You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
9,73 Soma Pavamana 
9.LXXIII Soma Pavamana 
srákve drapsásya dhámataḥ sám asvarann r̥tásya yónā sám aranta nā́bhayaḥ |
trī́n sá mūrdhnó ásuraś cakra ārábhe satyásya nā́vaḥ sukŕ̥tam apīparan || 
1 THEY from the spouting drop have sounded at the rim: naves speed together to the place of sacrifice. That Asura hath formed, to seize, three lofty heights. The ships of truth have borne the pious man across. 
samyák samyáñco mahiṣā́ aheṣata síndhor ūrmā́v ádhi venā́ avīvipan |
mádhor dhā́rābhir janáyanto arkám ít priyā́m índrasya tanúvam avīvr̥dhan || 
2 The strong Steers, gathering, have duly stirred themselves, and over the stream's wave the friends sent forth the song. Engendering the hymn, with flowing streams of meath, Indra's dear body have they caused to wax in strength. 
pavítravantaḥ pári vā́cam āsate pitaíṣām pratnó abhí rakṣati vratám |
maháḥ samudráṃ váruṇas tiró dadhe dhī́rā íc chekur dharúṇeṣu ārábham || 
3 With sanctifying gear they sit around the song: their ancient Father guards their holy work from harm. Varuṇa hath o’erspread the mighty sea of air. Sages had power to hold him in sustaining floods. 
sahásradhāre áva té sám asvaran divó nā́ke mádhujihvā asaścátaḥ |
ásya spáśo ná ní miṣanti bhū́rṇayaḥ padé-pade pāśínaḥ santi sétavaḥ || 
4 Sweet-tongued, exhaustless, they have sent their voices down togetlier, in heaven's vault that pours a thousand streams. His wildly-restless warders never close an eye: in every place are found the bonds that bind man last. 
pitúr mātúr ádhi ā́ yé samásvarann r̥cā́ śócantaḥ saṃdáhanto avratā́n |
índradviṣṭām ápa dhamanti māyáyā tvácam ásiknīm bhū́mano divás pári || 
5 O'er Sire and Mother they have roared in unison bright with the verse of praise, burning up riteless men, Blowing away with supernatural might from earth and from the heavens the swarthy skin which Indra hates. 
pratnā́n mā́nād ádhi ā́ yé samásvarañ chlókayantrāso rabhasásya mántavaḥ |
ápānakṣā́so badhirā́ ahāsata r̥tásya pánthāṃ ná taranti duṣkŕ̥taḥ || 
6 Those which, as guides of song and counsellors of speed, were manifested from their ancient dwelling place, —From these the eyeless and the deaf have turned aside: the wicked travel not the pathway of the Law. 
sahásradhāre vítate pavítra ā́ vā́cam punanti kaváyo manīṣíṇaḥ |
rudrā́sa eṣām iṣirā́so adrúha spáśaḥ suáñcaḥ sudŕ̥śo nr̥cákṣasaḥ || 
7 What time the filter with a thousand streams is stretched, the thoughtful sages purify their song therein. Bright-coloured are their spies, vigorous, void of guile, excellent, fair to see, beholders of mankind. 
r̥tásya gopā́ ná dábhāya sukrátus trī́ ṣá pavítrā hr̥dí antár ā́ dadhe |
vidvā́n sá víśvā bhúvanābhí paśyati ávā́juṣṭān vidhyati karté avratā́n || 
8 Guardian of Law, most wise, he may not be deceived: three Purifiers hath he set within his heart. With wisdom he beholds all creatures that exist: he drives into the pit the hated riteliess ones. 
r̥tásya tántur vítataḥ pavítra ā́ jihvā́yā ágre váruṇasya māyáyā |
dhī́rāś cit tát samínakṣanta āśata átrā kartám áva padāti áprabhuḥ || 
9 The thread of sacrifice spun in the cleansing sieve, on Varuṇa's tongue-tip, by supernatural might, —This, by their striving, have the prudent ones attained: he who hath not this power shall sink into the pit. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login