You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
9,69 Soma Pavamana 
9.LXIX Soma Pavamana 
íṣur ná dhánvan práti dhīyate matír vatsó ná mātúr úpa sarji ū́dhani |
urúdhāreva duhe ágra āyatī́ ásya vratéṣu ápi sóma iṣyate || 
1 LAID like an arrow on the bow the hymn hath been loosed like a young calf to the udder of its dam. As one who cometh first with full stream she is milked the Soma is impelled to this man's holy rites. 
úpo matíḥ pr̥cyáte sicyáte mádhu mandrā́janī codate antár āsáni |
pávamānaḥ saṃtaníḥ praghnatā́m iva mádhumān drapsáḥ pári vā́ram arṣati || 
2 The thought is deeply fixed; the savoury juice is shed; the tongue with joyous sound is stirring in the mouth; And Pavamana, like the shout of combatants, the drop rising in sweet juice, is flowing through the fleece. 
ávye vadhūyúḥ pavate pári tvací śrathnīté naptī́r áditer r̥táṃ yaté |
hárir akrān yajatáḥ saṃyató mádo nr̥mṇā́ śíśāno mahiṣó ná śobhate || 
3 He flows about the sheep-skin, longing for a bride: he looses Aditi's Daughters for the worshipper. The sacred drink hath come, gold-tinted, well-restrained: like a strong Bull he shines, whetting his manly might. 
ukṣā́ mimāti práti yanti dhenávo devásya devī́r úpa yanti niṣkr̥tám |
áty akramīd árjunaṃ vā́ram avyáyam átkaṃ ná niktám pári sómo avyata || 
4 The Bull is bellowing; the Cows are coming nigh: the Goddesses approach the God's own resting-place. Onward hath Soma passed through the sheep's fair bright fleece, and hath, as ’twere, endued a garment newly washed. 
ámr̥ktena rúśatā vā́sasā hárir ámartiyo nirṇijānáḥ pári vyata |
divás pr̥ṣṭhám barháṇā nirṇíje kr̥ta upastáraṇaṃ camúvor nabhasmáyam || 
5 The golden-hued, Immortal, newly bathed, puts on a brightly shining vesture that is never harmed. He made the ridge of heaven to be his radiant robe, by sprinkling of the bowls from moisture of the sky. 
sū́ryasyeva raśmáyo drāvayitnávo matsarā́saḥ prasúpaḥ sākám īrate |
tántuṃ tatám pári sárgāsa āśávo néndrād r̥té pavate dhā́ma kíṃ caná || 
6 Even as the beams of Sūrya, urging men to speed, that cheer and send to sleep, together rush they forth, These swift outpourings in long course of holy rites: no form save only Indra shows itself so pure. 
síndhor iva pravaṇé nimná āśávo vŕ̥ṣacyutā mádāso gātúm āśata |
śáṃ no niveśé dvipáde cátuṣpade asmé vā́jāḥ soma tiṣṭhantu kr̥ṣṭáyaḥ || 
7 As down the steep slope of a river to the vale, drawn from the Steer the swift strong draughts have found a way. Well be it with the men and cattle in our home. May powers, O Soma, may the people stay with us. 
ā́ naḥ pavasva vásumad dhíraṇyavad áśvāvad gómad yávamat suvī́riyam |
yūyáṃ hí soma pitáro máma sthána divó mūrdhā́naḥ prásthitā vayaskŕ̥taḥ || 
8 Pour out upon us wealth in goods, in gold, in steeds, in cattle and in corn, and great heroic strength. Ye, Soma, are my Fathers, lifted up on high as heads of heaven and makers of the strength of life. 
eté sómāḥ pávamānāsa índraṃ ráthā iva prá yayuḥ sātím ácha |
sutā́ḥ pavítram áti yanti ávyaṃ hitvī́ vavríṃ haríto vr̥ṣṭím ácha || 
9 These Pavamanas here, these drops of Soma, to Indra have sped forth like cars to booty. Effused, they pass the cleansing fleece, while, gold-hued, they cast their covering off to pour the rain down. 
índav índrāya br̥haté pavasva sumr̥̄ḷīkó+ anavadyó riśā́dāḥ |
bhárā candrā́ṇi gr̥ṇaté vásūni devaír dyāvāpr̥thivī prā́vataṃ naḥ || 
10 O Indu, flow thou on for lofty Indra, flow blameless, very gracious, foe-destroyer. Bring splendid treasures to the man who lauds thee. O Heaven and Earth, with all the Gods protect. us. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login