You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
3,55 Viśvedevas 
3.LV Viśvedevas 
uṣásaḥ pū́rvā ádha yád viūṣúr mahád ví jajñe akṣáram padé góḥ |
vratā́ devā́nām úpa nú prabhū́ṣan mahád devā́nām asuratvám ékam || 
1 AT the first shining of the earliest Mornings, in the Cow's home was born the Great Eternal. Now shall the statutes of the Gods be valid. Great is the Gods’ supreme and sole dominion - 
mó ṣū́ ṇo átra juhuranta devā́ mā́ pū́rve agne pitáraḥ padajñā́ḥ |
purāṇiyóḥ sádmanoḥ ketúr antár mahád devā́nām asuratvám ékam || 
2 Let not the Gods here injure us, O Agni, nor Fathers of old time who know the region, Nor the sign set between two ancient dwellings. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
ví me purutrā́ patayanti kā́māḥ śámi áchā dīdiye pūrviyā́ṇi |
sámiddhe agnā́v r̥tám íd vadema mahád devā́nām asuratvám ékam || 
3 My wishes fly abroad to many places: I glance back to the ancient sacrifices. Let us declare the truth when fire is kindled. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
samānó rā́jā víbhr̥taḥ purutrā́ śáye śayā́su práyuto vánā́nu |
anyā́ vatsám bhárati kṣéti mātā́ mahád devā́nām asuratvám ékam || 
4 King Universal, born to sundry quarters, extended through the wood be lies on couches. One Mother rests: another feeds the Infant. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
ākṣít pū́rvāsu áparā anūrút sadyó jātā́su táruṇīṣu antáḥ |
antárvatīḥ suvate ápravītā mahád devā́nām asuratvám ékam || 
5 Lodged in old plants, he grows again in younger, swiftly within the newly-born and tender. Though they are unimpregned, he makes them fruitful. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
śayúḥ parástād ádha nú dvimātā́ abandhanáś carati vatsá ékaḥ |
mitrásya tā́ váruṇasya vratā́ni mahád devā́nām asuratvám ékam || 
6 Now lying far away, Child of two Mothers, he wanders unrestrained, the single youngling. These are the laws of Varuṇa and Mitra. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
dvimātā́ hótā vidátheṣu samrā́ḷ ánu ágraṃ cárati kṣéti budhnáḥ |
prá ráṇyāni raṇyavā́co bharante mahád devā́nām asuratvám ékam || 
7 Child of two Mothers, Priest, sole Lord in synods, he still precedes while resting as foundation. They who speak sweetly bring him sweet addresses. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
śū́rasyeva yúdhyato antamásya pratīcī́naṃ dadr̥śe víśvam āyát |
antár matíś carati niṣṣídhaṃ gór mahád devā́nām asuratvám ékam || 
8 As to a friendly warrior when he battles, each thing that comes anear is seen to meet him. The Great is the Gods’ supreme and sole dominion commingles with the cow's oblation 
ní veveti palitó dūtá āsu antár mahā́ṃś carati rocanéna |
vápūṃṣi bíbhrad abhí no ví caṣṭe mahád devā́nām asuratvám ékam || 
9 Deep within these the hoary envoy pierceth; mighty, he goeth to the realm of splendour, And looketh on us, clad in wondrous beauty. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
víṣṇur gopā́ḥ paramám pāti pā́thaḥ priyā́ dhā́māni amŕ̥tā dádhānaḥ |
agníṣ ṭā́ víśvā bhúvanāni veda mahád devā́nām asuratvám ékam || 
10 Viṣṇu, the guardian, keeps the loftiest station, upholding dear, immortal dwelling-places. Agni knows well all these created beings. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
nā́nā cakrāte yamíyā vápūṃṣi táyor anyád rócate kr̥ṣṇám anyát |
śyā́vī ca yád áruṣī ca svásārau mahád devā́nām asuratvám ékam || 
11 Ye, variant Pair, have made yourselves twin beauties: one of the Twain is dark, bright shines the other; And yet these two, the dark, the red, are Sisters. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
mātā́ ca yátra duhitā́ ca dhenū́ sabardúghe dhāpáyete samīcī́ |
r̥tásya té sádasi īḷe antár mahád devā́nām asuratvám ékam || 
12 Where the two Cows, the Mother and the Daughter, meet and give suck yielding their lordly nectar, I praise them at the seat of law eternal. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
anyásyā vatsáṃ rihatī́ mimāya káyā bhuvā́ ní dadhe dhenúr ū́dhaḥ |
r̥tásya sā́ páyasāpinvatéḷā mahád devā́nām asuratvám ékam || 
13 Loud hath she lowed, licking the other's youngling. On what world hath the Milch-cow laid her udder? This Iḷā streameth with the milk of Order. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
pádyā vaste pururū́pā vápūṃṣi ūrdhvā́ tasthau triáviṃ rérihāṇā |
r̥tásya sádma ví carāmi vidvā́n mahád devā́nām asuratvám ékam || 
14 Earth weareth beauties manifold: uplifted, licking her Calf of eighteen months, she standeth. Well-skilled I seek the seat of law eternal. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
padé iva níhite dasmé antás táyor anyád guhiyam āvír anyát |
sadhrīcīnā́ pathíyā sā́ víṣūcī mahád devā́nām asuratvám ékam || 
15 Within a wondrous place the Twain are treasured: the one is manifest, the other hidden. One common pathway leads in two directions. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
ā́ dhenávo dhunayantām áśiśvīḥ sabardúghāḥ śaśayā́ ápradugdhāḥ |
návyā-navyā yuvatáyo bhávantīr mahád devā́nām asuratvám ékam || 
16 Let the milch-kine that have no calves storm downward, yielding rich nectar, streaming, unexhausted, These who are ever new and fresh and youthful. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
yád anyā́su vr̥ṣabhó róravīti só 'nyásmin° yūthé ní dadhāti rétaḥ |
sá hí kṣápāvān sá bhágaḥ sá rā́jā mahád devā́nām asuratvám ékam || 
17 What time the Bull bellows in other regions, another herd receives the genial moisture; For he is Bhaga, King, the earth's Protector. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
vīrásya nú suáśviyaṃ janāsaḥ prá nú vocāma vidúr asya devā́ḥ |
ṣoḷhā́ yuktā́ḥ páñca-pañcā́ vahanti mahád devā́nām asuratvám ékam || 
18 Let us declare the Hero's wealth in horses, O all ye folk: of this the Gods have knowledge. Sixfold they bear him, or by fives are harnessed. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
devás tváṣṭā savitā́ viśvárūpaḥ pupóṣa prajā́ḥ purudhā́ jajāna |
imā́ ca víśvā bhúvanāni asya mahád devā́nām asuratvám ékam || 
19 Tvaṣṭar the God, the omniform. Creator, begets and feeds mankind in various manner. His, verily, arc all these living creatures. Great is the Gods’ supreme dominion. 
mahī́ sám airac camúvā samīcī́ ubhé té asya vásunā nír̥ṣṭe |
śr̥ṇvé vīró vindámāno vásūni mahád devā́nām asuratvám ékam || 
20 The two great meeting Bowls hath he united: each of the Pair is laden with histreasure. The Hero is renowned for gathering riches. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
imā́ṃ ca naḥ pr̥thivī́ṃ viśvádhāyā úpa kṣeti hitámitro ná rā́jā |
puraḥsádaḥ śarmasádo ná vīrā́ mahád devā́nām asuratvám ékam || 
21 Yea, and on this our earth the All-Sustainer dwells like a King with noble friends about him. In his protection heroes rest in safety. Great is the Cods' supreme and sole dominion. 
niṣṣídhvarīs ta óṣadhīr utā́po rayíṃ ta indra pr̥thivī́ bibharti |
sákhāyas te vāmabhā́jaḥ siyāma mahád devā́nām asuratvám ékam || 
22 Rich in their gifts for thee are herbs and waters, and earth brings all her wealth for thee, O Indra. May we as friends of thine share goodly treasures. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login