You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
6,45 Indra 
6.XLV Indra 
yá ā́nayat parāvátaḥ súnītī turváśaṃ yádum |
índraḥ sá no yúvā sákhā || 
1 THAT Indra is our youthful Friend, who with his trusty guidance led Turvaśa, Yadu from afar. 
avipré cid váyo dádhad anāśúnā cid árvatā |
índro jétā hitáṃ dhánam || 
2 Even to the dull and uninspired Indra, gives vital power, and wins Even with slow steed the offered prize. 
mahī́r asya práṇītayaḥ pūrvī́r utá práśastayaḥ |
nā́sya kṣīyanta ūtáyaḥ || 
3 Great are his ways of guiding us, andṅanilbld are Ins eulogies: His kind protections never fail. 
sákhāyo bráhmavāhase árcata prá ca gāyata |
sá hí naḥ prámatir mahī́ || 
4 Friends, sing your psalm and offer praise to him to whom the prayer is brought: For our great Providence is he. 
tuvám ékasya vr̥trahann avitā́ duváyor asi |
utédŕ̥śe yáthā vayám || 
5 Thou, Slaughterer of Vṛtra, art Guardian and Friend of one and two, Yea, of a man like one of us. 
náyasī́d u áti dvíṣaḥ kr̥ṇóṣi ukthaśaṃsínaḥ |
nŕ̥bhiḥ suvī́ra ucyase || 
6 Beyond men's hate thou leadest us, and givest cause to sing thy praise: Good hero art thou called by men. 
brahmā́ṇam bráhmavāhasaṃ gīrbhíḥ sákhāyam r̥gmíyam |
gã́ṃ ná doháse huve || 
7 I call with hymns, as ’twere a cow to milk, the Friend who merits praise, The Brahman who accepts the prayer. 
yásya víśvāni hástayor ūcúr vásūni ní dvitā́ |
vīrásya pr̥tanāṣáhaḥ || 
8 Him in whose hands they say are stored all treasures from the days of old, The Hero, conquering in the fight. 
ví dr̥̄ḷhā́ni+ cid adrivo jánānãṃ śacīpate |
vr̥há māyā́ anānata || 
9 Lord of Strength, Caster of the Stone, destroy the firm forts built by men, And foil their arts, unbending God! 
tám u tvā satya somapā índra vājānã́m pate |
áhūmahi śravasyávaḥ || 
10 Thee, thee as such, O Lord of Power, O Indra, Soma-drinker, true, We, fain for glory, have invoked. 
tám u tvā yáḥ purā́sitha yó vā nūnáṃ hité dháne |
háviyaḥ sá śrudhī hávam || 
11 Such as thou wast of old, and art now to be called on when the prizelies ready, listen to our call. 
dhībhír árvadbhir árvato vā́jām̐ indra śravā́yiyān |
tváyā jeṣma hitáṃ dhánam || 
12 With hymns and coursers we will gain, Indra, through thee, both steeds and spoil Most glorious, and the proffered prize. 
ábhūr u vīra girvaṇo mahā́m̐ indra dháne hité |
bháre vitantasā́yiyaḥ || 
13 Thou, Indra, Lover of the Song, whom men must stir to help, hast been Great in the contest for the prize. 
yā́ ta ūtír amitrahan makṣū́javastamā́sati |
táyā no hinuhī rátham || 
14 Slayer of foes, whatever aid of thine imparts the swiftest course, With that impel our car to speed. 
sá ráthena rathī́tamo asmā́kenābhiyúgvanā |
jéṣi jiṣṇo hitáṃ dhánam || 
15 As skilfullest of those who drive the chariot, with our art and aim, O Conqueror, win the proffered prize. 
yá éka ít tám u ṣṭuhi kr̥ṣṭīnã́ṃ vícarṣaṇiḥ |
pátir jajñé vŕ̥ṣakratuḥ || 
16 Praise him who, Matchless and Alone, was born the Lord of living men, Most active, with heroic soul. 
yó gr̥ṇatā́m íd ā́sitha āpír ūtī́ śiváḥ sákhā |
sá tváṃ na indra mr̥̄ḷaya+ || 
17 Thou who hast been the singers' Friend, a Friend auspicious with thine aid, As such, O Indra, favour us. 
dhiṣvá vájraṃ gábhastiyo rakṣohátyāya vajrivaḥ |
sāsahīṣṭhā́ abhí spŕ̥dhaḥ || 
18 Grasp in thine arms the thunderbolt, O Thunder-armed, to slay the fiends: Mayst thou subdue the foemen's host. 
pratnáṃ rayīṇã́ṃ yújaṃ sákhāyaṃ kīricódanam |
bráhmavāhastamaṃ huve || 
19 I call the ancient Friend, allied with wealth, who speeds the lowly man, Him to whom chiefly prayer is brought. 
sá hí víśvāni pā́rthivām̐ éko vásūni pátyate |
gírvaṇastamo ádhriguḥ || 
20 For he alone is Lord of all the treasures of the earth: he speeds Hither, chief Lover of the Song. 
sá no niyúdbhir ā́ pr̥ṇa kā́maṃ vā́jebhir aśvíbhiḥ |
gómadbhir gopate dhr̥ṣát || 
21 So with thy yoked teams satisfy our wish with power and wealth in steeds And cattle, boldly, Lord of kine! 
tád vo gāya suté sácā puruhūtā́ya sátvane |
śáṃ yád gáve ná śākíne || 
22 Sing this, what time the ' juice is pressed, to him your Hero, Much-invoked, To please him as a mighty Steer. 
ná ghā vásur ní yamate dānáṃ vā́jasya gómataḥ |
yát sīm úpa śrávad gíraḥ || 
23 He, Excellent, withholdeth not his gift of power and wealth in kine, When he hath listened to our songs. 
kuvítsasya prá hí vrajáṃ gómantaṃ dasyuhā́ gámat |
śácībhir ápa no varat || 
24 May he with might unclose for us the cow's stall, whosesoe’er it be, To which the Dasyu-slayer goes. 
imā́ u tvā śatakrato abhí prá ṇonuvur gíraḥ |
índra vatsáṃ ná mātáraḥ || 
25 O Indra Śatakratu, these our songs have called aloud to thee, Like mother cows to meet their calves. 
dūṇā́śaṃ sakhiyáṃ táva gaúr asi vīra gavyaté |
áśvo aśvāyaté bhava || 
26 Hard is thy love to win: thou art a Steer to him who longs for steers: Be to one craving steeds a Steed. 
sá mandasvā hí ándhaso rā́dhase tanúvā mahé |
ná stotā́raṃ nidé karaḥ || 
27 Delight thee with the juice we pour for thine own great munificence: Yield not thy singer to reproach. 
imā́ u tvā suté-sute nákṣante girvaṇo gíraḥ |
vatsáṃ gā́vo ná dhenávaḥ || 
28 These songs with every draught we pour come, Lover of the Song, to thee, As milch-kine hasten to their young 
purūtámam purūṇā́ṃ stotr̥̄ṇā́ṃ vívāci |
vā́jebhir vājayatā́m || 
29 To thee most oft invoked, amid the many singers' rivalry Who beg with all their might for wealth. 
asmā́kam indra bhūtu te stómo vā́hiṣṭho ántamaḥ |
asmā́n rāyé mahé hinu || 
30 Nearest and most attractive may our laud, O Indra come to thee. Urge thou us on to ample wealth. 
ádhi br̥búḥ paṇīnã́ṃ várṣiṣṭhe mūrdhán asthãt |
urúḥ kákṣo ná gāṅgiyáḥ || 
31 Brbu hath set himself above the Paṇis, o’er their highest head, Like the wide bush on Gan! gā's bank. 
yásya vāyór iva dravád bhadrā́ rātíḥ sahasríṇī |
sadyó dānā́ya máṃhate || 
32 He whose good bounty, thousandfold, swift as the rushing of the wind, Suddenly offers as a gift. 
tát sú no víśve aryá ā́ sádā gr̥ṇanti kārávaḥ |
br̥búṃ sahasradā́tamaṃ sūríṃ sahasrasā́tamam || 
33 So all our singers ever praise the pious Brbu's noble deed, Chief, best to give his thousands, best to give a thousand liberal gifts. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login