You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
8,68 Indra 
8.LVII Indra 
ā́ tvā ráthaṃ yáthotáye sumnā́ya vartayāmasi |
tuvikūrmím r̥tīṣáham índra śáviṣṭha sátpate || 
1 EVEN as a car to give us aid, we draw thee hither for our bliss, Strong in thy deeds, checking assault, Lord, Mightiest Indra, of the brave! 
túviśuṣma túvikrato śácīvo víśvayā mate |
ā́ paprātha mahitvanā́ || 
2 Great in thy power and wisdom, Strong, with thought that comprehendeth all Thou hast filled full with majesty. 
yásya te mahinā́ maháḥ pári jmāyántam īyátuḥ |
hástā vájraṃ hiraṇyáyam || 
3 Thou very Mighty One, whose hands by virtue of thy greatness grasp, The golden bolt that breaks its way. 
viśvā́narasya vas pátim ánānatasya śávasaḥ |
évaiś ca carṣaṇīnã́m ūtī́ huve ráthānãm || 
4 Your Lord of might that ne’er hath bent, that ruleth over all mankind, I call, that he, as he is wont, may aid the chariots and the men. 
abhíṣṭaye sadā́vr̥dhaṃ súvarmīḷheṣu yáṃ náraḥ |
nā́nā hávanta ūtáye || 
5 Whom, ever furthering, in frays that win the light, in both the hosts Men call to succour and to help. 
parómātram ŕ̥cīṣamam índram ugráṃ surā́dhasam |
ī́śānaṃ cid vásūnãm || 
6 Indra, the Strong, the measureless, worthy of praise, Most Bountiful, Sole Ruler even over wealth. 
táṃ-tam íd rā́dhase mahá índraṃ codāmi pītáye |
yáḥ pūrviyā́m ánuṣṭutim ī́śe kr̥ṣṭīnã́ṃ nr̥túḥ || 
7 Him, for his ample bounty, him, this Indra do I urge to drink, Who, as his praise was sung of old, the Dancer, is the Lord of men. 
ná yásya te śavasāna sakhyám ānáṃśa mártiyaḥ |
nákiḥ śávāṃsi te naśat || 
8 Thou Mighty One, whose friendship none of mortals ever hath obtained None will attain unto thy might. 
tuvótāsas tuvā́ yujā́ apsú sū́rye mahád dhánam |
jáyema pr̥tsú vajrivaḥ || 
9 Aided by thee, with thee allied, in frays for water and for sun, Bolt-armed! may we win ample spoil. 
táṃ tvā yajñébhir īmahe táṃ gīrbhír girvaṇastama |
índra yáthā cid ā́vitha vā́jeṣu purumā́yiyam || 
10 So seek we thee with sacrifice and songs, chief Lover of the Song, As, in our battles Indra, thou to Purumayya gavest help. 
yásya te svādú sakhiyáṃ svādvī́ práṇītir adrivaḥ |
yajñó vitantasā́yiyaḥ || 
11 O Thunderer, thou whose friendship and whose onward guidance both are sweet, Thy sacrifice must be prepared. 
urú ṇas tanúve tána urú kṣáyāya nas kr̥dhi |
urú ṇo yandhi jīváse || 
12 To us, ourselves, give ample room, give for our dwelling ample room Give ample room to us to live. 
urúṃ nŕ̥bhya urúṃ gáva urúṃ ráthāya pánthãm |
devávītim manāmahe || 
13 We count the banquet of the Gods a spacious pathway for the men, And for the cattle, and the car. 
úpa mā ṣáḍ duvā́-duvā náraḥ sómasya hárṣiyā |
tíṣṭhanti svādurātáyaḥ || 
14 Six men, yea, two and two, made glad with Soma juice, come near to me With offerings pleasant to the taste. 
r̥jrā́v indrotá ā́ dade hárī ŕ̥kṣasya sūnávi |
āśvamedhásya róhitā || 
15 Two brown-hued steeds, Indrota's gift, two bays from Rksa's son were mine, From Asvamedha's son two red. 
suráthām̐ ātithigvé suabhīśū́m̐r ãrkṣé |
āśvamedhé supéśasaḥ || 
16 From Atithigva good car-steeds; from Arksa rein-obeying steeds, From Asvamedha beauteous ones. 
ṣáḷ áśvām̐ ātithigvá indraūté vadhū́mataḥ |
sácā pūtákratau sanam || 
17 Indrota, Atithigva's son, gave me six horses matched with mares And Patakratu gave besides. 
aíṣu cetad vŕ̥ṣaṇvatī antár r̥jréṣu áruṣī |
suabhīśúḥ káśāvatī || 
18 Marked above all, amid the brown, is the red mare Vṛṣanvati, Obedient to the rein and whip. 
ná yuṣmé vājabandhavo ninitsúś caná mártiyaḥ |
avadyám ádhi dīdharat || 
19 O bound to me by deeds of might, not even the man who loves to blame. Hath found a single fault in you. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login