You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
8,69 Indra 
8.LVIII Indra 
prá-pra vas triṣṭúbham íṣam mandádvīrāya índave |
dhiyā́ vo medhásātaye púraṃdhiyā́ vivāsati || 
1 I SEND you forth the song of praise for Indu, hero-gladdener. With hymn and plenty he invites you to complete the sacrifice. 
nadáṃ va ódatīnãṃ nadáṃ yóyuvatīnãm |
pátiṃ vo ághniyānãṃ dhenūnã́m iṣudhyasi || 
2 Thou wishest for thy kine a bull, for those who long for his approach, For those who turn away from him, lord of thy cows whom none may kill. 
tā́ asya sū́dadohasaḥ sómaṃ śrīṇanti pŕ̥śnayaḥ |
jánman devā́nãṃ víśas triṣú ā́ rocané diváḥ || 
3 The dappled kine who stream with milk prepare his draught of Soma juice: Clans in the birth-place of the Gods, in the three luminous realms of heaven. 
abhí prá gópatiṃ girā́ índram arca yáthā vidé |
sūnúṃ satyásya sátpatim || 
4 Praise, even as he is known, with song Indra the guardian of the kine, The Son of Truth, Lord of the brave. 
ā́ hárayaḥ sasr̥jrire áruṣīr ádhi barhíṣi |
yátrābhí saṃnávāmahe || 
5 Hither his Bay Steeds have been sent, red Steeds are on the sacred grass, , Where we in concert sing our songs. 
índrāya gā́va āśíraṃ duduhré vajríṇe mádhu |
yát sīm upahvaré vidát || 
6 For Indra Thunder-armed the kine have yielded mingled milk and meath, What time he found them in the vault. 
úd yád bradhnásya viṣṭápaṃ gr̥hám índraś ca gánvahi |
mádhvaḥ pītvā́ sacevahi tríḥ saptá sákhiyuḥ padé || 
7 When I and Indra mount on high up to the Bright One's place and home, We, having drunk of meath, will reach his seat whose Friends are three times seven. 
árcata prá arcata príyamedhāso árcata |
árcantu putrakā́ utá púraṃ ná dhr̥ṣṇú arcata || 
8 Sing, sing ye forth your songs of praise, ye Briyamedhas, sing your songs: Yea, let young children sing their lauds as a strong castle praise ye him. 
áva svarāti gárgaro godhā́ pári saniṣvaṇat |
píṅgā pári caniṣkadad índrāya bráhma údyatam || 
9 Now loudly let the viol sound, the lute send out its voice with might, Shrill be, the music of the string. To Indra. is the hymn up-raised. 
ā́ yát pátanti eníyaḥ sudúghā ánapasphuraḥ |
apasphúraṃ gr̥bhāyata sómam índrāya pā́tave || 
10 When hither speed the dappled cows, unflinching, easy to be milked, Seize quickly, as it bursts away, the Soma juice for Indra's drink. 
ápād índro ápād agnír víśve devā́ amatsata |
váruṇa íd ihá kṣayat tám ā́po abhy ànūṣata vatsáṃ saṃśíśvarīr iva || 
11 Indra hath drunk, Agni hath drunk. all Deities have drunk their fill. Here Varuṇa shall have his home, to whom the floods have sung aloud as mother-kine unto their calves. 
sudevó asi varuṇa yásya te saptá síndhavaḥ |
anukṣáranti kākúdaṃ sūrmíyaṃ suṣirā́m iva || 
12 Thou, Varuṇa, to whom belong Seven Rivers, art a glorious God. The waters flow into thy throat as ’twere a pipe with ample mouth. 
yó vyátīm̐r áphāṇayat súyuktām̐ úpa dāśúṣe |
takvó netā́ tád íd vápur upamā́ yó ámucyata || 
13 He who hath made the fleet steeds spring, well-harnessed, to the worshipper, He, the swift Guide, is that fair form that loosed the horses near at hand. 
átī́d u śakrá ohata índro víśvā áti dvíṣaḥ |
bhinát kanī́na odanám pacyámānam paró girā́ || 
14 Indra, the very Mighty, holds his enemies in utter scorn. He, far away, and yet a child, cleft the cloud smitten by his voice. 
arbhakó ná kumārakó ádhi tiṣṭhan návaṃ rátham |
sá pakṣan mahiṣám mr̥gám pitré mātré vibhukrátum || 
15 He, yet a boy exceeding small, mounted his newly-fashioned car. He for his Mother and his Sire cooked the wild mighty buffalo. 
ā́ tū́ suśipra dampate ráthaṃ tiṣṭhā hiraṇyáyam |
ádha dyukṣáṃ sacevahi sahásrapādam aruṣáṃ suastigā́m anehásam || 
16 Lord of the home, fair-helmeted, ascend thy chariot wrought of gold. We will attend the Heavenly One, the thousand-footed, red of hue, matchless, who blesses where he goes. 
táṃ ghem itthā́ namasvína úpa svarā́jam āsate |
árthaṃ cid asya súdhitaṃ yád étava āvartáyanti dāváne || 
17 With reverence they come hitherward to him as to. a Sovran lord, That they may bring him near for this man's good success, to prosper and bestow his gifts. 
ánu pratnásya ókasaḥ priyámedhāsa eṣãm |
pū́rvām ánu práyatiṃ vr̥ktábarhiṣo hitáprayasa āśata || 
18 The Priyamedhas have observed the offering of the men of old, Of ancient custom, while they strewed the sacred grass, and spread their sacrificial food. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login