You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
1,92 Dawn 
1.XCII Dawn 
etā́ u tyā́ uṣásaḥ ketúm akrata pū́rve árdhe rájaso bhānúm añjate |
niṣkr̥ṇvānā́ ā́yudhānīva dhr̥ṣṇávaḥ práti gā́vo áruṣīr yanti mātáraḥ || 
1 THESE Dawns have raised their banner; in the eastern half of the mid-air they spread abroad their shining light. Like heroes who prepare their weapons for the war, onward they come bright red in hue, the Mother Cows. 
úd apaptann aruṇā́ bhānávo vŕ̥thā suāyújo áruṣīr gā́ ayukṣata |
ákrann uṣā́so vayúnāni pūrváthā rúśantam bhānúm áruṣīr aśiśrayuḥ || 
2 Readily have the purple beams of light shot up; the Red Cows have they harnessed, easy to be yoked. The Dawns have brought distinct perception as before: red-hued, they have attained their fulgent brilliancy. 
árcanti nā́rīr apáso ná viṣṭíbhiḥ samānéna yójanenā́ parāvátaḥ |
íṣaṃ váhantīḥ sukŕ̥te sudā́nave víśvéd áha yájamānāya sunvaté || 
3 They sing their song like women active in their tasks, along their common path hither from far away, Bringing refreshment to the liberal devotee, yea, all things to the worshipper who pours the juice. 
ádhi péśāṃsi vapate nr̥tū́r iva áporṇute vákṣa usréva bárjaham |
jyótir víśvasmai bhúvanāya kr̥ṇvatī́ gā́vo ná vrajáṃ ví uṣā́ āvar támaḥ || 
4 She, like a dancer, puts her broidered garments on: as a cow yields her udder so she bares her breast. Creating light for all the world of life, the Dawn hath laid the darkness open as the cows their stall. 
práti arcī́ rúśad asyā adarśi ví tiṣṭhate bā́dhate kr̥ṣṇám ábhvam |
sváruṃ ná péśo vidátheṣu añjáñ citráṃ divó duhitā́ bhānúm aśret || 
5 We have beheld the brightness of her shining; it spreads and drives away the darksome monster. Like tints that deck the Post at sacrifices, Heaven's Daughter hath attained her wondrous splendour. 
átāriṣma támasas pārám asyá uṣā́ uchántī vayúnā kr̥ṇoti |
śriyé chándo ná smayate vibhātī́ suprátīkā saumanasā́yājīgaḥ || 
6 We have o’erpast the limit of this darkness; Dawn breaking forth again brings clear perception. She like a flatterer smiles in light for glory, and fair of face hath wakened to rejoice us. 
bhã́svatī nayitrī́+ sūnŕ̥tānāṃ divá stave duhitā́ gótamebhiḥ |
prajā́vato nr̥váto áśvabudhyān úṣo góagrām̐ úpa māsi vā́jān || 
7 The Gotamas have praised Heaven's radiant Daughter, the leader of the charm of pleasant voices. Dawn, thou conferrest on us strength with offspring and men, conspicuous with kine and horses. 
úṣas tám aśyāṃ yaśásaṃ suvī́raṃ dāsápravargaṃ rayím áśvabudhyam |
sudáṃsasā śrávasā yā́ vibhā́si vā́japrasūtā subhage br̥hántam || 
8 O thou who shinest forth in wondrous glory, urged onward by thy strength, auspicious Lady, Dawn, may I gain that wealth, renowned and ample, in brave sons, troops of slaves, far-famed for horses. 
víśvāni devī́ bhúvanābhicákṣyā pratīcī́ cákṣur urviyā́ ví bhāti |
víśvaṃ jīváṃ caráse bodháyantī víśvasya vā́cam avidan manāyóḥ || 
9 Bending her looks on all the world, the Goddess shines, widely spreading with her bright eye westward. Waking to motion every living creature, she understands the voice of each adorer. 
púnaḥ-punar jā́yamānā purāṇī́ samānáṃ várṇam abhí śúmbhamānā |
śvaghnī́va kr̥tnúr víja āminānā́ mártasya devī́ jaráyanti ā́yuḥ || 
10 Ancient of days, again again born newly, decking her beauty with the self-same raiment. The Goddess wastes away the life of mortals, like a skilled hunter cutting birds in pieces. 
viūrṇvatī́ divó ántām̐ abodhi ápa svásāraṃ sanutár yuyoti |
praminatī́ manuṣíyā yugā́ni yóṣā jārásya cákṣasā ví bhāti || 
11 She hath appeared discovering heaven's borders: to the far distance she drives off her Sister. Diminishing the days of human creatures, the Lady shines with all her lover's splendour. 
paśū́n ná citrā́ subhágā prathānā́ síndhur ná kṣóda urviyā́ ví aśvait |
áminatī daíviyāni vratā́ni sū́ryasya ceti raśmíbhir dr̥śānā́ || 
12 The bright, the blessed One shines forth extending her rays like kine, as a flood rolls his waters. Never transgressing the divine commandments, she is beheld visible with the sunbeams. 
úṣas tác citrám ā́ bhara asmábhyaṃ vājinīvati |
yéna tokáṃ ca tánayaṃ ca dhā́mahe || 
13 O Dawn enriched with ample wealth, bestow on us the wondrous gift Wherewith we may support children and children's sons. 
úṣo adyéhá gomati áśvāvati vibhāvari |
revád asmé ví ucha sūnr̥tāvati || 
14 Thou radiant mover of sweet sounds, with wealth of horses and of kine Shine thou on us this day, O Dawn auspiciously. 
yukṣvā́ hí vājinīvati áśvām̐ adyā́ruṇā́m̐ uṣaḥ |
áthā no víśvā saúbhagāni ā́ vaha || 
15 O Dawn enriched with holy rites, yoke to thy car thy purple steeds, And then bring thou unto us all felicities. 
áśvinā vartír asmád ā́ gómad dasrā híraṇyavat |
arvā́g ráthaṃ sámanasā ní yachatam || 
16 O Aśvins wonderful in act, do ye unanimous direct Your chariot to our home wealthy in kine and gold. 
yā́v itthā́ ślókam ā́ divó jyótir jánāya cakráthuḥ |
ā́ na ū́rjaṃ vahatam aśvinā yuvám || 
17 Ye who brought down the hymn from heaven, a light that giveth light to man, Do ye, O Aśvins, bring strength hither unto us. 
éhá devā́ mayobhúvā dasrā́ híraṇyavartanī |
uṣarbúdho vahantu sómapītaye || 
18 Hither may they who wake at dawn bring, to drink Soma both the Gods Health-givers Wonder-Workers, borne on paths of gold. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login