You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
8,99 Indra 
8.LXXXVIII Indra 
tuvā́m idā́ hiyó náro ápīpyan vajrin bhū́rṇayaḥ |
sá indra stómavāhasām ihá śrudhi úpa svásaram ā́ gahi || 
1 O THUNDERER, zealous worshippers gave thee drink this time yesterday. So, Indra, listen here to those who bring the laud: come near unto our dwellingplace. 
mátsvā suśipra harivas tád īmahe tvé ā́ bhūṣanti vedhásaḥ |
táva śrávāṃsi upamā́ni ukthíyā sutéṣu indra girvaṇaḥ || 
2 Lord of Bay Steeds, fair-helmed, rejoice thee: this we crave. Here the disposers wait on thee. Thy loftiest glories claim our lauds beside the juice, O Indra, Lover of the Song. 
śrā́yanta iva sū́riyaṃ víśvéd índrasya bhakṣata |
vásūni jāté jánamāna ójasā práti bhāgáṃ ná dīdhima || 
3 Turning, as ’twere, to meet the Sun, enjoy from Indra all good things. When he who will be born is born with power we look to treasures as our heritage. 
ánarśarātiṃ vasudā́m úpa stuhi bhadrā́ índrasya rātáyaḥ |
só asya kā́maṃ vidható ná roṣati máno dānā́ya codáyan || 
4 Praise him who sends us wealth, whose bounties injure none: good are the gifts which Indra. grants. He is not worth with one who satisfies his wish: he turns his mind to giving boons. 
tuvám indra prátūrtiṣu abhí víśvā asi spŕ̥dhaḥ |
aśastihā́ janitā́ viśvatū́r asi tuváṃ tūrya taruṣyatáḥ || 
5 Thou in thy battles, Indra, art subduer of all hostile bands. Father art thou, a Il-conquering, cancelling the curse, thou victor of the vanquisher. 
ánu te śúṣmaṃ turáyantam īyatuḥ kṣoṇī́ śíśuṃ ná mātárā |
víśvās te spŕ̥dhaḥ śnathayanta† manyáve vr̥tráṃ yád indra tū́rvasi || 
6 The Earth and Heaven clung close to thy victorious might as to their calf two mother-cows. When thou attackest Vṛtra all the hostile bands shrink and faint, Indra, at thy wrath. 
itá ūtī́ vo ajáram prahetā́ram áprahitam |
āśúṃ jétāraṃ hétāraṃ rathī́tamam átūrtaṃ tugriyāvŕ̥dham || 
7 Bring to your aid the Eternal One, who shoots and none may shoot at him, Inciter, swift, victorious, best of Charioteers. Tugrya's unvanquished Strengthener; 
iṣkartā́ram ániṣkr̥taṃ sáhaskr̥taṃ śatámūtiṃ śatákratum |
samānám índram ávase havāmahe vásavānaṃ vasūjúvam || 
8 Arranger of things unarranged, e’en Śatakratu, source of might, Indra, the Friend of all, for succour we invoke, Guardian of treasure, sendjng wealth. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login