You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
6,75 Weapons of War 
6.LXXV Weapons of War 
jīmū́tasyeva bhavati prátīkaṃ yád varmī́ yā́ti samádām upásthe |
ánāviddhayā tanúvā jaya tváṃ sá tvā vármaṇo mahimā́ pipartu || 
1 THE warrior's look is like a thunderous rain-cloud's, when, armed with mail, he seeks the lap of battle. Be thou victorious with unwounded body: so let the thickness of thy mail protect thee. 
dhánvanā gā́ dhánvanājíṃ jayema dhánvanā tīvrā́ḥ samádo jayema |
dhánuḥ śátror apakāmáṃ kr̥ṇoti dhánvanā sárvāḥ pradíśo jayema || 
2 With Bow let us win kine, with Bow the battle, with Bow be victors in our hot encounters. The Bow brings grief and sorrow to the foeman: armed with the Bow may we subdue all regions. 
vakṣyántīvéd ā́ ganīganti kárṇam priyáṃ sákhāyam pariṣasvajānā́ |
yóṣeva śiṅkte vítatā́dhi dhánvañ jiyā́ iyáṃ sámane pāráyantī || 
3 Close to his car, as fain to speak, She presses, holding her well-loved Friend in her embraces. Strained on the Bow, She whispers like a woman-this Bowstring that preserves us in the combat. 
té ācárantī sámaneva yóṣā mātéva putrám bibhr̥tām upásthe |
ápa śátrūn vidhyatāṃ saṃvidāné ā́rtnī imé viṣphurántī amítrān || 
4 These, meeting like a woman and her lover, bear, mother-like, their child upon their bosom. May the two Bow-ends, starting swift asunder, scatter, in unison, the foes who hate us. 
bahvīnā́m pitā́ bahúr asya putráś ciścā́ kr̥ṇoti sámanāvagátya |
iṣudhíḥ sáṅkāḥ pŕ̥tanāś ca sárvāḥ pr̥ṣṭhé nínaddho jayati prásūtaḥ || 
5 With many a son, father of many daughters, He clangs and clashes as he goes to battle. Slung on the back, pouring his brood, the Quiver vanquishes all opposing bands and armies. 
ráthe tíṣṭhan nayati vājínaḥ puró yátra-yatra kāmáyate suṣārathíḥ |
abhī́śūnām mahimā́nam panāyata mánaḥ paścā́d ánu yachanti raśmáyaḥ || 
6 Upstanding in the Car the skilful Charioteer guides his strong Horses on whithersoe’er he will. See and admire the strength of those controlling Reins which from behind declare the will of him who drives. 
tīvrā́n ghóṣān kr̥ṇvate vŕ̥ṣapāṇayo áśvā ráthebhiḥ sahá vājáyantaḥ |
avakrā́mantaḥ prápadair amítrān kṣiṇánti śátrūm̐r ánapavyayantaḥ || 
7 Horses whose hoofs rain dust are neighing loudly, yoked to the Chariots, showing forth their vigour, With their forefeet descending on the foemen, they, never flinching, trample and destroy them. 
rathavā́hanaṃ havír asya nā́ma yátrā́yudhaṃ níhitam asya várma |
tátrā rátham úpa śagmáṃ sadema viśvā́hā vayáṃ sumanasyámānāḥ || 
8 Car-bearer is the name of his oblation, whercon are laid his Weapons and his Armour. So let us here, each day that passes, honour the helpful Car with hearts exceeding joyful. 
svāduṣaṃsádaḥ pitáro vayodhā́ḥ kr̥chreśrítaḥ śáktīvanto gabhīrā́ḥ |
citrásenā íṣubalā ámr̥dhrāḥ satóvīrā urávo vrātasāhā́ḥ || 
9 In sweet association lived the fathers who gave us life, profound and strong in trouble, Unwearied, armed with shafts and wondrous weapons, free, real heroes, conquerors of armies. 
brā́hmaṇāsaḥ pítaraḥ sómiyāsaḥ śivé no dyā́vāpr̥thivī́ anehásā |
pūṣā́ naḥ pātu duritā́d r̥tāvr̥dho rákṣā mā́kir no agháśaṃsa īśata || 
10 The Brahmans, and the Fathers meet for Soma-draughts, and, graciously inclined, unequalled Heaven and Earth. Guard us trom evil, Pūṣan, guard us strengtheners of Law: let not the evil-wisher master us. 
suparṇáṃ vaste mr̥gó asyā dánto góbhiḥ sáṃnaddhā patati prásūtā |
yátrā náraḥ sáṃ ca ví ca drávanti tátrāsmábhyam íṣavaḥ śárma yaṃsan || 
11 Her tooth a deer, dressed in an eagle's feathers, bound with cow-hide, launched forth, She flieth onward. There where the heroes speed hither and thither, there may the Arrows shelter and protect us. 
ŕ̥jīte pári vr̥ṅdhi no áśmā bhavatu nas tanū́ḥ |
sómo ádhi bravītu no áditiḥ śárma yachatu || 
12 Avoid us thou whose flight is straight, and let our bodies be as stone. May Soma kindly speak to us, and Aditi protect us well. 
ā́ jaṅghanti sā́nu eṣāṃ jaghánām̐ úpa jighnate |
áśvājani prácetaso áśvān samátsu codaya || 
13 He lays his blows upon their backs, he deals his blows upon their thighs. Thou, Whip, who urgest horses, drive sagacious horses in the fray. 
áhir 'va° bhogaíḥ pári eti bāhúṃ jiyā́yā hetím paribā́dhamānaḥ |
hastaghnó víśvā vayúnāni vidvā́n púmān púmāṃsam pári pātu viśvátaḥ || 
14 It compasses the arm with serpent windings, fending away the friction of the bowstring: So may the Brace, well-skilled in all its duties, guard manfully the man from every quarter. 
ā́lāktā yā́ rúruśīrṣṇi átho yásyā áyo múkham |
idám parjányaretasa íṣvai devyaí br̥hán námaḥ || 
15 Now to the Shaft with venom smeared, tipped with deer-horn, with iron mouth, Celestial, of Parjanya's seed, be this great adoration paid. 
ávasr̥ṣṭā párā pata śáravye bráhmasaṃśite |
gáchāmítrān prá padyasva mā́mī́ṣāṃ káṃ canóc chiṣaḥ || 
16 Loosed from the Bowstring fly away, thou Arrow, sharpened by our prayer. Go to the foemen, strike them home, and let not one be left alive. 
yátra bāṇā́ḥ sampátanti kumārā́ viśikhā́ iva |
tátrā no bráhmaṇas pátir áditiḥ śárma yachatu viśvā́hā śárma yachatu || 
17 There where the flights of Arrows fall like boys whose locks are yet unshorn. Even there may Brahmaṇaspati, and Aditi protect us well, protect us well through all our days. 
mármāṇi te vármaṇā chādayāmi sómas tvā rā́jāmŕ̥tenā́nu vastām |
urór várīyo váruṇas te kr̥ṇotu jáyantaṃ tvā ánu devā́ madantu || 
18 Thy vital parts I cover with thine Armour: with immortality King Soma clothe thee. Varuṇa give thee what is more than ample, and in thy triumph may the Gods be joyful. 
yó naḥ suvó áraṇo yáś ca níṣṭyo jíghāṃsati |
devā́s táṃ sárve dhūrvantu bráhma várma mámā́ntaram || 
19 Whoso would kill us, whether he be a strange foe or one of us, 
Ṛgveda 7 
BOOK THE SEVENTH 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login