You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
10,37 Sūrya 
10.XXXVII Sūrya 
námo mitrásya váruṇasya cákṣase mahó devā́ya tád r̥táṃ saparyata |
dūredŕ̥śe devájātāya ketáve divás putrā́ya sū́riyāya śaṃsata || 
1 Do homage unto Varuṇa's and Mitra's Eye: offer this solemn worship to the Mighty God, Who seeth far away, the Ensign, born of Gods. Sing praises unto Sūrya, to the Son of Dyaus. 
sā́ mā satyóktiḥ pári pātu viśváto dyā́vā ca yátra tatánann áhāni ca |
víśvam anyán ní viśate yád éjati viśvā́hā́po viśvā́hód eti sū́riyaḥ || 
2 May this my truthful speech guard me on every side wherever heaven and earth and days are spread abroad. All else that is in motion finds a place of rest: the waters ever flow and ever mounts the Sun. 
ná te ádevaḥ pradívo ní vāsate yád etaśébhiḥ pataraí ratharyási |
prācī́nam anyád ánu vartate rája úd anyéna jyótiṣā yāsi sūriya || 
3 No godless man from time remotest draws thee down when thou art driving forth with winged dappled Steeds. One lustre waits upon thee moving to the cast, and, Sūrya, thou arisest with a different light. 
yéna sūrya jyótiṣā bā́dhase támo jágac ca víśvam udiyárṣi bhānúnā |
ténāsmád víśvām ánirām ánāhutim ápā́mīvām ápa duṣvápniyaṃ suva || 
4 O Sūrya, with the light whereby thou scatterest gloom, and with thy ray impellest every moving thing, Keep far from us all feeble, worthless sacrifice, and drive away disease and every evil dream. 
víśvasya hí préṣito rákṣasi vratám áheḷayann uccárasi svadhā́ ánu |
yád adyá tvā sūrya upabrávāmahai táṃ no devā́ ánu maṃsīrata krátum || 
5 Sent forth thou guardest well the Universe's law, and in thy wonted way arisest free from wrath. When Sūrya, we address our prayers to thee to-day, may the Gods favour this our purpose and desire. 
táṃ no dyā́vāpr̥thivī́ tán na ā́pa índraḥ śr̥ṇvantu marúto hávaṃ vácaḥ |
mā́ śū́ne bhūma sū́riyasya saṃdŕ̥śi bhadráṃ jī́vanto jaraṇā́m aśīmahi || 
6 This invocation, these our words may Heaven and Earth, and Indra and the Waters and the Maruts hear. Ne’er may we suffer want in presence of the Sun, and, living happy lives, may we attain old age. 
viśvā́hā tvā sumánasaḥ sucákṣasaḥ prajā́vanto anamīvā́ ánāgasaḥ |
udyántaṃ tvā mitramaho divé-dive jiyóg jīvā́ḥ práti paśyema sūriya || 
7 Cheerful in spirit, evermore, and keen of sight, with store of children, free from sickness and from sin, Long-living, may we look, O Sūrya, upon thee uprising day by day, thou great as Mitra is! 
máhi jyótir bíbhrataṃ tvā vicakṣaṇa bhã́svantaṃ cákṣuṣe-cakṣuṣe máyaḥ |
āróhantam br̥hatáḥ pā́jasas pári vayáṃ jīvā́ḥ práti paśyema sūriya || 
8 Sūrya, may we live long and look upon thee still, thee, O Far-seeing One, bringing the glorious light, The radiant God, the spring of joy to every eye, as thou art mounting up o’er the high shining flood. 
yásya te víśvā bhúvanāni ketúnā prá cérate ní ca viśánte aktúbhiḥ |
anāgāstvéna harikeśa sūriya áhnāhnā no vásyasā-vasyasód ihi || 
9 Thou by whose lustre all the world of life comes forth, and by thy beams again returns unto its rest, O Sūrya with the golden hair, ascend for us day after day, still bringing purer innocence. 
śáṃ no bhava cákṣasā śáṃ no áhnā śám bhānúnā śáṃ himā́ śáṃ ghr̥ṇéna |
yáthā śám ádhvañ chám ásad duroṇé tát sūriya dráviṇaṃ dhehi citrám || 
10 Bless us with shine, bless us with perfect daylight, bless us with cold, with fervent heat and lustre. Bestow on us, O Sūrya, varied riches, to bless us in our home and when we travel. 
asmā́kaṃ devā ubháyāya jánmane śárma yachata dvipáde cátuṣpade |
adát píbad ūrjáyamānam ā́śitaṃ tád asmé śáṃ yór arapó dadhātana || 
11 Gods, to our living creatures of both kinds vouchsafe protection, both to bipeds and to quadrupeds, That they may drink and eat invigorating food. So grant us health and strength and perfect innocence. 
yád vo devāś cakr̥má jihváyā gurú mánaso vā práyutī devahéḷanam |
árāvā yó no abhí duchunāyáte tásmin tád éno vasavo ní dhetana || 
12 If by some grievous sin we have provoked the Gods, O Deities, with the tongue or thoughtlessness of heart, That guilt, O Vasus, lay upon the Evil One, on him who ever leads us into deep distress. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login