You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
10,94 Press-stones 
10.XCIV Press-stones 
praíté vadantu prá vayáṃ vadāma grā́vabhyo vā́caṃ vadatā vádadbhyaḥ |
yád adrayaḥ parvatāḥ sākám āśávaḥ ślókaṃ ghóṣam bhárathéndrāya somínaḥ || 
1 LET these speak loudly forth; let us speak out aloud: to the loud speaking Pressing-stones address the speech; When, rich with Soma juice, Stones of the mountain, ye, united, swift to Indra bring the sound of praise. 
eté vadanti śatávat sahásravad abhí krandanti háritebhir āsábhiḥ |
viṣṭvī́ grā́vāṇaḥ sukŕ̥taḥ sukr̥tyáyā hótuś cit pū́rve havirádyam āśata || 
2 They speak out like a hundred, like a thousand men: they cry aloud to us with their green-tinted mouths, While, pious Stones, they ply their task with piety, and, even before the Hotar, taste the offered food. 
eté vadanti ávidann anā́ mádhu ní ūṅkhayante ádhi pakvá ā́miṣi |
vr̥kṣásya śā́khām aruṇásya bápsatas té sū́bharvā vr̥ṣabhā́ḥ prém arāviṣuḥ || 
3 Loudly they speak, for they have found the savoury meath: they make a humming sound over the meat prepared. As they devour the branch of the Red-coloured Tree, these, the well-pastured Bulls, have uttered bellowings. 
br̥hád vadanti madiréṇa mandínā índraṃ króśanto avidann anā́ mádhu |
saṃrábhyā dhī́rāḥ svásr̥bhir anartiṣur āghoṣáyantaḥ pr̥thivī́m upabdíbhiḥ || 
4 They cry aloud, with strong exhilarating drink, calling on Indra now, for they have found the meath. Bold, with the sisters they have danced, embraced by them, making the earth reecho with their ringing sound. 
suparṇā́ vā́cam akrata úpa dyávi ākharé kŕ̥ṣṇā iṣirā́ anartiṣuḥ |
níaṅ ní yanti úparasya niṣkr̥tám purū́ réto dadhire sūriyaśvítaḥ || 
5 The Eagles have sent forth their cry aloft in heaven; in the sky's vault the dark impetuous ones have danced. Then downward to the nether stone's fixt place they sink, and, splendid as the Sun, effuse their copious stream. 
ugrā́ iva praváhantaḥ samā́yamuḥ sākáṃ yuktā́ vŕ̥ṣaṇo bíbhrato dhúraḥ |
yác chvasánto jagrasānā́ árāviṣuḥ śr̥ṇvá eṣām prothátho árvatām iva || 
6 Like strong ones drawing, they have put forth all their strength: the Bulls, harnessed together, bear the chariot-poles. When they have bellowed, panting, swallowing their food, the sound of their loud snorting is like that of steeds. 
dáśāvanibhyo dáśakakṣiyebhiyo dáśayoktrebhyo dáśayojanebhiyaḥ |
dáśābhīśubhyo arcatājárebhiyo dáśa dhúro dáśa yuktā́ váhadbhiyaḥ || 
7 To these who have ten workers and a tenfold girth, to these who have ten yoke-straps and ten binding thongs, To these who bear ten reins, the eternal, sing ye praise, to these who bear ten car-poles, ten when they are yoked. 
té ádrayo dáśayantrāsa āśávas téṣām ādhā́nam pári eti haryatám |
tá ū sutásya somiyásya ándhaso aṃśóḥ pīyū́ṣam prathamásya bhejire || 
8 These Stones with ten conductors, rapid in their course, with lovely revolution travel round and round. They have been first to drink the flowing Soma juice, first to enjoy the milky fluid of the stalk. 
té somā́do hárī índrasya niṃsate aṃśúṃ duhánto ádhi āsate gávi |
tébhir dugdhám papivā́n somiyám mádhu índro vardhate práthate vr̥ṣāyáte || 
9 These Soma-eaters kiss Indra's Bay-coloured Steeds: draining. the stalk they sit upon the ox's hide. Indra, when he hath drunk Soma-meath drawn by them, waxes in strength, is famed, is mighty as a Bull. 
vŕ̥ṣā vo aṃśúr ná kílā riṣāthana íḷāvantaḥ sádam ít sthana ā́śitāḥ |
raivatyéva máhasā cā́rava sthana yásya grāvāṇo ájuṣadhvam adhvarám || 
10. Strong is your stalk; ye, verily, never shall be harmed; ye have refreshment, ye are ever satisfied. Fair are ye, as it were, through splendour of his wealth, his in whose sacrifice, O Stones, ye find delight. 
tr̥dilā́ · átr̥dilāso ádrayo aśramaṇā́ áśr̥thitā ámr̥tyavaḥ |
anāturā́ ajárā sthā́maviṣṇavaḥ supīváso átr̥ṣitā átr̥ṣṇajaḥ || 
11 Bored deep, but not pierced through with holes, are ye, O Stones, not loosened, never weary, and exempt from death, Eternal, undiseased, moving in sundry ways, unthirsting, full of fatness, void of all desire. 
dhruvā́ evá vaḥ pitáro yugé-yuge kṣémakāmāsaḥ sádaso ná yuñjate |
ajuryā́so hariṣā́co harídrava ā́ dyā́ṃ ráveṇa pr̥thivī́m aśuśravuḥ || 
12 Your fathers, verily, stand firm from age to age: they, loving rest, are not dissevered from their seat. Untouched by time, ne’er lacking green plants and green trees, they with their voice have caused the heavens and earth to hear. 
tád íd vadanti ádrayo vimócane yā́mann añjaspā́ iva ghéd upabdíbhiḥ |
vápanto bī́jam iva dhāniyākŕ̥taḥ pr̥ñcánti sómaṃ ná minanti bápsataḥ || 
13 This, this the Stones proclaim, what time they are disjoined, and when with ringing sounds they move and drink the balm. Like tillers of the ground when they are sowing seed, they mix the Soma, nor, devouring, minish it. 
suté adhvaré ádhi vā́cam akrata ā́ krīḷáyo ná mātáraṃ tudántaḥ |
ví ṣū́ muñcā suṣuvúṣo manīṣā́ṃ ví vartantām ádrayaś cā́yamānāḥ || 
14 They have raised high their voice for juice, for sacrifice, striking the Mother earth as though they danced thereon. So loose thou too his thought who hath effused the sap, and let the Stones which we are honouring be disjoined. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login