You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
10,88 Agni 
10.LXXXVIII Agni 
havíṣ pã́ntam ajáraṃ suvarvídi divispŕ̥śi ā́hutaṃ júṣṭam agnaú |
tásya bhármaṇe bhúvanāya devā́ dhármaṇe káṃ svadháyā paprathanta || 
1 DEAR, ageless sacrificial drink is offered in light-discovering, heaven-pervading Agni. The Gods spread forth through his Celestial Nature, that he might bear the world up and sustain it. 
gīrṇám bhúvanaṃ támasā́pagūḷham āvíḥ súvar abhavaj jāté agnaú |
tásya devā́ḥ pr̥thivī́ dyaúr utā́po áraṇayann óṣadhīḥ sakhyé asya || 
2 The world was swallowed and concealed in darkness: Agni was born, and light became apparent. The Deities, the broad earth, and the heavens, and plants, and waters gloried in his friendship. 
devébhir nú iṣitó yajñíyebhir agníṃ stoṣāṇi ajáram br̥hántam |
yó bhānúnā pr̥thivī́ṃ dyā́m utémā́m ātatā́na ródasī antárikṣam || 
3 Inspired by Gods who claim our adoration, I now will laud Eternal Lofty Agni, Him who hath spread abroad the earth with lustre, this heaven, and both the worlds, and air's mid-region. 
yó hótā́sīt prathamó devájuṣṭo yáṃ samā́ñjann ā́jiyenā vr̥ṇānā́ḥ |
sá patatrí itvaráṃ sthā́ jágad yác chvātrám agnír akr̥ṇoj jātávedāḥ || 
4 Earliest Priest whom all the Gods accepted, and chose him, and anointed him with butter, He swiftly made all things that fly, stand, travel, all that hath motion, Agni Jātavedas. 
yáj jātavedo bhúvanasya mūrdhánn átiṣṭho agne sahá rocanéna |
táṃ tvāhema matíbhir gīrbhír ukthaíḥ sá yajñíyo abhavo rodasiprā́ḥ || 
5 Because thou, Agni, Jātavedas, stoodest at the world's head with thy refulgent splendour, We sent thee forth with hymns and songs and praises: thou filledst heaven and earth, God meet for worship. 
mūrdhā́ bhuvó bhavati náktam agnís tátaḥ sū́ryo jāyate prātár udyán |
māyā́m ū tú yajñíyānām etā́m ápo yát tū́rṇiś cárati prajānán || 
6 Head of the world is Agni in the night-time; then, as the Sun, at morn springs up and rises. Then to his task goes the prompt Priest foreknowing the wondrous power of Gods who must be honoured. 
dr̥śéniyo yó mahinā́ sámiddho árocata divíyonir vibhā́vā |
tásminn agnaú sūktavākéna devā́ havír víśva ā́juhavus tanūpā́ḥ || 
7 Lovely is he who, kindled in his greatness, hath shone forth, seated in the heavens, refulgent. With resonant hymns all Gods who guard our bodies have offered up oblation in this Agni. 
sūktavākám prathamám ā́d íd agním ā́d íd dhavír ajanayanta devā́ḥ |
sá eṣāṃ yajñó abhavat tanūpā́s táṃ dyaúr veda tám pr̥thivī́ tám ā́paḥ || 
8 First the Gods brought the hymnal into being; then they engendered Agni, then oblation. He was their sacrifice that guards our bodies: him the heavens know, the earth, the waters know him. 
yáṃ devā́so ájanayanta agníṃ yásminn ā́juhavur bhúvanāni víśvā |
só arcíṣā pr̥thivī́ṃ dyā́m utémā́m r̥jūyámāno atapan mahitvā́ || 
9 He, Agni, whom the Gods have generated, in whom they offered up all worlds and creatures, He with his bright glow heated earth and heaven, urging himself right onward in his grandeur. 
stómena hí diví devā́so agním ájījanañ cháktibhī rodasiprā́m |
tám ū akr̥ṇvan trẽdhā́ bhuvé káṃ sá óṣadhīḥ pacati viśvárūpāḥ || 
10 Then by the laud the Gods engendered Agni in heaven, who fills both worlds through strength and vigour. They made him to appear in threefold essence: he ripens plants of every form and nature. 
yadéd enam ádadhur yajñíyāso diví devā́ḥ sū́riyam āditeyám |
yadā́ cariṣṇū́ mithunā́v ábhūtām ā́d ít prā́paśyan bhúvanāni víśvā || 
11 What time the Gods, whose due is worship, set him as Sūrya, Son of Aditi, in heaven, When the Pair, ever wandering, sprang to being, all creatures that existed looked upon them. 
víśvasmā agním bhúvanāya devā́ vaiśvānaráṃ ketúm áhnām akr̥ṇvan |
ā́ yás tatā́na uṣáso vibhātī́r ápo ūrṇoti támo arcíṣā yán || 
12 For all the world of life the Gods made Agni Vaiśvānara to be the days' bright Banner, —Him who hath spread abroad the radiant Mornings, and, coming with his light, unveils the darkness. 
vaiśvānaráṃ kaváyo yajñíyāso agníṃ devā́ ajanayann ajuryám |
nákṣatram pratnám áminac cariṣṇú yakṣásyā́dhyakṣaṃ taviṣám br̥hántam || 
13 The wise and holy Deities engendered Agni Vaiśvānara whom age ne’er touches. The Ancient Star that wanders on for ever, lofty and. strong, Lord of the Living Being. 
vaiśvānaráṃ viśváhā dīdivā́ṃsam mántrair agníṃ kavím áchā vadāmaḥ |
yó mahimnā́ paribabhū́va urvī́ utā́vástād utá deváḥ parástāt || 
14 We call upon the Sage with holy verses, Agni Vaiśvānara the ever-beaming, Who hath surpassed both heaven and earth in greatness: he is a God below, a God above us. 
duvé srutī́ aśr̥ṇavam pitr̥̄ṇā́m aháṃ devā́nām utá mártiyānām |
tā́bhyām idáṃ víśvam éjat sám eti yád antarā́ pitáram mātáraṃ ca || 
15 I have heard mention of two several pathways, ways of the Fathers and of Gods and mortals. On these two paths each moving creature travels, each thing between the Father and the Mother. 
duvé samīcī́ bibhr̥taś cárantaṃ śīrṣató jātám mánasā vímr̥ṣṭam |
sá pratyáṅ víśvā bhúvanāni tasthāv áprayuchan taráṇir bhrā́jamānaḥ || 
16 These two united paths bear him who journeys born from the head and pondered with the spirit He stands directed to all things existing, hasting, unresting in his fiery splendour. 
yátrā vádete ávaraḥ páraś ca yajñaníyoḥ kataró nau ví veda |
ā́ śekur ít sadhamā́daṃ sákhāyo nákṣanta yajñáṃ ká idáṃ ví vocat || 
17 Which of us twain knows where they speak together, upper and lower of the two rite-leaders? Our friends have helped to gather our assembly. They came to sacrifice; who will announce it? 
káti agnáyaḥ káti sū́riyāsaḥ káti uṣā́saḥ káti u svid ā́paḥ |
nópaspíjaṃ vaḥ pitaro vadāmi pr̥chā́mi vaḥ kavayo vidmáne kám || 
18 How many are the Fires and Suns in number? What is the number of the Dawns and Waters? Not jestingly I speak to you, O Fathers. Sages, I ask you this for information. 
yāvanmātrám uṣáso ná prátīkaṃ suparṇíyo vásate mātariśvaḥ |
tā́vad dadhāti úpa yajñám āyán brāhmaṇó hótur ávaro niṣī́dan || 
19 As great as is the fair-winged Morning's presence to him who dwells beside us, Mātariśvan! Is what the Brahman does when he approaches to sacrifice and sits below the Hotar. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login