You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
9,97 Soma Pavamana 
9.XCVII Soma Pavamana 
asyá preṣā́ hemánā pūyámāno devó devébhiḥ sám apr̥kta rásam |
sutáḥ pavítram pári eti rébhan mitéva sádma paśumā́nti hótā || 
1 MADE pure by this man's urgent zeal and impulse the God hath to the Gods his juice imparted. He goes, effused and singing, to the filter, like priest to measured seats supplied with cattle. 
bhadrā́ vástrā samaníyā vásāno mahā́n kavír nivácanāni śáṃsan |
ā́ vacyasva camúvoḥ pūyámāno vicakṣaṇó jā́gr̥vir devávītau || 
2 Robed in fair raiment meet to wear in battle, a mighty Sage pronouncing invocations. Roll onward to the beakers as they cleanse thee, far-seeing at the feast of Gods, and watchful. 
sám u priyó mr̥jyate sā́no ávye yaśástaro yaśásāṃ kṣaíto asmé |
abhí svara dhánuvā pūyámāno yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
3 Dear, he is brightened on the fleecy summit, a Prince among us, nobler than the noble. Roar out as thou art purified, run forward. Do ye preserve us evermore with blessings. 
prá gāyata abhí arcāma devā́n sómaṃ hinota mahaté dhánāya |
svādúḥ pavāte áti vā́ram ávyam ā́ sīdāti kaláśaṃ devayúr naḥ || 
4 Let us sing praises to the Gods: sing loudly, send ye the Soma forth for mighty riches. Let him flow, sweetly-flavoured, through the filter, and let our pious one rest in the pitcher. 
índur devā́nām úpa sakhyám āyán sahásradhāraḥ pavate mádāya |
nŕ̥bhi stávāno ánu dhā́ma pū́rvam ágann índram mahaté saúbhagāya || 
5 Winning the friendship of the Deities, Indu flows in a thousand streams to make them joyful. Praised by the men after the ancient statute, he hath come nigh, for our great bliss, to Indra. 
stotré rāyé hárir arṣā punāná índram mádo gachatu te bhárāya |
devaír yāhi saráthaṃ rā́dho áchā yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
6 Flow, Gold-hued, cleansing thee, to enrich the singer: let thy juice go to Indra to support him. Come nigh, together with the Gods, for bounty. Do ye preserve us evermore with blessings. 
prá kā́viyam uśáneva bruvāṇó devó devā́nāṃ jánimā vivakti |
máhivrataḥ śúcibandhuḥ pavākáḥ+ padā́ varāhó abhí eti rébhan || 
7 The God declares the Deities' generations, like Uśanā, proclaiming lofty wisdom. With brilliant kin, far-ruling, sanctifying, the Boar advances, singing, to the places. 
prá haṃsā́sas tr̥pálam manyúm ácha amā́d ástaṃ vŕ̥ṣagaṇā ayāsuḥ |
āṅgūṣíyam pávamānaṃ sákhāyo durmárṣaṃ sākám prá vadanti vāṇám || 
8 The Swans, the Vrsaganas from anear us have brought their restless spirit to our dwelling. Friends come to Pavamana meet for praises, and sound in concert their resistless music. 
sá raṃhata urugāyásya jūtíṃ vŕ̥thā krī́ḷantam mimate ná gā́vaḥ |
parīṇasáṃ kr̥ṇute tigmáśr̥ṅgo dívā hárir dádr̥śe náktam r̥jráḥ || 
9 He follows the Wide-strider's rapid movement: cows low, as ’twere, to him who sports at pleasure. He with the sharpened horns brings forth abundance: the Silvery shines by night, by day the Golden. 
índur vājī́ pavate gónioghā índre sómaḥ sáha ínvan mádāya |
hánti rákṣo bā́dhate páry árātīr várivaḥ kr̥ṇván vr̥jánasya rā́jā || 
10 Strong Indu, bathed in milk, flows on for Indra, Soma exciting strength, to make him joyful. He quells malignities and slays the demons, the King of mighty power who brings us comfort. 
ádha dhā́rayā mádhuvā pr̥cānás tiró róma pavate ádridugdhaḥ |
índur índrasya sakhiyáṃ juṣāṇó devó devásya matsaró mádāya || 
11 Then in a stream he flows, milked out with press-stones, mingled with sweetness, through the fleecy filter-Indu rejoicing in the love of Indra, the God who gladdens, for the God's enjoyment. 
abhí priyā́ṇi pavate punānó devó devā́n svéna rásena pr̥ñcán |
índur dhármāṇi r̥tuthā́ vásāno dáśa kṣípo avyata sā́no ávye || 
12 As he is purified he pours out treasures, a God bedewing Gods with his own juices. Indu hath, wearing qualities by seasons, on the raised fleece engaged, the ten swift fingers. 
vŕ̥ṣā śóṇo abhikánikradad gā́ nadáyann eti pr̥thivī́m utá dyā́m |
índrasyeva vagnúr ā́ śr̥ṇva ājaú pracetáyann arṣati vā́cam émā́m || 
13 The Red Bull bellowing to the kine advances, causing the heavens and earth to roar and tbunder. Well is he beard like Indra's shout in battle: letting this voice be known he hastens hither. 
rasā́yiyaḥ páyasā pínvamāna īráyann eṣi mádhumantam aṃśúm |
pávamānaḥ saṃtaním eṣi kr̥ṇvánn índrāya soma pariṣicyámānaḥ || 
14 Swelling with milk, abounding in sweet flavours, urging the meath-rich plant thou goest onward. Raising a shout thou flowest as they cleanse thee, when thou, O Soma, art effused for Indra. 
evā́ pavasva madiró mádāya udagrābhásya namáyan vadhasnaíḥ |
pári várṇam bháramāṇo rúśantaṃ gavyúr no arṣa pári soma siktáḥ || 
15 So flow thou on inspiriting, for rapture, aiming deatb-shafts at him who stays the waters, Flow to us wearing thy resplendent colour, effused and eager for the kine, O Soma. 
juṣṭvī́ na indo supáthā sugā́ni uraú pavasva várivāṃsi kr̥ṇván |
ghanéva víṣvag duritā́ni vighnánn ádhi ṣṇúnā dhanuva sā́no ávye || 
16 Pleased with us, Indu, send us as thou flowest good easy paths in ample space and comforts. Dispelling, as ’twere with a club, misfortunes, run o’er the height, run o’er the fleecy summit. 
vr̥ṣṭíṃ no arṣa diviyā́ṃ jigatnúm íḷāvatīṃ śaṃgáyīṃ jīrádānum |
stúkeva vītā́ dhanuvā vicinván bándhūm̐r imā́m̐ ávarām̐ indo vāyū́n || 
17 Pour on us rain celestial, quickly streaming, refreshing, fraught with health and ready bounty. Flow, Indu, send these Winds thy lower kinsmen, setting them free like locks of hair unbraided. 
granthíṃ ná ví ṣya grathitám punāná r̥júṃ ca gātúṃ vr̥jináṃ ca soma |
átyo ná krado hárir ā́ sr̥jānó máryo deva dhanuva pastíyāvān || 
18 Part, like a knotted tangle, while they cleanse thee, O Soma, righteous and unrighteous conduct. Neigh like a tawny courser who is loosened, come like a youth, O God, a house-possessor. 
júṣṭo mádāya devátāta indo pári ṣṇúnā dhanuva sā́no ávye |
sahásradhāraḥ surabhír ádabdhaḥ pári srava vā́jasātau nr̥ṣáhye || 
19 For the God's service, for delight, O Indu, run o’er the height, run o'ver the fleecy summit. With thousand streams, inviolate, sweet-scented, flow on for gain of strength that conquers heroes. 
araśmā́no yé arathā́ áyuktā átyāso ná sasr̥jānā́sa ājaú |
eté śukrā́so dhanuvanti sómā dévāsas tā́m̐ úpa yātā píbadhyai || 
20 Without a car, without a rein to guide them, unyoked, like coursers started in the contest, These brilliant drops of Soma juice run forward. Do ye, O Deities, come nigh to drink them. 
evā́ na indo abhí devávītim pári srava nábho árṇaś camū́ṣu |
sómo asmábhyaṃ kā́miyam br̥hántaṃ rayíṃ dadātu vīrávantam ugrám || 
21 So for our banquet of the Gods, O Indu, pour down the rain of heaven into the vessels. May Soma grant us riches sought with longing, mighty, exceeding strong, with store of heroes. 
tákṣad yádī mánaso vénato vā́g jyéṣṭhasya vā dhármaṇi kṣór ánīke |
ā́d īm āyan váram ā́ vāvaśānā́ júṣṭam pátiṃ kaláśe gā́va índum || 
22 What time the loving spirit's word had formed him Chief of all food, by statute of the Highest, Then loudly lowing came the cows to Indu, the chosen, well-loved Master in the beaker. 
prá dānudó diviyó dānupinvá r̥tám r̥tā́ya pavate sumedhā́ḥ |
dharmā́ bhuvad vr̥janíyasya rā́jā prá raśmíbhir daśábhir bhāri bhū́ma || 
23 The Sage, Celestial, liberal, raining bounties, pours as he flows the Genuine for the Truthful. The King shall be effectual strength's upholder: he by the ten bright reins is mostly guided. 
pavítrebhiḥ pávamāno nr̥cákṣā rā́jā devā́nām utá mártiyānām |
dvitā́ bhuvad rayipátī rayīṇā́m r̥tám bharat súbhr̥taṃ cā́ru índuḥ || 
24 He who beholds mankind, made pure with filters, the King supreme of Deities and mortals, From days of old is Treasure-Lord of riches: he, Indu, cherishes fair well-kept Order. 
árvām̐ iva śrávase sātím ácha índrasya vāyór abhí vītím arṣa |
sá naḥ sahásrā br̥hatī́r íṣo dā bhávā soma draviṇovít punānáḥ || 
25 Haste, like a steed, to vittory for glory, to Indra's and to Vāyu's entertainment. Give us food ample, thousandfold: be, Soma, the finder-out of riches when they cleanse thee. 
devāvíyo naḥ pariṣicyámānāḥ kṣáyaṃ suvī́raṃ dhanuvantu sómāḥ |
āyajyávaḥ sumatíṃ viśvávārā hótāro ná diviyájo mandrátamāḥ || 
26 Effused by us let God-delighting Somas bring as they flow a home with noble heroes. Rich in all boons like priests acquiring favour, the worshippers of heaven, the best of Cheerers. 
evā́ deva devátāte pavasva mahé soma psárase devapā́naḥ |
maháś cid dhí ṣmási hitā́ḥ samaryé kr̥dhí suṣṭhāné ródasī punānáḥ || 
27 So, God, for service of the Gods flow onward, flow, drink of Gods, for ample food, O Soma. For we go forth to war against the mighty make heaven and earth well stablished by thy cleansing. 
áśvo ná krado vŕ̥ṣabhir yujānáḥ siṃhó ná bhīmó mánaso jávīyān |
arvācī́naiḥ pathíbhir yé rájiṣṭhā ā́ pavasva saumanasáṃ na indo || 
28 Thou, yoked by strong men, neighest like a courser, swifter than thought is, like an awful lion. By paths directed hitherward, the straightest, send thou us happiness, Indu, while they cleanse thee. 
śatáṃ dhā́rā devájātā asr̥gran sahásram enāḥ kaváyo mr̥janti |
índo sanítraṃ divá ā́ pavasva puraetā́si maható dhánasya || 
29 Sprung from the Gods, a hundred streams, a thousand, have been effused: sages prepare and purge them. Bring us from heaven the means of winnning, Indu; thou art-forerunnner of abundant riches. 
divó ná sárgā asasr̥gram áhnāṃ rā́jā ná mitrám prá mināti dhī́raḥ |
pitúr ná putráḥ krátubhir yatāná ā́ pavasva viśé asyā́ ájītim || 
30 The streams of days, were poured as ’twere from heaven: the wise King doth not treat his friend unkindly. Like a son following his father's wishes, grant to this family success and safety. 
prá te dhā́rā mádhumatīr asr̥gran vā́rān yát pūtó atiéṣi ávyān |
pávamāna pávase dhā́ma gónāṃ jajñānáḥ sū́riyam apinvo arkaíḥ || 
31 Now are thy streams poured forth with all their sweetness, when, purified. thou goest through the filter. The race of kine is thy gift, Pavarridna: when born thou madest Sūrya rich with brightness. 
kánikradad ánu pánthām r̥tásya śukró ví bhāsi amŕ̥tasya dhā́ma |
sá índrāya pavase matsarávān hinvānó vā́cam matíbhiḥ kavīnā́m || 
32 Bright, bellowing aiong the path of Order, thou shinest as the form of life eternal. Thou flowest on as gladdening drink for Indra, sending thy voice out with the hymns of sages. 
divyáḥ suparṇó áva cakṣi soma pínvan dhā́rāḥ kármaṇā devávītau |
éndo viśa kaláśaṃ somadhā́naṃ krándann ihi sū́riyasyópa raśmím || 
33 Pouring out streams at the Gods’ feast with service, thou, Soma, lookest down, a heavenly Eagle. Enter the Soma-holding beaker, Indu, and with a roar approach the ray of Sarya. 
tisró vā́ca īrayati prá váhnir r̥tásya dhītím bráhmaṇo manīṣā́m |
gā́vo yanti gópatim pr̥chámānāḥ sómaṃ yanti matáyo vāvaśānā́ḥ || 
34 Three are the voices that the Courser utters: he speaks the thought of prayer, the law of Order. To the Cow's Master come the Cows inquiring: the hymns with eager longing come to Soma. 
sómaṃ gā́vo dhenávo vāvaśānā́ḥ sómaṃ víprā matíbhiḥ pr̥chámānāḥ |
sómaḥ sutáḥ pūyate ajyámānaḥ sóme arkā́s triṣṭúbhaḥ sáṃ navante || 
35 To Soma come the Cows, the Milch-kine longing, to Soma sages with their hvmns inquiring. Soma, effused, is purified and blended our hymns and Tṛṣṭup songs unite in Soma. 
evā́ naḥ soma pariṣicyámāna ā́ pavasva pūyámānaḥ suastí |
índram ā́ viśa br̥hatā́ ráveṇa vardháyā vā́caṃ janáyā púraṃdhim || 
36 Thus, Soma, as we pour thee into vessels, while thou art purified flow for our welfare. Pass into Indra with a mighty roaring make the voice swell, and generate abundance. 
ā́ jā́gr̥vir vípra r̥tā́ matīnā́ṃ sómaḥ punānó asadac camū́ṣu |
sápanti yám mithunā́so níkāmā adhvaryávo rathirā́saḥ suhástāḥ || 
37 Singer of true songs, ever-watchful, Soma hath settled in the ladles when they cleanse him. Him the Adhvaryus, paired and eager, follow, leaders of sacrifice and skilful-handed. 
sá punāná úpa sū́re ná dhā́tā óbhé aprā ródasī ví ṣá āvaḥ |
priyā́ cid yásya priyasā́sa ūtī́ sá tū́ dhánaṃ kāríṇe ná prá yaṃsat || 
38 Cleansed near the Sun as ’twere he as Creator hath filled full heaven and earth, and hath disclosed them. He by whose dear help men gain all their wishes shall yield the precious meed as to a victor. 
sá vardhitā́ várdhanaḥ pūyámānaḥ sómo mīḍhvā́m̐ abhí no jyótiṣāvīt |
yénā naḥ pū́rve pitáraḥ padajñā́ḥ suvarvído abhí gā́ ádrim uṣṇán || 
39 He, being cleansed, the Strengthener and Increaser, Soma the Bounteous, helped us with his lustre, Wherewith our sires of old who knew the footsteps found light and stole the cattle from the mountain. 
ákrān samudráḥ prathamé vídharmañ janáyan prajā́ bhúvanasya rā́jā |
vŕ̥ṣā pavítre ádhi sā́no ávye br̥hát sómo vāvr̥dhe svāná° índuḥ || 
40 In the first vault of heaven loud roared the Ocean, King of all being, generating creatures. Steer, in the filter, on the fleecy summit, Soma, the Drop effused, hath waxen mighty. 
mahát tát sómo mahiṣáś cakāra apā́ṃ yád gárbho ávr̥ṇīta devā́n |
ádadhād índre pávamāna ójo ájanayat sū́riye jyótir índuḥ || 
41 Soma the Steer, in that as Child of Waters he chose the Gods, performed that great achievement. He, Pavamana, granted strength to Indra; he, Indu, generated light in Sūrya. 
mátsi vāyúm iṣṭáye rā́dhase ca mátsi mitrā́váruṇā pūyámānaḥ |
mátsi śárdho mā́rutam mátsi devā́n mátsi dyā́vāpr̥thivī́ deva soma || 
42 Make Vāyu glad, , for furtherance and bounty: cheer Varuṇa and Mitra, as they cleanse thee. Gladden the Gods, gladden the host of Maruts: make Heaven and Earth rejoice, O God, O Soma. 
r̥júḥ pavasva vr̥jinásya hantā́ ápā́mīvām bā́dhamāno mŕ̥dhaś ca |
abhiśrīṇán páyaḥ páyasābhí gónām índrasya tváṃ táva vayáṃ sákhāyaḥ || 
43 Flow onward righteous slayer of the wicked, driving away our enemies and sickness, Blending thy milk with milk which cows afford us. We are thy friends, thou art the Friend of Indra. 
mádhvaḥ sū́dam pavasva vásva útsaṃ vīráṃ ca na ā́ pavasvā bhágaṃ ca |
svádasvéndrāya pávamāna indo rayíṃ ca na ā́ pavasvā samudrā́t || 
44 Pour us a fount of meath, a spring of treasure; send us a hero son and happy fortune. Be sweet to India when they cleanse thee, Indu, and pour down riches on us from the ocean. 
sómaḥ sutó dhā́rayā́tyo ná hítvā síndhur ná nimnám abhí vājī́ akṣāḥ |
ā́ yóniṃ ványam asadat punānáḥ sám índur góbhir asarat sám adbhíḥ || 
45 Strong Soma, pressed, like an impetuous courser, hath flowed in stream as a flood speeding downward. Cleansed, he hath settled in his wooden dwelling: Indu hath flowed with milk and with the waters. 
eṣá syá te pavata indra sómaś camū́ṣu dhī́ra uśaté távasvān |
súvarcakṣā rathiráḥ satyáśuṣmaḥ kā́mo ná yó devayatā́m ásarji || 
46 Strong, wise, for thee who longest for his coming this Soma here flows to the bowls, O Indra. He, chariot-borne, sun-bright, and truly potent, was poured forth like the longing of the pious. 
eṣá pratnéna váyasā punānás tiró várpāṃsi duhitúr dádhānaḥ |
vásānaḥ śárma trivárūtham apsú hóteva yāti sámaneṣu rébhan || 
47 He, purified with ancient vital vigour, pervading all his Daughter's forms and figures, Finding his threefold refuge in the waters, goes singing, as a priest, to the assemblies. 
nū́ nas tuváṃ rathiró deva soma pári srava camúvoḥ pūyámānaḥ |
apsú svā́diṣṭho mádhumām̐ r̥tā́vā devó ná yáḥ savitā́ satyámanmā || 
48 Now, chariot-borne, flow unto us, God Soma, as thou art purified flow to the saucers, Sweetest in waters, rich in meath, and holy, as Savitar the God is, truthfulminded. 
abhí vāyúṃ vītī́ arṣā gr̥ṇānó abhí mitrā́váruṇā pūyámānaḥ |
abhī́ náraṃ dhījávanaṃ ratheṣṭhā́m abhí índraṃ vŕ̥ṣaṇaṃ vájrabāhum || 
49 To feast him, flow mid song and hymn, to Vāyu, flow purified to Varuṇa and Mitra. Flow to the song-inspiring car-borne Hero, to mighty Indra, him who wields the thunder. 
abhí vástrā suvasanā́ni arṣa abhí dhenū́ḥ sudúghāḥ pūyámānaḥ |
abhí candrā́ bhártave no híraṇyā abhí áśvān rathíno deva soma || 
50 Pour on us garments that shall clothe us meetly, send, purified, mi Ich-kine, abundant yielders. God Soma, send us chariot-drawing horses that they may bring us treasures bright and golden. 
abhī́ no arṣa diviyā́ vásūni abhí víśvā pā́rthivā pūyámānaḥ |
abhí yéna dráviṇam aśnávāma abhí ārṣeyáṃ jamadagniván naḥ || 
51 Send to us in a stream celestial riches, send us, when thou art cleansed, what earth containeth, So that thereby we may acquire possessions and Rsihood in Jamadagni's manner. 
ayā́ pavā́ pavasvainā́ vásūni mām̐ścatvá indo sárasi prá dhanva |
bradhnáś cid átra vã́to ná jūtáḥ purumédhaś cit tákave náraṃ dāt || 
52 Pour forth this wealth with this purification: flow onward to the yellow lake, O Indu. Here, too, the Ruddy, wind-swift, full of wisdom, Shall give a son to him who cometh quickly. 
utá na enā́ pavayā́ pavasva ádhi śruté śravā́yiyasya tīrthé |
ṣaṣṭíṃ sahásrā naigutó vásūni vr̥kṣáṃ ná pakváṃ dhūnavad ráṇāya || 
53 Flow on for us with this purification to the famed ford of thee whose due is glory. May the Foe-queller shake us down, for triumph, like a tree's ripe fruit, sixty thousand treasures. 
máhīmé asya vŕ̥ṣanā́ma śūṣé mā́m̐ścatve vā pŕ̥śane vā vádhatre |
ásvāpayan nigútaḥ sneháyac ca ápāmítrām̐ ápācíto acetáḥ || 
54 Eagerly do we pray for those two exploits, at the blue lake and Prsana, wrought in battle. He sent our enemies to sleep and slew thern, and turned away the foolish and unfriendly. 
sáṃ trī́ pavítrā vítatāni eṣi ánu ékaṃ dhāvasi pūyámānaḥ |
ási bhágo ási dātrásya dātā́ ási maghávā maghávadbhya indo || 
55 Thou comest unto three extended filters, and hasteriest through each one as they cleanse thee. Thou art the giver of the gift, a Bhaga, a Maghavan for liberal lords, O Indu. 
eṣá viśvavít pavate manīṣī́ sómo víśvasya bhúvanasya rā́jā |
drapsā́m̐ īráyan vidátheṣu índur ví vā́ram ávyaṃ samáyā́ti yāti || 
56 This Soma here, the Wise, the All-obtainer, flows on his way as King of all existence. Driving the drops at our assemblies, Indu completely traverses the fleecy filter. 
índuṃ rihanti mahiṣā́ ádabdhāḥ padé rebhanti kaváyo ná gŕ̥dhrāḥ |
hinvánti dhī́rā daśábhiḥ kṣípābhiḥ sám añjate rūpám apā́ṃ rásena || 
57 The Great Inviolate are kissing Indu, and singing in his place like eager sages. The wise men send him forth with ten swift fingers, and balm his form with essence of the waters. 
tváyā vayám pávamānena soma bháre kr̥táṃ ví cinuyāma śáśvat |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
58 Soma, may we, with thee as Pavamana, pile up together all our spoil in battle. This boon vouchsafe us Varuṇa and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login