nā́satyābhyāṃ vivéṣa cániṣṭham pitvó rárate vibhāgé |
sá tokám asya pīparac chámībhir ánūrdhvabhāsaḥ sádam ít tuturyāt || 
4 He who hath served most often the Nāsatyas, and gives the sweetest food at distribution, Furthers with his own holy works his offspring, and ever passes those whose flames ascend not. 
sám aśvínor ávasā nū́tanena mayobhúvā supráṇītī gamema |
ā́ no rayíṃ vahatam ótá vīrā́n ā́ víśvāni amr̥tā saúbhagāni || 
5 May we obtain the Aśvins' newest favour, and gain their health-bestowing happy guidance. Bring riches hither unto us, and heroes, and all felicity and joy, Immortals! 
5,78 Aśvins 
5.LXXVIII Aśvins 
áśvināv éhá gachataṃ nā́satyā mā́ ví venatam |
haṃsā́v iva patatam ā́ sutā́m̐ úpa || 
1 YE Aśvins, hither come to us: Nāsatyas, be not disinclined. Fly hither like two swans unto the juice we shed. 
áśvinā hariṇā́v iva gaurā́v ivā́nu yávasam |
haṃsā́v iva patatam ā́ sutā́m̐ úpa || 
2 O Aśvins, like a pair of deer, like two wild cattle to the mead: Fly hither like two swans unto the juice we shed. 
áśvinā vājinīvasū juṣéthāṃ yajñám iṣṭáye |
haṃsā́v iva patatam ā́ sutā́m̐ úpa || 
3 O Aśvins rich in gifts, accept our sacrifice to prosper it: Fly hither like two swans unto the juice we shed. 
átrir yád vām avaróhann r̥bī́sam ájohavīn nā́dhamāneva yóṣā |
śyenásya cij jávasā nū́tanena ágachatam aśvinā śáṃtamena || 
4 As Atri when descending to the cavern called on you loudly like a wailing woman. Ye came to him, O Aśvins, with the freshest and most auspicious fleetness of a falcon. 
ví jihīṣva vanaspate yóniḥ sū́ṣyantiyā iva |
śrutám me aśvinā hávaṃ saptávadhriṃ ca muñcatam || 
5 Tree, part asunder like the side of her who bringeth forth a child. Ye Aśvins, listen to my call: loose Saptavadhri from his bonds. 
bhītā́ya nā́dhamānāya ŕ̥ṣaye saptávadhraye |
māyā́bhir aśvinā yuváṃ vr̥kṣáṃ sáṃ ca ví cācathaḥ || 
6 For Saptavadhri, for the seer affrighted when he wept and wailed, Ye, Aśvins, with your magic powers rent up the tree and shattered it. 
yáthā vā́taḥ puṣkaríṇīṃ samiṅgáyati sarvátaḥ |
evā́ te gárbha ejatu niraítu dáśamāsiyaḥ || 
7 Like as the wind on every side ruffles a pool of lotuses, So stir in thee the babe unborn, so may the ten-month babe descend. 
yáthā vā́to yáthā vánaṃ yáthā samudrá éjati |
evā́ tváṃ daśamāsiya sahā́vehi jarā́yuṇā || 
8 Like as the wind, like as the wood, like as the sea is set astir, So also, ten-month babe, descend together with the after-birth. 
dáśa mā́sāñ chaśayānáḥ kumāró ádhi mātári |
niraítu jīvó ákṣato jīvó jī́vantiyā ádhi || 
9 The child who hath for ten months' time been lying in his mother's side, —May he come forth alive, unharmed, yea, living from the living dame. 
5,79 Dawn 
5.LXXIX Dawn 
mahé no adyá bodhaya úṣo rāyé divítmatī |
yáthā cin no ábodhayaḥ satyáśravasi vāyiyé sújāte áśvasūnr̥te || 
1 O HEAVENLY Dawn, awaken us to ample opulence to-day Even as thou hast wakened us with Satyasravas, Vayya's son, high-born! delightful with thy steeds! 
yā́ sunīthé śaucadrathé ví aúcho duhitar divaḥ |
sā́ ví ucha sáhīyasi satyáśravasi vāyiyé sújāte áśvasūnr̥te || 
2 Daughter of Heaven, thou dawnedst on Sunitha Sucadratha's son, So dawn thou on one mightier still, on Satyasravas, Vayya's son, high-born! delightful with thy steeds! 
sā́ no adyā́bharádvasur ví uchā duhitar divaḥ |
yó ví aúchaḥ sáhīyasi satyáśravasi vāyiyé sújāte áśvasūnr̥te || 
3 So, bringing treasure, dawn to-day on us thou Daughter of the Sky, As thou, O mightier yet. didst shine for Satyatravas, Vayya's son, high-born! delightful with thy steeds! 
abhí yé tvā vibhāvari stómair gr̥ṇánti váhnayaḥ |
maghaír maghoni suśríyo dā́manvantaḥ surātáyaḥ sújāte áśvasūnr̥te || 
4 Here round about thee are the priests who laud thee, Bright One, with their hymns, And men with gifts, O Bounteous Dame, splendid with wealth and offering much, high-born! delightful with thy steeds! 
yác cid dhí te gaṇā́ imé chadáyanti magháttaye |
pári cid váṣṭayo dadhur dádato rā́dho áhrayaṃ sújāte áśvasūnr̥te || 
5 Whatever these thy bands perform to please thee or to win them wealth, E’en fain they gird us round and give rich gifts which ne’er are reft away, high-born! delightful with thy steeds! 
aíṣu dhā vīrávad yáśa úṣo maghoni sūríṣu |
yé no rā́dhāṃsi áhrayā maghávāno árāsata sújāte áśvasūnr̥te || 
6 Give to these wealthy patrons fame, O affluent Dawn, with hero sons, To these our princes who have brought rich gifts ne’er to be reft away, highborn! delightful with thy steeds! 
tébhyo dyumnám br̥hád yáśa úṣo maghoni ā́ vaha |
yé no rā́dhāṃsi áśviyā gavyā́ bhájanta sūráyaḥ sújāte áśvasūnr̥te || 
7 Bring lofty and resplendent fame, O thou munificent Dawn, to these Our wealthy patrons who bestow rich gifts on us of steeds and kine, high-born! delightful with thy steeds! 
utá no gómatīr íṣa ā́ vahā duhitar divaḥ |
sākáṃ sū́ryasya raśmíbhiḥ śukraíḥ śócadbhir arcíbhiḥ sújāte áśvasūnr̥te || 
8 Bring us, O Daughter of the Sky, subsistence in our herds of kine, Together with the sunbeams, with the shine of pure refulgent flames, highborn! delightful with thy steeds! 
ví uchā duhitar divo mā́ ciráṃ tanuthā ápaḥ |
nét tvā stenáṃ yáthā ripúṃ tápāti sū́ro arcíṣā sújāte áśvasūnr̥te || 
9 O Daughter of the Sky, shine forth; delay not to perform thy task. Let not the Sun with fervent heat consume thee like a robber foe, high-born! delightful with the steeds! 
etā́vad véd uṣas tuvám bhū́yo vā dā́tum arhasi |
yā́ stotŕ̥bhyo vibhāvari uchántī ná pramī́yase sújāte áśvasūnr̥te || 
10 So much, and more exceedingly, O Dawn, it suits thee to bestow, Thou Radiant One who ceasest not to shine for those who sing thy praise, highborn! delightful with thy steeds! 
5,80 Dawn 
5.LXXX Dawn 
dyutádyāmānam br̥hatī́m r̥téna r̥tā́varīm aruṇápsuṃ vibhātī́m |
devī́m uṣásaṃ súvar āváhantīm práti víprāso matíbhir jarante || 
1 THE singers welcome with their hymns and praises the Goddess Dawn who bringeth in the sunlight, Sublime, by Law true to eternal Order, bright on her path, red-tinted, far-refulgent. 
eṣā́ jánaṃ darśatā́ bodháyantī sugā́n patháḥ kr̥ṇvatī́ yāti ágre |
br̥hadrathā́ br̥hatī́ viśvaminvā́ uṣā́ jyótir yachati ágre áhnām || 
2 She comes in front, fair, rousing up the people, making the pathways easy to be travelled. High, on her lofty chariot, all-impelling, Dawn gives her splendour at the days' beginning. 
eṣā́ góbhir aruṇébhir yujānā́ ásredhantī rayím áprāyu cakre |
pathó rádantī suvitā́ya devī́ puruṣṭutā́ viśvávārā ví bhāti || 
3 She, harnessing her car with purple oxen. injuring none, hath brought perpetual riches. Opening paths to happiness, the Goddess shines, praised by all, giver of every blessing. 
eṣā́ víenī bhavati dvibárhā āviṣkr̥ṇvānā́ tanúvam purástāt |
r̥tásya pánthām ánu eti sādhú prajānatī́va ná díśo mināti || 
4 With changing tints she gleams in double splendour while from the eastward she displays her body. She travels perfectly the path of Order, nor fails to reach, as one who knows, the quarters. 
eṣā́ śubhrā́ ná tanúvo vidānā́ ūrdhvéva snātī́ dr̥śáye no asthāt |
ápa dvéṣo bā́dhamānā támāṃsi uṣā́ divó duhitā́ jyótiṣā́gāt || 
5 As conscious that her limbs are bright with bathing, she stands, as ’twere, erect that we may see her. Driving away malignity and darkness, Dawn, Child of Heaven, hath come to us with lustre. 
eṣā́ pratīcī́ duhitā́ divó nr̥̄́n yóṣeva bhadrā́ ní riṇīte ápsaḥ |
viūrṇvatī́ dāśúṣe vā́riyāṇi púnar jyótir yuvatíḥ pūrváthākaḥ || 
6 The Daughter of the Sky, like some chaste woman, bends, opposite to men, her forehead downward. The Maid, disclosing boons to him who worships, hath brought again the daylight as aforetime. 
5,81 Savitar 
5.LXXXI Savitar 
yuñjáte mána utá yuñjate dhíyo víprā víprasya br̥ható vipaścítaḥ |
ví hótrā dadhe vayunāvíd éka ín mahī́ devásya savitúḥ páriṣṭutiḥ || 
1 THE priests of him the lofty Priest well-skilled in hymns harness their spirit, yea, harness their holy thoughts. He only knowing works assigns their priestly tasks. Yea, lofty is the praise of Savitar the God. 
víśvā rūpā́ṇi práti muñcate kavíḥ prā́sāvīd bhadráṃ dvipáde cátuṣpade |
ví nā́kam akhyat savitā́ váreṇiyo ánu prayā́ṇam uṣáso ví rājati || 
2 The Sapient One arrays himself in every form: for quadruped and biped he hath brought forth good. Excellent Savitar hath looked on heaven's high vault, and shineth after the outgoing of the Dawn. 
yásya prayā́ṇam ánu anyá íd yayúr devā́ devásya mahimā́nam ójasā |
yáḥ pā́rthivāni vimamé sá étaśo rájāṃsi deváḥ savitā́ mahitvanā́ || 
3 Even he, the God whose going-forth and majesty the other Deities have followed with their might, He who hath measured the terrestrial regions out by his great power, he is the Courser Savitar. 
utá yāsi savitas trī́ṇi rocanā́ utá sū́ryasya raśmíbhiḥ sám ucyasi |
utá rā́trīm ubhayátaḥ párīyasa utá mitró bhavasi deva dhármabhiḥ || 
4 To the three spheres of light thou goest, Savitar, and with the rays of Sidrya thou combinest thee. Around, on both sides thou encompassest the night: yea, thou, O God, art Mitra through thy righteous laws. 
utéśiṣe prasavásya tvám éka íd utá pūṣā́ bhavasi deva yā́mabhiḥ |
utédáṃ víśvam bhúvanaṃ ví rājasi śyāvā́śvas te savita stómam ānaśe || 
5 Over all generation thou art Lord alone: Pūṣan art thou, O God, in all thy goings-forth. Yea, thou hast domination over all this world. Śyāvāśva hath brought praise to thee, O Savitar, 
5,82 Savitar 
5.LXXXII Savitar 
tát savitúr vr̥ṇīmahe vayáṃ devásya bhójanam |
śráyiṣṭhaṃ+ sarvadhā́tamaṃ túram bhágasya dhīmahi || 
1 WE crave of Savitar the God this treasure much to be enjoyed. The best, all-yielding, conquering gift of Bhaga we would gladly win. 
ásya hí sváyaśastaraṃ savitúḥ kác caná priyám |
ná minánti svarā́jiyam || 
2 Savitar's own supremacy, most glorious and beloved of all, No one diminisheth in aught. 
sá hí rátnāni dāśúṣe suvā́ti savitā́ bhágaḥ |
tám bhāgáṃ citrám īmahe || 
3 For Savitar who is Bhaga shall send riches to his worshipper. That wondrous portion we implore. 
adyā́ no deva savitaḥ prajā́vat sāvīḥ saúbhagam |
párā duṣvápniyaṃ suva || 
4 Send us this day, God Savitar, prosperity with progeny. Drive thou the evil dream away. 
víśvāni deva savitar duritā́ni párā suva |
yád bhadráṃ tán na ā́ suva || 
5 Savitar, God, send far away all sorrows and calamities, And send us only what is good. 
ánāgaso áditaye devásya savitúḥ savé |
víśvā vāmā́ni dhīmahi || 
6 Sinless in sight of Aditi through the God Savitar's influence, May we obtain all lovely things. 
ā́ viśvádevaṃ sátpatiṃ sūktaír adyā́ vr̥ṇīmahe |
satyásavaṃ savitā́ram || 
7 We with our hymns this day elect the general God, Lord of the good, Savitar whose decrees are true. 
yá imé ubhé áhanī purá éti áprayuchan |
suādhī́r deváḥ savitā́ || 
8 He who for ever vigilant precedes these Twain, the Day and Night, Is Savitar the thoughtful God. 
yá imā́ víśvā jātā́ni āśrāváyati ślókena |
prá ca suvā́ti savitā́ || 
9 He who gives glory unto all these living creatures with the song, And brings them forth, is Savitar. 
5,83 Parjanya 
5.LXXXIII Parjanya 
áchā vada tavásaṃ gīrbhír ābhíḥ stuhí parjányaṃ námasā́ vivāsa |
kánikradad vr̥ṣabhó jīrádānū réto dadhāti óṣadhīṣu gárbham || 
1 SING with these songs thy welcome to the Mighty, with adoration praise and call Parjanya. The Bull, loud roaring, swift to send his bounty, lays in the plants the seed. for germination. 
ví vr̥kṣā́n hanti utá hanti rakṣáso víśvam bibhāya bhúvanam mahā́vadhāt |
utā́nāgā īṣate vŕ̥ṣṇiyāvato yát parjánya stanáyan hánti duṣkŕ̥taḥ || 
2 He smites the trees apart, he slays the demons: all life fears him who wields the mighty weapon. From him exceeding strong fices e’en the guiltless, when thundering Parjanya smites the wicked. 
rathī́ iva káśayā́śvām̐ abhikṣipánn āvír dūtā́n kr̥ṇute varṣíyām̐ áha |
dūrā́t siṃhásya stanáthā úd īrate yát parjányaḥ kr̥ṇuté varṣíyaṃ nábhaḥ || 
3 Like a car-driver whipping on his horses, he makes the messengers of rain spring forward. Far off resounds the roaring of the lion, what time Parjanya fills the sky with rain-cloud. 
prá vā́tā vā́nti patáyanti vidyúta úd óṣadhīr jíhate pínvate súvaḥ |
írā víśvasmai bhúvanāya jāyate yát parjányaḥ pr̥thivī́ṃ rétasā́vati || 
4 Forth burst the winds, down come the lightning-flashes: the plants shoot up, the realm of light is streaming. Food springs abundant for all living creatures, what time Parjanya quickens earth with moisture. 
yásya vraté pr̥thivī́ nánnamīti yásya vraté śaphávaj járbhurīti |
yásya vratá óṣadhīr viśvárūpāḥ sá naḥ parjanya máhi śárma yacha || 
5 Thou at whose bidding earth bows low before thee, at whose command hoofed cattle fly in terror, At whose behest the plants assume all colours, even thou Parjanya, yield us great protection. 
divó no vr̥ṣṭím maruto rarīdhvam prá pinvata vŕ̥ṣṇo áśvasya dhā́rāḥ |
arvā́ṅ eténa stanayitnúnéhi apó niṣiñcánn ásuraḥ pitā́ naḥ || 
6 Send down for us the rain of heaven, ye Maruts, and let the Stallion's flood descend in torrents. Come hither with this thunder while thou pourest the waters down, our heavenly Lord and Father. 
abhí kranda stanáya gárbham ā́ dhā udanvátā pári dīyā ráthena |
dŕ̥tiṃ sú karṣa víṣitaṃ níañcaṃ samā́ bhavantu udváto nipādā́ḥ || 
7 Thunder and roar: the germ of life deposit. Fly round us on thy chariot waterladen. Thine opened water-skin draw with thee downward, and let the hollows and the heights be level. 
mahā́ntaṃ kóśam úd acā ní ṣiñca syándantāṃ kulyā́ víṣitāḥ purástāt |
ghr̥téna dyā́vāpr̥thivī́ ví undhi suprapāṇám bhavatu aghniyā́bhyaḥ || 
8 Lift up the mighty vessel, pour down water, and let the liberated streams rush forward. Saturate both the earth and heaven with fatness, and for the cows let there be drink abundant. 
yát parjanya kánikradat stanáyan háṃsi duṣkŕ̥taḥ |
prátīdáṃ víśvam modate yát kíṃ ca pr̥thivyā́m ádhi || 
9 When thou, with thunder and with roar, Parjanya, smitest sinners down, This universe exults thereat, yea, all that is upon the earth. 
ávarṣīr varṣám úd u ṣū́ gr̥bhāya ákar dhánvāni átietavā́ u |
ájījana óṣadhīr bhójanāya kám utá prajā́bhyo avido manīṣā́m || 
10 Thou hast poured down the rain-flood now withhold it. Thou hast made desert places fit for travel. Thou hast made herbs to grow for our enjoyment: yea, thou hast won thee praise from living creatures. 
5,84 Prthivi 
5.LXXXIV Prthivi 
báḷ itthā́ párvatānãṃ khidrám bibharṣi pr̥thivi |
prá yā́ bhū́mim pravatvati mahnā́ jinóṣi mahini || 
1 THOU, of a truth, O Prthivi, bearest the tool that rends the hills: Thou rich in torrents, who with might quickenest earth, O Mighty One. 
stómāsas tvā vicāriṇi práti ṣṭobhanti aktúbhiḥ |
prá yā́ vā́jaṃ ná héṣantam perúm ásyasi arjuni || 
2 To thee, O wanderer at will, ring out the lauds with beams of day, Who drivest, like a neighing steed, the swelling cloud, O bright of hue. 
dr̥̄ḷhā́+ cid yā́ vánaspátīn kṣmayā́ dárdharṣi ójasā |
yát te abhrásya vidyúto divó várṣanti vr̥ṣṭáyaḥ || 
3 Who graspest with thy might on earth. e’en the strong sovrans of the wood, When from the lightning of thy cloud the rain-floods of the heaven descend. 
5,85 Varuṇa 
5.LXXXV Varuṇa 
prá samrā́je br̥hád arcā gabhīrám bráhma priyáṃ váruṇāya śrutā́ya |
ví yó jaghā́na śamitéva cárma upastíre pr̥thivī́ṃ sū́riyāya || 
1 SING forth a hymn sublime and solemn, grateful to glorious. Varuṇa, imperial Ruler, Who hath struck out, like one who slays the victim, earth as a skin to spread in front of Sūrya. 
váneṣu ví antárikṣaṃ tatāna vā́jam árvatsu páya usríyāsu |
hr̥tsú krátuṃ váruṇo apsú agníṃ diví sū́ryam adadhāt sómam ádrau || 
2 In the tree-tops the air he hath extended, put milk in kine and vigorous speed in horses, Set intellect in hearts, fire in the waters, Siurya in heaven and Soma on the mountain. 
nīcī́nabāraṃ váruṇaḥ kávandham prá sasarja ródasī antárikṣam |
téna víśvasya bhúvanasya rā́jā yávaṃ ná vr̥ṣṭír ví unatti bhū́ma || 
3 Varuṇa lets the big cask, opening downward, flow through the heaven and earth and air's mid-region. Therewith the universe's Sovran waters earth as the shower of rain bedews the barley. 
unátti bhū́mim pr̥thivī́m utá dyā́ṃ yadā́ dugdháṃ váruṇo váṣṭi ā́d ít |
sám abhréṇa vasata párvatāsas taviṣīyántaḥ śrathayanta vīrā́ḥ || 
4 When Varuṇa is fain for milk he moistens the sky, the land, and earth to her foundation. Then straight the mountains clothe them in the rain-cloud: the Heroes, putting forth their vigour, loose them. 
imā́m ū ṣú āsurásya śrutásya mahī́m māyā́ṃ váruṇasya prá vocam |
mā́neneva tasthivā́m̐ antárikṣe ví yó mamé pr̥thivī́ṃ sū́riyeṇa || 
5 I will declare this mighty deed of magic, of glorious Varuṇa the Lord Immortal, Who standing in the firmament hath meted the earth out with the Sun as with a measure. 
imā́m ū nú kavítamasya māyā́m mahī́ṃ devásya nákir ā́ dadharṣa |
ékaṃ yád udnā́ ná pr̥ṇánti énīr āsiñcántīr avánayaḥ samudrám || 
6 None, verily, hath ever let or hindered this the most wise God's mighty deed of magic, Whereby with all their flood, the lucid rivers fill not one sea wherein they pour their waters. 
aryamíyaṃ varuṇa mitríyaṃ vā sákhāyaṃ vā sádam íd bhrā́taraṃ vā |
veśáṃ vā nítyaṃ varuṇā́raṇaṃ vā yát sīm ā́gaś cakr̥mā́ śiśráthas tát || 
7 If we have sinned against the man who loves us, have ever wronged a brother, friend, or comrade, The neighbour ever with us, or a stranger, O Varuṇa, remove from us the trespass. 
kitavā́so yád riripúr ná dīví yád vā ghā satyám utá yán ná vidmá |
sárvā tā́ ví ṣya śithiréva deva ádhā te syāma varuṇa priyā́saḥ || 
8 If we, as gamesters cheat at play, have cheated, done wrong unwittingly or sinned of purpose, Cast all these sins away like loosened fetters, and, Varuṇa let us be thine own beloved. 
5,86 Indra-Agni 
5.LXXXVI Indra-Agni 
índraagnī yám ávatha ubhā́ vā́jeṣu mártiyam |
dr̥̄ḷhā́+ cit sá prá bhedati dyumnā́ vā́ṇīr iva tritáḥ || 
1 THE mortal man whom ye, the Twain, Indra and Agni, help in fight, Breaks through e’en strongly-guarded wealth as Tṛta burst his way through reeds. 
yā́ pŕ̥tanāsu duṣṭárā yā́ vā́jeṣu śravā́yiyā |
yā́ páñca carṣaṇī́r abhí indrāgnī́ tā́ havāmahe || 
2 The Twain invincible in war, worthy to be renowned in frays, Lords of the Fivefold. People, these, Indra and Agni, we invoke. 
táyor íd ámavac chávas tigmā́ didyún maghṍnoḥ |
práti drúṇā gábhastiyor gávāṃ vr̥traghná éṣate || 
3 Impetuous is their strength, and keen the lightning of the mighty Pair, Which from their arms speeds with the car to Vṛtra's slayer for the kine. 
tā́ vām éṣe ráthānãm indraagnī́ havāmahe |
pátī turásya rā́dhaso vidvā́ṃsā gírvaṇastamā || 
4 Indra and Agni, we invoke you both, as such, to send your cars: Lords of quick-coming bounty, ye who know, chief lovers of the song. 
tā́ vr̥dhántāv ánu diyū́n mártāya devā́v adábhā |
árhantā cit puró dadhe áṃśeva devā́v árvate || 
5 These who give increase day by day, Gods without guile for mortal man, Worthy themselves, I honour most, Two Gods as partners, for my horse. 
evā́ indraagníbhyām áhāvi haviyáṃ śūṣyaṃ |
ghr̥táṃ ná pūtám ádribhiḥ tā́ sūríṣu śrávo br̥hád rayíṃ gr̥ṇátsu didhr̥tam íṣaṃ gr̥ṇátsu didhr̥tam || 
6 The strength-bestowing offering thus to Indra-Agni hath been paid, as butter, purified by stones. Deal to our princes high renown, deal wealth to those who sing your praise, deal food to those who sing your praise. 
5,87 Maruts 
5.LXXXVII Maruts 
prá vo mahé matáyo yantu víṣṇave marútvate girijā́ evayā́marut |
prá śárdhāya práyajyave sukhādáye taváse bhandádiṣṭaye dhúnivratāya śávase || 
1 To Viṣṇu, to the Mighty whom the Maruts follow let your hymns born in song go forth, Evayamarut; To the impetuous, strong band, adorned with bracelets, that rushes on in joy and ever roars for vigour. 
prá yé jātā́ mahinā́ yé ca nú svayám prá vidmánā bruváta evayā́marut |
krátvā tád vo maruto nā́dhŕ̥ṣe śávo dānā́ mahnā́ tád eṣãm ádhr̥ṣṭāso ná ádrayaḥ || 
2 They who with might were manifest, and who willingly by their own knowledge told it forth, Evayamarut. Maruts, this strength of yours no wisdom comprehendeth: through their gifts' greatness they are moveless as the mountains. 
prá yé divó br̥hatáḥ śr̥ṇviré girā́ suśúkvānaḥ subhúva evayā́marut |
ná yéṣãm írī sadhástha ī́ṣṭa ā́m̐ agnáyo ná svávidyutaḥ prá syandrā́so dhúnīnãm || 
3 Who by the psalm they sing are heard, from lofty heaven, the strong, the brightly shining Ones, Evayamarut; In whose abode there is no mightier one to move them, whose lightnings are as fires, who urge the roaring rivers. 
sá cakrame maható nír urukramáḥ samānásmāt sádasa evayā́marut |
yadā́yukta tmánā suvā́d ádhi ṣṇúbhir víṣpardhaso vímahaso jígāti śévr̥dho nŕ̥bhiḥ || 
4 He of the Mighty Stride forth strode, Evayamarut, out of the spacious dwelling-place, their home in common. When he, himself, hath yoked his emulous strong horses on heights, he cometh forth, joy-giving, with the Heroes. 
svanó ná vo ámavān rejayad vŕ̥ṣā tveṣó yayís taviṣá evayā́marut |
yénā sáhanta r̥ñjáta svárociṣa sthā́raśmāno hiraṇyáyāḥ suāyudhā́sa iṣmíṇaḥ || 
5 Like your tremendous roar, the rainer with light flashing, strong, speeding, hath made all tremble, Evayamarut, Wherewith victorious ye, self-luminous, press onward, with strong reins, decked with gold, impetuous and well-weaponed. 
apāró vo mahimā́ vr̥ddhaśavasas tveṣáṃ śávo avatu evayā́marut |
sthā́tāro hí prásitau saṃdŕ̥śi sthána té na uruṣyatā nidáḥ śuśukvā́ṃso ná agnáyaḥ || 
6 Unbounded is your greatness, ye of mighty power: may your bright vigour be our aid, Evayamarut; For ye are visible helpers in the time of trouble: like fires, aglow with light, save us from shame and insult. 
té rudrā́saḥ súmakhā agnáyo yathā tuvidyumnā́ avantu evayā́marut |
dīrghám pr̥thú paprathe sádma pā́rthivaṃ yéṣām ájmeṣu ā́ maháḥ śárdhāṃsi ádbhutainasām || 
7 So may the Rudras, mighty warriors, Evayamarut, with splendid brilliancy, like fires, be our protectors; They whose terrestrial dwelling-place is wide-extended, whom none suspect of sin, whose bands have lofty courage. 
adveṣó no maruto gātúm étana śrótā hávaṃ jaritúr evayā́marut |
víṣṇor maháḥ samanyavo yuyotana smád rathíyo ná daṃsánā ápa dvéṣāṃsi sanutáḥ || 
8 Come in a friendly spirit, come to us, O Maruts, and hear his call who praises you, Evayamarut. Like car-borne men, one-minded with the mighty Viṣṇu, keep enmity far from us with your deeds of wonder. 
gántā no yajñáṃ yajñiyāḥ suśámi śrótā hávam arakṣá evayā́marut |
jyéṣṭhāso ná párvatāso víomani yūyáṃ tásya pracetasaḥ syā́ta durdhártavo nidáḥ || 
9 Come to our sacrifice, ye Holy Ones, to bless it, and, free from demons, hear our call, Evayamarut. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login