You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
1,36 Agni 
1.XXXVI Agni 
prá vo yahvám purūṇã́ṃ viśā́ṃ devayatī́nãm |
agníṃ suuktébhir vácobhir īmahe yáṃ sīm íd anyá ī́ḷate || 
1 WITH words sent forth in holy hymns, Agni we supplicate, the Lord Of many families who duly serve the Gods, yea, him whom others also praise. 
jánāso agníṃ dadhire sahovŕ̥dhaṃ havíṣmanto vidhema te |
sá tváṃ no adyá sumánā ihā́vitā́ bhávā vā́jeṣu santiya || 
2 Men have won Agni, him who makes their strength abound: we, with oblations, worship thee. Our gracious-minded Helper in our deeds of might, be thou, O Excellent, this day. 
prá tvā dūtáṃ vr̥ṇīmahe hótāraṃ viśvávedasam |
mahás te sató ví caranti arcáyo diví spr̥śanti bhānávaḥ || 
3 Thee for our messenger we choose, thee, the Omniscient, for our Priest. The flames of thee the mighty are spread wide around: thy splendour reaches to the sky. 
devā́sas tvā váruṇo mitró aryamā́ sáṃ dūtám pratnám indhate |
víśvaṃ só agne jayati tváyā dhánaṃ yás te dadā́śa mártiyaḥ || 
4 The Gods enkindle thee their ancient messenger, —Varuṇa, Mitra, Aryaman. That mortal man, O Agni, gains through thee all wealth, who hath poured offerings unto thee. 
mandró hótā gr̥hápatir ágne dūtó viśā́m asi |
tuvé víśvā sáṃgatāni vratā́ dhruvā́ yā́ni devā́ ákr̥ṇvata || 
5 Thou, Agni, art a cheering Priest, Lord of the House, men's messenger: All constant high decrees established by the Gods, gathered together, meet in thee. 
tuvé íd agne subháge yaviṣṭhiya víśvam ā́ hūyate havíḥ |
sá tváṃ no adyá sumánā utā́paráṃ yákṣi devā́n suvī́riyā || 
6 In thee, the auspicious One, O Agni, youthfullest, each sacred gift is offered up: This day, and after, gracious, worship thou our Gods, that we may have heroic sons. 
táṃ ghem itthā́ namasvína úpa svarā́jam āsate |
hótrābhir agním mánuṣaḥ sám indhate titirvā́ṃso áti srídhaḥ || 
7 To him in his own splendour bright draw near in worship the devout. Men kindle Agni with their sacrificial gifts, victorious o’er the enemies. 
ghnánto vr̥trám ataran ródasī apá urú kṣáyāya cakrire |
bhúvat káṇve vŕ̥ṣā diyumnī́ ā́hutaḥ krándad áśvo gáviṣṭiṣu || 
8 Vṛtra they smote and slew, and made the earth and heaven and firmament a wide abode. The glorious Bull, invoked, hath stood at Kaṇva's side: loud neighed the Steed in frays for kine. 
sáṃ sīdasva mahā́m̐ asi śócasva devavī́tamaḥ |
ví dhūmám agne aruṣám miyedhiya sr̥já praśasta darśatám || 
9 Seat thee, for thou art mighty; shine, best entertainer of the Gods. Worthy of sacred food, praised Agni! loose the smoke, ruddy and beautiful to see. 
yáṃ tvā devā́so mánave dadhúr ihá yájiṣṭhaṃ havyavāhana |
yáṃ káṇvo médhiyātithir dhanaspŕ̥taṃ yáṃ vŕ̥ṣā yám upastutáḥ || 
10 Bearer of offerings, whom, best sacrificing Priest, the Gods for Manu's sake ordained; Whom Kaṇva, whom Medhyātithi made the source of wealth, and Vṛṣan and Upastuta. 
yám agním médhiyātithiḥ káṇva īdhá r̥tā́d ádhi |
tásya préṣo dīdiyus tám imā́ ŕ̥cas tám agníṃ vardhayāmasi || 
11 Him, Agni, whom Medhyātithi, whom Kaṇva kindled for his rite, Him these our songs of praise, him, Agni, we extol: his powers shine out preeminent. 
rāyás pūrdhi svadhāvó ásti hí té ágne devéṣu ā́piyam |
tuváṃ vā́jasya śrútiyasya rājasi sá no mr̥̄ḷa+ mahā́m̐ asi || 
12 Make our wealth perfect thou, O Agni, Lord divine: for thou hast kinship with the Gods. Thou rulest as a King o’er widely-famous strength: be good to us, for thou art great. 
ūrdhvá ū ṣú ṇa ūtáye tíṣṭhā devó ná savitā́ |
ūrdhvó vā́jasya sánitā yád añjíbhir vāghádbhir vihváyāmahe || 
13 Stand up erect to lend us aid, stand up like Savitar the God: Erect as strength-bestower we call aloud, with unguents and with priests, on thee. 
ūrdhvó naḥ pāhi áṃhaso ní ketúnā víśvaṃ sám atríṇaṃ daha |
kr̥dhī́ na ūrdhvā́ñ caráthāya jīváse vidā́ devéṣu no dúvaḥ || 
14 Erect, preserve us from sore trouble; with thy flame burn thou each ravening demon dead. Raise thou us up that we may walk and live: so thou shalt find our worship mid the Gods. 
pāhí no agne rakṣásaḥ pāhí dhūrtér árāvaṇaḥ |
pāhí rī́ṣata utá vā jíghāṃsato bŕ̥hadbhāno yáviṣṭhiya || 
15 Preserve us, Agni, from the fiend, preserve us from malicious wrong. Save us from him who fain would injure us or slay, Most Youthful, thou with lofty light. 
ghanéva víṣvag ví jahi árāvaṇas tápurjambha yó asmadhrúk |
yó mártiyaḥ śíśīte áti aktúbhir mā́ naḥ sá ripúr īśata || 
16 Smite down as with a club, thou who hast fire for teeth, smite thou the wicked, right and left. Let not the man who plots against us in the night, nor any foe prevail o’er us. 
agnír vavne suvī́riyam agníḥ káṇvāya saúbhagam |
agníḥ prā́van mitrótá médhiyātithim agníḥ sātā́ upastutám || 
17 Agni hath given heroic might to Kaṇva, and felicity: Agni hath helped our friends, hath helped Medhyātithi, hath helped Upastuta to win. 
agnínā turváśaṃ yádum parāváta ugrā́devaṃ havāmahe |
agnír nayan návavāstvam br̥hádrathaṃ turvī́tiṃ dásyave sáhaḥ || 
18 We call on Ugradeva, Yadu, Turvaśa, by means of Agni, from afar; Agni, bring Navavāstva and Bṛhadratha, Turvīti, to subdue the foe. 
ní tvā́m agne mánur dadhe jyótir jánāya śáśvate |
dīdétha káṇva r̥tájāta ukṣitó yáṃ namasyánti kr̥ṣṭáyaḥ || 
19 Manu hath stablished thee a light, Agni, for all the race of men: Sprung from the Law, oil-fed, for Kaṇva hast thou blazed, thou whom the people reverence. 
tveṣā́so agnér ámavanto arcáyo bhīmā́so ná prátītaye |
rakṣasvínaḥ sádam íd yātumā́vato víśvaṃ sám atríṇaṃ daha || 
20 The flames of Agni full of splendour and of might are fearful, not to be approached. Consume for ever all demons and sorcerers, consume thou each devouring fiend. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login