You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
3,38 Indra 
3.XXXVIII Indra 
abhí táṣṭeva dīdhayā manīṣā́m átyo ná vājī́ sudhúro jíhānaḥ |
abhí priyā́ṇi mármr̥śat párāṇi kavī́m̐r ichāmi saṃdŕ̥śe sumedhā́ḥ || 
1 HASTING like some strong courser good at drawing, a thought have I imagined like a workman. Pondering what is dearest and most noble, I long to see the sages full of wisdom. 
inótá pr̥cha jánimā kavīnā́m manodhŕ̥taḥ sukŕ̥tas takṣata dyā́m |
imā́ u te praṇíyo várdhamānā mánovātā ádha nú dhármaṇi gman || 
2 Ask of the sages' mighty generations firm-minded and devout they framed the heaven. These are thy heart-sought strengthening directions, and they have come to be sky's upholders. 
ní ṣīm íd átra gúhiyā dádhānā utá kṣatrā́ya ródasī sám añjan |
sám mā́trābhir mamiré yemúr urvī́ antár mahī́ sámr̥te dhā́yase dhuḥ || 
3 Assuming in this world mysterious natures, they decked the heaven and earth for high dominion, Measured with measures, fixed their broad expanses, set the great worlds apart held firm for safety. 
ātíṣṭhantam pári víśve abhūṣañ chríyo vásānaś carati svárociḥ |
mahát tád vŕ̥ṣṇo ásurasya nā́ma ā́ viśvárūpo amŕ̥tāni tasthau || 
4 Even as he mounted up they all adorned him: self-luminous he travels clothed in splendour. That is the Bull's, the Asura's mighty figure: he, omniform, hath reached the eternal waters. 
ásūta pū́rvo vr̥ṣabhó jiyā́yān imā́ asya śurúdhaḥ santi pūrvī́ḥ |
dívo napātā vidáthasya dhībhíḥ kṣatráṃ rājānā pradívo dadhāthe || 
5 First the more ancient Bull engendered offspring; these are his many draughts that lent him vigour. From days of old ye Kings, two Sons of Heaven, by hymns of sacrifice have won dominion. 
trī́ṇi rājānā vidáthe purū́ṇi pári víśvāni bhūṣathaḥ sádāṃsi |
ápaśyam átra mánasā jaganvā́n vraté gandharvā́m̐ ápi vāyúkeśān || 
6 Three seats ye Sovrans, in the Holy synod, many, yea, all, ye honour with your presence. There saw I, going thither in the spirit, Gandharvas in their course with wind-blown tresses. 
tád ín nú asya vr̥ṣabhásya dhenór ā́ nā́mabhir mamire sákmiyaṃ góḥ |
anyád-anyad asuríyaṃ vásānā ní māyíno mamire rūpám asmin || 
7 That same companionship of her, the Milch-cow, here with the strong Bull's divers forms they stablished. Enduing still some new celestial figure, the skilful workers shaped a form around him. 
tád ín nú asya savitúr nákir me hiraṇyáyīm amátiṃ yā́m áśiśret |
ā́ suṣṭutī́ ródasī viśvaminvé ápīva yóṣā jánimāni vavre || 
8 Let no one here debar me from enjoying the golden light which Savitar diffuses. He covers both all-fostering worlds with praises even as a woman cherishes her children. 
yuvám pratnásya sādhatho mahó yád daívī suastíḥ pári ṇaḥ siyātam |
gopā́jihvasya tasthúṣo vírūpā víśve paśyanti māyínaḥ kr̥tā́ni || 
9 Fulfil, ye twain, his work, the Great, the Ancient: as heavenly blessing keep your guard around us. All the wise Gods behold his varied actions who stands erect, whose voice is like a herdsman's. 
śunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṃ vā́jasātau |
śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vr̥trā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām || 
10 Call we on Indra, Maghavan, auspicious, best Hero in the fight where spoil is gathered, The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login