You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
5,41 Viśvedevas 
5.XLI Viśvedevas 
kó nú vām mitrāvaruṇāv r̥tāyán divó vā maháḥ pā́rthivasya vā dé |
r̥tásya vā sádasi trā́sīthāṃ no yajñāyaté vā paśuṣó ná vā́jān || 
1 WHO, Mitra-Varuṇa, is your pious servant to give you gifts from earth or mighty heaven? Preserve us in the seat of holy Order, and give the offerer power that winneth cattle. 
té no mitró váruṇo aryamā́yúr índra r̥bhukṣā́ marúto juṣanta |
námobhir vā yé dádhate suvr̥ktíṃ stómaṃ rudrā́ya mīḷhúṣe sajóṣāḥ || 
2 May Mitra, Varuṇa, Aryaman, and Āyu, Indra Ṛbhukṣan, and the Maruts, love us, And they who of one mind with bounteous Rudra accept the hymn and laud with adorations. 
ā́ vāṃ yáyiṣṭhā+ aśvinā huvádhyai vā́tasya pátman ráthiyasya puṣṭaú |
utá vā divó ásurāya mánma prá ándhāṃsīva yájyave bharadhvam || 
3 You will I call to feed the car-horse, Aśvins, with the wind's flight swiftest of those who travel: Or also to the Asura of heaven, Worshipful, bring a hymn as ’twere libation. 
prá sakṣáṇo diviyáḥ káṇvahotā tritó diváḥ sajóṣā vā́to agníḥ |
pūṣā́ bhágaḥ prabhr̥thé viśvábhojā ājíṃ ná jagmur āśúaśvatamāḥ || 
4 The heavenly Victor, he whose priest is Kaṇva, Tṛta with Dyaus accordant, Vāta, Agni, All-feeding Pūṣan, Bhaga sought the oblation, as they whose steeds are fleetest seek the contest. 
prá vo rayíṃ yuktáaśvam bharadhvaṃ rāyá éṣe ávase dadhīta dhī́ḥ |
suśéva évair auśijásya hótā yé va évā · marutas turā́ṇām || 
5 Bring ye your riches forward borne on horses: let thought be framed for help and gain of treasure. Blest he the priest of Auśija through courses, the courses which are yours the fleet, O Maruts. 
prá vo vāyúṃ rathayújaṃ kr̥ṇudhvam prá deváṃ vípram panitā́ram arkaíḥ |
iṣudhyáva r̥tasā́paḥ púraṃdhīr vásvīr no átra pátnīr ā́ dhiyé dhuḥ || 
6 Bring hither him who yokes the car, your Vāyu, who praises with his songs, the God and Singer; And, praying and devout, noble and prudent, may the Gods’ Spouses in their thoughts retain us. 
úpa va éṣe vándiyebhiḥ śūṣaíḥ prá yahvī́ diváś citáyadbhir arkaíḥ |
uṣā́sānáktā vidúṣīva víśvam ā́ hā vahato mártiyāya yajñám || 
7 I speed to you with powers that should be honoured, with songs distinguishing Heaven's mighty Daughters, Morning and Night, the Two, as ’twere all-knowing: these bring the sacrifice unto the mortal. 
abhí vo arce poṣiyā́vato nr̥̄́n vā́stoṣ pátiṃ · tváṣṭāraṃ rárāṇaḥ |
dhányā sajóṣā dhiṣáṇā námobhir vánaspátīm̐r óṣadhī rāyá éṣe || 
8 You I extol, the nourishers of heroes bringing you gifts, Vastospati and Tvaṣṭar-Rich Dhiṣaṇā accords through our obeisance - and Trees and Plants, for the swift gain of riches. 
tujé nas táne párvatāḥ santu sváetavo yé vásavo ná vīrā́ḥ |
panitá āptyó yajatáḥ sádā no várdhān naḥ śáṃsaṃ náriyo abhíṣṭau || 
9 Ours be the Parvatas, even they, for offspring, free-moving, who are Heroes like the Vasus. May holy Āptya, Friend of man, exalted, strengthen our word for ever and be near us. 
vŕ̥ṣṇo astoṣi bhūmiyásya gárbhaṃ tritó nápātam apã́ṃ suvr̥ktí |
gr̥ṇīté agnír etárī ná śūṣaíḥ śocíṣkeśo · ní riṇāti vánā || 
10 Tṛta praised him, germ of the earthly hero, with pure songs him the Offspring of the Waters. Agn; with might neighs loudly like a charger: he of the flaming hair destroys the forests. 
kathā́ mahé rudríyāya bravāma kád rãyé cikitúṣe bhágāya |
ā́pa óṣadhīr utá no avantu diyaúr vánā giráyo vr̥kṣákeśāḥ || 
11 How shall we speak to the great might of Rudra? How speak to Bhaga who takes thought for riches? May Plants, the Waters, and the Sky preserve us, and Woods and Mountains with their trees for tresses. 
śr̥ṇótu na ūrjā́m pátir gíraḥ sá nábhas tárīyām̐ iṣiráḥ párijmā |
śr̥ṇvántu ā́paḥ púro ná śubhrā́ḥ pári srúco babr̥hāṇásya ádreḥ || 
12 May the swift Wanderer, Lord of refreshments listen to our songs, who speeds throuih cloudy heaven: And may the Waters, bright like castles, hear us, as they flow onward from the cloven mountain. 
vidā́ cin nú mahānto yé va évā brávāma dasmā vā́riyaṃ dádhānāḥ |
váyaś caná subhúva ā́va yanti kṣubhā́ mártam ánuyataṃ vadhasnaíḥ || 
13 We know your ways, ye Mighty Ones receiving choice meed, ye Wonderful, we will proclaim it. Even strong birds descend not to the mortal who strives to reach them with swift blow and weapons. 
ā́ daíviyāni pā́rthivāni jánma apáś ca áchā súmakhāya vocam |
várdhantāṃ dyā́vo gíraś candráagrā udā́ vardhantām abhíṣātā árṇāḥ || 
14 Celestial and terrestrial generations, and Waters will I summon to the feasting. May days with bright dawns cause my songs to prosper, and may the conquered streams increase their waters. 
padé-pade me jarimā́ ní dhāyi várūtrī vā śakrā́ yā́ pāyúbhiś ca |
síṣaktu mātā́ mahī́ rasā́ naḥ smát sūríbhir r̥juhásta rjuvániḥ || 
15 Duly to each one hath my laud been offered. Strong be Varūtrī with her powers to succour. May the great Mother Rasā here befriend us, straight-handed, with the princes, striving forward. 
kathā́ dāśema námasā sudā́nūn evayā́ · marúto áchaüktau |
práśravaso marúto áchaüktau mā́ no áhir · budhníyo riṣé dhād asmā́kam bhūd · upamātivániḥ || 
16 How may we serve the Liberal Ones with worship, the Maruts swift of course in invocation, the Maruts far-renowned in invocation? Let not the Dragon of the Deep annoy us, and gladly may he welcome our addresses. 
íti cin nú prajā́yai paśumátyai dévāso · vánate mártiyo va |
ā́ devāso vanate mártiyo vaḥ átrā śivā́ṃ tanúvo dhāsím asyā́ jarā́ṃ cin me nírr̥tir jagrasīta || 
17 Thus thinking, O ye Gods, the mortal wins you to give him increase of his herds of cattle: the mortal wins him, O ye Gods, your favour. Here he wins wholesome food to feed this body: as for mine old age, Nirrti consume it 
tā́ṃ vo devāḥ sumatím ūrjáyantīm íṣam aśyāma vasavaḥ śásā góḥ |
sā́ naḥ sudā́nur mr̥̄ḷáyantī+ devī́ práti drávantī suvitā́ya gamyāḥ || 
18 O Gods, may we obtain from you this favour, strengthening food through the Cow's praise, ye Vasus. May she who gives good gifts, the gracious Goddes. s, come speeding nigh to us for our well-being. 
abhí na íḷā yūthásya mātā́ smán nadī́bhir urváśī vā gr̥ṇātu |
urváśī vā br̥haddivā́ gr̥ṇānā́ abhiūrṇvānā́ prabhr̥thásya āyóḥ || 
19 May Iḷā, Mother of the herds of cattle, and Urvasi with all the streams accept us; May Urvasi in lofty heaven accepting, as she partakes the oblation of the living, 
síṣaktu na ūrjavíyasya puṣṭéḥ || 
20 Visit us while she shares Urjavya's food. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login