You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
1,163 The Horse 
1.CLXIII The Horse 
yád ákrandaḥ prathamáṃ jā́yamāna udyán samudrā́d utá vā púrīṣāt |
śyenásya pakṣā́ hariṇásya bāhū́ upastútyam máhi jātáṃ te arvan || 
1 WHAT time, first springing into life, thou neighedst, proceeding from the sea or upper waters, Limbs of the deer hadst thou, and eagle pinions. O Steed, thy birth is nigh and must be lauded. 
yaména dattáṃ tritá enam āyunag índra eṇam prathamó ádhy atiṣṭhat |
gandharvó asya raśanā́m agr̥bhṇāt sū́rād áśvaṃ vasavo nír ataṣṭa || 
2 This Steed which Yama gave hath Trita harnessed, and him, the first of all, hath Indra mounted. His bridle the Gandharva grasped. O Vasus, from out the Sun ye fashioned forth the Courser. 
ási yamó ási ādityó arvann ási tritó gúhiyena vraténa |
ási sómena samáyā vípr̥kta āhús te trī́ṇi diví bándhanāni || 
3 Yama art thou, O Horse; thou art Āditya; Trita art thou by secret operation. Thou art divided thoroughly from Soma. They say thou hast three bonds in heaven that hold thee. 
trī́ṇi ta āhur diví bándhanāni trī́ṇi apsú trī́ṇi antáḥ samudré |
utéva me váruṇaś chantsi arvan yátrā ta āhúḥ paramáṃ janítram || 
4 Three bonds, they say, thou hast in heaven that bind thee, three in the waters, three within the ocean. To me thou seemest Varuṇa, O Courser, there where they say is thy sublimest birth-place. 
imā́ te vājinn avamā́rjanāni imā́ śaphā́nāṃ sanitúr nidhā́nā |
átrā te bhadrā́ raśanā́ apaśyam r̥tásya yā́ abhirákṣanti gopā́ḥ || 
5 Here-, Courser, are the places where they groomed thee, here are the traces of thy hoofs as winner. Here have I seen the auspicious reins that guide thee, which those who guard the holy Law keep safely. 
ātmā́naṃ te mánasārā́d ajānām avó divā́ patáyantam pataṃgám |
śíro apaśyam pathíbhiḥ sugébhir areṇúbhir jéhamānam patatrí || 
6 Thyself from far I recognized in spirit, —a Bird that from below flew through the heaven. I saw thy head still soaring, striving upward by paths unsoiled by dust, pleasant to travel. 
átrā te rūpám uttamám apaśyaṃ jígīṣamāṇam iṣá ā́ padé góḥ |
yadā́ te márto ánu bhógam ā́naḷ ā́d íd grásiṣṭha óṣadhīr ajīgaḥ || 
7 Here I beheld thy form, matchless in glory, eager to win thee food at the Cow's station. Whene’er a man brings thee to thine enjoyment, thou swallowest the plants most greedy eater. 
ánu tvā rátho ánu máryo arvann ánu gā́vo ánu bhágaḥ kanī́nām |
ánu vrā́tāsas táva sakhyám īyur ánu devā́ mamire vīríyaṃ te || 
8 After thee, Courser, come the car, the bridegroom, the kine come after, and the charm of maidens. Full companies have followed for thy friendship: the pattern of thy vigour Gods have copied. 
híraṇyaśr̥ṅgo áyo asya pā́dā mánojavā ávara índra āsīt |
devā́ íd asya havirádyam āyan yó árvantam prathamó adhyátiṣṭhat || 
9 Horns made of gold hath he: his feet are iron: less fleet than he, though swift as thought, is Indra. The Gods have come that they may taste the oblation of him who mounted, first of all, the Courser. 
īrmā́ntāsaḥ sílikamadhyamāsaḥ sáṃ śū́raṇāso diviyā́so átyāḥ |
haṃsā́ iva śrayaṇiśó yatante yád ā́kṣiṣur diviyám ájmam áśvāḥ || 
10 Symmetrical in flank, with rounded haunches, mettled like heroes, the Celestial Coursers Put forth their strength, like swans in lengthened order, when they, the Steeds, have reached the heavenly causeway. 
táva śárīram patayiṣṇú arvan táva cittáṃ vā́ta iva dhrájīmān |
táva śŕ̥ṅgāṇi víṣṭhitā purutrā́ áraṇyeṣu járbhurāṇā caranti || 
11 A body formed for flight hast thou, O Charger; swift as the wind in motion is thy spirit. Thy horns are spread abroad in all directions: they move with restless beat in wildernesses. 
úpa prā́gāc chásanaṃ vājī́ árvā devadrī́cā mánasā dī́dhiyānaḥ |
ajáḥ puró nīyate nā́bhir asya ánu paścā́t kaváyo yanti rebhā́ḥ || 
12 The strong Steed hath come forward to the slaughter, pondering with a mind directed God-ward. The goat who is his kin is led before him the sages and the singers follow after. 
úpa prā́gāt paramáṃ yát sadhástham árvām̐ áchā pitáram mātáraṃ ca |
adyā́ devā́ñ júṣṭatamo hí gamyā́ áthā́ śāste dāśúṣe vā́riyāṇi || 
13 The Steed is come unto the noblest mansion, is come unto his Father and his Mother. This day shall he approach the Gods, most welcome: then he declares good gifts to him who offers. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login