You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
5,43 Viśvedevas 
5.XLIII Viśvedevas 
ā́ dhenávaḥ páyasā tū́rṇiarthā ámardhantīr úpa no yantu mádhvā |
mahó rāyé br̥hatī́ḥ saptá vípro mayobhúvo jaritā́ johavīti || 
1 MAY the Milch-cows who hasten to their object come harmless unto us with liquid sweetness. The Singer, lauding, calls, for ample riches, the Seven Mighty Ones who bring enjoyment. 
ā́ suṣṭutī́ námasā vartayádhyai dyā́vā vā́jāya pr̥thivī́ ámr̥dhre |
pitā́ mātā́ mádhuvacāḥ suhástā bháre-bhare no yaśásāv aviṣṭām || 
2 With reverence and fair praise will I bring hither, for sake of strength, exhaustless Earth and Heaven. Father and Mother, sweetof speech, fairhanded, may they, far-famed, in every fight protect us. 
ádhvaryavaś cakr̥vā́ṃso mádhūni prá vāyáve bharata cā́ru śukrám |
hóteva naḥ prathamáḥ pāhi asyá déva mádhvo rarimā́ te mádāya || 
3 Adhvaryus, make the sweet libations ready, and bring the beautiful bright juice to Vāyu. God, as our Priest, be thou the first to drink it: we give thee of the mead to make thee joyful. 
dáśa kṣípo yuñjate bāhū́ ádriṃ sómasya yā́ śamitā́rā suhástā |
mádhvo rásaṃ sugábhastir giriṣṭhā́ṃ cániścadad duduhe śukrám aṃśúḥ || 
4 Two arms-the Soma's dexterous immo. lators-and the ten fingers set and fix the press-stone. The stalk hath poured, fair with its spreading branches, the mead's bright glittering juice that dwells on mountains. 
ásāvi te jujuṣāṇā́ya sómaḥ krátve dákṣāya br̥haté mádāya |
hárī ráthe sudhúrā yóge arvā́g índra priyā́ kr̥ṇuhi hūyámānaḥ || 
5 The Soma hath been pressed for thee, its lover, to give thee power and might and high enjoyment. Invoked, turn hither in thy car, O Indra, at need, thy two well-trained and dear Bay Horses. 
ā́ no mahī́m arámatiṃ sajóṣā gnã́ṃ devī́ṃ námasā rātáhavyām |
mádhor mádāya br̥hatī́m r̥tajñā́m ā́gne vaha pathíbhir devayā́naiḥ || 
6 Bring by God-traversed paths, accordant, Agni, the great Aramati, Celestial Lady, Exalted, worshipped with our gifts and homage, who knoweth holy Law, to drink sweet Soma. 
añjánti yám pratháyanto ná víprā vapā́vantaṃ ná agnínā tápantaḥ |
pitúr ná putrá upási práyiṣṭha+ ā́ gharmó agním r̥táyann asādi || 
7 As on his father's lap the son, the darling, so on the fire is set the sacred caldron, Which holy singers deck, as if extending and heating that which holds the fatty membrane. 
áchā mahī́ br̥hatī́ śáṃtamā gī́r dūtó ná gantu aśvínā huvádhyai |
mayobhúvā saráthā́ yātam arvā́g gantáṃ nidhíṃ dhúram āṇír ná nā́bhim || 
8 Hither, as herald to invite the Aśvins, come the great lofty song, most sweet and pleasant! Come in one car, joy-givers! to the banquet, like the bolt binding pole and nave, come hither. 
prá távyaso námaüktiṃ turásya ahám pūṣṇá utá vāyór adikṣi |
yā́ rā́dhasā coditā́rā matīnā́ṃ yā́ vā́jasya draviṇodā́ utá tmán || 
9 I have declared this speech of adoration to mightiest Pūṣan and victorious Vāyu, Who by their bounty are the hymns' inspirers, and of themselves give power as a possession. 
ā́ nā́mabhir marúto vakṣi víśvān ā́ rūpébhir jātavedo huvānáḥ |
yajñáṃ gíro jaritúḥ suṣṭutíṃ ca víśve ganta maruto víśva ūtī́ || 
10 Invoked by us bring hither, jatavedas the Maruts all under their names and figures. Come to the sacrifice with aid all Maruts, all to the songs and praises of the singer! 
ā́ no divó br̥hatáḥ párvatād ā́ sárasvatī yajatā́ gantu yajñám |
hávaṃ devī́ jujuṣāṇā́ ghr̥tā́cī śagmā́ṃ no vā́cam uśatī́ śr̥ṇotu || 
11 From high heaven may Sarasvatī the Holy visit our sacrifice, and from the mountain. Eager, propitious, may the balmy Goddess hear our effectual speech, our invocation. 
ā́ vedhásaṃ nī́lapŕ̥ṣṭham br̥hántam bŕ̥haspátiṃ sádane sādayadhvam |
sādádyoniṃ dáma ā́ dīdivā́ṃsaṃ híraṇyavarṇam aruṣáṃ sapema || 
12 Set in his seat the God whose back is dusky, Bṛhaspati the lofty, the Disposer. Him let us worship, set within the dwelling, the red, the golden-hued, the allresplendent. 
ā́ dharṇasír br̥háddivo rárāṇo víśvebhir gantu ómabhir huvānáḥ |
gnã́ vásāna óṣadhīr ámr̥dhras tridhā́tuśr̥ṅgo vr̥ṣabhó vayodhā́ḥ || 
13 May the Sustainer, high in heaven, come hither, the Bounteous One, invoked, with all his favours, Dweller with Dames divine, with plants, unwearied, the Steer with triple horn, the life-bestower. 
mātúṣ padé paramé śukrá āyór vipanyávo · rāspirā́so agman |
suśéviyaṃ námasā rātáhavyāḥ śíśum mr̥janti āyávo ná vāsé || 
14 The tuneful eloquent priests of him who liveth have sought the Mother's bright and loftiest station. As living men, with offered gifts and homage they deck the most auspicious Child to clothe him. 
br̥hád váyo br̥haté túbhyam agne dhiyājúro mithunā́saḥ sacanta |
devó-devaḥ suhávo bhūtu máhyam mā́ no mātā́ pr̥thivī́ durmataú dhāt || 
15 Agni, great vital power is thine, the mighty: pairs waxing old in their devotion seek thee. May every Deity be swift to listen, and Mother Earth with no ill thought regard me. 
uraú devā anibādhé siyāma || 
16 Gods, may we dwell in free untroubled bliss. 17 May we obtain the Aśvins' newest favour, and gain their health-bestowing happy guidance. 
sám aśvínor ávasā nū́tanena mayobhúvā supráṇītī gamema |
ā́ no rayíṃ vahatam ótá vīrā́n ā́ víśvāni amr̥tā saúbhagāni || 
Bring riches hither unto us, and heroes, and all felicity and joy, Immortals! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login