You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
3,43 Indra 
3.XLIII Indra 
ā́ yāhi arvā́ṅ úpa vandhureṣṭhā́s távéd ánu pradívaḥ somapéyam |
priyā́ sákhāyā ví mucópa barhís tuvā́m imé havyavā́ho havante || 
1 MOUNTED upon thy chariot-seat approach us: thine is the Soma-draught from days aforetime. Loose for the sacred grass thy dear companions. These men who bring oblation call thee hither. 
ā́ yāhi pūrvī́r áti carṣaṇī́r ā́m̐ aryá āśíṣa úpa no háribhyām |
imā́ hí tvā matáya stómataṣṭā índra hávante sakhiyáṃ juṣāṇā́ḥ || 
2 Come our true Friend, passing by many people; come with thy two Bay Steeds to our devotions; For these our hymns are calling thee, O Indra, hymns formed for praise, soliciting thy friendship. 
ā́ no yajñáṃ namovŕ̥dhaṃ sajóṣā índra deva háribhir yāhi tū́yam |
aháṃ hí tvā matíbhir jóhavīmi ghr̥táprayāḥ sadhamā́de mádhūnām || 
3 Pleased, with thy Bay Steeds, Indra, God, come quickly to this our sacrifice that heightens worship; For with my thoughts, presenting oil to feed thee, I call thee to the feast of sweet libations. 
ā́ ca tvā́m etā́ vŕ̥ṣaṇā váhāto hárī sákhāyā sudhúrā suáṅgā |
dhānā́vad índraḥ sávanaṃ juṣāṇáḥ sákhā sakhyuḥ śr̥ṇavad vándanāni || 
4 Yea, let thy two Bay Stallions bear thee hither, well limbed and good to draw, thy dear companions. Pleased with the corn-blent offering which we bring thee, may Indra, Friend, hear his friend's adoration. 
kuvín mā gopā́ṃ kárase jánasya kuvíd rā́jānam maghavann r̥jīṣin |
kuvín ma ŕ̥ṣim papivā́ṃsaṃ sutásya kuvín me vásvo amŕ̥tasya śíkṣāḥ || 
5 Wilt thou not make me guardian of the people, make me, impetuous Maghavan, their ruler? Make me a Ṛṣi having drunk of Soma? Wilt thou not give me wealth that lasts for ever? 
ā́ tvā br̥hánto hárayo yujānā́ arvā́g indra sadhamā́do vahantu |
prá yé dvitā́ divá r̥ñjánti ā́tāḥ súsammr̥ṣṭāso vr̥ṣabhásya mūrā́ḥ || 
6 Yoked to thy chariot, led thy tall Bays, Indra, companions of thy banquet, bear thee hither, Who from of old press to heaven's farthest limits, the Bull's impetuous and well-groomed Horses. 
índra píba vŕ̥ṣadhūtasya vŕ̥ṣṇa ā́ yáṃ te śyená uśaté jabhā́ra |
yásya máde cyāváyasi prá kr̥ṣṭī́r yásya máde ápa gotrā́ vavártha || 
7 Drink of the strong pressed out by strong ones, Indra, that which the Falcon brought thee when thou longedst; In whose wild joy thou stirrest up the people, in whose wild joy thou didst unbar the cow-stalls. 
śunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṃ vā́jasātau |
śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vr̥trā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām || 
8 Call we on Indra, Makhavan, auspicious, best Hero in the fight where spoil is gathered; The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login