You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
10,18 Various Deities 
10.XVIII Various Deities 
páram mr̥tyo ánu párehi pánthāṃ yás te suvá ítaro devayā́nāt |
cákṣuṣmate śr̥ṇvaté te bravīmi mā́ naḥ prajā́ṃ rīriṣo mótá vīrā́n || 
1 Go hence, O Death, pursue thy special pathway apart from that which Gods are wont to travel. To thee I say it who hast eyes and hearest: Touch not our offspring, injure not our heroes. 
mr̥tyóḥ padáṃ yopáyanto yád aíta drā́ghīya ā́yuḥ prataráṃ dádhānāḥ |
āpyā́yamānāḥ prajáyā dhánena śuddhā́ḥ pūtā́ bhavata yajñiyāsaḥ || 
2 As ye have come effacing Mrtyu's footstep, to further times prolonging your existence, May ye be rich in children and possessions. cleansed, purified, and meet for sacrificing. 
imé jīvā́ ví mr̥taír ā́vavr̥trann ábhūd bhadrā́ deváhūtir no adyá |
prā́ñco agāma nr̥táye hásāya drā́ghīya ā́yuḥ prataráṃ dádhānāḥ || 
3 Divided from the dead are these, the living: now be our calling on the Gods successful. We have gone forth for dancing and for laughter, tofurther times prolonging our existence. 
imáṃ jīvébhyaḥ paridhíṃ dadhāmi maíṣāṃ nú gād áparo ártham etám |
śatáṃ jīvantu śarádaḥ purūcī́r antár mr̥tyúṃ dadhatām párvatena || 
4 Here I erect this rampart for the living; let none of these, none other, reach this limit. May they survive a hundred lengthened autumns, and may they bury Death beneath this mountain. 
yáthā́hāni anupūrvám bhávanti yátha rtáva r̥túbhir yánti sādhú |
yáthā ná pū́rvam áparo jáhāti evā́ dhātar ā́yūṃṣi kalpayaiṣām || 
5 As the days follow days in close succession, as with the seasons duly come the seasons, As each successor fails not his foregoer, so form the lives of these, O great Ordainer. 
ā́ rohatā́yur jarásaṃ vr̥ṇānā́ anupūrváṃ yátamānā yáti ṣṭhá |
ihá tváṣṭā sujánimā sajóṣā dīrghám ā́yuḥ karati jīváse vaḥ || 
6 Live your full lives ap! find old age delightful, all of you striving one behind the other. May Tvaṣṭar, maker of fair things, be gracious and lengthen out the days of your existence. 
imā́ nā́rīr avidhavā́ḥ supátnīr ā́ñjanena sarpíṣā sáṃ viśantu |
anaśrávo anamīvā́ḥ surátnā ā́ rohantu jánayo yónim ágre || 
7 Let these unwidowed dames with noble husbands adorn themselves with fragrant balm and unguent. Decked with fair jewels, tearless, free from sorrow, first let the dames go up to where he lieth. 
úd īrṣva nāri abhí jīvalokáṃ gatā́sum etám úpa śeṣa éhi |
hastagrābhásya didhiṣós távedám pátyur janitvám abhí sám babhūtha || 
8 Rise, come unto the world of life, O woman: come, he is lifeless by whose side thou liest. Wifehood with this thy husband was thy portion, who took thy hand and wooed thee as a lover. 
dhánur hástād ādádāno mr̥tásya asmé kṣatrā́ya várcase bálāya |
átraivá tvám ihá vayáṃ suvī́rā víśvā spŕ̥dho abhímātīr jayema || 
9 From his dead hand I take the bow be carried, that it may be our power and might and glory. There art thou, there; and here with noble heroes may we o’ercome all hosts that fight against us. 
úpa sarpa mātáram bhū́mim etā́m uruvyácasam pr̥thivī́ṃ suśévām |
ū́rṇamradā yuvatír dákṣiṇāvata eṣā́ tvā pātu nírr̥ter upásthāt || 
10 Betake thee to the Iap of Earth the Mother, of Earth far-spreading, very kind and gracious. Young Dame, wool-soft unto the guerdongiver, may she preserve thee from Destruction's bosom. 
úc chvañcasva pr̥thivi mā́ ní bādhathāḥ sūpāyanā́smai bhava sūpavañcanā́ |
mātā́ putráṃ yáthā sicā́ abhy ènam bhūma ūrṇuhi || 
11 Heave thyself, Earth, nor press thee downward heavily: afford him easy access, gently tending him. Cover him, as a mother wraps her skirt about her child, O Earth. 
ucchváñcamānā pr̥thivī́ sú tiṣṭhatu sahásram míta úpa hí śráyantām |
té gr̥hā́so ghr̥taścúto bhavantu viśvā́hāsmai śaraṇā́ḥ santu átra || 
12 Now let the heaving earth be free from motion: yea, —let a thousand clods remain above him. Be they to him a home distilling fatness, here let them ever be his place of refuge. 
út te stabhnāmi pr̥thivī́ṃ tuvát pári imáṃ logáṃ nidádhan mó aháṃ riṣam |
etā́ṃ sthū́ṇām pitáro dhārayantu te átrā yamáḥ sā́danā te minotu || 
13 I stay the earth from thee, while over thee I place this piece of earth. May I be free from injury. Here let the Fathers keep this pillar firm for thee, and there let Yama make thee an abiding-place. 
pratīcī́ne mā́m áhani íṣvāḥ parṇám ivā́ dadhuḥ |
pratī́cīṃ jagrabhā vā́cam áśvaṃ raśanáyā yathā || 
14 Even as an arrow's feathers, they have set me on a fitting day. The fit word have I caught and held as ’twere a courser with the rein. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login