You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
Ṛgveda 4 
BOOK THE FOURTH 
4,1 Agni 
4.I Agni 
tuvā́ṃ hí agne sádam ít samanyávo devā́so devám aratíṃ nierirá |
íti krátvā nieriré ámartiyaṃ yajata mártiyeṣu ā́ devám ā́devaṃ janata prácetasaṃ víśvam ā́devaṃ janata prácetasam || 
1. THEE Agni, have the Gods, ever of one accord, sent hither down, a God, appointed messenger, yea, with their wisdom sent thee down. The Immortal, O thou Holy One, mid mortal men, the God-devoted God, the wise, have they brought forth, brought forth the omnipresent God-devoted Sage. 
sá bhrā́taraṃ váruṇam agna ā́ vavr̥tsva devā́m̐ áchā sumatī́ yajñávanasaṃ |
jyáyiṣṭhaṃ+ yajñávanasam r̥tā́vānam ādityáṃ carṣaṇīdhŕ̥taṃ rā́jānaṃ carṣaṇīdhŕ̥tam || 
2 As such, O Agni, bring with favour to the Gods thy Brother Varuṇa who loveth sacrifice, True to the Law, the Āditya who supporteth men, the King, supporter of mankind. 
sákhe sákhāyam abhí ā́ vavr̥tsuva āśúṃ ná cakráṃ ráthiyeva ráṃhiyā asmábhyaṃ dasma ráṃhiyā |
ágne mr̥̄ḷīkáṃ+ váruṇe sácā vido marútsu viśvábhānuṣu |
tokā́ya tujé śuśucāna śáṃ kr̥dhi asmábhyaṃ dasma śáṃ kr̥dhi || 
3 Do thou, O Friend, turn hither him who is our Friend, swift as a wheel, like two car-steeds in rapid course, Wondrous! to us in rapid course. O Agni, find thou grace for us with Varuṇa, with Maruts who illumine all. Bless us, thou Radiant One, for seed and progeny, yea, bless us, O thou Wondrous God. 
tuváṃ no agne váruṇasya vidvā́n devásya héḷo áva yāsisīṣṭhāḥ |
yájiṣṭho váhnitamaḥ śóśucāno víśvā dvéṣāṃsi prá mumugdhi asmát || 
4 Do thou who knowest Varuṇa, O Agni, put far away from us the God's displeasure. Best Sacrificer, brightest One, refulgent remove thou far from us all those who hate us. 
sá tváṃ no agne avamó bhavotī́ nédiṣṭho asyā́ uṣáso víuṣṭau |
áva yakṣva no váruṇaṃ rárāṇo vīhí mr̥̄ḷīkáṃ+ suhávo na edhi || 
5 Be thou, O Agni, nearest us with succour, our closest Friend while now this Morn is breaking. Reconcile to us Varuṇa, be bounteous enjoy the gracious juice; be swift to hear us. 
asyá śráyiṣṭhā+ subhágasya saṃdŕ̥g devásya citrátamā mártiyeṣu |
śúci ghr̥táṃ ná taptám ághniyāyā spārhā́ devásya maṃháneva dhenóḥ || 
6 Excellent is the glance, of brightest splendour, which the auspicious God bestows on mortals-The God's glance, longed-for even as the butter, pure, heated, of the cow, the milch-cow's bounty. 
trír asya tā́ paramā́ santi satyā́ spārhā́ devásya jánimāni agnéḥ |
ananté antáḥ párivīta ā́gāc chúciḥ śukró ariyó rórucānaḥ || 
7 Three are those births, the true, the most exalted, eagerly longed-for, of the God, of Agni. He came invested in the boundless region, pure, radiant, friendly, mightily resplendent. 
sá dūtó víśvéd abhí vaṣṭi sádmā hótā híraṇyaratho ráṃsujihvaḥ |
rohídaśvo vapuṣíyo vibhā́vā sádā raṇváḥ pitumátīva saṃsát || 
8 This envoy joyeth in all seats of worship, borne on his golden car, sweet-tongued Invoker: Lovely to look on, with red steeds, effulgent, like a feast rich in food, joyous for ever. 
sá cetayan mánuṣo yajñábandhuḥ prá tám mahyā́ raśanáyā nayanti |
sá kṣeti asya dúriyāsu sā́dhan devó mártasya sadhanitvám āpa || 
9 Allied by worship, let him give man knowledge: by an extended cord they lead him onward. He stays, effectual in this mortal's dwelling, and the God wins a share in his possessions. 
sá tū́ no agnír nayatu prajānánn áchā rátnaṃ devábhaktaṃ yád asya |
dhiyā́ yád víśve amŕ̥tā ákr̥ṇvan diyaúṣ pitā́ janitā́ satyám ukṣan || 
10 Let Agni -for he knows the way- conduct us to all that he enjoys of God-sent riches, What all the Immortals have prepared with wisdom, Dyaus, Sire, Begetter, raining down true blessings. 
sá jāyata prathamáḥ pastíyāsu mahó budhné rájaso asyá yónau |
apā́d aśīrṣā́ guhámāno ántā ā́yóyuvāno vr̥ṣabhásya nīḷé || 
11 In houses first he sprang into existence, at great heaven's base, and in this region's bosom; Footless and headless, both his ends concealing, in his Bull's lair drawing himself together. 
prá śárdha ārta prathamáṃ vipanyā́m̐ r̥tásya yónā vr̥ṣabhásya nīḷé |
spārhó yúvā vapuṣíyo vibhā́vā saptá priyā́so 'janayanta vŕ̥ṣṇe || 
12 Wondrously first he rose aloft, defiant, in the Bull's lair, the homeof holy Order, Longed-for, young, beautiful, and far-resplendent: and sevendear frieuds sprang up unto the Mighty. 
asmā́kam átra pitáro manuṣyā̀ abhí prá sedur r̥tám āśuṣāṇā́ḥ |
áśmavrajāḥ sudúghā vavré antár úd usrā́ ājann uṣáso huvānā́ḥ || 
13 Here did our human fathers take their places, fain to fulfil the sacred Law of worship. Forth drave they, with loud call, Dawn's teeming Milch-kine bid in the mountainstable, in the cavern. 
té marmr̥jata dadr̥vā́ṃso ádriṃ tád eṣām anyé abhíto ví vocan |
paśváyantrāso abhí kārám arcan vidánta jyótiś cakr̥pánta dhībhíḥ || 
14 Splendid were they when they had rent the mountain: others, around, shall tell forth this their exploit. They sang their song, prepared to free the cattle: they found the light; with holy hymns they worshipped. 
té gavyatā́ mánasā dr̥dhrám ubdháṃ gã́ yemānám pári ṣántam ádrim |
dr̥̄ḷháṃ+ náro vácasā daíviyena vrajáṃ gómantam uśíjo ví vavruḥ || 
15 Eager, with thought intent upon the booty, the men with their celestial speech threw open, The solid mountain firm, compact, enclosing, confining Cows, the stable full of cattle. 
té manvata prathamáṃ nā́ma dhenós tríḥ saptá mātúḥ paramā́ṇi vindan |
táj jānatī́r abhí anūṣata vrā́ āvír bhuvad aruṇī́r yaśásā góḥ || 
16 The Milch-cow's earliest name they comprehended: they found the Mother's thrice-seven noblest titles. This the bands knew, and sent forth acclamation: with the Bull's sheen the Red One was apparent. 
néśat támo dúdhitaṃ rócata dyaúr úd deviyā́ uṣáso bhānúr arta |
ā́ sū́riyo br̥hatás tiṣṭhad ájrām̐ r̥jú márteṣu vr̥jinā́ ca páśyan || 
17 The turbid darkness fled, the heaven was sp, endid! up rose the bright beam of celestial Morning. Sūrya ascended to the wide expanses, beholding deeds of men both good and evil. 
ā́d ít paścā́ bubudhānā́ ví akhyann ā́d íd rátnaṃ dhārayanta dyúbhaktam |
víśve víśvāsu dúriyāsu devā́ mítra dhiyé varuṇa satyám astu || 
18 Then, afterwards they looked around, awakened, when first they held that Heaven allotted treasure. Now all the Gods abide in all their dwellings. Varuṇa, Mitra, be the prayer effective. 
áchā voceya śuśucānám agníṃ hótāraṃ viśvábharasaṃ yájiṣṭham |
śúci ū́dho atr̥ṇan ná gávām ándho ná pūtám páriṣiktam aṃśóḥ || 
19 I will call hither brightly-beaming Agni, the Herald, all-supporting, best at worship. He hath disclosed, like the milch cows' pure udder, the Sorria's juice when cleansed and poured from beakers. 
víśveṣãm áditir yajñíyānāṃ víśveṣãm átithir mā́nuṣāṇām |
agnír devā́nām áva āvr̥ṇānáḥ sumr̥̄ḷīkó+ bhavatu jātávedāḥ || 
20 The freest God of all who should be worshipped, the guest who is received in all men's houses, Agni who hath secured the Gods’ high favour, —may he be gracious, to us Jātavedas. 
4,2 Agni 
4.II Agni 
yó mártiyeṣu amŕ̥ta r̥tā́vā devó devéṣu aratír nidhā́yi |
hótā yájiṣṭho mahinā́° śucádhyai havyaír agnír mánuṣa īrayádhyai || 
1 THE, Faithful One, Immortal among mortals, a God among the Gods, appointed envoy, Priest, best at worship, must shine forth in glory . Agni shall be raised high with man's oblations. 
ihá tváṃ sūno sahaso no adyá jātó jātā́m̐ ubháyām̐ antár agne |
dūtá īyase yuyujāná r̥ṣva r̥jumuṣkā́n vŕ̥ṣaṇaḥ śukrã́ṃś ca || 
2 Born for us here this day, O Son of Vigour, between both races of born beings, Agni, Thou farest as an envoy, having harnessed, Sublime One! thy strong-muscled radiant stallions. 
átyā vr̥dhasnū́ róhitā ghr̥tásnū r̥tásya manye mánasā jáviṣṭhā |
antár īyase aruṣā́ yujānó yuṣmā́ṃś ca devā́n víśa ā́ ca mártān || 
3 I laud the ruddy steeds who pour down blessing, dropping oil, flectest through the thoualit of Order. Yoking red horses to and fro thou goest between you Deities and mortal races. 
aryamáṇaṃ váruṇam mitrám eṣām índrāvíṣṇū marúto aśvínotá |
suáśvo agne suráthaḥ surā́dhā éd u vaha suhavíṣe jánāya || 
4 Aryaman, Mitra, Varuṇa, and Indra with Viṣṇu, of the Gods, Maruts and Aśvins-These, Agni, with good car and steeds, bring hither, most bountiful, to folk with fair oblations. 
gómām̐ agne ávimām̐ aśvī́ yajñó nr̥vátsakhā sádam íd apramr̥ṣyáḥ |
íḷāvām̐ eṣó asura prajā́vān dīrghó rayíḥ pr̥thubudhnáḥ sabhā́vān || 
5 Agni, be this our sacrifice eternal, with brave friends, rich in kine and sheep and horses, Rich, Asura! in sacred food and children, in full assembly, wealth broad-based and during. 
yás ta idhmáṃ jabhárat siṣvidānó mūrdhā́naṃ vā tatápate tuvāyā́ |
bhúvas tásya svátavām̐ḥ pāyúr agne víśvasmāt sīm aghāyatá uruṣya || 
6 The man who, sweating, brings for thee the fuel, and makes his head to ache, thy faithful servant, —Agni, to him be a self-strong Protector guard him from all who seek to do him mischief. 
yás te bhárād ánniyate cid ánnaṃ niśíṣan mandrám átithim udī́rat |
ā́ devayúr inádhate duroṇé tásmin rayír dhruvó astu dã́svān || 
7 Who brings thee food, though thou hast food in plenty, welcomes his cheerful guest and speeds him onward, Who kindles thee devoutly in his dwelling, to him be wealth secure and freely giving. 
yás tvā doṣā́ yá uṣási praśáṃsāt priyáṃ vā tvā kr̥ṇávate havíṣmān |
áśvo ná své dáma ā́ hemiyā́vān tám áṃhasaḥ pīparo dāśuvā́ṃsam || 
8 Whoso sings praise to thee at eve or morning, and, with oblation, doth the thing thou lovest, —In his own home, even as a go Id-girt courser, rescue him from distress, the bounteous giver. 
yás túbhyam agne amŕ̥tāya dā́śad dúvas tuvé kr̥ṇávate yatásruk |
ná sá rāyā́ śaśamānó ví yoṣan naínam áṃhaḥ pári varad aghāyóḥ || 
9 Whoso brings gifts to thee Immortal, Agni, and doth thee service with uplifted ladle, —Let him not, sorely toiling, lose his riches; let not the sinner's wickedness enclose him. 
yásya tvám agne adhvaráṃ jújoṣo devó mártasya súdhitaṃ rárāṇaḥ |
prītéd asad dhótarā sā́ yaviṣṭha ásāma yásya vidható vr̥dhā́saḥ || 
10 Whose well-wrought worship thou acceptest, Agni, thou God a mortal's gift, thou liberal Giver, —Dear be his sacrifice to thee, Most Youthful! and may we strengthen him when he adores thee. 
cíttim ácittiṃ cinavad ví vidvā́n pr̥ṣṭhéva vītā́ vr̥jinā́ ca mártān |
rāyé ca naḥ suapatyā́ya deva dítiṃ ca rā́sva áditim uruṣya || 
11 May he who knows distinguish sense and folly of men, like straight and crooked backs of horses. Lead us, O God, to wealth and noble offspring: keep penury afar and grant us plenty. 
kavíṃ śaśāsuḥ kaváyo ádabdhā nidhāráyanto dúriyāsu āyóḥ |
átas tuváṃ dŕ̥śiyām̐ agna etā́n paḍbhíḥ paśyer ádbhutām̐ aryá évaiḥ || 
12 This Sage the Sages, ne’er deceived, commanded, setting him down in dwellings of the living. Hence mayst thou, friendly God, with rapid footsteps behold the Gods, wonderful, fair to look on. 
tuvám agne vāgháte supráṇītiḥ sutásomāya vidhaté yaviṣṭha |
rátnam bhara śaśamānā́ya ghr̥ṣve pr̥thú ścandrám ávase carṣaṇiprā́ḥ || 
13 Good guidance hast thou for the priest, O Agni, who, Youngest God! with outpoured Soma serves thee. Ruler of men, thou joyous God, bring treasure splendid and plentiful to aid the toiler. 
ádhā ha yád vayám agne tuvāyā́ paḍbhír hástebhiś cakr̥mā́ tanū́bhiḥ |
ráthaṃ ná kránto ápasā bhuríjor r̥táṃ yemuḥ sudhíya āśuṣāṇā́ḥ || 
14 Now all that we, thy faithful servants, Agni, have done with feet, with hands, and with our bodies, The wise, with toil, the holy rite have guided, as those who frame a car with manual cunning. 
ádhā mātúr uṣásaḥ saptá víprā jā́yemahi prathamā́ vedháso nr̥̄́n |
divás putrā́ áṅgiraso bhavema ádriṃ rujema dhanínaṃ śucántaḥ || 
15 May we, seven sages first in rank, engender, from Dawn the Mother, men to be ordainers. May we, Aṅgirases, be sons of Heaven, and, radiant, burst the wealth-containing mountain. 
ádhā yáthā naḥ pitáraḥ párāsaḥ pratnā́so agna r̥tám āśuṣāṇā́ḥ |
śúcī́d ayan dī́dhitim ukthaśā́saḥ kṣā́mā bhindánto aruṇī́r ápa vran || 
16 As in the days of old our ancient Fathers, speeding the work of holy worship, Agni, Sought pure light and devotion, singing praises; they cleft the ground and made red Dawns apparent. 
sukármāṇaḥ surúco devayánto áyo ná devā́ jánimā dhámantaḥ |
śucánto agníṃ vavr̥dhánta índram ūrváṃ gávyam pariṣádanto agman || 
17 Gods, doing holy acts, devout, resplendent, smelting like ore their human generations. Enkindling Agni and exalting Indra, they came encompassing the stall of cattle. 
ā́ yūthéva kṣumáti paśvó akhyad devā́nāṃ yáj jánima ánti ugra |
mártānãṃ cid urváśīr akr̥pran vr̥dhé cid aryá úparasya āyóḥ || 
18 Strong One! he marked them-and the Gods before them-like herds of cattle in a foodful pasture. There they moaned forth their strong desire for mortals, to aid the True, the nearest One, the Living. 
ákarma te suápaso abhūma r̥tám avasrann uṣáso vibhātī́ḥ |
ánūnam agním purudhā́ suścandráṃ devásya mármr̥jataś cā́ru cákṣuḥ || 
19 We have worked for thee, we have laboured nobly-bright Dawns have shed their light upon our worship-Adding a beauty to the perfect Agni, and the God's beauteous eye that shines for ever. 
etā́ te agna ucáthāni vedho ávocāma kaváye tā́ juṣasva |
úc chocasva kr̥ṇuhí vásyaso no mahó rāyáḥ puruvāra prá yandhi || 
20 Agni, Disposer, we have sung these praises to thee the Wise: do thou accept them gladly. Blaze up on high and ever make us richer. Give us great wealth, O thou whose boons are many. 
4,3 Agni 
4.III Agni 
ā́ vo rā́jānam adhvarásya rudráṃ hótāraṃ satyayájaṃ ródasīyoḥ |
agním purā́ tanayitnór acíttād dhíraṇyarūpam ávase kr̥ṇudhvam || 
1 WIN, to assist you, Rudra, Lord of worship, Priest of both worlds, effectual Sacrificer, Agni, invested with his golden colours, before the thunder strike and lay you senseless. 
ayáṃ yóniś cakr̥mā́ yáṃ vayáṃ te jāyéva pátya uśatī́ suvā́sāḥ |
arvācīnáḥ párivīto ní ṣīda imā́ u te suapāka pratīcī́ḥ || 
2 This shrine have we made ready for thy coming, as the fond dame attires her for her husband. Performer of good work, sit down before us, invested while these flames incline to meet thee. 
āśr̥ṇvaté ádr̥pitāya mánma nr̥cákṣase sumr̥ḷīkā́ya vedhaḥ |
devā́ya śastím amŕ̥tāya śaṃsa grā́veva sótā madhuṣúd yám īḷé || 
3 A hymn, O Priest, to him who hears, the gentle, to him who looks on men, exceeding gracious, A song of praise sing to the God Immortal, whom the stone, presser of the sweet juice, worships. 
tuváṃ cin naḥ śámiyā agne asyā́ r̥tásya bodhi r̥tacit suādhī́ḥ |
kadā́ ta ukthā́ sadhamā́diyāni kadā́ bhavanti sakhiyā́ gr̥hé te || 
4 Even as true knower of the Law, O Agni, to this our solemn rite he thou attentive. When shall thy songs of festival be sung thee? When is thy friendship shown within our dwelling? 
kathā́ ha tád váruṇāya tvám agne kathā́ divé garhase kán na ā́gaḥ |
kathā́ mitrā́ya mīḷhúṣe pr̥thivyaí brávaḥ kád aryamaṇé kád bhágāya || 
5 Why this complaint to Varuṇa, O Agni? And why to Heaven? for what is our transgression? How wilt thou speak to Earth and bounteous Mitra? What wilt thou say to Aryaman and Bhaga? 
kád dhíṣṇiyāsu vr̥dhasānó agne kád vā́tāya prátavase śubhaṃyé |
párijmane nā́satiyāya kṣé brávaḥ kád agne rudarā́ya+ nr̥ghné || 
6 What, when thou blazest on the lesser altars, what to the mighty Wind who comes to bless us, True, circumambient? what to Earth, O Agni, what wilt thou say to man-destroying Rudra? 
kathā́ mahé puṣṭimbharā́ya pūṣṇé kád rudrā́ya súmakhāya havirdé |
kád víṣṇava urugāyā́ya réto brávaḥ kád agne śárave br̥hatyaí || 
7 How to great Pūṣan who promotes our welfare, —to honoured Rudra what, who gives oblations? What sin of ours to the far-striding Viṣṇu, what, Agni, wilt thou tell the Lofty Arrow. 
kathā́ śárdhāya marútām r̥tā́ya kathā́ sūré br̥haté pr̥chyámānaḥ |
práti bravo áditaye turā́ya sā́dhā divó jātavedaś cikitvā́n || 
8 What wilt thou tell the truthful band of Maruts, how answer the great Sun when thou art questioned? Before the Free, before the Swift, defend us: fulfil heaven's work, all-knowing Jātavedas. 
r̥téna rtáṃ níyatam īḷa ā́ gór āmā́ sácā mádhumat pakvám agne |
kr̥ṣṇā́ satī́ rúśatā dhāsínaiṣā́ jā́maryeṇa · páyasā pipāya° || 
9 I crave the cow's true gift arranged by Order: though raw, she hath the sweet ripe juice, O Agni. Though she is black of hue with milk she teemeth, nutritious, brightly shining, all-sustaining. 
r̥téna hí ṣmā vr̥ṣabháś cid aktáḥ púmām̐ agníḥ páyasā pr̥ṣṭhíyena |
áspandamāno acarad vayodhā́ vŕ̥ṣā śukráṃ duduhe pŕ̥śnir ū́dhaḥ || 
10 Agni the Bull, the manly, hath been sprinkled with oil upon his back, by Law eternal. He who gives vital power goes on unswerving. Pṛśni the Bull hath milked the pure wiiite udder. 
r̥téna ádriṃ ví asan bhidántaḥ sám áṅgiraso navanta góbhiḥ |
śunáṃ náraḥ pári ṣadann uṣā́sam āvíḥ súvar abhavaj jāté agnaú || 
11 By Law the Aṅgirases cleft the rock asunder, and sang their hymns together with the cattle. Bringing great bliss the men encompassed Morning: light was apparent at the birth of Agni. 
r̥téna devī́r amŕ̥tā ámr̥ktā árṇobhir ā́po mádhumadbhir agne |
vājī́ ná · sárgeṣu prastubhānáḥ prá sádam ít srávitave dadhanyuḥ || 
12 By Law the Immortal Goddesses the Waters, with meath-rich waves, O Agni, and uninjured, Like a strong courser lauded in his running, sped to flow onward swiftly and for ever. 
mā́ kásya yakṣáṃ sádam íd dhuró gā mā́ veśásya praminató mā́ āpéḥ |
mā́ bhrā́tur agne ánr̥jor r̥ṇáṃ ver mā́ sákhyur dákṣaṃ ripór bhujema || 
13 Go never to the feast of one who harms us, the treacherous neighbour or unworthy kinsman. Punish us not for a false brother's trespass. Let us not feel the might of friend or foeman. 
rákṣā ṇo agne táva rákṣaṇebhī rārakṣāṇáḥ · sumakha priṇānáḥ° |
práti ṣphura ví ruja vīḍu áṃho jahí rákṣo máhi cid vāvr̥dhānám || 
14 O Agni, keep us safe with thy protection, loving us, honoured God! and ever guarding. Beat thou away, destroy severe affliction slay e’en the demon when he waxes mighty. 
ebhír bhava sumánā agne arkaír imā́n spr̥śa mánmabhiḥ śūra vā́jān |
utá bráhmāṇi aṅgiro juṣasva sáṃ te śastír devávātā jareta || 
15 Through these our songs of praise be gracious, Agni; moved by our prayers, O Hero, touch our viands. Accept, O Aṅgiras, these our devotions, and let the praise which Gods desire address thee. 
etā́ víśvā vidúṣe túbhyaṃ vedho nīthā́ni agne niṇiyā́ vácāṃsi |
nivácanā kaváye kā́viyāni áśaṃsiṣam matíbhir vípra ukthaíḥ || 
16 To thee who knowest, Agni, thou Disposer, all these wise secret speeches have I uttered, Sung to thee, Sage, the charming words of wisdom, to thee, O Singer, with. my thoughts and Praises. 
4,4 Agni 
4.IV Agni 
kr̥ṇuṣvá pā́jaḥ prásitiṃ ná pr̥thvī́ṃ yāhí rā́jeva ámavām̐ íbhena |
tr̥ṣvī́m ánu · prásitiṃ druṇānó° ástāsi vídhya rakṣásas tápiṣṭhaiḥ || 
1 PUT forth like a wide-spreading net thy vigour; go like a mighty King with his attendants. Thou, following thy swift net, shootest arrows: transfix the fiends with darts that burn most fiercely. 
táva bhramā́sa āśuyā́ patanti ánu spr̥śa dhr̥ṣatā́ śóśucānaḥ |
tápūṃṣi agne juhúvā pataṃgā́n ásaṃdito ví sr̥ja víṣvag ulkā́ḥ || 
2 Forth go in rapid flight thy whirling weapons: follow them closely, glowing in thy fury. Spread with thy tongue the winged flames, O Agni; unfettered, cast thy firebrands all around thee. 
práti spáśo ví sr̥ja tū́rṇitamo bhávā pāyúr viśó asyā́ ádabdhaḥ |
yó no dūré agháśaṃso yó ánti ágne mā́kiṣ ṭe vyáthir ā́ dadharṣīt || 
3 Send thy spies forward, fleetest in thy motion; be, ne’er deceived, the guardian of this people From him who, near or far, is bent on evil, and let no trouble sent from thee o’ercome us. 
úd agne tiṣṭha práti ā́ tanuṣva ní amítrām̐ oṣatāt tigmahete |
yó no árātiṃ samidhāna cakré nīcā́ táṃ dhakṣi atasáṃ ná śúṣkam || 
4 Rise up, O Agni, spread thee out before us: burn down our foes, thou who hast sharpened arrows. Him, blazing Agni! who hath worked us mischief, consume thou utterly like dried-up stubble. 
ūrdhvó bhava práti vidhyā́dhi asmád āvíṣ kr̥ṇuṣva daíviyāni agne |
áva sthirā́ tanuhi yātujū́nāṃ jāmím ájāmim prá mr̥ṇīhi śátrūn || 
5 Rise, Agni, drive off those who fight against us: make manifest thine own celestial vigour. Slacken the strong bows of the demon-driven: destroy our foemen whether kin or stranger. 
sá te jānāti sumatíṃ yaviṣṭha yá ī́vate bráhmaṇe gātúm aírat |
víśvāni asmai sudínāni rāyó dyumnā́ni aryó ví dúro abhí dyaut || 
6 Most Youthful God, he knoweth well thy favour who gave an impulse to this high devotion. All fair days and magnificence of riches hast thou beamed forth upon the good man's portals. 
séd agne astu subhágaḥ sudā́nur yás tvā nítyena havíṣā yá ukthaíḥ |
píprīṣati svá ā́yuṣi duroṇé víśvéd asmai sudínā sā́sad iṣṭíḥ || 
7 Blest, Agni, be the man, the liberal giver, who with his lauds and regular oblation Is fain to please thee for his life and dwelling. May all his days be bright: be this his longing. 
árcāmi te sumatíṃ ghóṣi arvā́k sáṃ te vāvā́tā jaratām iyáṃ gī́ḥ |
suáśvās tvā suráthā marjayema asmé kṣatrā́ṇi dhārayer ánu dyū́n || 
8 I praise thy gracious favour: sing in answer. May this my song sing like a loved one with thee. Lords of good steeds and cars may we adorn thee, and day by day vouchsafe thou us dominion. 
ihá tvā bhū́ri ā́ cared úpa tmán dóṣāvastar dīdivā́ṃsam ánu dyū́n |
krī́ḷantas tvā sumánasaḥ sapema abhí dyumnā́ tasthivā́ṃso jánānām || 
9 Here of free choice let each one serve thee richly, resplendent day by day at eve and morning. So may we honour thee, content and joyous, passing beyond the glories of the people. 
yás tvā suáśvaḥ suhiraṇyó agna upayā́ti vásumatā ráthena |
tásya trātā́ bhavasi tásya sákhā yás ta ātithyám ānuṣág jújoṣat || 
10 Whoso with good steeds and fine gold, O Agni, comes nigh thee on a car laden with treasure, His Friend art thou, yea, thou art his Protector whose joy it is to entertain thee duly. 
mahó rujāmi bandhútā vácobhis tán mā pitúr gótamād ánv iyāya |
tuváṃ no asyá vácasaś cikiddhi hótar yaviṣṭha sukrato dámūnāḥ || 
11 Through words and kinship I destroy the mighty: this power I have from Gotama my father. Mark thou this speech of ours, O thou Most Youthful, Friend of the House, exceeding wise, Invoker. 
ásvapnajas taráṇayaḥ suśévā átandrāso avr̥kā́ áśramiṣṭhāḥ |
té pāyávaḥ sadhríañco niṣádya ágne táva naḥ pãntu amūra || 
12 Knowing no slumber, speedy and propitious, alert and ever friendly, most unwearied, May thy protecting powers, unerring Agni, taking their places here, combined, preserve us. 
yé pāyávo māmateyáṃ te agne páśyanto andháṃ duritā́d árakṣan |
rarákṣa tā́n sukŕ̥to viśvávedā dípsanta íd ripávo nā́ha debhuḥ || 
13 Thy guardian rays, O Agni, when they saw him, preserved blind Māmateya from affliction. Lord of all riches, he preserved the pious: the fees who fain would harm them did no mischief 
tváyā vayáṃ sadhaníyas tuvótās táva práṇīti aśiyāma vā́jān |
ubhā́ śáṃsā sūdaya satyatāte anuṣṭhuyā́ kr̥ṇuhi ahrayāṇa || 
14 Aided by thee with thee may we be wealthy, may we gain strength with thee to guide us onward. Fulfil the words of both, O Ever Truthful: straightway do this, thou God whom power emboldens. 
ayā́ te agne samídhā vidhema práti stómaṃ śasyámānaṃ gr̥bhāya |
dáhāśáso rakṣásaḥ pāhí asmā́n druhó nidó mitramaho avadyā́t || 
15 O Agni, with this fuel will we serve thee; accept the laud we sing to thee with favour Destroy the cursing Rākṣasas: preserve us, O rich in friends, from guile and scorn and slander. 
4,5 Agni 
4.V Agni 
vaiśvānarā́ya mīḷhúṣe sajóṣāḥ kathā́ dāśema agnáye br̥hád bhā́ḥ |
ánūnena br̥hatā́ vakṣáthena úpa stabhāyad upamín ná ródhaḥ || 
1 How shall we give with one accord oblation to Agni, to Vaiśvānara the Bounteous? Great light, with full high growth hath he uplifted, and, as a pillar bears the roof, sustains it. 
mā́ nindata yá imā́m máhya° rātíṃ devó dadaú mártiyāya svadhā́vān |
pā́kāya gŕ̥tso amŕ̥to vícetā vaiśvānaró nŕ̥tamo yahvó agníḥ || 
2 Reproach not him who, God and self-reliant, vouchsafed this bounty unto me a mortal, —Deathless, discerner, wise, to me the simple, Vaiśvānara most manly, youthful Agni. 
sā́ma dvibárhā máhi tigmábhr̥ṣṭiḥ sahásraretā vr̥ṣabhás túviṣmān |
padáṃ ná gór ápagūḷhaṃ vividvā́n agnír máhyam préd u vocan manīṣā́m || 
3 Sharp-pointed, powerful, strong, of boundless vigour, Agni who knows the lofty hymn, kept secret As the lost milch-cow's track, the doubly Mighty, —he hath declared to me this hidden knowledge. 
prá tā́m̐ agnír babhasat tigmájambhas tápiṣṭhena śocíṣā yáḥ surā́dhāḥ |
prá yé minánti váruṇasya dhā́ma priyā́ mitrásya cétato dhruvā́ṇi || 
4 May he with sharpened teeth, the Bounteous Giver, Agni, consume with flame most fiercely glowing. Those who regard not Varuṇa's commandments and the dear stedfast laws of sapient Mitra. 
abhrātáro ná yóṣaṇo viántaḥ patirípo ná jánayo durévāḥ |
pāpā́saḥ sánto anr̥tā́ asatyā́ idám padám ajanatā gabhīrám || 
5 Like youthful women without brothers, straying, like dames who hate their lords, of evil conduct, They who are full of sin, untrue, unfaithful, they have engendered this abysmal station. 
idám me agne kíyate pavāka+ áminate gurúm bhāráṃ ná mánma |
br̥hád dadhātha dhr̥ṣatā́ gabhīráṃ yahvám pr̥ṣṭhám práyasā saptádhātu || 
6 To me, weak, innocent, thou, luminous Agni, hast boldly given as ’twere a heavy burthen, This Pṛṣṭha hymn, profound and strong and mighty, of seven elements, and with offered dainties. 
tám ín nú evá samanā́ samānám abhí krátvā punatī́ dhītír aśyāḥ |
sasásya cármann ádhi cā́ru pŕ̥śner ágre rupá ā́rupitaṃ jábāru || 
7 So may our song that purifies, through wisdom reach in a moment him the Universal, Established on the height, on earth's best station, above the beauteous grassy skin of Pṛśni. 
pravā́ciyaṃ vácasaḥ kím me asyá gúhā hitám úpa niṇíg vadanti |
yád usríyāṇām ápa vā́r iva vrán pā́ti priyáṃ rupó ágram padáṃ véḥ || 
8 Of this my speech what shall I utter further? They indicate the milk stored up in secret When they have thrown as ’twere the cows' stalls open. The Bird protects earths’ best and well-loved station. 
idám u tyán máhi mahā́m ánīkaṃ yád usríyā sácata pūrviyáṃ gaúḥ |
r̥tásya padé ádhi dī́diyānaṃ gúhā raghuṣyád raghuyád viveda || 
9 This is the Great Ones’ mighty apparition which from of old the radiant Cow hath followed. This, shining brightly in the place of Order, swift, hasting on in secret, she discovered. 
ádha dyutānáḥ pitaróḥ+ sácāsā́ ámanuta gúhiyaṃ cā́ru pŕ̥śneḥ |
mātúṣ padé paramé ánti ṣád gór vŕ̥ṣṇaḥ śocíṣaḥ práyatasya jihvā́ || 
10 He then who shone together with his Parents remembered Pṛśni's fair and secret treasure, Which, in the Mother Cow's most lofty station, the Bull's tongue, of the flame bent forward, tasted. 
r̥táṃ voce námasā pr̥chyámānas távāśásā jātavedo yádīdám |
tuvám asyá kṣayasi yád dha víśvaṃ diví yád u dráviṇaṃ yát pr̥thivyā́m || 
11 With reverence I declare the Law, O Agni; what is, comes by thine order, Jātavedas. Of this, whate’er it be, thou art the Sovran, yea, all the wealth that is in earth or heaven. 
kíṃ no asyá dráviṇaṃ kád dha rátnaṃ ví no voco jātavedaś cikitvā́n |
gúhā́dhvanaḥ paramáṃ yán no asyá réku padáṃ ná nidānā́ áganma || 
12 What is our wealth therefrom, and what our treasure? Tell us O Jātavedas, for thou knowest, What is our best course in this secret passage: we, unreproached, have reached a place far distant. 
kā́ maryā́dā vayúnā kád dha vāmám áchā gamema raghávo ná vā́jam |
kadā́ no devī́r amŕ̥tasya pátnīḥ sū́ro várṇena tatanann uṣā́saḥ || 
13 What is the limit, what the rules, the guerdon? Like fleet-foot coursers speed we to the contest. When will the Goddesses, the Immortal's Spouses, the Dawns, spread over us the Sun-God's splendour? 
aniréṇa vácasā phalgúvena pratī́tiyena kr̥dhúnātr̥pā́saḥ |
ádhā té agne kím ihā́ vadanti anāyudhā́sa ā́satā sacantām || 
14 Unsatisfied, with speech devoid of vigour, scanty and frivolous and inconclusive, Wherefore do they address thee here, O Agni? Let these who have no weapons suffer sorrow. 
asyá śriyé samidhānásya vŕ̥ṣṇo vásor ánīkaṃ dáma ā́ ruroca |
rúśad vásānaḥ sudŕ̥śīkarūpaḥ kṣitír ná rāyā́ puruvā́ro adyaut || 
15 The majesty of him the Good, the Mighty, aflame, hath shone for glory in the dwelling. He, clothed in light, hath shone most fair to look on, wealthy in boons, as a home shines with riches. 
4,6 Agni 
4.VI Agni 
ūrdhvá ū ṣú ṇo adhvarasya hotar ágne tíṣṭha devátātā yájīyān |
tuváṃ hí víśvam abhí ási mánma prá vedhásaś cit tirasi manīṣā́m || 
1 PRIEST of our rite, stand up erect, O Agni, in the Gods’ service best of sacrificers, For over evei y thought thou art the Ruler: thou furtherest e’en the wisdom of the pious. 
ámūro hótā ní asādi vikṣú agnír mandró vidátheṣu prácetāḥ |
ūrdhuvám bhānúṃ savitéva aśren méteva dhūmáṃ stabhāyad úpa dyā́m || 
2 He was set down mid men as Priest unerring, Agni, wise, welcome in our holy synods. Like Savitar he hath lifted up his splendour, and like a builder raised his smoke to heaven. 
yatā́ sujūrṇī́ rātínī ghr̥tā́cī pradakṣiṇíd devátātim urāṇáḥ |
úd u svárur · navajā́ ná akráḥ paśvó anakti súdhitaḥ sumékaḥ || 
3 The glowing ladle, filled with oil, is lifted; choosing Gods’ service to the right he circles. Eager he rises like the new-wrought pillar which, firmly set and fixed, anoints the victims. 
stīrṇé barhíṣi samidhāné agnā́ ūrdhvó adhvaryúr jujuṣāṇó asthāt |
pári agníḥ paśupã́ ná hótā triviṣṭí eti pradíva urāṇáḥ || 
4 When sacred grass is strewn and Agni kindled, the Adhvaryu rises to, his task rejoicing. Agni the Priest, like one who tends the cattle, goes three times round, as from of old he wills it. 
pári tmánā mitádrur eti hótā agnír mandró mádhuvacā r̥tā́vā |
drávanti asya vājíno ná śókā bháyante víśvā bhúvanā yád ábhrāṭ || 
5 Agni himself, the Priest, with measured motion, goes round, with sweet speech, cheerful, true to Order. His fulgent flames run forth like vigorous horses; all creatures are affrighted when he blazes. 
bhadrā́ te agne suanīka saṃdŕ̥g ghorásya sató víṣuṇasya cā́ruḥ |
ná yát te śocís támasā váranta ná dhvasmā́nas tanúvī répa ā́ dhuḥ || 
6 Beautiful and auspicious is thine aspect, O lovely Agni, terrible when spreading. Thy splendours are not covered by the darkness: detraction leaves no stain upon thy body. 
ná yásya sā́tur jánitor ávāri ná mātárāpitárā nū́ cid iṣṭaú |
ádhā mitró ná súdhitaḥ pavākó+ agnír dīdāya mā́nuṣīṣu vikṣú || 
7 Naught hindered his production, Bounteous Giver: his Mother and his Sire were free to send him. Then as Friend benevolent, refulgent, Agni shone forth in human habitations. 
dvír yám páñca jī́janan saṃvásānāḥ svásāro agním mā́nuṣīṣu vikṣú |
uṣarbúdham atharíyo ná dántaṃ śukráṃ suā́sam paraśúṃ ná tigmám || 
8 He, Agni, whom the twice-five sisters, dwelling together, in the homes of men engendered, Bright like a spear's tooth, wakened in the morning, with powerful mouth and like an axe well-sharpened. 
táva tyé agne haríto ghr̥tasnā́ róhitāsa r̥juáñcaḥ suáñcaḥ |
aruṣā́so vŕ̥ṣaṇa r̥jumuṣkā́ ā́ devátātim ahuvanta dasmā́ḥ || 
9 These thy Bay Coursers, Agni, dropping fatness, ruddy vigorous, speeding straightly forward, And red steeds, wonderful, of mighty muscle, are to this service of the Gods invited: 
yé ha tyé te sáhamānā ayā́sas tveṣā́so agne arcáyaś cáranti |
śyenā́so ná duvasanā́so árthaṃ tuviṣvaṇáso mā́rutaṃ ná śárdhaḥ || 
10 These brightly-shining games of thine, O Agni, that move for ever restless, all-subduing, Like falcons hasting eagerly to the quarry, roar loudly like the army of the Maruts. 
ákāri bráhma samidhāna túbhyaṃ śáṃsāti uktháṃ yájate ví ū dhāḥ |
hótāram agním mánuṣo ní ṣedur namasyánta uśíjaḥ śáṃsam āyóḥ || 
11 To thee, O flaming God, hath prayer been offered. Let the priest laud thee: give to him who worships. Men have established Agni as Invoker, fain to adore the glory of the living. 
4,7 Agni 
4.VII Agni 
ayám ihá prathamó dhāyi dhātŕ̥bhir hótā yájiṣṭho adhvaréṣu ī́ḍiyaḥ |
yám ápnavāno bhŕ̥gavo virurucúr váneṣu citráṃ vibhúvaṃ viśé-viśe || 
1 HERE by ordainers was this God appointed first Invoker, best at worship, to be praised at rites: Whom Apnavāna, and the Bhṛgus caused to shine bright-coloured in the wood, spreading from home to home. 
ágne kadā́ ta ānuṣág bhúvad devásya cétanam |
ádhā hí tvā jagr̥bhriré mártāso vikṣú ī́ḍiyam || 
2 When shall thy glory as a God, Agni, be suddenly shown forth. For mortal men have held thee fast, adorable in all their homes, 
r̥tā́vānaṃ vícetasam páśyanto dyā́m iva stŕ̥bhiḥ |
víśveṣām adhvarā́ṇãṃ haskartā́raṃ dáme-dame || 
3 Seeing thee faithful to the Law, most sapient, like the starry heaven, Illumining with cheerful ray each solemn rite in every house. 
āśúṃ dūtáṃ vivásvato víśvā yáś carṣaṇī́r abhí |
ā́ jabhruḥ ketúm āyávo bhŕ̥gavāṇaṃ viśé-viśe || 
4 Vivasvān's envoy living men have taken as their ensign, swift, The ruler over all mankind, moving like Bhṛgu in each home. 
tám īṃ hótāram ānuṣák cikitvā́ṃsaṃ ní ṣedire |
raṇvám pavākáśociṣaṃ+ yájiṣṭhaṃ saptá dhā́mabhiḥ || 
5 Him the intelligent have they placed duly as Invoking Priest, Welcome, with sanctifying flame, best worshipper, with sevenfold might; 
táṃ śáśvatīṣu mātŕ̥ṣu vána ā́ vītám áśritam |
citráṃ sántaṃ gúhā hitáṃ suvédaṃ kūcidarthínam || 
6 In his Eternal Mothers, in the wood, concealed and unapproached, Kept secret though his flames are bright seeking on all sides, quickly found. 
sasásya yád víyutā sásminn ū́dhann r̥tásya dhā́man raṇáyanta devā́ḥ |
mahā́m̐ agnír námasā rātáhavyo vér adhvarā́ya sádam íd r̥tā́vā || 
7 That as food spreads forth in this earthly udder, Gods may rejoice them in the home of Order, Great Agni, served with reverence and oblation, flies ever to the sacrifice, the Faithful. 
vér adhvarásya dūtíyāni vidvā́n ubhé antā́ ródasī saṃcikitvā́n |
dūtá īyase pradíva urāṇó vidúṣṭaro divá āródhanāni || 
8 Bird of each rite, skilled in an envoy's duties, knowing both worlds and that which lies between them, Thou goest from of old a willing Herald, knowing full well heaven's innermost recesses. 
kr̥ṣṇáṃ ta éma rúśataḥ puró bhā́ś cariṣṇú arcír vápuṣām íd ékam |
yád ápravītā dádhate ha gárbhaṃ sadyáś cij jātó bhávasī́d u dūtáḥ || 
9 Bright God, thy path is black: light is before thee: thy moving splendour is the chief of wonders. When she, yet unimpregnate, hath conceived thee, even when newly born thou art an envoy. 
sadyó jātásya dádr̥śānam ójo yád asya vā́to anuvā́ti śocíḥ |
vr̥ṇákti tigmā́m ataséṣu jihvā́ṃ sthirā́ cid ánnā dayate ví jámbhaiḥ || 
10 Yet newly born, his vigour is apparent when the wind blows upon his fiery splendour, His sharpened tongue he layeth on the brushwood, and with his teeth e’en solid food consumeth. 
tr̥ṣú yád ánnā tr̥ṣúṇā vavákṣa tr̥ṣúṃ dūtáṃ kr̥ṇute yahvó agníḥ |
vā́tasya meḷíṃ sacate nijū́rvann āśúṃ ná vājayate hinvé árvā || 
11 When he hath borne off food with swift flame swiftly, strong Agni makes himself a speedy envoy, Follows the rustling of the wind, consuming, and courser-like, speeds, drives the swift horse onward. 
4,8 Agni 
4.VIII Agni 
dūtáṃ vo viśvávedasaṃ havyavā́ham ámartiyam |
yájiṣṭham r̥ñjase girā́ || 
1 YOUR envoy who possesses all, Immortal, bearer of your gifts, Best worshipper, I woo with song. 
sá hí védā vásudhitim mahā́m̐ āródhanaṃ diváḥ |
sá devā́m̐ éhá vakṣati || 
2 He, Mighty, knows the gift of wealth, he knows the deep recess of heaven: He shall bring hitherward the Gods. 
sá veda devá ānámaṃ devā́m̐ r̥tāyaté dáme |
dā́ti priyā́ṇi cid vásu || 
3 He knows, a God himself, to guide Gods to the righteous in his home: He gives e’en treasures that we love. 
sá hótā séd u dūtíyaṃ cikitvā́m̐ antár īyate |
vidvā́m̐ āródhanaṃ diváḥ || 
4 He is the Herald: well-informed, he doth his errand to and fro, Knowing the deep recess of heaven. 
té siyāma yé agnáye dadāśúr havyádātibhiḥ |
yá īm púṣyanta indhaté || 
5 May we be they who gratify Agni with sacrificial gifts, Who cherish and enkindle him. 
té rāyā́ té suvī́riyaiḥ sasavā́ṃso ví śr̥ṇvire |
yé agnā́ dadhiré dúvaḥ || 
6 Illustrious for wealth are they, and hero deeds, victorious, Who have served Agni reverently. 
asmé rā́yo divé-dive sáṃ carantu puruspŕ̥haḥ |
asmé vā́jāsa īratām || 
7 So unto us, day after day, may riches craved by many come, And power and might spring up for us. 
sá vípraś carṣaṇīnã́ṃ śávasā mā́nuṣāṇãm |
áti kṣipréva vidhyati || 
8 That holy Singer in his strength shoots forth his arrows swifter than The swift shafts of the tribes of men. 
4,9 Agni 
4.IX Agni 
ágne mr̥̄ḷá+ mahā́m̐ asi yá īm ā́ devayúṃ jánam |
iyétha barhír āsádam || 
1 AGNI, show favour: great art thou who to this pious man art come, To seat thee on the sacred grass. 
sá mā́nuṣīṣu dūḷábho vikṣú prāvī́r ámartiyaḥ |
dūtó víśveṣãm bhuvat || 
2 May he the Immortal, Helper, bard to be deceived among mankind, Become the messenger of all. 
sá sádma pári ṇīyate hótā mandró díviṣṭiṣu |
utá pótā ní ṣīdati || 
3 Around the altar is he led, welcome Chief Priest at solemn rites, Or as the Potar sits him down. 
utá gnā́ agnír adhvará utó gr̥hápatir dáme |
utá brahmā́ ní ṣīdati || 
4 Agni in fire at sacrifice, and in the house as Lord thereof, And as a Brahman takes his seat. 
véṣi hí adhvarīyatā́m havyā́ ca mā́nuṣāṇãm |
upavaktā́ jánānãm || 
5 Thou comest as the guide of folk who celebrate a sacrifice, And to oblations brought by men. 
véṣī́d u asya dūtíyaṃ havyám mártasya vóḷhave |
yásya jújoṣo adhvarám || 
6 Thou servest as his messenger whose sacrifice thou lovest well, To bear the mortal's gifts to heaven. 
asmā́kaṃ joṣi adhvarám asmā́kaṃ yajñám aṅgiraḥ |
asmā́kaṃ śr̥ṇudhī hávam || 
7 Accept our solemn rite; be pleased, Aṅgiras, with our sacrifice: Give ear and listen to our call. 
pári te dūḷábho rátho asmā́m̐ aśnotu viśvátaḥ |
yéna rákṣasi dāśúṣaḥ || 
8 May thine inviolable car, wherewith thou guardest those who give, Come near to us from every side. 
4,10 Agni 
4.X Agni 
ágne tám adyá áśvaṃ ná stómaiḥ |
krátuṃ ná bhadráṃ hr̥dispŕ̥śam r̥dhiyā́mā ta óhaiḥ || 
1 This day with praises, Agni, we bring thee that which thou lovest. Right judgment, like a horse, with our devotions. 
ádhā hí agne krátor bhadrásya |
dákṣasya sādhóḥ rathī́r r̥tásya br̥ható babhū́tha || 
2 For thou hast ever been the Car-driver, Agni, of noble Strength, lofty sacrifice, and rightful judgment. 
ebhír no arkaír bhávā no arvā́ṅ |
súvar ṇá jyótiḥ ágne víśvebhiḥ sumánā ánīkaiḥ || 
3 Through these our praises come thou to meet us, bright as the sunlight, O Agni, well disposed, with all thine aspects. 
ābhíṣ ṭe adyá gīrbhír gr̥ṇánto |
ágne dā́śema prá te divó ná stanayanti śúṣmāḥ || 
4 Now may we serve thee singing these lauds this day to thee, Agni. Loud as the voice of Heaven thy blasts are roaring. 
áva svā́diṣṭhā gne sáṃdr̥ṣṭir |
dā́ cid áhna dā́ cid aktóḥ riyé rukmó ná rocata upāké || 
5 Just at this time of the day and the night thy look is the sweetest: It shineth near us even as gold for glory. 
ghr̥táṃ ná pūtáṃ tanū́r arepā́ḥ |
śúci híraṇyam tát te rukmó ná rocata svadhāvaḥ || 
6 Spotless thy body, brilliant as gold, like clarified butter: This gleams like gold on thee, O Self. dependent. 
kr̥táṃ cid dhí ṣmā sánemi dvéṣo |
ágna inóṣi mártāt itthā́ yájamānād r̥tāvaḥ || 
7 All hate and mischief, yea, if committed, Agni, thou turnest, Holy One, from the man who rightly worships. 
śivā́ naḥ sakhyā́ sántu bhrātrā́ |
ágne devéṣu yuṣmé sā́ no nā́bhiḥ sádane sásmin ū́dhan || 
8 Agni, with you Gods, prosperous be our friendships and kinships. Be this our bond here by this place, thine altar. 
4,11 Agni 
4.XI Agni 
bhadráṃ te agne sahasinn ánīkam upāká ā́ rocate sū́riyasya |
rúśad dr̥śé dadr̥śe naktayā́ cid árūkṣitaṃ dr̥śá ā́ rūpé ánnam || 
1 THY blessed majesty, victorious Agni, shines brightly in the neighbourhood of Sūrya. Splendid to see, it shows even at nighttime, and food is fair to look on in thy beauty. 
ví ṣāhi agne gr̥ṇaté manīṣā́ṃ kháṃ vépasā tuvijāta stávānaḥ |
víśvebhir yád vāvánaḥ śukra devaís tán no rāsva sumaho bhū́ri mánma || 
2 Agni, disclose his thought for him who singeth, the well, Strong God! while thou art praised with fervour. Vouchsafe to us that powerful hymn, O Mighty, which, Radiant One! with all the Gods thou lovest. 
tuvád agne kā́viyā tván manīṣā́s tuvád ukthā́ jāyante rā́dhiyāni |
tuvád eti dráviṇaṃ vīrápeśā itthā́dhiye dāśúṣe mártiyāya || 
3 From thee, O Agni, springs poetic wisdom, from thee come thoughts and hymns of praise that prosper; From thee flows wealth, with heroes to adorn it, to the true-hearted man who gives oblation. 
tuvád vājī́ vājambharó víhāyā abhiṣṭikŕ̥j jāyate satyáśuṣmaḥ |
tuvád rayír devájūto mayobhús tuvád āśúr jūjuvā́m̐ agne árvā || 
4 From thee the hero springs who wins the booty, bringer of help, mighty, of real courage. From thee comes wealth, sent by the Gods, bliss-giving; Agni, from thee the fleet impetuous charger. 
tuvā́m agne prathamáṃ devayánto devám mártā amr̥ta mandrájihvam |
dveṣoyútam ā́ vivāsanti dhībhír dámūnasaṃ gr̥hápatim ámūram || 
5 Immortal Agni, thee whose voice is pleasant, as first in rank, as God, religious mortals Invite with hymns; thee who removest hatred, Friend of the Home, the household's Lord, unerring. 
āré asmád ámatim āré áṃha āré víśvāṃ durmatíṃ yán nipā́si |
doṣā́ śiváḥ sahasaḥ sūno agne yáṃ devá ā́ cit sácase suastí || 
6 Far from us thou removest want and sorrow, far from us all ill-will when thou protectest. Son of Strength, Agni, blest is he at evening, whom thou as God attendest for his welfare. 
4,12 Agni 
4.XII Agni 
yás tvā́m agna inádhate yatásruk trís te ánnaṃ kr̥ṇávat sásmin áhan |
sá sú dyumnaír abhí astu prasákṣat táva krátvā jātavedaś cikitvā́n || 
1 WHOSO enkindles thee, with lifted ladle, and thrice this day offers thee food, O Agni, May he excel, triumphant through thy splendours, wise through thy mental power, O Jātavedas. 
idhmáṃ yás te jabhárac chaśramāṇó mahó agne ánīkam ā́ saparyán |
sá idhānáḥ práti doṣā́m uṣā́sam púṣyan rayíṃ sacate ghnánn amítrān || 
2 Whoso with toil and trouble brings thee fuel, serving the majesty of mighty Agni, He, kindling thee at evening and at morning, prospers, and comes to wealth, and slays his foemen. 
agnír īśe br̥hatáḥ kṣatríyasya agnír vā́jasya paramásya rāyáḥ |
dádhāti rátnaṃ vidhaté yáviṣṭho ví ānuṣáṅ mártiyāya svadhā́vān || 
3 Agni is Master of sublime dominion, Agni is Lord of strength and lofty riches. Straightway the self-reliant God, Most Youthful, gives treasures to the mortal who adores him. 
yác cid dhí te puruṣatrā́ yaviṣṭha ácittibhiś cakr̥mā́ kác cid ā́gaḥ |
kr̥dhī́ ṣú asmā́m̐ áditer ánāgān ví énāṃsi śiśratho víṣvag agne || 
4 Most Youthful God, whatever sin, through folly, we here, as human beings, have committed, In sight of Aditi make thou us sinless remit, entirely, Agni, our offences. 
maháś cid agna énaso abhī́ka ūrvā́d devā́nām utá mártiyānām |
mā́ te sákhāyaḥ sádam íd riṣāma yáchā tokā́ya tánayāya śáṃ yóḥ || 
5 Even in the presence of great sin, O Agni, free us from prison of the Gods or mortals. Never may we who are thy friends be injured: grant health and strength unto our seed and offspring. 
yáthā ha tyád vasavo gauríyaṃ cit padí ṣitā́m ámuñcatā yajatrāḥ |
evó ṣú asmán muñcatā ví áṃhaḥ prá tāri agne prataráṃ na ā́yuḥ || 
6 Even as ye here, Gods Excellent and Holy, have loosed the cow that by the foot was tethered, So also set us free from this affliction long let our life, O Agni, be extended. 
4,13 Agni 
4.XIII Agni 
práti agnír uṣásām ágram akhyad vibhātīnā́ṃ sumánā ratnadhéyam |
yātám aśvinā sukŕ̥to duroṇám út sū́riyo jyótiṣā devá eti || 
1 AGNI hath looked, benevolently-minded, on the wealth-giving spring of radiant Mornings. Come, Aśvins, to the dwelling of the pious: Sūrya the God is rising with his splendour. 
ūrdhvám bhānúṃ savitā́ devó aśred drapsáṃ dávidhvad gaviṣó ná sátvā |
ánu vratáṃ váruṇo yanti mitró yát sū́riyaṃ diví āroháyanti || 
2 Savitar, God, hath spread on high his lustre, waving his flag like a spoil-seeking hero. Their stablished way go Varuṇa and Mitra, what time they make the Sun ascend the heaven. 
yáṃ sīm ákr̥ṇvan támase vipŕ̥ce dhruvákṣemā ánavasyanto ártham |
táṃ sū́riyaṃ harítaḥ saptá yahvī́ spáśaṃ víśvasya jágato vahanti || 
3 Him whom they made to drive away the darkness, Lords of sure mansions, constant to their object, Him who beholds the universe, the Sun-God, seven strong and youthful Coursers carry onward. 
váhiṣṭhebhir viháran yāsi tántum avavyáyann ásitaṃ deva vásma |
dávidhvato raśmáyaḥ sū́riyasya cármevā́vādhus támo apsú antáḥ || 
4 Spreading thy web with mightiest Steeds thou comest, rending apart, thou God, the black-hued mantle. The rays of Sūrya tremulously shining sink, like a hide, the darkness in the waters. 
ánāyato ánibaddhaḥ kathā́yáṃ níaṅṅ uttānó áva padyate ná |
káyā yāti svadháyā kó dadarśa divá skambháḥ sámr̥taḥ pāti nā́kam || 
5 How is it that, unbound and not supported, he falleth not although directed downward? By what self power moves he? Who hath seen it? He guards the vault of heaven, a close-set pillar. 
4,14 Agni 
4.XIV Agni 
práti agnír uṣáso jātávedā ákhyad devó rócamānā máhobhiḥ |
ā́ nāsatyā urugāyā́ ráthena imáṃ yajñám úpa no yātam ácha || 
1 THE God hath looked, even Agni Jātavedas, to meet the Dawns refulgent in their glories. Come on your chariot, ye who travel widely, come to this sacrifice of ours, Nāsatyas. 
ūrdhváṃ ketúṃ savitā́ devó aśrej jyótir víśvasmai bhúvanāya kr̥ṇván |
ā́prā dyā́vāpr̥thivī́ antárikṣaṃ ví sū́riyo raśmíbhiś cékitānaḥ || 
2 Producing light for all the world of creatures, God Savitar hath raised aloft his banner. Making his presence known by sunbeams, Sūrya hath filled the firmament and earth and heaven. 
āváhanti aruṇī́r jyótiṣā́gān mahī́ citrā́ raśmíbhiś cékitānā |
prabodháyantī suvitā́ya devī́ uṣā́ īyate suyújā ráthena || 
3 Red Dawn is come, riding with brightness onward, distinguished by her beams, gay-hued and mighty. Dawn on her nobly-harnessed car, the Goddess, awaking men to happiness, approacheth. 
ā́ vāṃ váhiṣṭhā ihá té vahantu ráthā áśvāsa uṣáso víuṣṭau |
imé hí vām madhupéyāya sómā asmín yajñé vr̥ṣaṇā mādayethām || 
4 May those most powerful steeds and chariot bring you, O Aśvins, hither at the break of morning. Here for your draught of meath are Soma juices: at this our sacrifice rejoice, ye Mighty. 
ánāyato ánibaddhaḥ kathā́yáṃ níaṅṅ uttānó áva padyate ná |
káyā yāti svadháyā kó dadarśa divá skambháḥ sámr̥taḥ pāti nā́kam || 
5 How is it that, unbound and unsupported, he falleth not although directed downward? By what self-power moves he? Who hath seen it? He guards the vault of heaven, a close-set pillar? 
4,15 Agni 
4.XV Agni 
agnír hótā no adhvaré vājī́ sán pári ṇīyate |
devó devéṣu yajñíyaḥ || 
1 AGNI the Herald, like a horse, is led forth at our solemn rite, God among Gods adorable. 
pári triviṣṭí adhvaráṃ yā́ti agnī́ rathī́r iva |
ā́ devéṣu práyo dádhat || 
2 Three times unto our solemn rite comes Agni like a charioteer, Bearing the viands to the Gods. 
pári vā́japatiḥ kavír agnír havyā́ni akramīt |
dádhad rátnāni dāśúṣe || 
3 Round the oblations hath he paced, Agni the Wise, the Lord of Strength, Giving the offerer precious boons. 
ayáṃ yáḥ sŕ̥ñjaye puró daivavāté samidhyáte |
dyumā́m̐ amitradámbhanaḥ || 
4 He who is kindled eastward for Sṛñjaya, Devāvata's son, Resplendent, tamer of the foe. 
ásya ghā vīrá ī́vato agnér īśīta mártiyaḥ |
tigmájambhasya mīḷhúṣaḥ || 
5 So mighty be the Agni whom the mortal hero shall command, With sharpened teeth and bountiful. 
tám árvantaṃ ná sānasím aruṣáṃ ná diváḥ śíśum |
marmr̥jyánte divé-dive || 
6 Day after day they dress him, as they clean a horse who wins the prize. Dress the red Scion of the Sky. 
bódhad yán mā háribhyāṃ kumāráḥ sāhadeviyáḥ |
áchā ná hūtá úd aram || 
7 When Sahadeva's princely son with two bay horses thought of me, Summoned by him I drew not back. 
utá tyā́ yajatā́ hárī kumārā́t sāhadeviyā́t |
práyatā sadyá ā́ dade || 
8 And truly those two noble bays I straightway took when offered me, From Sahadeva's princely son. 
eṣá vāṃ devāv aśvinā kumāráḥ sāhadeviyáḥ |
dīrghā́yur astu sómakaḥ || 
9 Long, O ye Aśvins, may he live, your care, ye Gods, the princely son. Of Sahadeva, Somaka. 
táṃ yuváṃ devāv aśvinā kumāráṃ sāhadeviyám |
dīrghā́yuṣaṃ kr̥ṇotana || 
10 Cause him the youthful prince, the son of Sahadeva, to enjoy Long life, O Aśvins, O ye Gods. 
4,16 Indra 
4.XVI Indra 
ā́ satyó yātu maghávām̐ r̥jīṣī́ drávantu asya háraya úpa naḥ |
tásmā íd ándhaḥ suṣumā sudákṣam ihā́bhipitváṃ karate gr̥ṇānáḥ || 
1 IMPETUOUS, true, let Maghavan come hither, and let his Tawny Coursers speed to reach us. For him have we pressed juice exceeding potent: here, praised with song, let him effect his visit. 
áva sya śūra ádhvano ná ánte asmín no adyá sávane mandádhyai |
śáṃsāti ukthám uśáneva vedhā́ś cikitúṣe asuríyāya mánma || 
2 Unyoke, as at thy journey's end, O Hero, to gladden thee today at this libation. Like Uśanā, the priest a laud shall utter, a hymn to thee, the Lord Divine, who markest. 
kavír ná niṇyáṃ vidáthāni sā́dhan vŕ̥ṣā yát sékaṃ vipipānó árcāt |
divá itthā́ jījanat saptá kārū́n áhnā cic cakrur vayúnā gr̥ṇántaḥ || 
3 When the Bull, quaffing, praises our libation, as a sage paying holy rites in secret, Seven singers here from heaven hath he begotten, who e’en by day have wrought their works while singing. 
súvar yád védi sudŕ̥śīkam arkaír máhi jyótī rurucur yád dha vástoḥ |
andhā́ támāṃsi dúdhitā vicákṣe nŕ̥bhyaś cakāra nŕ̥tamo abhíṣṭau || 
4 When heaven's fair light by hymns was made apparent (they made great splendour shine at break of morning), He with his succour, best of Heroes, scattered the blinding darkness so that men saw clearly. 
vavakṣá índro ámitam r̥jīṣī́ ubhé ā́ paprau ródasī mahitvā́ |
átaś cid asya mahimā́ ví reci abhí yó víśvā bhúvanā babhū́va || 
5 Indra, Impetuous One, hath waxed immensely: he with his vastness hath filled earth and heaven. E’en beyond this his majesty extendeth who hath exceeded all the worlds in greatness. 
víśvāni śakró náriyāṇi vidvā́n apó rireca sákhibhir níkāmaiḥ |
áśmānaṃ cid yé bibhidúr vácobhir vrajáṃ gómantam uśíjo ví vavruḥ || 
6 Śakra who knoweth well all human actions hath with his eager Friends let loose the waters. They with their songs cleft e’en the mountain open and willingly disclosed the stall of cattle. 
apó vr̥tráṃ vavrivā́ṃsam párāhan prā́vat te vájram pr̥thivī́ sácetāḥ |
prá ārṇāṃsi samudríyāṇi ainoḥ pátir bhávañ chávasā śūra dhr̥ṣṇo || 
7 He smote away the floods' obstructer, Vṛtra; Earth, conscious, lent her aid to speed thy thunder. Thou sentest forth the waters of the ocean, as Lord through power and might, O daring Hero. 
apó yád ádrim puruhūta dárdar āvír bhuvat sarámā pūrviyáṃ te |
sá no netā́ vā́jam ā́ darṣi bhū́riṃ gotrā́ rujánn áṅgirobhir gr̥ṇānáḥ || 
8 When, Much-invoked! the water's rock thou cleftest, Saramā showed herself and went before thee. Hymned by Aṅgirases, bursting the cow-stalls, much strength thou foundest for us as our leader. 
áchā kavíṃ nr̥maṇo gā abhíṣṭau súvarṣātā maghavan nā́dhamānam |
ūtíbhis tám iṣaṇo dyumnáhūtau ní māyā́vān ábrahmā dásyur arta || 
9 Come, Maghavan, Friend of Man, to aid the singer imploring thee in battle for the sunlight. Speed him with help in his inspired invokings: down sink the sorcerer, the prayerless Dasyu. 
ā́ dasyughnā́ mánasā yāhi ástam bhúvat te kútsaḥ sakhiyé níkāmaḥ |
suvé yónau ní ṣadataṃ sárūpā ví vāṃ cikitsad r̥tacíd dha nā́rī || 
10 Come to our home resolved to slay the Dasyu: Kutsa longed eagerly to win thy friendship. Alike in form ye both sate in his dwelling the faithful Lady was in doubt between you. 
yā́si kútsena sarátham avasyús todó vā́tasya háriyor ī́śānaḥ |
r̥jrā́ vā́jaṃ ná gádhiyaṃ yúyūṣan kavír yád áhan pā́riyāya bhū́ṣāt || 
11 Thou comest, fain to succour him, with Kutsa, —a goad that masters both the Wind-God's horses, That, holding the brown steeds like spoil for capture, the sage may on the final day be present. 
kútsāya śúṣṇam aśúṣaṃ ní barhīḥ prapitvé áhnaḥ kúyavaṃ sahásrā |
sadyó dásyūn prá mr̥ṇa kutsiyéna prá sū́raś cakráṃ vr̥hatād abhī́ke || 
12 For Kutsa, with thy thousand, thou at day-break didst hurl down greedy Śuṣṇa, foe of harvest. Quickly with Kutsa's friend destroy the Dasyus, and roll the chariot-wheel of Sūrya near us. 
tuvám píprum mŕ̥gayaṃ śūśuvā́ṃsam r̥jíśvane vaidathinā́ya randhīḥ |
pañcāśát kr̥ṣṇā́ ní vapaḥ sahásrā átkaṃ ná púro jarimā́ ví dardaḥ || 
13 Thou to the son of Vidathin, Ṛjiśvan, gavest up mighty Mṛgaya and Pipru. Thou smotest down the swarthy fifty thousand, and rentest forts as age consumes a garment. 
sū́ra upāké tanúvaṃ dádhāno ví yát te céti amŕ̥tasya várpaḥ |
mr̥gó ná hastī́ táviṣīm uṣāṇáḥ siṃhó ná bhīmá ā́yudhāni bíbhrat || 
14 What time thou settest near the Sun thy body, thy form, Immortal One, is seen expanding: Thou a wild elephant with might invested. like a dread lion as thou wieldest weapons. 
índraṃ kā́mā · vasūyánto agman súvarmīḷhe ná sávane cakānā́ḥ |
śravasyávaḥ śaśamānā́sa ukthaír óko ná raṇvā́ sudŕ̥śīva puṣṭíḥ || 
15 Wishes for wealth have gone to Indra, longing for him in war for light and at libation, Eager for glory, labouring with praisesongs: he is like home, like sweet and fair nutrition. 
tám íd va índraṃ suhávaṃ huvema yás tā́ cakā́ra náriyā purū́ṇi |
yó mā́vate jaritré gádhiyaṃ cin makṣū́ vā́jam bhárati spārhárādhāḥ || 
16 Call we for you that Indra, prompt to listen, him who hath done so much for men's advantage; Who, Lord of envied bounty, to a singer like me brings quickly booty worth the capture. 
tigmā́ yád antár aśániḥ pátāti kásmiñ cic chūra muhuké jánānām |
ghorā́ yád arya sámr̥tir bhávāti ádha smā nas tanúvo bodhi gopā́ḥ || 
17 When the sharp-pointed arrow, O thou Hero, flieth mid any conflict of the people, When, Faithful One, the dread encounter cometh, then be thou the Protector of our body. 
bhúvo 'vitā́ vāmádevasya dhīnā́m bhúvaḥ sákhā avr̥kó vā́jasātau |
tuvā́m ánu prámatim ā́ jaganma uruśáṃso jaritré viśvádha syāḥ || 
18 Further the holy thoughts of Vamadeva be thou a guileless Friend in fight for booty. We come to thee whose providence protects us: wide be thy sway for ever for thy singer. 
ebhír nŕ̥bhir indara+ tvāyúbhiṣ ṭvā maghávadbhir maghavan víśva ājaú |
dyā́vo ná dyumnaír abhí sánto aryáḥ kṣapó madema śarádaś ca pūrvī́ḥ || 
19 O Indra, with these men who love thee truly, free givers, Maghavan, in every battle, May we rejoice through many autumns, quelling our foes, as days subdue the nights with splendour. 
evéd índrāya vr̥ṣabhā́ya vŕ̥ṣṇe bráhma akarma bhŕ̥gavo ná rátham |
nū́ cid yáthā naḥ sakhiyā́ viyóṣad ásan na ugró avitā́ tanūpā́ḥ || 
20 Now, as the Bhṛgus wrought a car, for Indra the Strong, the Mighty, we our prayer have fashioned, That he may, ne’er withdraw from us his friendship, but be our bodies' guard and strong defender. 
nṹ ṣṭutá indara+ nū́ gr̥ṇāná íṣaṃ jaritré nadíyo ná pīpeḥ |
ákāri te harivo bráhma návyaṃ dhiyā́ siyāma rathíyaḥ sadāsā́ḥ || 
21 Now, Indra! lauded, glorified with praises, let power swell. high like rivers for the singer. For thee a new hymn, Lord of Bays, is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever. 
4,17 Indra 
4.XVII Indra 
tuvám mahā́m̐ indara+ túbhya° ha kṣā́ ánu kṣatrám maṃhánā manyata dyaúḥ |
tuváṃ vr̥tráṃ · śávasā jaghanvā́n sr̥jáḥ síndhūm̐r áhinā jagrasānā́n || 
1 GREAT art thou, Indra; yea, the earth, with gladness, and heaven confess to thee thine high dominion. Thou in thy vigour having slaughtered Vṛtra didst free the floods arrested by the Dragon. 
táva tviṣó jániman rejata dyaú réjad bhū́mir bhiyásā svásya manyóḥ |
r̥ghāyánta subhúvaḥ párvatāsa ā́rdan dhánvāni saráyanta ā́paḥ || 
2 Heaven trembled at the birth of thine effulgence; Earth trembled at the fear of thy displeasure. The stedfast mountains shook in agitation . the waters flowed, and desert spots were flooded. 
bhinád giríṃ śávasā vájram iṣṇánn āviṣkr̥ṇvānáḥ sahasāná ójaḥ |
vádhīd vr̥tráṃ vájreṇa mandasānáḥ sárann ā́po jávasā hatávr̥ṣṇīḥ || 
3 Hurling his bolt with might he cleft the mountain, while, putting forth his strength, he showed his vigour. He slaughtered Vṛtra with his bolt, exulting, and, their lord slain, forth flowed the waters swiftly. 
suvī́ras te janitā́ manyata dyaúr índrasya kartā́ suapastamo bhūt |
yá īṃ jajā́na svaríyaṃ suvájram ánapacyutaṃ sádaso ná bhū́ma || 
4 Thy Father Dyaus esteemed himself a hero: most noble was the work of Indra's Maker, His who begat the strong bolt's Lord who roareth, immovable like earth from her foundation. 
yá éka íc cyāváyati prá bhū́mā rā́jā kr̥ṣṭīnā́m puruhūtá índraḥ |
satyám enam ánu víśve madanti rātíṃ devásya gr̥ṇató maghónaḥ || 
5 He who alone o’erthrows the world of creatures, Indra the peoples' King, invoked of many-Verily all rejoice in him, extolling the boons which Maghavan the God hath sent them. 
satrā́ sómā abhavann asya víśve satrā́ mádāso br̥ható mádiṣṭhāḥ |
satrā́bhavo vásupatir vásūnāṃ dátre víśvā adhithā indra kr̥ṣṭī́ḥ || 
6 All Soma juices are his own for ever, most gladdening draughts are ever his, the Mighty, Thou ever wast the Treasure-Lord of treasures: Indra, thou lettest all folk share thy bounty. 
tuvám ádha prathamáṃ jā́yamāno áme víśvā adhithā indra kr̥ṣṭī́ḥ |
tuvám práti praváta āśáyānam áhiṃ vájreṇa maghavan ví vr̥ścaḥ || 
7 Moreover, when thou first wast born, O Indra, thou struckest terror into all the people. Thou, Maghavan, rentest with thy bolt the Dragon who lay against the waterfloods of heaven. 
satrāháṇaṃ dā́dhr̥ṣiṃ túmram índram mahā́m apāráṃ vr̥ṣabháṃ suvájram |
hántā yó vr̥tráṃ sánitotá vā́jaṃ dā́tā maghā́ni maghávā surā́dhāḥ || 
8 The ever-slaying, bold and furious Indra, the bright bolt's Lord, infinite, strong and mighty, Who slayeth Vṛtra and acquireth booty, giver of blessings, Maghavan the bounteous: 
ayáṃ vŕ̥taś cātayate samīcī́r yá ājíṣu maghávā śr̥ṇvá ékaḥ |
ayáṃ vā́jam bharati yáṃ sanóti asyá priyā́saḥ sakhiyé siyāma || 
9 Alone renowned as Maghavan in battles, he frighteneth away assembled armies. He bringeth us the booty that he winneth may we, well-loved, continue in his friendship. 
ayáṃ śr̥ṇve ádha jáyann utá ghnánn ayám utá prá kr̥ṇute yudhā́ gā́ḥ |
yadā́ satyáṃ kr̥ṇuté manyúm índro víśvaṃ dr̥̄ḷhám+ bhayata éjad asmāt || 
10 Renowned is he when conquering and when slaying: 'fis he who winneth cattle in the combat. When Indra hardeneth his indignation all that is fixed and all that moveth fear him. 
sám índro gā́ ajayat sáṃ híraṇyā sám aśviyā́ maghávā yó ha pūrvī́ḥ |
ebhír nŕ̥bhir nŕ̥tamo asya śākaí rāyó vibhaktā́ sambharáś ca vásvaḥ || 
11 Indra hath won all kine, all gold, all horses, —Maghavan, he who breaketh forts in pieces; Most manly with these men of his who help him, dealing out wealth and gathering the treasure. 
kíyat svid índro ádhi eti mātúḥ kíyat pitúr janitúr yó jajā́na |
yó asya śúṣmam muhukaír íyarti vā́to ná jūtá stanáyadbhir abhraíḥ || 
12 What is the care of Indra for his Mother, what cares he for the Father who begat him? His care is that which speeds his might in conflicts, like wind borne onward by the clouds that thunder. 
kṣiyántaṃ tvam ákṣiyantaṃ kr̥ṇoti íyarti reṇúm maghávā samóham |
vibhañjanúr aśánimām̐ iva dyaúr utá stotā́ram maghávā vásau dhāt || 
13 Maghavan makes the settled man unsettled: he scatters dust that he hath swept together, Breaking in pieces like Heaven armed with lightning: Maghavan shall enrich the man who lauds h; m. 
ayáṃ cakrám iṣaṇat sū́riyasya ní étaśaṃ rīramat sasr̥māṇám |
ā́ kr̥ṣṇá īṃ juhurāṇó jigharti tvacó budhné rájaso asyá yónau || 
14 He urged the chariot-wheel of Sūrya forward: Etaśa, speeding on his way, he rested. Him the black undulating cloud bedeweth, in this mid-air's depth, at the base of darkness, 
ásikniyāṃ yájamāno ná hótā || 
15 As in the night the sacrificing priest. 16 Eager for booty, craving strength and horses, we-singers stir Indra, the strong, for friendship, 
gavyánta índraṃ sakhiyā́ya víprā aśvāyánto vŕ̥ṣaṇaṃ vājáyantaḥ |
janīyánto janidā́m ákṣitotim ā́ cyāvayāmo avaté ná kóśam || 
Who gives the wives we seek, whose succour fails not, to hasten, like a pitcher to the fountain. 
trātā́ no bodhi dádr̥śāna āpír abhikhyātā́ marḍitā́ somiyā́nām |
sákhā pitā́ pitŕ̥tamaḥ pitr̥̄ṇā́ṃ kártem ulokám† uśaté vayodhā́ḥ || 
17 Be thou our guardian, show thyself our kinsman, watching and blessing those who pour the Soma; As Friend, as Sire, most fatherly of fathers giving the suppliant vital strength and freedom. 
sakhīyatā́m avitā́ bodhi sákhā gr̥ṇāná indra stuvaté váyo dhāḥ |
vayáṃ hí ā́ te cakr̥mā́ sabā́dha ābhíḥ śámībhir maháyanta indra || 
18 Be helping Friend of those who seek thy friendship . give life, when lauded, Indra, to the singer. For, Indra, we the priests have paid thee worship, exalting thee with these our sacrifices. 
stutá índro maghávā yád dha vr̥trā́ bhū́rīṇi éko apratī́ni hanti |
asyá priyó jaritā́ yásya śárman nákir devā́ vāráyante ná mártāḥ || 
19 Alone, when Indra Maghavan is lauded, he slayeth many ne’er-resisted Vṛtras. Him in whose keeping is the well-loved singer never do Gods or mortals stay or hinder. 
evā́ na índro maghávā virapśī́ kárat satyā́ carṣaṇīdhŕ̥d anarvā́ |
tuváṃ rā́jā janúṣāṃ dhehi asmé ádhi śrávo mā́hinaṃ yáj jaritré || 
20 E’en so let Maghavan, the loud-voiced Indra, give us true blessings, foeless, men's upholder. King of all creatures, give us glory amply, exalted glory due to him who lauds thee. 
nṹ ṣṭutá indara+ nū́ gr̥ṇāná íṣaṃ jaritré nadíyo ná pīpeḥ |
ákāri te harivo bráhma návyaṃ dhiyā́ siyāma rathíyaḥ sadāsā́ḥ || 
21 Now, Indra! lauded, glorified with praises, let power swell high like rivers for the singer. For thee a new hymn, Lord of Bays! is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever. 
4,18 Indra and Others 
4.XVIII Indra and Others 
ayám pánthā ánuvittaḥ purāṇó yáto devā́ udájāyanta víśve |
átaś cid ā́ janiṣīṣṭa právr̥ddho mā́ mātáram amuyā́ páttave kaḥ || 
1 THIS is the ancient and accepted pathway by which all Gods have come into existence. Hereby could one be born though waxen mighty. Let him not, otherwise, destroy his Mother. 
nā́hám áto nír ayā durgáhaitát tiraścátā pārśuvā́n nír gamāṇi |
bahū́ni me ákr̥tā kártuvāni yúdhyai tuvena sáṃ tuvena pr̥chai || 
2 Not this way go I forth: hard is the passage. Forth from the side obliquely will I issue. Much that is yet undone must I accomplish; one must I combat and the other question. 
parāyatī́m mātáram ánv acaṣṭa ná nā́nu gāni ánu nū́ gamāni |
tváṣṭur gr̥hé apibat sómam índraḥ śatadhaníyaṃ camúvoḥ sutásya || 
3 He bent his eye upon the dying Mother: My word I now withdraw. That way I follow. In Tvaṣṭar's dwelling India drank the Soma, a hundredworth of juice pressed from the mortar. 
kíṃ sá ŕ̥dhak kr̥ṇavad yáṃ sahásram māsó jabhā́ra śarádaś ca pūrvī́ḥ |
nahī́ nú asya pratimā́nam ásti antár jātéṣu utá yé jánitvāḥ || 
4 What strange act shall he do, he whom his Mother bore for a thousand months and many autumns? No peer hath he among those born already, nor among those who shall be born hereafter. 
avadyám 'va° mányamānā gúhākar índram mātā́ vīríyeṇā nír̥ṣṭam |
áthód asthāt svayám átkaṃ vásāna ā́ ródasī apr̥ṇāj jā́yamānaḥ || 
5 Deeming him a reproach, his mother hid him, Indra, endowed with all heroic valour. Then up he sprang himself, assumed his vesture, and filled, as soon as born, the earth and heaven. 
etā́ arṣanti alalābhávantīr r̥tā́varīr iva saṃkróśamānāḥ |
etā́ ví pr̥cha kím idám bhananti kám ā́po ádrim paridhíṃ rujanti || 
6 With lively motion onward flow these waters, the Holy Ones, shouting, as ’twere, together. Ask them to. tell thee what the floods are saying, what girdling rock the waters burst asunder. 
kím u ṣvid asmai nivído bhananta índrasyāvadyáṃ didhiṣanta ā́paḥ |
mámaitā́n putró mahatā́ vadhéna vr̥tráṃ jaghanvā́m̐ asr̥jad ví síndhūn || 
7 Are they addressing him with words of welcome? Will the floods take on them the shame of Indra? With his great thunderbolt my Son hath slaughtered Vṛtra, and set these rivers free to wander. 
mámac caná tvā yuvatíḥ parā́sa mámac caná tvā kuṣávā jagā́ra |
mámac cid ā́paḥ śíśave mamr̥ḍyur mámac cid índraḥ sáhasód atiṣṭhat || 
8 I cast thee from me, mine, —thy youthful mother: thee, mine own offspring, Kusava hath swallowed. To him, mine infant, were the waters gracious. Indra, my Son, rose up in conquering vigour. 
mámac caná te maghavan víaṃso nivividhvā́m̐ ápa hánū jaghā́na |
ádhā níviddha úttaro babhūvā́ñ chíro dāsásya sám piṇak vadhéna || 
9 Thou art mine own, O Maghavan, whom Vyaṁsa struck to the ground and smote thy jaws in pieces. But, smitten through, the mastery thou wonnest, and with thy bolt the Dāsa's head thou crushedst. 
gr̥ṣṭíḥ sasūva stháviraṃ tavāgā́m anādhr̥ṣyáṃ vr̥ṣabháṃ túmram índram |
árīḷhaṃ vatsáṃ caráthāya mātā́ svayáṃ gātúṃ tanúva ichámānam || 
10 The Heifer hath brought forth the Strong, the Mighty, the unconquerable Bull, the furious Indra. The Mother left her unlicked Calf to wander, seeking himself, the path that he would follow. 
utá mātā́ mahiṣám ánv avenad amī́ tuvā jahati putra devā́ḥ |
áthābravīd vr̥trám índro haniṣyán sákhe viṣṇo vitaráṃ ví kramasva || 
11 Then to her mighty Child the Mother turned her, saying, My son, these Deities forsake thee. Then Indra said, about to slaughter Vṛtra, O my friend Vṛtra, stride full boldly forward. 
kás te mātáraṃ vidhávām acakrac chayúṃ kás tvā́m ajighāṃsac cárantam |
kás te devó ádhi mārḍīká āsīd yát prā́kṣiṇāḥ pitáram pādagŕ̥hya || 
12 Who was he then who made thy Mother widow? Who sought to stay thee lying still or moving? What God, when by the foot thy Sire thou tookest and slewest, was at hand to give thee comfort? 
ávartiyā śúna āntrā́ṇi pece ná devéṣu vivide marḍitā́ram |
ápaśyaṃ jāyā́m ámahīyamānām ádhā me śyenó mádhu ā́ jabhāra || 
13 In deep distress I cooked a dog's intestines. Among the Gods I found not one to comfort. My consort I beheld in degradation. The Falcon then brought me the pleasant Soma. 
4,19 Indra 
4.XIX Indra 
evā́ tuvā́m indara+ vajrin átra víśve devā́saḥ suhávāsa ū́māḥ |
mahā́m ubhé ródasī vr̥ddhám r̥ṣváṃ nír ékam íd vr̥ṇate vr̥trahátye || 
1 THEE, verily, O Thunder-wielding Indra, all the Gods here, the Helpers swift to listen, And both the worlds elected, thee the Mighty, High, waxen strong, alone to slaughter Vṛtra. 
ávāsr̥janta jívrayo ná devā́ bhúvaḥ samrā́ḷ indara+ satyáyoniḥ |
áhann áhim pariśáyānam árṇaḥ prá vartanī́r arado viśvádhenāḥ || 
2 The Gods, as worn witheld, relaxed their efforts: thou, Indra, born of truth, wast Sovran Ruler. Thou slewest Ahi who besieged the waters, and duggest out their all-supporting channels. 
átr̥pṇuvantaṃ víyatam abudhyám ábudhyamānaṃ suṣupāṇám indra |
saptá práti praváta āśáyānam áhiṃ vájreṇa ví riṇā aparván || 
3 The insatiate one, extended, hard to waken, who slumbered in perpetual sleep, O Indra, —The Dragon stretched against the seven prone rivers, where no joint was, thou rentest with thy thunder. 
ákṣodayac chávasā kṣā́ma budhnáṃ vã́r ṇá vā́tas táviṣībhir índraḥ |
dr̥̄ḷhā́ni+ aubhnād uśámāna ójo ávābhinat kakúbhaḥ párvatānām || 
4 Indra with might shook earth and her foundation as the wind stirs the water with its fury. Striving, with strength he burst the firm asunder, and tore away the summits of the mountains. 
abhí prá dadrur jánayo ná gárbhaṃ ráthā iva prá yayuḥ sākám ádrayaḥ |
átarpayo visŕ̥ta ubjá ūrmī́n tuváṃ vr̥tā́m̐ ariṇā indra síndhūn || 
5 They ran to thee as mothers to their offspring: the clouds, like chariots, hastened forth together. Thou didst refresh the streams and force the billows: thou, Indra, settest free obstructed rivers. 
tuvám mahī́m avániṃ viśvádhenāṃ turvī́taye vayíyāya kṣárantīm |
áramayo námasā éjad árṇaḥ sutaraṇā́m̐ akr̥ṇor indra síndhūn || 
6 Thou for the sake of Vayya and Turvīti didst stay the great stream, flowing, all-sustaining: Yea, at their prayer didst check the rushing river and make the floods easy to cross, O Indra. 
prá agrúvo nabhanúvo ná vákvā dhvasrā́ apinvad yuvatī́r r̥tajñā́ḥ |
dhánvāni ájrām̐ apr̥ṇak tr̥ṣāṇā́m̐ ádhog índra staríyo dáṃsupatnīḥ || 
7 He let the young Maids skilled in Law, unwedded, like fountains, bubbling, flow forth streaming onward. He inundated thirsty plains and deserts, and milked the dry Cows of the mighty master. 
pūrvī́r uṣásaḥ śarádaś ca gūrtā́ vr̥tráṃ jaghanvā́m̐ asr̥jad ví síndhūn |
páriṣṭhitā atr̥ṇad badbadhānā́ḥ sīrā́ índraḥ srávitave pr̥thivyā́ || 
8 Through many a morn and many a lovely autumn, having slain Vṛtra, he set free the rivers. Indra hath set at liberty to wander on earth the streams encompassed pressed together. 
vamrī́bhiḥ putrám agrúvo adānáṃ nivéśanād dhariva ā́ jabhartha |
ví andhó akhyad áhim ādadānó nír bhūd ukhachít sám aranta párva || 
9 Lord of Bay Steeds, thou broughtest from the ant-hill the unwedded damsel's son whom ants were eating. The blind saw clearly, as he grasped the serpent, rose, brake the jar: his joints again united. 
prá te pū́rvāṇi káraṇāni vipra ā́vidvā́m̐ āha vidúṣe kárāṃsi |
yáthā-yathā vŕ̥ṣṇiyāni svágūrtā ápāṃsi rājan náriyā́viveṣīḥ || 
10 To the wise man, O Sage and Sovran Ruler, the man who knoweth all thine ancient exploits. Hath told these deeds of might as thou hast wrought them, great acts, spontaneous, and to man's advantage. 
nṹ ṣṭutá indara+ nū́ gr̥ṇāná íṣaṃ jaritré nadíyo ná pīpeḥ |
ákāri te harivo bráhma návyaṃ dhiyā́ siyāma rathíyaḥ sadāsā́ḥ || 
11 Now, Indra! lauded, glorified with praises, let powers swell high, like rivers, for the singer. For thee a new hymn, Lord of Bays! is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever. 
4,20 Indra 
4.XX Indra 
ā́ na índro dūrã́d ā́ na āsā́d abhiṣṭikŕ̥d ávase yāsad ugráḥ |
ójiṣṭhebhir nr̥pátir vájrabāhuḥ saṃgé samátsu turváṇiḥ pr̥tanyū́n || 
1 FROM near or far away may mighty Indra giver of succour, come for our protection Lord of men, armed with thunder, with the Strongest, slaying his foes in conflict, in the battles. 
ā́ na índro háribhir yātu ácha arvācīnó ávase rā́dhase ca |
tíṣṭhāti vajrī́ maghávā virapśī́ imáṃ yajñám ánu no vā́jasātau || 
2 May Indra come to us with Tawny Coursers, inclined to us, to favour and enrich us. May Maghavan, loud-voiced and wielding thunder, stand by us at this sacrifice, in combat. 
imáṃ yajñáṃ tuvám asmā́kam indra puró dádhat saniṣyasi krátuṃ naḥ |
śvaghnī́va vajrin sanáye dhánānāṃ tváyā vayám aryá ājíṃ jayema || 
3 Thou, honouring this our sacrifice, O Indra, shalt give us strength and fill us full of courage. To win the booty, Thunder-armed! like hunters may we with thee subdue in fight our foemen. 
uśánn u ṣú ṇaḥ sumánā upāké sómasya nú súṣutasya svadhāvaḥ |
pã́ indra prátibhr̥tasya mádhvaḥ sám ándhasā mamadaḥ pr̥ṣṭhíyena || 
4 Loving us well, benevolent, close beside us, drink, Godlike Indra, of the well-pressed Soma. Drink of the meath we offer, and delight thee with food that cometh from the mountain ridges. 
ví yó rarapśá ŕ̥ṣibhir návebhir vr̥kṣó ná pakváḥ sŕ̥ṇiyo ná jétā |
máryo ná yóṣām abhí mányamāno áchā vivakmi puruhūtám índram || 
5 Him who is sung aloud by recent sages, like a ripe-fruited tree, a scythe-armed victor, —I, like a bridegroom thinking of his consort, call hither Indra, him invoked of many; 
girír ná yáḥ svátavām̐ r̥ṣvá índraḥ sanā́d evá sáhase jātá ugráḥ |
ā́dartā vájraṃ stháviraṃ ná bhīmá udnéva kóśaṃ vásunā nír̥ṣṭam || 
6 Him who in native strength is like a mountain, the lofty Indra born or old for conquest, Terrific wielder of the ancient thunder. filled full with splendour as a jar with water. 
ná yásya vartā́ janúṣā nu ásti ná rā́dhasa āmarītā́ maghásya |
udvāvr̥ṣāṇás taviṣīva ugra asmábhyaṃ daddhi puruhūta rāyáḥ || 
7 Whom from of old there is not one to hinder, none to curtail the riches of his bounty. Pouring forth freely, O thou Strong and Mighty, vouchsafe us riches, God invoked of many! 
ī́kṣe rāyáḥ kṣáyasya carṣaṇīnā́m utá vrajám apavartā́si gónām |
śikṣānaráḥ samithéṣu prahā́vān vásvo rāśím abhinetā́si bhū́rim || 
8 Of wealth and homes of men thou art the ruler, and opener of the stable of the cattle. Helper of men, winner of spoil in combats, thou leadest to an ample heap of riches. 
káyā tác chr̥ṇve śáciyā śáciṣṭho yáyā kr̥ṇóti múhu kā́ cid r̥ṣváḥ |
purú dāśúṣe vícayiṣṭho áṃho áthā dadhāti dráviṇaṃ jaritré || 
9 By what great might is he renowned as strongest, wherewith the Lofty One stirs up wild battles? Best soother of the worshipper's great sorrow, he gives possessions to the man who lauds him. 
mā́ no mardhīr ā́ bharā daddhí tán naḥ prá dāśúṣe dā́tave bhū́ri yát te |
návye deṣṇé śasté asmín ta ukthé prá bravāma vayám indra stuvántaḥ || 
10 Slay us not; bring, bestow onus the ample gift which thou hast to give to him who offers. At this new gift, with this laud sung before thee, extolling thee, we, Indra, will declare it. 
nṹ ṣṭutá indara+ nū́ gr̥ṇāná íṣaṃ jaritré nadíyo ná pīpeḥ |
ákāri te harivo bráhma návyaṃ dhiyā́ siyāma rathíyaḥ sadāsā́ḥ || 
11 Now, Indra! lauded, glorified with praises, let power swell high, like rivers, for the singer. A new hymn, Lord of Bays! for thee is fashioned. May we, car-born, through song be victors ever. 
4,21 Indra 
4.XXI Indra 
ā́ yātu índro ávasa úpa na ihá stutáḥ sadhamā́d astu śū́raḥ |
vāvr̥dhānás táviṣīr yásya pūrvī́r diyaúr ná kṣatrám abhíbhūti púṣyāt || 
1 MAY Indra come to us for our protection; here be the Hero, praised, our feast-companion. May he whose powers are many, waxen mighty, cherish, like Dyaus, his own supreme dominion. 
tásyéd ihá stavatha vŕ̥ṣṇiyāni tuvidyumnásya tuvirā́dhaso nr̥̄́n |
yásya krátur vidathíyo ná samrā́ṭ sāhvā́n tárutro abhí ásti kr̥ṣṭī́ḥ || 
2 Here magnify his great heroic exploits, most glorious One, enriching men with bounties, Whose will is like a Sovran in assembly, who rules the people, Conqueror, all-surpassing. 
ā́ yātu índro divá ā́ pr̥thivyā́ makṣū́ samudrā́d utá vā púrīṣāt |
súvarṇarād ávase no marútvān parāváto vā sádanād r̥tásya || 
3 Hither let Indra come from earth or heaven, hither with speech from firmament or ocean; With Maruts, from the realm of light to aid us, or from a distance, from the seat of Order. 
sthūrásya rāyó br̥ható yá ī́śe tám u ṣṭavāma vidátheṣu índram |
yó vāyúnā jáyati gómatīṣu prá dhr̥ṣṇuyā́ náyati vásyo ácha || 
4 That Indra will we laud in our assemblies, him who is Lord of great and lasting riches, Victor with Vāyu where the herds are gathered, who leads with boldness on to higher fortune. 
úpa yó námo námasi stabhāyánn íyarti vā́caṃ janáyan yájadhyai |
r̥ñjasānáḥ · puruvā́ra ukthaír éndraṃ kr̥ṇvīta sádaneṣu hótā || 
5 May the Priest, Lord of many blessings, striving, —who fixing reverence on reverence, giving Vent to his voice, inciteth men to worship—with lauds bring Indra hither to our dwellings. 
dhiṣā́ yádi dhiṣaṇyántaḥ saraṇyā́n sádanto ádrim auśijásya góhe |
ā́ duróṣāḥ · pāstiyásya hótā yó no mahā́n saṃváraṇeṣu váhniḥ || 
6 When sitting pondering in deep devotion in Auśija's abode they ply the press-stone, May he whose wrath is fierce, the mighty bearer, come as the house-lord's priest within our chambers. 
satrā́ yád īm · bhārvarásya vŕ̥ṣṇaḥ síṣakti śúṣma stuvaté bhárāya |
gúhā yád īm · auśijásya góhe prá yád dhiyé prá áyase mádāya || 
7 Surely the power of Bhārvara the mighty for ever helpeth to support the singer; That which in Auśija's abode lies hidden, to come forth for delight and for devotion. 
ví yád várāṃsi párvatasya vr̥ṇvé páyobhir jinvé apã́ṃ jávāṃsi |
vidád gaurásya gavayásya góhe yádī vā́jāya sudhíyo váhanti || 
8 When he unbars the spaces of the mountains, and quickens with his floods the water-torrents, He finds in lair the buffalo and wild-ox when the wise lead him on to vigorous exploit. 
bhadrā́ te hástā súkr̥totá pāṇī́ prayantā́rā stuvaté rā́dha indra |
kā́ te níṣattiḥ kím u nó mamatsi kíṃ nód-ud u harṣase dā́tavā́ u || 
9 Auspicious are thy hands, thine arms well-fashioned which proffer bounty, Indra, to thy praiser. What sloth is this? Why dost thou not rejoice thee? Why dost thou not delight thyself with giving? 
evā́ vásva índaraḥ+ satyáḥ samrā́ḍ ḍhántā vr̥tráṃ várivaḥ pūráve kaḥ |
púruṣṭuta krátvā naḥ śagdhi rāyó bhakṣīyá te ávaso daíviyasya || 
10 So Indra is the truthful Lord of treasure. Freedom he gave to man by slaying Vṛtra. Much-lauded! help us with thy power to riches: may I be sharer of thy Godlike favour. 
nṹ ṣṭutá indara+ nū́ gr̥ṇāná íṣaṃ jaritré nadíyo ná pīpeḥ |
ákāri te harivo bráhma návyaṃ dhiyā́ siyāma rathíyaḥ sadāsā́ḥ || 
11 Now, Indra! lauded, glorified with praises, let power swell high, like rivers, for the singer. For thee a new hymn, Lord of Bays! is fashioned. May we, care-borne, through song be victors ever. 
4,22 Indra 
4.XXII Indra 
yán na índro jujuṣé yác ca váṣṭi tán no mahā́n karati śuṣmī́ ā́ cit |
bráhma stómam maghávā sómam ukthā́ yó áśmānaṃ śávasā bíbhrad éti || 
1 THAT gift of ours which Indra loves and welcomes, even that he makes for us, the Great and Strong One. He who comes wielding in his might the thunder, Maghavan, gives prayer, praise, and laud, and Soma. 
vŕ̥ṣā vŕ̥ṣandhiṃ cáturaśrim ásyann ugró bāhúbhyāṃ nŕ̥tamaḥ śácīvān |
śriyé páruṣṇīm uṣámāṇa ū́rṇāṃ yásyāḥ párvāṇi sakhiyā́ya vivyé || 
2 Bull, hurler of the four-edged rain-producer with both his arms, strong, mighty, most heroic; Wearing as wool Paruṣṇī for adornment, whose joints for sake of friendship he hath covered. 
yó devó devátamo jā́yamāno mahó vā́jebhir mahádbhiś ca śúṣmaiḥ |
dádhāno vájram bāhuvór uśántaṃ diyā́m ámena rejayat prá bhū́ma || 
3 God who of all the Gods was born divinest, endowed with ample strength and mighty powers, And bearing in his arms the yearning thunder, with violent rush caused heaven and earth to tremble. 
víśvā ródhāṃsi pravátaś ca pūrvī́r diyaúr r̥ṣvā́j jániman rejata kṣā́ḥ |
ā́ mātárā bhárati śuṣmī́ ā́ gór nr̥vát párijman nonuvanta vā́tāḥ || 
4 Before the High God, at his birth, heaven trembled, earth, many floods and all the precipices. The Strong One bringeth nigh the Bull's two Parents: loud sing the winds, like men, in air's mid-region. 
tā́ tū́ ta indra maható mahā́ni víśveṣu ít sávaneṣu pravā́cyā |
yác chūra dhr̥ṣṇo dhr̥ṣatā́ dadhr̥ṣvā́n áhiṃ vájreṇa śávasā́viveṣīḥ || 
5 These are thy great deeds, Indra, thine, the Mighty, deeds to be told aloud at all libations, That thou, O Hero, bold and boldly daring, didst with thy bolt, by strength, destroy the Dragon. 
tā́ tū́ te satyā́ tuvinr̥mṇa víśvā prá dhenávaḥ sisrate vŕ̥ṣṇa ū́dhnaḥ |
ádhā ha tvád vr̥ṣamaṇo bhiyānā́ḥ prá síndhavo jávasā cakramanta || 
6 True are all these thy deeds, O Most Heroic. The Milch-kine issued from the streaming udder. In fear of thee, O thou of manly spirit, the rivers swiftly set themselves in motion. 
átrā́ha te harivas tā́ u devī́r ávobhir indra stavanta svásāraḥ |
yát sīm ánu prá mucó badbadhānā́ dīrghā́m ánu prásitiṃ syandayádhyai || 
7 With joy, O Indra, Lord of Tawny Coursers, the Sisters then, these Goddesses, extolled thee, When thou didst give the prisoned ones their freedom to wander at their will in long succession. 
pipīḷé aṃśúr mádiyo ná síndhur ā́ tvā śámī śaśamānásya śaktíḥ |
asmadríak chuśucānásya yamyā āśúr ná raśmíṃ tuviójasaṃ góḥ || 
8 Pressed is the gladdening stalk as ’twere a river: so let the rite, the toiler's power, attract thee To us-ward, of the Bright One, as the courser strains his. exceedingly strong leather bridle. 
asmé várṣiṣṭhā kr̥ṇuhi jyáyiṣṭhā+ nr̥mṇā́ni satrā́ sahure sáhāṃsi |
asmábhyaṃ vr̥trā́ suhánāni randhi jahí vádhar vanúṣo mártiyasya || 
9 Ever by us perform thy most heroic, thine highest, best victorious deeds, O Victor. For us make Vṛtras easy to be conquered: destroy the weapon of our mortal foeman. 
asmā́kam ít sú śr̥ṇuhi tvám indra asmábhyaṃ citrā́m̐ úpa māhi vā́jān |
asmábhyaṃ víśvā iṣaṇaḥ púraṃdhīr asmā́kaṃ sú maghavan bodhi godā́ḥ || 
10 Graciously listen to our prayer, O Indra, and strength of varied sort bestow thou on us. Send to us all intelligence arid wisdom O Maghavan, be he who gives us cattle. 
nṹ ṣṭutá indara+ nū́ gr̥ṇāná íṣaṃ jaritré nadíyo ná pīpeḥ |
ákāri te harivo bráhma návyaṃ dhiyā́ siyāma rathíyaḥ sadāsā́ḥ || 
11 Now, Indra! lauded, glorified with praises, let wealth swell high like rivers to the singer. For thee a new hymn, Lord of Bays, is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever. 
4,23 Indra 
4.XXIII Indra 
kathā́ mahā́m avr̥dhat kásya hótur yajñáṃ juṣāṇó abhí sómam ū́dhaḥ |
píbann uśānó juṣámāṇo ándho vavakṣá r̥ṣváḥ śucaté dhánāya || 
1 How, what priest's sacrifice hath he made mighty, rejoicing in the Soma and its fountain? Delighting in juice, eagerly drinking, the Lofty One hath waxed for splendid riches. 
kó asya vīráḥ sadhamā́dam āpa sám ānaṃśa sumatíbhiḥ kó asya |
kád asya citráṃ cikite kád ūtī́ vr̥dhé bhuvac chaśamānásya yájyoḥ || 
2 What hero hath been made his feast-companion? Who hath been partner in his loving-kindness? What know we of his wondrous acts? How often comes he to aid and speed the pious toiler? 
kathā́ śr̥ṇoti hūyámānam índraḥ kathā́ śr̥ṇvánn ávasām asya veda |
kā́ asya pūrvī́r úpamātayo ha kathaínam āhuḥ pápuriṃ jaritré || 
3 How heareth Indra offered invocation? How, hearing, marketh he the invoker's wishes? What are his ancient acts of bounty? Wherefore call they him One who filleth full the singer? 
kathā́ sabā́dhaḥ śaśamānó asya náśad abhí dráviṇaṃ dī́dhiyānaḥ |
devó bhuvan návedā ma r̥tā́nāṃ námo jagr̥bhvā́m̐ abhí yáj jújoṣat || 
4 How doth the priest who laboureth, ever longing, win for himself the wealth which he possesseth? May he, the God, mark well my truthful praises, having received the homage which he loveth. 
kathā́ kád asyā́ uṣáso víuṣṭau devó mártasya sakhiyáṃ jujoṣa |
kathā́ kád asya sakhiyáṃ sákhibhyo yé asmin kā́maṃ suyújaṃ tatasré || 
5 How, and what bond of friendship with a mortal hath the God chosen as this morn is breaking? How, and what love hath he for those who love him, who have entwined in him their firm affection? 
kím ā́d ámatraṃ sakhiyáṃ sákhibhyaḥ kadā́ nú te bhrātarám prá bravāma |
śriyé sudŕ̥śo vápur asya sárgāḥ súvar ṇá citrátamam iṣa ā́ góḥ || 
6 Is then thy friendship with thy friends most mighty? Thy brotherhood with us, —when may we tell it? The streams of milk move, as most wondrous sunlight, the beauty of the Lovely One for glory. 
drúhaṃ jíghāṃsan dhvarásam anindrā́ṃ tétikte tigmā́ tujáse ánīkā |
r̥ṇā́ cid yátra r̥ṇayā́ na ugró dūré ájñātā uṣáso babādhé || 
7 About to stay the Indra-less destructive spirit he sharpens his keen arms to strike her. Whereby the Strong, although our debts’ exactor, drives in the distant mornings that we know not. 
r̥tásya hí śurúdhaḥ sánti pūrvī́r r̥tásya dhītír vr̥jinā́ni hanti |
r̥tásya ślóko badhirā́ tatarda kárṇā budhānáḥ śucámāna āyóḥ || 
8 Eternal Law hath varied food that strengthens; thought of eternal Law, removes transgressions. The praise-hymn of eternal Law, arousing, glowing, hath oped the deaf ears of the living. 
r̥tásya dr̥̄ḷhā́+ dharúṇāni santi purū́ṇi candrā́ vápuṣe vápūṃṣi |
r̥téna dīrghám iṣaṇanta pŕ̥kṣa r̥téna gā́va r̥tám ā́ viveśuḥ || 
9 Firm-seated are eternal Law's foundations in its fair form are many splendid beauties. By holy Law long lasting food they bring us; by holy Law have cows come to our worship. 
r̥táṃ yemāná r̥tám íd vanoti r̥tásya śúṣmas turayā́ u gavyúḥ |
r̥tā́ya pr̥thvī́ bahulé gabhīré r̥tā́ya dhenū́ paramé duhāte || 
10 Fixing eternal Law he, too, upholds it swift moves the might of Law and wins the booty. To Law belong the vast deep Earth and Heaven: Milch-kine supreme, to Law their milk they render. 
nṹ ṣṭutá indara+ nū́ gr̥ṇāná íṣaṃ jaritré nadíyo ná pīpeḥ |
ákāri te harivo bráhma návyaṃ dhiyā́ siyāma rathíyaḥ sadāsā́ḥ || 
11 Now, Indra! lauded, —glorified with praises, let power swell high like rivers to the singer. For thee a new hymn, Lord of Bays, is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever. 
4,24 Indra 
4.XXIV Indra 
kā́ suṣṭutíḥ śávasaḥ sūnúm índram arvācīnáṃ rā́dhasa ā́ vavartat |
dadír hí vīró gr̥ṇaté vásūni sá gópatir niṣṣídhāṃ no janāsaḥ || 
1 WHAT worthy praise will bring before us Indra, the Son of Strength, that he may grant us riches; For he the Hero, gives the singer treasures: he is the Lord who sends us gifts, ye people. 
sá vr̥trahátye háviyaḥ sá ī́ḍyaḥ sá súṣṭuta índaraḥ+ satyárādhāḥ |
sá yā́mann ā́ maghávā mártiyāya brahmaṇyaté súṣvaye várivo dhāt || 
2 To be invoked and hymned in fight with Vṛtra, that well-praised Indra gives us real bounties. That Maghavan brings comfort in the foray to the religious man who pours libations. 
tám ín náro ví hvayante samīké ririkvā́ṃsas tanúvaḥ kr̥ṇvata trā́m |
mithó yát tyāgám ubháyāso ágman náras tokásya tánayasya sātaú || 
3 Him, verily, the men invoke in combat; risking their lives they make him their protector, When heroes, foe to foe, give up their bodies, fighting, each side, for children and their offspring. 
kratūyánti kṣitáyo yóga ugra āśuṣāṇā́so mithó árṇasātau |
sáṃ yád víśo ávavr̥tranta yudhmā́ ā́d ín néma indrayante abhī́ke || 
4 Strong God! the folk at need put forth their vigour, striving together in the whirl of battle. When warrior bands encounter one another some in the grapple quit themselves like Indra. 
ā́d íd dha néma indriyáṃ yajanta ā́d ít paktíḥ puroḷā́śaṃ riricyāt |
ā́d ít sómo ví papr̥cyād ásuṣvīn ā́d íj jujoṣa vr̥ṣabháṃ yájadhyai || 
5 Hence many a one worships the might of Indra: hence let the brew succeed the meal-oblation. Hence let the Soma banish those who pour not: even hence I joy to pay the Strong One worship. 
kr̥ṇóti asmai várivo yá itthā́ índrāya sómam uśaté sunóti |
sadhrīcī́nena mánasā́vivenam tám ít sákhāyaṃ kr̥ṇute samátsu || 
6 Indra gives comfort to the man who truly presses, for him who longs for it, the Soma, Not disaffected, with devoted spirit this man he takes to be his friend in battles. 
yá índrāya sunávat sómam adyá pácāt paktī́r utá bhr̥jjā́ti dhānā́ḥ |
práti manāyór ucáthāni háryan tásmin dadhad vŕ̥ṣaṇaṃ śúṣmam índraḥ || 
7 He who this day for Indra presses Soma, prepares the brew and fries the grains of barley—Loving the hymns of that devoted servant, to him may Indra give heroic vigour. 
yadā́ samaryáṃ ví áced ŕ̥ghāvā dīrgháṃ yád ājím abhí ákhyad aryáḥ |
ácikradad vŕ̥ṣaṇam pátnī áchā duroṇá ā́ níśitaṃ somasúdbhiḥ || 
8 When the impetuous chief hath sought the conflict, and the lord looked upon the long-drawn battle, The matron calls to the Strong God whom pressers of Soma have encouraged in the dwelling. 
bhū́yasā vasnám acarat kánīyo ávikrīto akāniṣam púnar yán |
sá bhū́yasā kánīyo nā́rirecīd dīnā́ dákṣā ví duhanti prá vāṇám || 
9 He bid a small price for a thing of value: I was content, returning, still unpurchased. He heightened not his insufficient offer. Simple and clever, both milk out the udder. 
ká imáṃ daśábhir máma índraṃ krīṇāti dhenúbhiḥ |
yadā́ vr̥trā́ṇi jáṅghanad áthainam me púnar dadat || 
10 Who for ten milch-kine purchaseth from me this Indra who is mine? When he hath slain the Vṛtras let the buyer give him back to me. 
nṹ ṣṭutá indara+ nū́ gr̥ṇāná íṣaṃ jaritré nadíyo ná pīpeḥ |
ákāri te harivo bráhma návyaṃ dhiyā́ siyāma rathíyaḥ sadāsā́ḥ || 
11 Now, Indra! lauded, glorified with praises, let wealth swell high like rivers for the singer. For thee a new hymn, Lord of Bays, is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever. 
4,25 Indra 
4.XXV Indra 
kó adyá · náriyo devákāma uśánn índrasya sakhiyáṃ jujoṣa |
kó vā mahé ávase pā́riyāya sámiddhe agnaú sutásoma īṭṭe || 
1 WHAT friend of man, God-loving, hath delighted, yearning therefor, this day in Indra's friendship? Who with enkindled flame and flowing Soma laudeth him for his great protecting favour? 
kó nānāma vácasā somiyā́ya manāyúr vā bhavati vásta usrā́ḥ |
ká índrasya yújiyaṃ káḥ sakhitváṃ kó bhrātráṃ vaṣṭi kaváye ká ūtī́ || 
2 Who hath with prayer bowed to the Soma-lover? What pious man endues the beams of morning? Who seeks bond, friendship, brotherhood with Indra? Who hath recourse unto the Sage for succour? 
kó devā́nām ávo adyā́ vr̥ṇīte ká ādityā́m̐ áditiṃ jyótir īṭṭe |
kásyāśvínāv índro agníḥ sutásya aṃśóḥ pibanti mánasā́vivenam || 
3 Who claims to-day the Deities' protection, asks Aditi for light, or the Ādityas? Of whose pressed stalk of Soma drink the Aśvins, Indra, and Agni, well-inclined in spirit? 
tásmā agnír bhā́rataḥ śárma yaṃsaj jiyók paśyāt sū́riyam uccárantam |
yá índrāya sunávāméti ā́ha náre náryāya nŕ̥tamāya nr̥̄ṇā́m+ || 
4 To him shall Agni Bhārata give shelter: long shall he look upon the Sun up-rising, Who sayeth, Let us press the juice for Indra, man's Friend, the Hero manliest of heroes. 
ná táṃ jinanti bahávo ná dabhrā́ urú asmā áditiḥ śárma yaṃsat |
priyáḥ sukŕ̥t priyá índre manāyúḥ priyáḥ suprāvī́ḥ priyó asya somī́ || 
5 Him neither few men overcome, nor many to him shall Aditi give spacious shelter. Dear is the pious, the devout, to Indra dear is the zealous, dear the Soma-bringer. 
suprāvíyaḥ prāśuṣā́ḷ eṣá vīráḥ súṣveḥ paktíṃ kr̥ṇute kévaléndraḥ |
nā́suṣver āpír ná sákhā ná jāmír duṣprāvíyo avahantéd ávācaḥ || 
6 This Hero curbs the mighty for the zealous: the presser's brew Indra possesses solely: No brother, kin, or friend to him who pours not, destroyer of the dumb who would resist him. 
ná revátā paṇínā sakhyám índro ásunvatā sutapā́ḥ sáṃ gr̥ṇīte |
ā́sya védaḥ khidáti hánti nagnáṃ ví súṣvaye paktáye kévalo bhūt || 
7 Not with the wealthy churl who pours no Soma doth Indra, Soma-drinker, bind alliance. He draws away his wealth and slays him naked, own Friend to him who offers, for oblation. 
índram páre ávare madhyamā́sa índraṃ yā́nto ávasitāsa índram |
índraṃ kṣiyánta utá yúdhyamānā índraṃ náro vājayánto havante || 
8 Highest and lowest, men who stand between diem, going, returning, dwelling in contentment, Those who show forth their strength when urged to battle-these are the men who call for aid on Indra. 
4,26 Indra 
4.XXVI Indra 
ahám mánur abhavaṃ sū́riyaś ca aháṃ kakṣī́vām̐ ŕ̥ṣir asmi vípraḥ |
aháṃ kútsam ārjuneyáṃ ní r̥ñje aháṃ kavír uśánā páśyatā mā || 
1 I WAS aforetime Manu, I was Sūrya: I am the sage Kakṣīvān, holy singer. Kutsa the son of Ārjuni I master. I am the sapient Uśanā behold me. 
ahám bhū́mim adadām ā́riyāya aháṃ vr̥ṣṭíṃ dāśúṣe mártiyāya |
ahám apó anayaṃ vāvaśānā́ máma devā́so ánu kétam āyan || 
2 I have bestowed the earth upon the Ārya, and rain upon the man who brings oblation. I guided forth the loudly-roaring waters, and the Gods moved according to my pleasure. 
ahám púro mandasānó ví airaṃ náva sākáṃ navatī́ḥ śámbarasya |
śatatamáṃ veśíyaṃ sarvátātā dívodāsam atithigváṃ yád ā́vam || 
3 In the wild joy of Soma I demolished Śambara's forts, ninety-and-nine, together; And, utterly, the hundredth habitation, when helping Divodāsa Atithigva. 
prá sú ṣá víbhyo maruto vír astu prá śyenáḥ śyenébhiya āśupátvā |
acakráyā yát svadháyā suparṇó havyám bháran mánave devájuṣṭam || 
4 Before all birds be ranked this Bird, O Maruts; supreme of falcons be this fleet-winged Falcon, Because, strong- pinioned, with no car to bear him, he brought to Manu the Godloved oblation. 
bhárad yádi vír áto vévijānaḥ pathórúṇā mánojavā asarji |
tū́yaṃ yayau mádhunā somiyéna utá śrávo vivide śyenó átra || 
5 When the Bird brought it, hence in rapid motion sent on the wide path fleet as thought he hurried. Swift he returned with sweetness of the Soma, and hence the Falcon hath acquired his glory. 
r̥jīpī́ śyenó dádamāno aṃśúm parāvátaḥ śakunó mandrám mádam |
sómam bharad dādr̥hāṇó devā́vān divó amúṣmād úttarād ādā́ya || 
6 Bearing the stalk, the Falcon speeding onward, Bird bringing from afar the draught that gladdens, Friend of the Gods, brought, grasping fast, the Soma which be bad taken from yon loftiest heaven. 
ādā́ya śyenó abharat sómaṃ sahásraṃ savā́m̐ ayútaṃ ca sākám |
átrā púraṃdhir ajahād árātīr máde sómasya mūrā́ ámūraḥ || 
7 The Falcon took and brought the Soma, bearing thousand libations with him, yea, ten thousand. The Bold One left Malignities behind him, wise, in wild joy of Soma, left the foolish. 
4,27 The Falcon 
4.XXVII The Falcon 
gárbhe nú sánn ánu eṣām avedam aháṃ devā́nāṃ jánimāni víśvā |
śatám mā púra ā́yasīr arakṣann ádha śyenó javásā nír adīyam || 
1 I, As I lay within the womb, considered all generations of these Gods in order. A hundred iron fortresses confined me but forth I flew with rapid speed a Falcon. 
ná ghā sá mā́m ápa jóṣaṃ jabhāra abhī́m āsa tvákṣasā vīríyeṇa |
īrmā́ púraṃdhir ajahād árātīr utá vā́tām̐ atarac chū́śuvānaḥ || 
2 Not at his own free pleasure did he bear me: he conquered with his strength and manly courage. Straightway the Bold One left the fiends behind him and passed the winds as he grew yet more mighty. 
áva yác chyenó ásvanīd ádha dyór ví yád yádi vā́ta ūhúḥ púraṃdhim |
sr̥jád yád asmā áva ha kṣipáj jyā́ṃ kr̥śā́nur ástā mánasā bhuraṇyán || 
3 When with loud cry from heaven down sped the Falcon, thence hasting like the wind he bore the Bold One. Then, wildly raging in his mind, the archer Kṛśānu aimed and loosed the string to strike him. 
r̥jipyá īm índrāvato ná bhujyúṃ śyenó jabhāra br̥ható ádhi ṣṇóḥ |
antáḥ patat patatrí asya parṇám ádha yā́mani prásitasya tád véḥ || 
4 The Falcon bore him from heaven's lofty summit as the swift car of Indra's Friend bore Bhujyu. Then downward hither fell a flying feather of the Bird hasting forward in his journey. 
ádha śvetáṃ kaláśaṃ góbhir aktám āpipyānám maghávā śukrám ándhaḥ |
adhvaryúbhiḥ práyatam mádhvo ágram índro mádāya práti dhat píbadhyai śū́ro mádāya práti dhat píbadhyai || 
5 And now let Maghavan accept the beaker, white, filled with milk, filled with the shining liquid; The best of sweet meath which the priests have offered: that Indra to his joy may drink, the Hero, that he may take and drink it to his rapture. 
4,28 Indra-Soma 
4.XXVIII Indra-Soma 
tuvā́ yujā́ táva tát soma sakhyá índro apó mánave sasrútas kaḥ |
áhann áhim áriṇāt saptá síndhūn ápāvr̥ṇod ápihiteva khā́ni || 
1 ALLIED with thee, in this thy friendship, Soma, Indra for man made waters flow together, Slew Ahi, and sent forth the Seven Rivers, and opened as it were obstructed fountains. 
tuvā́ yujā́ ní khidat sū́riyasya índraś cakráṃ sáhasā sadyá indo |
ádhi ṣṇúnā br̥hatā́ vártamānam mahó druhó ápa viśvā́yu dhāyi || 
2 Indu, with thee for his confederate, Indra swiftly with might pressed down the wheel of Sūrya. What rolled, all life's support, on heaven's high summit was separated from the great oppressor. 
áhann índro ádahad agnír indo purā́ dásyūn madhyáṃdinād abhī́ke |
durgé duroṇé krátuvā ná yātā́m purū́ sahásrā śáruvā ní barhīt || 
3 Indra smote down, Agni consumed, O Indu, the Dasyus ere the noontide in the conflict. Of those who gladly sought a hard-won dwelling he cast down many a thousand with his arrow. 
víśvasmāt sīm adhamā́m̐ indra dásyūn víśo dā́sīr akr̥ṇor apraśastā́ḥ |
ábādhethām ámr̥ṇataṃ ní śátrūn ávindethām ápacitiṃ vádhatraiḥ || 
4 Lower than all besides hast thou, O Indra, cast down the Dasyus, abject tribes of Dāsas. Ye drave away, ye put to death the foemen, and took great vengeance with your murdering weapons. 
evā́ satyám maghavānā yuváṃ tád índraś ca soma ūrvám áśviyaṃ góḥ |
ā́dardr̥tam ápihitāni áśnā riricáthuḥ kṣã́ś cit tatr̥dānā́ || 
5 So, of a truth, Indra and Soma, Heroes, ye burst the stable of the kine and horses, The stable which the bar or stone obstructed; and piercing through set free the habitations. 
4,29 Indra 
4.XXIX Indra 
ā́ na stutá úpa vā́jebhir ūtī́ índra yāhí háribhir mandasānáḥ |
tiráś cid aryáḥ sávanā purū́ṇi āṅgūṣébhir gr̥ṇānáḥ satyárādhāḥ || 
1 COME, lauded, unto us with powers and succours, O Indra, with thy Tawny Steeds; exulting, Past even the foeman's manifold libations, glorified with our hymns, true Wealth-bestower. 
ā́ hí ṣmā yā́ti náriyaś cikitvā́n hūyámānaḥ sotŕ̥bhir úpa yajñám |
suaśvo yó ábhīrur mányamānaḥ suṣvāṇébhir mádati sáṃ ha vīraíḥ || 
2 Man's Friend, to this our sacrifice he cometh marking how he is called by Soma-pressers. Fearless, and conscious that his Steeds are noble, he joyeth with the Soma-pouring heroes. 
śrāváyéd asya kárṇā vājayádhyai júṣṭām ánu prá díśam mandayádhyai |
udvāvr̥ṣāṇó rā́dhase túviṣmān káran na índraḥ sutīrthā́bhayaṃ ca || 
3 Make his cars hear, that he may show his vigour and may be joyful in the way he loveth. May mighty Indra pouring forth in bounty bestow on us good roads and perfect safety; 
áchā yó gántā nā́dhamānam ūtī́ itthā́ vípraṃ hávamānaṃ gr̥ṇántam |
úpa tmáni dádhāno dhurí āśū́n sahásrāṇi śatā́ni vájrabāhuḥ || 
4 He who with succour comes to his implorer, the singer here who with his song invites him; He who himself sets to the pole swift Coursers, he who hath hundreds, thousands, Thunder-wielder. 
tuvótāso maghavann indra víprā vayáṃ te syāma sūráyo gr̥ṇántaḥ |
bhejānā́so br̥háddivasya rāyá ākāyíyasya dāváne purukṣóḥ || 
5 O Indra Maghavan, by thee protected may we be thine, princes and priests and singers, Sharing the riches sent from lofty heaven which yields much food, and all desire its bounty. 
4,30 Indra 
4.XXX Indra 
nákir indra tvád úttaro ná jyā́yām̐ asti vr̥trahan |
nákir evā́ yáthā tuvám || 
1 O INDRA, Vṛtra-slayer, none is better, mightier than thou: Verily there is none like thee. 
satrā́ te ánu kr̥ṣṭáyo víśvā cakréva vāvr̥tuḥ |
satrā́ mahā́m̐ asi śrutáḥ || 
2 Like chariot-wheels these people all together follow after thee: Thou ever art renowned as Great. 
víśve canéd anā́ tuvā devā́sa indra yuyudhuḥ |
yád áhā náktam ā́tiraḥ || 
3 Not even all the gathered Gods conquered thee, Indra, in the war, When thou didst lengthen days by night. 
yátrotá bādhitébhiyaś cakráṃ kútsāya yúdhyate |
muṣāyá indra sū́riyam || 
4 When for the sake of those oppressed, and Kutsa as he battled, Thou stolest away the Sun's car-wheel. 
yátra devā́m̐ r̥ghāyató víśvām̐ áyudhya éka ít |
tuvám indra vanū́m̐r áhan || 
5 When, fighting singly, Indra. thou o’ercamest all the furious Gods, thou slewest those who strove with thee. 
yátrotá mártiyāya kám áriṇā indra sū́riyam |
prā́vaḥ śácībhir étaśam || 
6 When also for a mortal man, Indra, thou speddest forth the Sun, And holpest Etaśa with might. 
kím ā́d utā́si vr̥trahan mághavan manyumáttamaḥ |
átrā́ha dā́num ā́tiraḥ || 
7 What? Vṛtra-slayer, art not thou, Maghavan, fiercest in thy wrath? So hast thou quelled the demon too. 
etád ghéd utá vīríyam índra cakártha paúṃsiyam |
stríyaṃ yád durhaṇāyúvaṃ vádhīr duhitáraṃ diváḥ || 
8 And this heroic deed of might thou, Indra, also hast achieved, That thou didst smite to death the Dame, Heaven's Daughter, meditating ill. 
diváś cid ghā duhitáram mahā́n mahīyámānãm |
uṣā́sam indra sám piṇak || 
9 Thou, Indra, Mighty One, didst crush Uṣas, though Daughter of the Sky. When lifting up herself in pride. 
ápoṣā́ ánasaḥ sarat sámpiṣṭād áha bibhyúṣī |
ní yát sīṃ śiśnáthad vŕ̥ṣā || 
10 Then from her chariot Uṣas fled, affrighted, from her ruined car. When the strong God had shattered it. 
etád asyā ánaḥ śaye súsampiṣṭaṃ vípāśi ā́ |
sasā́ra sīm parāvátaḥ || 
11 So there this car of Uṣas lay, broken to pieces, in Vipāś, And she herself fled far away. 
utá síndhuṃ vibālíyaṃ vitasthānā́m ádhi kṣámi |
pári ṣṭhā indra māyáyā || 
12 Thou, Indra, didst. with magic power resist the overflowing stream Who spread her waters o’er the land. 
utá śúṣṇasya dhr̥ṣṇuyā́ prá mr̥kṣo abhí védanam |
púro yád asya sampiṇák || 
13 Valiantly didst thou seize and take the store which Śuṣṇa had amassed, When thou didst crush his fortresses. 
utá dāsáṃ kaulitarám br̥hatáḥ párvatād ádhi |
ávāhann indra śámbaram || 
14 Thou, Indra, also smotest down Kulitara's son Śambara, The Dāsa, from the lofty hill. 
utá dāsásya varcínaḥ sahásrāṇi śatā́vadhīḥ |
ádhi páñca pradhī́m̐r iva || 
15 Of Dāsa Varcin's thou didst slay the hundred thousand and the five, Crushed like the fellies, of a car. 
utá tyám putrám agrúvaḥ párāvr̥ktaṃ śatákratuḥ |
ukthéṣu índra ā́bhajat || 
16 So Indra, Lord of Heroes, Powers, caused the unwedded damsel's son, The castaway, to share the lauds. 
utá tyā́ turváśāyádū asnātā́rā śácīpátiḥ |
índro vidvā́m̐ apārayat || 
17 So sapient Indra, Lord of Might, brought Turvaśa and Yadu, those Who feared the flood, in safety o’er. 
utá tyā́ sadyá ā́riyā saráyor indra pārátaḥ |
árṇācitrárathāvadhīḥ || 
18 Arṇa and Citraratha, both Āryas, thou, Indra, slewest swift, On yonder side of Sarayu, 
ánu dvā́ jahitā́ nayo andháṃ śroṇáṃ ca vr̥trahan |
ná tát te sumnám áṣṭave || 
19 Thou, Vṛtra-slayer, didst conduct those two forlorn, the blind, the lame. None may attain this bliss of thine. 
śatám aśmanmáyīnãm purā́m índro ví āsiyat |
dívodāsāya dāśúṣe || 
20 For Divodāsa, him who brought oblations, Indra overthrew A hundred fortresses of stone. 
ásvāpayad dabhī́taye sahásrā triṃśátaṃ háthaiḥ |
dāsā́nām índro māyáyā || 
21 The thirty thousand Dāsas he with magic power and weapons sent To slumber, for Dabhīti's sake. 
sá ghéd utā́si vr̥trahan samāná indra gópatiḥ |
yás tā́ víśvāni cicyuṣé || 
22 As such, O Vṛtra-slayer, thou art general Lord of kine for all, Thou Shaker of all things that be. 
utá nūnáṃ yád indriyáṃ kariṣyā́ indra paúṃsiyam |
adyā́ nákiṣ ṭád ā́ minat || 
23 Indra, whatever deed of might thou hast this day to execute, None be there now to hinder it. 
vāmáṃ-vāmaṃ ta ādure devó dadātu aryamā́ |
vāmám pūṣā́ vāmám bhágo vāmáṃ deváḥ kárūḷatī || 
24 O Watchful One, may Aryaman the God give thee all goodly things. May Pūṣan, Bhaga, and the God Karūḷatī give all things fair. 
4,31 Indra 
4.XXXI Indra 
káyā naś citrá ā́ bhuvad ūtī́ sadā́vr̥dhaḥ sákhā |
káyā śáciṣṭhayā vr̥tā́ || 
1 WITH what help will he come to us, wonderful, ever-waxing Friend; With what most mighty company? 
kás tvā satyó mádānãm máṃhiṣṭho matsad ándhasaḥ |
dr̥̄ḷhā́+ cid ārúje vásu || 
2 What genuine and most liberal draught will spirit thee with juice to burst Open e’en strongly-guarded wealth? 
abhī́ ṣú ṇaḥ sákhīnãm avitā́ jaritr̥̄ṇã́m |
śatám bhavāsi ūtíbhiḥ || 
3 Do thou who art Protector of us thy friends who praise thee With hundred aids approach us. 
abhī́ na ā́ vavr̥tsuva cakráṃ ná vr̥ttám árvataḥ |
niyúdbhiś carṣaṇīnã́m || 
4 Like as a courser's circling wheel, so turn thee hitherward to us, Attracted by the hymns of men. 
pravátā hí krátūnãm ā́ hā padéva gáchasi |
ábhakṣi sū́riye sácā || 
5 Thou seekest as it were thine own stations with swift descent of powers: I share thee even with the Sun. 
sáṃ yát ta indra manyávaḥ sáṃ cakrā́ṇi dadhanviré |
ádha tvé ádha sū́riye || 
6 What time thy courage and his wheels together, Indra, run their course With thee and with the Sun alike, 
utá smā hí tvā́m āhúr ín maghávānaṃ śacīpate |
dā́tāram ávidīdhayum || 
7 So even, Lord of Power and Might, the people call thee Maghavan, Giver, who pauses not to think. 
utá smā sadyá ít pári śaśamānā́ya sunvaté |
purū́ cin maṃhase vásu || 
8 And verily to him who toils and presses Soma juice for thee Thou quickly givest ample wealth. 
nahí ṣmā te śatáṃ caná rā́dho váranta āmúraḥ |
ná cyautnā́ni kariṣyatáḥ || 
9 No, not a hundred hinderers can check thy gracious bounty's flow, Nor thy great deeds when thou wilt act. 
asmā́m̐ avantu te śatám asmā́n sahásram ūtáyaḥ |
asmā́n víśvā abhíṣṭayaḥ || 
10 May thine assistance keep us safe, thy hundred and thy thousand aids: May all thy favours strengthen us. 
asmā́m̐ ihā́ vr̥ṇīṣuva sakhiyā́ya suastáye |
mahó rāyé divítmate || 
11 Do thou elect us this place for friendship and prosperity, And great celestial opulence. 
asmā́m̐ aviḍḍhi viśváhā índra rāyā́ párīṇasā |
asmā́n víśvābhir ūtíbhiḥ || 
12 Favour us, Indra, evermore with overflowing store of wealth: With all thy succours aid thou us. 
asmábhyaṃ tā́m̐ ápā vr̥dhi vrajā́m̐ ásteva gómataḥ |
návābhir indra ūtíbhiḥ || 
13 With new protections, Indra, like an archer, open thou for us The stables that are filled with kine. 
asmā́kaṃ dhr̥ṣṇuyā́ rátho dyumā́m̐ indrā́napacyutaḥ |
gavyúr aśvayúr īyate || 
14 Our chariot, Indra, boldly moves endued with splendour, ne’er repulsed, Winning for us both kine and steeds. 
asmā́kam uttamáṃ kr̥dhi śrávo devéṣu sūriya |
várṣiṣṭhaṃ dyā́m ivopári || 
15 O Sūrya, make our fame to be most excellent among the Gods, Most lofty as the heaven on high. 
4,32 Indra 
4.XXXII Indra 
ā́ tū́ na indra vr̥trahann asmā́kam ardhám ā́ gahi |
mahā́n mahī́bhir ūtíbhiḥ || 
1 O THOU who slewest Vṛtra, come, O Indra, hither to our side, Mighty One with thy mighty aids. 
bhŕ̥miś cid ghāsi tū́tujir ā́ citra citríṇīṣu ā́ |
citráṃ kr̥ṇoṣi ūtáye || 
2 Swift and impetuous art thou, wondrous amid the well-dressed folk: Thou doest marvels for our help. 
dabhrébhiś cic cháśīyāṃsaṃ háṃsi vrā́dhantam ójasā |
sákhibhir yé tuvé sácā || 
3 Even with the weak thou smitest down himwho is stronger, with thy strength The mighty, with the Friends thou hast. 
vayám indra tuvé sácā vayáṃ tuvābhí nonumaḥ |
asmā́m̐-asmām̐ íd úd ava || 
4 O Indra, we are close to thee; to thee we sing aloud our songs: Help and defend us, even us. 
sá naś citrā́bhir adrivo anavadyā́bhir ūtíbhiḥ |
ánādhr̥ṣṭābhir ā́ gahi || 
5 As such, O Caster of the Stone, come with thy succours wonderful, Blameless, and irresistible. 
bhūyā́mo ṣú tuvā́vataḥ sákhāya indra gómataḥ |
yújo vā́jāya ghŕ̥ṣvaye || 
6 May we be friends of one like thee, O Indra, with the wealth of kine, Comrades for lively energy. 
tuváṃ hí éka ī́śiṣa índra vā́jasya gómataḥ |
sá no yandhi mahī́m íṣam || 
7 For thou, O Indra, art alone the Lord of strength that comes from kine So grant thou us abundant food. 
ná tvā varante anyáthā yád dítsasi stutó maghám |
stotŕ̥bhya indra girvaṇaḥ || 
8 They turn thee not another way, when, lauded, Lover of the Song, Thou wilt give wealth to those who praise. 
abhí tvā gótamā girā́ ánūṣata prá dāváne |
índra vā́jāya ghŕ̥ṣvaye || 
9 The Gotamas have sung their song of praise to thee that thou mayst give, Indra, for lively energy. 
prá te vocāma vīríyā yā́ mandasāná ā́rujaḥ |
púro dā́sīr abhī́tiya || 
10 We will declare thy hero deeds, what Dāsa forts thou brakest down, Attacking them in rapturous joy. 
tā́ te gr̥ṇanti vedháso yā́ni cakártha paúṃsiyā |
sutéṣu indra girvaṇaḥ || 
11 The sages sing those manly deeds which, Indra, Lover of the Song, Thou wroughtest when the Soma flowed. 
ávīvr̥dhanta gótamā índra tvé stómavāhasaḥ |
aíṣu dhā vīrávad yáśaḥ || 
12 Indra, the Gotamas who bring thee praises have grown strong by thee. Give them renown with hero sons. 
yác cid dhí śáśvatām ási índra sā́dhāraṇas tuvám |
táṃ tvā vayáṃ havāmahe || 
13 For, Indra, verily thou art the general treasure even of all . Thee, therefore, do we invocate. 
arvācīnó vaso bhava asmé sú matsuvā́ndhasaḥ |
sómānām indra somapāḥ || 
14 Excellent Indra, turn to us: glad thee among us with the juice Of Somas, Soma-drinker thou. 
asmā́kaṃ tvā matīnã́m ā́ stóma indra yachatu |
arvā́g ā́ vartayā hárī || 
15 May praise from us who think Qn thee, O Indra, bring thee near to us. Turn thy two Bay Steeds hitherward. 
puroḷā́śaṃ ca no gháso joṣáyāse gíraś ca naḥ |
vadhūyúr iva yóṣaṇām || 
16 Eat of our sacrificial cake: rejoice thee in the songs we sing. Even as a lover in his bride. 
sahásraṃ viyátīnãṃ yuktā́nām índram īmahe |
śatáṃ sómasya khāríyaḥ || 
17 To India for a thousand steeds well-trained and fleet of foot we pray, And hundred jars of Soma juice. 
sahásrā te śatā́ vayáṃ gávām ā́ cyāvayāmasi |
asmatrā́ rā́dha etu te || 
18 We make a hundred of thy kine, yea, and a thousand, hasten nigh: So let thy bounty come to us. 
dáśa te kaláśānãṃ híraṇyānām adhīmahi |
bhūridā́ asi vr̥trahan || 
19 We have obtained, a gift from thee, ten water-ewers wrought of gold: Thou, Vṛtra-slayer, givest much. 
bhū́ridā bhū́ri dehi no mā́ dabhrám bhū́ri ā́ bhara |
bhū́ri ghéd indra ditsasi || 
20 A bounteous Giver, give us much, bring much and not a trifling gift: Much, Indra, wilt thou fain bestow. 
bhūridā́ hí ási śrutáḥ purutrā́ śūra vr̥trahan |
ā́ no bhajasva rā́dhasi || 
21 O Vṛtra-slayer, thou art famed in many a place as bountiful Hero, thy bounty let us share. 
prá te babhrū́ vicakṣaṇa śáṃsāmi goṣaṇo napāt |
mā́bhyāṃ gā́ ánu śiśrathaḥ || 
22 I praise thy pair of Tawny Steeds, wise Son of him who giveth kine Terrify not the cows with these. 
kanīnakéva vidradhé náve drupadé arbhaké |
babhrū́ yā́meṣu śobhete || 
23 Like two slight images of girls, unrobed, upon a new-wrought post, So shine the Bay Steeds in their course. 
áram ma usráyāmaṇe áram ánusrayāmaṇe |
babhrū́ yā́meṣu asrídhā || 
24 For me the Bays are ready when I start, or start not, with the dawn, Innocuous in the ways they take. 
4,33 Ṛbhus 
4.XXXIII Ṛbhus 
prá rbhúbhyo dūtám iva vā́cam iṣya upastíre śvaítarīṃ dhenúm īḷe |
yé vā́tajūtās taráṇibhir évaiḥ pári dyā́ṃ sadyó apáso babhūvúḥ || 
1 I SEND my voice as herald to the Ṛbhus; I crave the white cow for the overspreading. Wind-sped, the Skillful Ones in rapid motion have in an instant compassed round the heaven. 
yadā́ram ákrann r̥bhávaḥ pitŕ̥bhyām páriviṣṭī veṣáṇā daṃsánābhiḥ |
ā́d íd devā́nām úpa sakhyám āyan dhī́rāsaḥ puṣṭím avahan manā́yai || 
2 What time the Rbus had with care and marvels done proper service to assist their Parents, They won the friendship of the Gods; the Sages carried away the fruit of their devotion. 
púnar yé cakrúḥ pitárā yúvānā sánā yū́peva jaraṇā́ śáyānā |
té vā́jo víbhvām̐ r̥bhúr índravanto mádhupsaraso no avantu yajñám || 
3 May they who made their Parents, who were lying like posts that moulder, young again for ever, —May Vāja, Vibhvan, Ṛbhu, joined with Indra , protect our sacrifice, the Soma-lovers. 
yát saṃvátsam r̥bhávo gā́m árakṣan yát saṃvátsam r̥bhávo mā́ ápiṃśan |
yát saṃvátsam ábharan bhā́so asyās tā́bhiḥ śámībhir amr̥tatvám āśuḥ || 
4 As for a year the Ṛbhus kept the Milch-cow, throughout a year fashioned and formed her body, And through a year's space still sustained her brightness, through these their labours they were made immortal. 
jyeṣṭhá āha camasā́ dvā́ karéti kánīyān trī́n kr̥ṇavāméti āha |
kaniṣṭhá āha catúras karéti tváṣṭa rbhavas tát panayad váco vaḥ || 
5 Two beakers let us make, —thus said the eldest. Let us make three, —this was the younger's sentence. Four beakers let us make, —thus spoke the youngest. Tvaṣṭar approved this rede of yours, O Ṛbhus. 
satyám ūcur nára evā́ hí cakrúr ánu svadhā́m r̥bhávo jagmur etā́m |
vibhrā́jamānāṃś camasā́m̐ áheva ávenat tváṣṭā catúro dadr̥śvā́n || 
6 The men spake truth and even so they acted: this Godlike way of theirs the Ṛbhus followed. And Tvaṣṭar, when he looked on the four beakers resplendent as the day, was moved with envy. 
duvā́daśa dyū́n yád ágohiyasya atithyé ráṇann r̥bhávaḥ sasántaḥ |
sukṣétrākr̥ṇvann ánayanta síndhūn dhánvā́tiṣṭhann óṣadhīr nimnám ā́paḥ || 
7 When for twelve days the Ṛbhus joyed reposing as guests of him who never may be hidden, They made fair fertile fields, they brought the rivers. Plants spread o’er deserts, waters filled the hollows. 
ráthaṃ yé cakrúḥ suvŕ̥taṃ nareṣṭhā́ṃ yé dhenúṃ viśvajúvaṃ viśvárūpām |
tá ā́ takṣantu r̥bhávo rayíṃ naḥ suávasaḥ suápasaḥ suhástāḥ || 
8 May they who formed the swift car, bearing Heroes, and the Cow omniform and all-impelling, Even may they form wealth for us, —the Ṛbhus, dexterous-handed, deft in work and gracious. 
ápo hí eṣām ájuṣanta devā́ abhí krátvā mánasā dī́dhiyānāḥ |
vā́jo devā́nām abhavat sukármā índrasya rbhukṣā́ váruṇasya víbhvā || 
9 So in their work the Gods had satisfaction, pondering it with thought and mental insight. The Gods’ expert artificer was Vāja, Indra's Ṛbhukṣan, Varuṇa's was Vibhvan. 
yé hárī medháyā ukthā́ mádanta índrāya cakrúḥ suyújā yé áśvā |
té rāyás póṣaṃ dráviṇāni asmé dhattá rbhavaḥ kṣemayánto ná mitrám || 
10 They who made glad with sacrifice and praises, wrought the two Bays, his docile Steeds, for Indra, —Ṛbhus, as those who wish a friend to prosper, bestow upon us gear and growth of riches. 
idā́hnaḥ pītím utá vo mádaṃ dhur ná rté śrāntásya sakhiyā́ya devā́ḥ |
té nūnám asmé r̥bhavo vásūni tr̥tī́ye asmín sávane dadhāta || 
11 This day have they set gladdening drink before you. Not without toil are Gods inclined to friendship. Therefore do ye who are so great, O Ṛbhus, vouchsafe us treasures at this third libation. 
4,34 Ṛbhus 
4.XXXIV Ṛbhus 
r̥bhúr víbhvā vā́ja índro no ácha imáṃ yajñáṃ ratnadhéyópa yāta |
idā́ hí vo dhiṣáṇā devī́ áhnām ádhāt pītíṃ sám mádā agmatā vaḥ || 
1 To this our sacrifice come Ṛbhu, Vibhvan, Vāja, and Indra with the gift of riches, Because this day hath Dhiṣaṇā the Goddess set drink for you: the gladdening draughts have reached you. 
vidānā́so jánmano vājaratnā utá rtúbhir r̥bhavo mādayadhvam |
sáṃ vo mádā ágmata sám púraṃdhiḥ suvī́rām asmé rayím érayadhvam || 
2 Knowing your birth and rich in gathered treasure, Ṛbhus, rejoice together with the Ṛtus. The gladdening draughts and wisdom have approached you: send ye us riches with good store of heroes. 
ayáṃ vo yajñá r̥bhavo akāri yám ā́ manuṣvát pradívo dadhidhvé |
prá vo áchā jujuṣāṇā́so asthur ábhūta víśve agriyótá vājāḥ || 
3 For you was made this sacrifice, O Ṛbhus, which ye, like men, won for yourselves aforetime. To you come all who find in you their pleasure: ye all were—even the two elder—Vājas. 
ábhūd u vo vidhaté ratnadhéyam idā́ naro dāśúṣe mártiyāya |
píbata vājā r̥bhavo dadé vo máhi tr̥tī́yaṃ sávanam mádāya || 
4 Now for the mortal worshipper, O Heroes, for him who served you, was the gift of riches. Drink, Vājas, Ṛbhus! unto you is offered, to gladden you, the third and great libation. 
ā́ vājā yāta úpa na r̥bhukṣā mahó naro dráviṇaso gr̥ṇānā́ḥ |
ā́ vaḥ pītáyo abhipitvé áhnām imā́ ástaṃ navasúva iva gman || 
5 Come to us, Heroes, Vājas and Ṛbhukṣans, glorified for the sake of mighty treasure. These draughts approach you as the day is closing, as cows, whose calves are newly-born, their stable. 
ā́ napātaḥ śavaso yātanópa imáṃ yajñáṃ námasā hūyámānāḥ |
sajóṣasaḥ sūrayo yásya ca sthá mádhvaḥ pāta ratnadhā́ índravantaḥ || 
6 Come to this sacrifice of ours, ye Children of Strength, invoked with humble adoration. Drink of this meath, Wealth-givers, joined with Indra with whom ye are in full accord, ye Princes. 
sajóṣā indra váruṇena sómaṃ sajóṣāḥ pāhi girvaṇo marúdbhiḥ |
agrepā́bhir r̥tupā́bhiḥ sajóṣā gnā́spátnībhī ratnadhā́bhiḥ sajóṣāḥ || 
7 Close knit with Varuṇa drink the Soma, Indra; close-knit, Hymn-lover! with the Maruts drink it: Close-knit with drinkers first, who drink in season; close-knit with heavenly Dames who give us treasures. 
sajóṣasa ādityaír mādayadhvaṃ sajóṣasa r̥bhavaḥ párvatebhiḥ |
sajóṣaso daíviyenā savitrā́ sajóṣasaḥ síndhubhī ratnadhébhiḥ || 
8 Rejoice in full accord with the Ādityas, in concord with the Parvatas, O Ṛbhus; In full accord with Savitar, Divine One; in full accord with floods that pour forth riches. 
yé aśvínā yé pitárā yá ūtī́ dhenúṃ tatakṣúr r̥bhávo yé áśvā |
yé áṃsatrā yá ŕ̥dhag ródasī yé víbhvo náraḥ suapatyā́ni cakrúḥ || 
9 Ṛbhus, who helped their Parents and the Aśvins, who formed the Milch-cow and the pair of horses, Made armour, set the heaven and earth asunder, —far- reaching Heroes, they have made good offspring. 
yé gómantaṃ vā́javantaṃ suvī́raṃ rayíṃ dhatthá vásumantam purukṣúm |
té agrepā́ r̥bhavo mandasānā́ asmé dhatta yé ca rātíṃ gr̥ṇánti || 
10 Ye who have wealth in cattle and in booty, in heroes, in rich sustenance and treasure, Such, O ye Ṛbhus, first to drink, rejoicing, give unto us and those who laud our present. 
nā́pābhūta ná vo atītr̥ṣāma ániḥśastā r̥bhavo yajñé asmín |
sám índreṇa mádatha sám marúdbhiḥ sáṃ rā́jabhī ratnadhéyāya devāḥ || 
11 Ye were not far: we have not left you thirsting, blameless in this our sacrifice, O Ṛbhus. Rejoice you with the Maruts and with Indra, with the Kings, Gods! that ye may give us riches. 
4,35 Ṛbhus 
4.XXXV Ṛbhus 
ihópa yāta śavaso napātaḥ saúdhanvanā r̥bhavo mā́pa bhūta |
asmín hí vaḥ sávane ratnadhéyaṃ gámantu índram ánu vo mádāsaḥ || 
1 Come hither, O ye Sons of Strength, ye Ṛbhus; stay not afar, ye Children of Sudhanvan. At this libation is your gift of treasure. Let gladdening draughts approach you after Indra's. 
ā́gann r̥bhūṇā́m ihá ratnadhéyam ábhūt sómasya súṣutasya pītíḥ |
sukr̥tyáyā yát suapasyáyā cam̐ ékaṃ vicakrá camasáṃ caturdhā́ || 
2 Hither is come the Ṛbhus' gift of riches; here was the drinking of the well-pressed Soma, Since by dexterity and skill as craftsmen ye made the single chalice to be fourfold 
ví akr̥ṇota camasáṃ caturdhā́ sákhe ví śikṣa íti abravīta |
áthaita vājā amŕ̥tasya pánthāṃ gaṇáṃ devā́nām r̥bhavaḥ suhastāḥ || 
3 Ye made fourfold the chalice that wag single: ye spake these words and said, O Friend, assist us; Then, Vājas! gained the path of life eternal, deft-handed Ṛbhus, to the Gods’ assembly. 
kimmáyaḥ svic camasá eṣá āsa yáṃ kā́viyena catúro vicakrá |
áthā sunudhvaṃ sávanam mádāya pātá rbhavo mádhunaḥ somiyásya || 
4 Out of what substance was that chalice fashioned which ye made fourfold by your art and wisdom? Now for the gladdening draught press out the liquor, and drink, O Ṛbhus, of die meath of Soma. 
śáciyākarta pitárā yúvānā śácyākarta camasáṃ devapā́nam |
śácyā hárī dhánutarāv ataṣṭa indravā́hāv r̥bhavo vājaratnāḥ || 
5 Ye with your cunning made your Parents youthful; the cup, for Gods to drink, ye formed with cunning; With cunning, Ṛbhus, rich in treasure, fashioned the two swift Tawny Steeds who carry Indra. 
yó vaḥ sunóti abhipitvé áhnāṃ tīvráṃ vājāsaḥ sávanam mádāya |
tásmai rayím r̥bhavaḥ sárvavīram ā́ takṣata vr̥ṣaṇo mandasānā́ḥ || 
6 Whoso pours out for you, when days are closing, the sharp libation for your joy, O Vājas, For him, O mighty Ṛbhus, ye, rejoicing, have fashioned wealth with plenteous store of heroes. 
prātáḥ sutám apibo hariaśva mā́dhyaṃdinaṃ sávanaṃ kévalaṃ te |
sám r̥bhúbhiḥ pibasva ratnadhébhiḥ sákhīm̐r yā́m̐ indra cakr̥ṣé sukr̥tyā́ || 
7 Lord of Bay Steeds, at dawn the juice thou drankest: thine, only thine, is the noonday libation. Now drink thou with the wealth-bestowing Ṛbhus, whom for their skill thou madest friends, O Indra. 
yé devā́so ábhavatā sukr̥tyā́ śyenā́ ivéd ádhi diví niṣedá |
té rátnaṃ dhāta śavaso napātaḥ saúdhanvanā ábhavatāmŕ̥tāsaḥ || 
8 Ye, whom your artist skill hath raised to Godhead have set you down above in heaven like falcons. So give us riches, Children of Sudhanvan, O Sons of Strength; ye have become immortal. 
yát tr̥tī́yaṃ sávanaṃ ratnadhéyam ákr̥ṇudhvaṃ suapasyā́ suhastāḥ |
tád r̥bhavaḥ páriṣiktaṃ va etát sám mádebhir indriyébhiḥ pibadhvam || 
9 The third libation, that bestoweth treasure, which ye have won by skill, ye dexterous-handed, —This drink hath been effused for you, O Ṛbhus . drink it with high delight, with joy like Indra's. 
4,36 Ṛbhus 
4.XXXVI Ṛbhus 
anaśvó jātó anabhīśúr ukthíyo ráthas tricakráḥ pári vartate rájaḥ |
mahát tád vo devíyasya pravā́canaṃ dyā́m r̥bhavaḥ pr̥thivī́ṃ yác ca púṣyatha || 
1 THE car that was not made for horses or for reins, three-wheeled, worthy of lauds, rolls round the firmament. That is the great announcement of your Deity, that, O ye Ṛbhus, ye sustain the earth and heaven. 
ráthaṃ yé cakrúḥ suvŕ̥taṃ sucétaso ávihvarantam mánasas pári dhyáyā |
tā́m̐ ū nú asyá sávanasya pītáya ā́ vo vājā r̥bhavo vedayāmasi || 
2 Ye Sapient Ones who made the lightly-rolling car out of your mind, by thought, the car that never errs, You, being such, to drink of this drink-offering, you, O ye Vājas, and ye Ṛbhus, we invoke. 
tád vo vājā r̥bhavaḥ supravācanáṃ devéṣu vibhvo abhavan mahitvanám |
jívrī yát sántā pitárā sanājúrā púnar yúvānā caráthāya tákṣatha || 
3 O Vājas, Ṛbhus, reaching far, among the Gods this was your exaltation gloriously declared, In that your aged Parents, worn with length of days, ye wrought again to youth so that they moved at will. 
ékaṃ ví cakra camasáṃ cáturvayaṃ níś cármaṇo gā́m ariṇīta dhītíbhiḥ |
áthā devéṣu amr̥tatvám ānaśa śruṣṭī́ vājā r̥bhavas tád va ukthíyam || 
4 The chalice that wag single ye have made fourfold, and by your wisdom brought the Cow forth from the hide. So quickly, mid the Gods, ye gained immortal life. Vājas and Ṛbhus, your great work must be extolled. 
r̥bhutó rayíḥ prathamáśravastamo vā́jaśrutāso yám ájījanan náraḥ |
vibhvataṣṭó vidátheṣu pravā́ciyo yáṃ devāso ávathā sá vícarṣaṇiḥ || 
5 Wealth from the Ṛbhus is most glorious in renown, that which the Heroes, famed for vigour, have produced. In synods must be sung the car which Vibhvan wrought: that which ye favour, Gods! is famed among mankind. 
sá vājī́ árvā sá ŕ̥ṣir vacasyáyā sá śū́ro ástā pŕ̥tanāsu duṣṭáraḥ |
sá rāyás póṣaṃ sá suvī́riyaṃ dadhe yáṃ vā́jo víbhvām̐ r̥bhávo yám ā́viṣuḥ || 
6 Strong is the steed, the man a sage in eloquence, the bowman is a hero hard to beat in fight, Great store of wealth and manly power hath he obtained whom Vāja, Vibhvan, Ṛbhus have looked kindly on. 
śréṣṭhaṃ vaḥ péśo ádhi dhāyi darśatáṃ stómo vājā r̥bhavas táṃ jujuṣṭana |
dhī́rāso hí ṣṭhā́ kaváyo vipaścítas tā́n va enā́ bráhmaṇā́ vedayāmasi || 
7 To you hath been assigned the fairest ornament, the hymn of praise: Vājas and Ṛbhus, joy therein; For ye have lore and wisdom and poetic skill: as such, with this our prayer we call on you to come. 
yūyám asmábhyaṃ dhiṣáṇābhiyas pári vidvā́ṃso víśvā náriyāṇi bhójanā |
dyumántaṃ vā́jaṃ vŕ̥ṣaśuṣmam uttamám ā́ no rayím r̥bhavas takṣatā́ váyaḥ || 
8 According to the wishes of our hearts may ye, who have full knowledge of all the delights of men, Fashion for us, O Ṛbhus, power and splendid wealth, rich in high courage, excellent, and vital strength. 
ihá prajā́m ihá rayíṃ rárāṇā ihá śrávo vīrávat takṣatā naḥ |
yéna vayáṃ citáyemā́ti anyā́n táṃ vā́jaṃ citrám r̥bhavo dadā naḥ || 
9 Bestowing on us here riches and offspring, here fashion fame for us befitting heroes. Vouchsafe us wealth of splendid sort, O Ṛbhus, that we may make us more renowned than others. 
4,37 Ṛbhus 
4.XXXVII Ṛbhus 
úpa no vājā adhvarám r̥bhukṣā dévā yātá pathíbhir devayā́naiḥ |
yáthā yajñám mánuṣo vikṣú āsú dadhidhvé raṇvāḥ sudíneṣu áhnām || 
1 COME to our sacrifice, Vājas, Ṛbhukṣans, Gods, by the paths which Gods are wont to travel, As ye, gay Gods, accept in splendid weather the sacrifice among these folk of Manus. 
té vo hr̥dé mánase santu yajñā́ júṣṭāso adyá ghr̥tánirṇijo guḥ |
prá vaḥ sutā́so harayanta pūrṇā́ḥ krátve dákṣāya harṣayanta pītā́ḥ || 
2 May these rites please you in your heart and spirit; may the drops clothed in oil this day approach you. May the abundant juices bear you onward to power and strength, and, when imbibed, delight you. 
triudāyáṃ deváhitaṃ yáthā va stómo vājā r̥bhukṣaṇo dadé vaḥ |
juhvé manuṣvád úparāsu vikṣú yuṣmé sácā br̥háddiveṣu sómam || 
3 Your threefold going near is God-appointed, so praise is given you, Vājas and Ṛbhukṣans. So, Manus-like, mid younger folk I offer, to you who are aloft in heaven, the Soma. 
pī́voaśvāḥ śucádrathā hí bhūtá áyaḥśiprā · vājinaḥ suniṣkā́ḥ |
índrasya sūno śavaso napāto ánu vaś ceti agriyám mádāya || 
4 Strong, with fair chains of gold and jaws of iron, ye have a splendid car and well-fed horses. Ye Sons of Strength, ye progeny of Indra, to you the best is offered to delight you. 
r̥bhúm r̥bhukṣaṇo rayíṃ vā́je vājíntamaṃ yújam |
índrasvantaṃ havāmahe sadāsā́tamam aśvínam || 
5 Ṛbhukṣans! him, for handy wealth, the mightiest comrade in the fight, Him, Indra's equal, we invoke, most bounteous ever, rich in steeds. 
séd r̥bhavo yám ávatha yūyám índraś ca mártiyam |
sá dhībhír astu sánitā medhásātā só árvatā || 
6 The mortal man whom, Ṛbhus, ye and Indra favour with your help, Must be successful, by his thoughts, at sacrifice and with the steed. 
ví no vājā r̥bhukṣaṇaḥ patháś citana yáṣṭave |
asmábhyaṃ sūraya stutā́ víśvā ā́śās tarīṣáṇi || 
7 O Vājas and Ṛbhukṣans, free for us the paths to sacrifice, Ye Princes, lauded, that we may press forward to each point of heaven. 
táṃ no vājā r̥bhukṣaṇa índra nā́satiyā rayím |
sám áśvaṃ carṣaṇíbhya ā́ purú śasta magháttaye || 
8 O Vājas and Ṛbhukṣans, ye Nāsatyas, Indra, bless this wealth, And, before other men's, the steed, that ample riches may be won. 
4,38 Dadhikris 
4.XXXVIII Dadhikris 
utó hí vāṃ dātarā́ sánti pū́rvā yā́ pūrúbhyas trasádasyur nitośé |
kṣetrāsã́ṃ dadathur urvarāsā́ṃ ghanáṃ dásyubhyo abhíbhūtim ugrám || 
1 FROM you two came the gifts in days aforetime which Trasadasyu granted to the Pūrus. Ye gave the winner of our fields and plough-lands, and the strong smiter who subdued the Dasyus. 
utá vājínam puruniṣṣídhvānaṃ dadhikrā́m u dadathur viśvákr̥ṣṭim |
r̥jipyáṃ śyenám pruṣitápsum āśúṃ carkŕ̥tyam aryó nr̥pátiṃ ná śū́ram || 
2 And ye gave mighty Dadhikrās, the giver of many gifts, who visiteth all people, Impetuous hawk, swift and of varied colour, like a brave King whom each true man must honour. 
yáṃ sīm ánu praváteva drávantaṃ víśvaḥ pūrúr mádati hárṣamāṇaḥ |
paḍbhír gŕ̥dhyantam medhayúṃ ná śū́raṃ rathatúraṃ vā́tam iva dhrájantam || 
3 Whom, as ’twere down a precipice, swift rushing, each Pūru praises and his heart rejoices, —Springing forth like a hero fain for battle, whirling the car and flying like the tempest. 
yáḥ smārundhānó gádhiyā samátsu sánutaraś cárati góṣu gáchan |
āvírr̥jīko vidáthā nicíkyat tiró aratím pári ā́pa āyóḥ || 
4 Who gaineth precious booty in the combats and moveth, winning spoil, among the cattle; Shown in bright colour, looking on the assemblies, beyond the churl, to worship of the living. 
utá smainaṃ vastramáthiṃ ná tāyúm ánu krośanti kṣitáyo bháreṣu |
nīcā́yamānaṃ jásuriṃ ná śyenáṃ śrávaś ca áchā paśumác ca yūthám || 
5 Loudly the folk cry after him in battles, as ’twere a thief who steals away a garment; Speeding to glory, or a herd of cattle, even as a hungry falcon swooping downward. 
utá sma āsu prathamáḥ sariṣyán ní veveti śráyaṇibhī+ ráthānām |
srájaṃ kr̥ṇvānó jániyo ná śúbhvā reṇúṃ rérihat kiráṇaṃ dadaśvā́n || 
6 And, fain to come forth first amid these armies, this way and that with rows of cars he rushes, Gay like a bridesman, making him a garland, tossing the dust, champing the rein that holds him. 
utá syá vājī́ sáhurir r̥tā́vā śúśrūṣamāṇas tanúvā samaryé |
túraṃ yatī́ṣu turáyann r̥jipyó ádhi bhruvóḥ kirate reṇúm r̥ñján || 
7 And that strong Steed, victorious and faithful, obedient with his body in the combat, Speeding straight on amid the swiftly pressing, casts o’er his brows the dust he tosses upward. 
utá sma asya tanyatór iva dyór r̥ghāyató abhiyújo bhayante |
yadā́ sahásram abhí ṣīm áyodhīd durvártuḥ smā bhavati bhīmá r̥ñján || 
8 And at his thunder, like the roar of heaven, those who attack tremble and are affrighted; For when he fights against embattled thousands, dread is he in his striving; none may stay him. 
utá sma asya panayanti jánā jūtíṃ kr̥ṣṭipró abhíbhūtim āśóḥ |
utaínam āhuḥ samithé viyántaḥ párā dadhikrā́ asarat sahásraiḥ || 
9 The people praise the overpowering swiftness of this fleet Steed who giveth men abundance. Of him they say when drawing back from battle. Dadhikrās hath sped forward with his thousands. 
ā́ dadhikrā́ḥ śávasā páñca kr̥ṣṭī́ḥ sū́rya iva jyótiṣāpás tatāna |
sahasrasā́ḥ śatasā́ vājī́ árvā pr̥ṇáktu mádhvā sám imā́ vácāṃsi || 
10 Dadhikrās hath o’erspread the Fivefold People with vigour, as the Sun lightens the waters. May the strong Steed who winneth hundreds, thousands, requite with sweetness these my words and praises. 
4,39 Dadhikrās 
4.XXXIX Dadhikrās 
āśúṃ dadhikrā́ṃ tám u nú ṣṭavāma divás pr̥thivyā́ utá carkirāma |
uchántīr mā́m uṣásaḥ sūdayantu áti víśvāni duritā́ni parṣan || 
1 Now give we praise to Dadhikrās the rapid, and mention in our laud the Earth and Heaven. May the Dawns flushing move me to exertion, and bear me safely over every trouble. 
maháś carkarmi árvataḥ kratuprā́ dadhikrā́vṇaḥ puruvā́rasya vŕ̥ṣṇaḥ |
yám pūrúbhyo dīdivā́ṃsaṃ ná agníṃ dadáthur mitrāvaruṇā táturim || 
2 I praise the mighty Steed who fills my spirit, the Stallion Dadhikrāvan rich in bounties, Whom, swift of foot and shining bright as Agni, ye, Varuṇa and Mitra, gave to Pūrus. 
yó áśvasya dadhikrā́vṇo ákārīt sámiddhe agnā́ uṣáso víuṣṭau |
ánāgasaṃ tám áditiḥ kr̥ṇotu sá mitréṇa váruṇenā sajóṣāḥ || 
3 Him who hath honoured, when the flame is kindled at break of dawn, the Courser Dadhikrāvan, Him, of one mind with Varuṇa and Mitra may Aditi make free from all transgression. 
dadhikrā́vṇa iṣá ūrjó mahó yád ámanmahi marútāṃ nā́ma bhadrám |
suastáye váruṇam mitrám agníṃ hávāmaha índaraṃ+ vájrabāhum || 
4 When we remember mighty Dadhikrāvan our food and strength, then the blest name of Maruts, Varuṇa, Mitra, we invoke for welfare, and Agni, and the thunder-wielding Indra. 
índram ivéd ubháye ví hvayanta udī́rāṇā yajñám upaprayántaḥ |
dadhikrā́m u sū́danam mártiyāya dadáthur mitrāvaruṇā no áśvam || 
5 Both sides invoke him as they call on Indra when they stir forth and turn to sacrificing. To us have Varuṇa and Mitra granted the Courser Dadhikrās, a guide for mortals. 
dadhikrā́vṇo akāriṣaṃ jiṣṇór áśvasya vājínaḥ |
surabhí no múkhā karat prá ṇa ā́yūṃṣi tāriṣat || 
6 So have I glorified with praise strong Dadhikrāvan, conquering Steed. Sweet may he make our mouths; may he prolong the days we have to live. 
4,40 Dadhikrāvan 
4.XL Dadhikrāvan 
dadhikrā́vṇa íd u nú carkirāma víśvā ín mā́m uṣásaḥ sūdayantu |
apā́m agnér uṣásaḥ sū́riyasya bŕ̥haspáter āṅgirasásya jiṣṇóḥ || 
1 LET us recite the praise of Dadhikrāvan: may all the Mornings move me to exertion; Praise of the Lord of Waters, Dawn, and Agni, Bṛhaspati Son of Aṅgiras, and Sūrya. 
sátvā bhariṣó gaviṣó duvanyasác chravasyā́d iṣá uṣásas turaṇyasát |
satyó dravó · dravaráḥ pataṃgaró dadhikrā́vā íṣam ū́rjaṃ súvar janat || 
2 Brave, seeking war and booty, dwelling with the good and with the swift, may he hasten the food of Dawn. May he the true, the fleet, the lover of the course, the bird-like Dadhikrāvan, bring food, strength, and light. 
utá sma asya drávatas turaṇyatáḥ parṇáṃ ná vér ánu vāti pragardhínaḥ |
śyenásyeva dhrájato aṅkasám pári dadhikrā́vṇaḥ sahá ūrjā́ táritrataḥ || 
3 His pinion, rapid runner, fans him m his way, as of a bird that hastens onward to its aim, And, as it were a falcon's gliding through the air, strikes Dadhikrāvan's side as he speeds on with might. 
utá syá vājī́ kṣipaṇíṃ turaṇyati grīvā́yām baddhó apikakṣá āsáni |
krátuṃ dadhikrā́ ánu saṃtávītuvat pathā́m áṅkāṃsi ánu āpánīphaṇat || 
4 Bound by the neck and by the flanks and by the mouth, the vigorous Courser lends new swiftness to his speed. Drawing himself together, as his strength allows, Dadhikrās springs along the windings of the paths. 
haṃsáḥ śuciṣád vásur antarikṣasád dhótā vediṣád átithir duroṇasát |
nr̥ṣád varasád r̥tasád víomasád abjā́ gojā́ r̥tajā́ adrijā́ r̥tám || 
5 The Haṁsa homed in light, the Vasu in mid-air, the priest beside the altar, in the house the guest, Dweller in noblest place, mid men, in truth, in sky, born of flood, kine, truth, mountain, he is holy Law. 
4,41 Indra-Varuṇa 
4.XLI Indra-Varuṇa 
índrā kó vāṃ varuṇā sumnám āpa stómo havíṣmām̐ amŕ̥to ná hótā |
yó vāṃ hr̥dí krátumām̐ asmád uktáḥ paspárśad indrāvaruṇā námasvān || 
1 WHAT laud, O Indra-Varuṇa, with oblation, hath like the Immortal Priest obtained your favour? Hath our effectual laud, addressed with homage, touched you, O Indra-Varuṇa, in spirit? 
índrā ha yó váruṇā cakrá āpī́ devaú mártaḥ sakhiyā́ya práyasvān |
sá hanti vr̥trā́ samithéṣu śátrūn ávobhir vā mahádbhiḥ sá prá śr̥ṇve || 
2 He who with dainty food hath won you, Indra and Varuṇa, Gods, as his allies to friendship, Slayeth the Vṛtras and his foes in battles, and through your mighty favours is made famous. 
índrā ha rátnaṃ váruṇā dháyiṣṭhā+ itthā́ nŕ̥bhyaḥ śaśamānébhiyas tā́ |
yádī sákhāyā sakhiyā́ya sómaiḥ sutébhiḥ suprayásā mādáyaite || 
3 Indra and Varuṇa are most liberal givers of treasure to the men who toil to serve them, When they, as Friends inclined to friendship, honoured with dainty food, delight in flowing Soma. 
índrā yuváṃ varuṇā didyúm asminn ójiṣṭham ugrā ní vadhiṣṭaṃ vájram |
yó no durévo vr̥kátir dabhī́tis tásmin mimāthām abhíbhūti ójaḥ || 
4 Indra and Varuṇa, ye hurl, O Mighty, on him your strongest flashing bolt of thunder Who treats us ill, the robber and oppressor: measure on him your overwhelming vigour. 
índrā yuváṃ varuṇā bhūtám asyā́ dhiyáḥ pretā́rā vr̥ṣabhéva dhenóḥ |
sā́ no duhīyad yávaseva gatvī́ sahásradhārā páyasā mahī́ gaúḥ || 
5 O Indra-Varuṇa, be ye the lovers of this my song, as steers who love the milch-Cow. Milk may it yield us as, gone forth to pasture, the great Cow pouring out her thousand rivers. 
toké hité tánaya urvárāsu sū́ro dŕ̥śīke vŕ̥ṣaṇaś ca paúṃsye |
índrā no átra váruṇā siyātām ávobhir dasmā́ páritakmiyāyām || 
6 For fertile fields, for worthy sons and grandsons, for the Sun's beauty and for steer-like vigour, May Indra-Varuṇa with gracious favours work marvels for us in the stress of battle. 
yuvā́m íd dhí ávase pūrviyā́ya pári prábhūtī gavíṣaḥ suāpī |
vr̥ṇīmáhe sakhiyā́ya priyā́ya śū́rā máṃhiṣṭhā pitáreva śambhū́ || 
7 For you, as Princes, for your ancient kindness, good comrades of the man who seeks for booty, We choose to us for the dear bond of friendship, most liberal Heroes bringing bliss like parents. 
tā́ vāṃ dhíyo ávase vājayántīr ājíṃ ná jagmur yuvayū́ḥ sudānū |
śriyé ná gā́va úpa sómam asthur índraṃ gíro váruṇam me manīṣā́ḥ || 
8 Showing their strength, these hymns for grace, Free-givers I have gone to you, devoted, as to battle. For glory have they gone, as milk to Soma, to Indra-Varuṇa my thoughts and praises. 
imā́ índraṃ váruṇam me manīṣā́ ágmann úpa dráviṇam ichámānāḥ |
úpem asthur joṣṭā́ra iva vásvo raghvī́r iva śrávaso bhíkṣamāṇāḥ || 
9 To Indra and to Varuṇa, desirous of gaining wealth have these my thoughts proceeded. They have come nigh to you as treasure-lovers, like mares, fleet-footed, eager for the glory. 
áśvyasya tmánā ráthiyasya puṣṭér nítyasya rāyáḥ pátayaḥ siyāma |
tā́ cakrāṇā́ ūtíbhir návyasībhir asmatrā́ rā́yo niyútaḥ sacantām || 
10 May we ourselves be lords of during riches, of ample sustenance for car and hones. So may the Twain who work with newest succours bring yoked teams hitherward to us and riches. 
ā́ no br̥hantā br̥hatī́bhir ūtī́ índra yātáṃ varuṇa vā́jasātau |
yád didyávaḥ pŕ̥tanāsu prakrī́ḷān tásya vāṃ syāma sanitā́ra ājéḥ || 
11 Come with your mighty succours, O ye Mighty; come, Indra-Varuṇa, to us in battle. What time the flashing arrows play in combat, may we through you be winners in the contest. 
4,42 Indra-Varuṇa 
4.XLIL Indra-Varuṇa 
máma dvitā́ rāṣṭaráṃ kṣatríyasya viśvā́yor víśve amŕ̥tā yáthā naḥ |
krátuṃ sacante váruṇasya devā́ rā́jāmi kr̥ṣṭér upamásya vavréḥ || 
1 I AM the royal Ruler, mine is empire, as mine who sway all life are all Immortals. Varuṇa's will the Gods obey and follow. I am the King of men's most lofty cover. 
aháṃ rā́jā váruṇo máhya° tā́ni asuryā̀ṇi prathamā́ dhārayanta |
krátuṃ sacante váruṇasya devā́ rā́jāmi kr̥ṣṭér upamásya vavréḥ || 
2 I am King Varuṇa. To me were given these first existing high celestial powers. Varuṇa's will the Gods obey and follow. I am the King of men's most lofty cover. 
ahám índro váruṇas té mahitvā́ urvī́ gabhīré rájasī suméke |
tváṣṭeva víśvā bhúvanāni vidvā́n sám airayaṃ ródasī dhāráyaṃ ca || 
3 I Varuṇa am Indra: in their greatness, these the two wide deep fairly-fashioned regions, These the two world-halves have I, even as Tvaṣṭar knowing all beings, joined and held together. 
ahám apó apinvam ukṣámāṇā dhāráyaṃ dívaṃ sádana r̥tásya |
r̥téna putró áditer r̥tā́vā utá tridhā́tu prathayad ví bhū́ma || 
4 I made to flow the moisture-shedding waters, and set the heaven firm in the scat of Order. By Law the Son of Aditi, Law Observer, hath spread abroad the world in threefold measure. 
mã́ṃ náraḥ suáśvā vājáyanto mã́ṃ vr̥tā́ḥ samáraṇe havante |
kr̥ṇómi ājím maghávāhám índra íyarmi reṇúm abhíbhūtiojāḥ || 
5 Heroes with noble horses, fain for battle, selected warriors, call on me in combat. I Indra Maghavan, excite the conflict; I stir the dust, Lord of surpassing vigour. 
aháṃ tā́ víśvā cakaraṃ nákir mā daívyaṃ sáho varate ápratītam |
yán mā sómāso mamádan yád ukthā́ ubhé bhayete rájasī apāré || 
6 All this I did. The Gods’ own conquering power never impedeth me whom none opposeth. When lauds and Soma juice have made me joyful, both the unbounded regions are affrighted. 
vidúṣ te víśvā bhúvanāni tásya tā́ prá bravīṣi váruṇāya vedhaḥ |
tuváṃ vr̥trā́ṇi śr̥ṇviṣe jaghanvā́n tuváṃ vr̥tā́m̐ ariṇā indra síndhūn || 
7 All beings know these deeds of thine thou tellest this unto Varuṇa, thou great Disposer! Thou art renowned as having slain the Vṛtras. Thou madest flow the floods that were obstructed. 
asmā́kam átra pitáras tá āsan saptá ŕ̥ṣayo daurgahé badhyámāne |
tá ā́yajanta trasádasyum asyā índraṃ ná vr̥tratúram ardhadevám || 
8 Our fathers then were these, the Seven his, what time the son of Durgaha was captive. For her they gained by sacrifice Trasadasyu, a demi-god, like Indra, conquering foemen. 
purukútsānī hí vãm ádāśad dhavyébhir indrāvaruṇā námobhiḥ |
áthā rā́jānaṃ trasádasyum asyā vr̥traháṇaṃ dadathur ardhadevám || 
9 The spouse of Purukutsa gave oblations to you, O Indra-Varuṇa, with homage. Then unto her ye gave King Trasadasyu, the demi-god, the slayer of the foeman. 
rāyā́ vayáṃ sasavā́ṃso madema havyéna devā́ yávasena gā́vaḥ |
tā́ṃ dhenúm indrāvaruṇā yuváṃ no viśvā́hā dhattam ánapasphurantīm || 
10 May we, possessing much, delight in riches, Gods in oblations and the kine in pasture; And that Milch-cow who shrinks not from the milking, O Indra-Varuṇa, give to us daily. 
4,43 Aśvins 
4.XLIII Aśvins 
ká u śravat katamó yajñíyānāṃ vandā́ru deváḥ katamó juṣāte |
kásyemā́ṃ devī́m amŕ̥teṣu préṣṭhāṃ hr̥dí śreṣāma suṣṭutíṃ suhavyā́m || 
1 WHO will hear, who of those who merit worship, which of all Gods take pleasure in our homage? On whose heart shall we lay this laud celestial, rich with fair offerings, dearest to Immortals? 
kó mr̥̄ḷāti+ katamá ā́gamiṣṭho devā́nām u katamáḥ śámbhaviṣṭhaḥ |
ráthaṃ kám āhur dravádaśvam āśúṃ yáṃ sū́riyasya duhitā́vr̥ṇīta || 
2 Who will be gracious? Who will come most quickly of all the Gods? Who will bring bliss most largely? What car do they call swift with rapid coursers? That which the Daughter of the Sun elected. 
makṣū́ hí ṣmā gáchatha ī́vato dyū́n índro ná śaktím páritakmiyāyām |
divá ā́jātā diviyā́ suparṇā́ káyā śácīnām bhavathaḥ śáciṣṭhā || 
3 So many days do ye come swiftly hither, as Indra to give help in stress of battle. Descended from the sky, divine, strong-pinioned, by which of all your powers are ye most mighty? 
kā́ vãm bhūd úpamātiḥ káyā na ā́ áśvinā gamatho hūyámānā |
kó vām maháś cit tyájaso abhī́ka uruṣyátam mādhvī dasrā na ūtī́ || 
4 What is the prayer that we should bring you, Aśvins, whereby ye come to us when invocated? Whether of you confronts e’en great betrayal? Lovers of sweetness, Dasras, help and save us. 
urú vāṃ ráthaḥ pári nakṣati dyā́m ā́ yát samudrā́d abhí vártate vām |
mádhvā mādhuvī mádhu vām pruṣāyan yát sīṃ vām pŕ̥kṣo bhurájanta pakvā́ḥ || 
5 In the wide space your chariot reacheth heaven, what time it turneth hither from the ocean. Sweets from your sweet shall drop, lovers of sweetness! These have they dressed for you as dainty viands. 
síndhur ha vāṃ rasáyā siñcad áśvān ghr̥ṇā́ váyo aruṣā́saḥ pári gman |
tád ū ṣú vām ajiráṃ ceti yā́naṃ yéna pátī bhávathaḥ sūriyā́yāḥ || 
6 Let Sindhu with his wave bedew your horses: in fiery glow have the red birds come hither. Observed of all was that your rapid going, whereby ye were the Lords of Sūrya's Daughter. 
ihéha yád vāṃ samanā́ papr̥kṣé séyám asmé sumatír vājaratnā |
uruṣyátaṃ jaritā́raṃ yuváṃ ha śritáḥ kā́mo nāsatiyā yuvadrík || 
7 Whene’er I gratified you here together, your grace was given us, O ye rich in booty. Protect, ye Twain, the singer of your praises: to you, Nāsatyas, is my wish directed. 
4,44 Aśvins 
4.XLIV Aśvins 
táṃ vāṃ ráthaṃ vayám adyā́ huvema pr̥thujráyam aśvinā sáṃgatiṃ góḥ |
yáḥ sūriyā́ṃ váhati vandhurāyúr gírvāhasam purutámaṃ vasūyúm || 
1 WE will invoke this day your car, far-spreading, O Aśvins, even the gathering, of the sunlight, — Car praised in hymns, most ample, rich in treasure, fitted with seats, the car that beareth Sūrya. 
yuváṃ śríyam aśvinā devátā tā́ṃ dívo napātā vanathaḥ śácībhiḥ |
yuvór vápur abhí pŕ̥kṣaḥ sacante váhanti yát kakuhā́so ráthe vām || 
2 Aśvins, ye gained that glory by your Godhead, ye Sons of Heaven, by your own might and power. Food followeth close upon your bright appearing when stately horses in your chariot draw you. 
kó vām adyā́ karate rātáhavya ūtáye vā sutapéyāya vārkaíḥ |
r̥tásya vā vanúṣe pūrviyā́ya námo yemānó aśvinā́ vavartat || 
3 Who bringeth you to-day for help with offered oblation, or with hymns to drink the juices? Who, for the sacrifice's ancient lover, turneth you hither, Aśvins, offering homage? 
hiraṇyáyena purubhū ráthena imáṃ yajñáṃ nāsatiyópa yātam |
píbātha ín mádhunaḥ somiyásya dádhatho rátnaṃ vidhaté jánāya || 
4 Borne on your golden car, ye omnipresent! come to this sacrifice of ours, Nāsatyas. Drink of the pleasant liquor of the Soma give riches to the people who adore you. 
ā́ no yātaṃ divó áchā pr̥thivyā́ hiraṇyáyena suvŕ̥tā ráthena |
mā́ vām anyé ní yaman devayántaḥ sáṃ yád dadé · nā́bhiḥ pūrviyā́ vām || 
5 Come hitherward to us from earth, from heaven, borne on your golden chariot rolling lightly. Suffer not other worshippers to stay you here are ye bound by earlier bonds of friendship. 
nū́ no rayím puruvī́ram br̥hántaṃ dásrā mímāthām ubháyeṣu asmé |
náro yád vām aśvinā stómam ā́van sadhástutim ājamīḷhā́so agman || 
6 Now for us both, mete out, O Wonder-Workers, riches exceeding great with store of heroes, Because the men have sent you praise, O Aśvins, and Ajamīlhas come to the laudation. 
ihéha yád vāṃ samanā́ papr̥kṣé séyám asmé sumatír vājaratnā |
uruṣyátaṃ jaritā́raṃ yuváṃ ha śritáḥ kā́mo nāsatiyā yuvadrík || 
7 Whene’er I gratified you here together, your grace was given us, O ye rich in booty. Protect, ye Twain, the singer of your praises: to you, Nāsatyas, is my wish directed. 
4,45 Aśvins 
4.XLV Aśvins 
eṣá syá bhānúr úd iyarti yujyáte ráthaḥ párijmā divó asyá sā́navi |
pr̥kṣā́so asmin mithunā́ ádhi tráyo dŕ̥tis turī́yo mádhuno ví rapśate || 
1 YONDER goes up that light: your chariot is yoked that travels round upon the summit of this heaven. Within this car are stored three kindred shares of food, and a skin filled with meath is rustling as the fourth. 
úd vām pr̥kṣā́so mádhumanta īrate ráthā áśvāsa uṣáso víuṣṭiṣu |
aporṇuvántas táma ā́ párīvr̥taṃ súvar ṇá śukráṃ tanuvánta ā́ rájaḥ || 
2 Forth come your viands rich with store of pleasant meath, and cars and horses at the flushing of the dawn, Stripping the covering from the surrounded gloom, and spreading through mid-air bright radiance like the Sun. 
mádhvaḥ pibatam madhupébhir āsábhir utá priyám mádhune yuñjathāṃ° rátham |
ā́ vartaním mádhunā jinvathas pathó dŕ̥tiṃ vahethe mádhumantam aśvinā || 
3 Drink of the meath with lips accustomed to the draught; harness for the meath's sake the chariot that ye love. Refresh the way ye go, refresh the paths with meath: hither, O Aśvins, bring the skin that holds the meath. 
haṃsā́so yé vām mádhumanto asrídho híraṇyaparṇā uhúva uṣarbúdhaḥ |
udaprúto mandíno mandinispŕ̥śo mádhvo ná mákṣaḥ sávanāni gachathaḥ || 
4 The swans ye have are friendly, rich in store of meath, gold-pinioned, strong to draw, awake at early morn, Swimming the flood, exultant, fain for draughts that cheer: ye come like flies to our libations of the meath. 
suadhvarā́so mádhumanto agnáya usrā́ jarante práti vástor aśvínā |
yán niktáhastas taráṇir vicakṣaṇáḥ sómaṃ suṣā́va mádhumantam ádribhiḥ || 
5 Well knowing solemn rites and rich in meath, the fires sing to the morning Aśvins at the break of day, When with pure hands the prudent energetic priest hath with the stones pressed out the Soma rich in meath. 
ākenipā́so áhabhir dávidhvataḥ súvar ṇá śukráṃ tanuvánta ā́ rájaḥ |
sū́raś cid áśvān yuyujāná īyate víśvām̐ ánu svadháyā cetathas patháḥ || 
6 The rays advancing nigh, chasing with day the gloom, spread through the firmament bright radiance like the Sun; And the Sun harnessing his horses goeth forth: ye through your Godlike nature let his paths be known. 
prá vām avocam aśvinā dhiyaṃdhā́ ráthaḥ suáśvo ajáro yó ásti |
yéna sadyáḥ pári rájāṃsi yāthó havíṣmantaṃ taráṇim bhojám ácha || 
7 Devout in thought I have declared, O Aśvins, your chariot with good steeds, which lasts for ever, Wherewith ye travel swiftly through the regions to the prompt worshipper who brings oblation. 
4,46 Vāyu 
4.Indra-Vāyu Vāyu XLVI 
ágram pibā mádhūnãṃ sutáṃ vāyo díviṣṭiṣu |
tuváṃ hí pūrvapā́ ási || 
1 DRINK the best draught of Soma-juice, O Vāyu, at our holy rites: For thou art he who drinketh first. 
śaténā no abhíṣṭibhir niyútvām̐ índrasārathiḥ |
vā́yo sutásya tr̥mpatam || 
2 Come, team-drawn, with thy hundred helps, with Indra, seated in the car, Vāyu, and drink your fill of juice. 
ā́ vāṃ sahásraṃ háraya índravāyū abhí práyaḥ |
váhantu sómapītaye || 
3 May steeds a thousand bring you both, Indra. and Vāyu, hitherward To drink the Soma, to the feast. 
ráthaṃ híraṇyavandhuram índravāyū suadhvarám |
ā́ hí sthā́tho divispŕ̥śam || 
4 For ye, O Indra-Vāyu, mount the golden-seated car that aids The sacrifice, that reaches heaven. 
ráthena pr̥thupā́jasā dāśvā́ṃsam úpa gachatam |
índravāyū ihā́ gatam || 
5 On far-refulgent chariot come unto the man who offers gifts: Come, Indra-Vāyu, hitherward. 
índravāyū ayáṃ sutás táṃ devébhiḥ sajóṣasā |
píbataṃ dāśúṣo gr̥hé || 
6 Here, Indra-Vāyu, is the juice: drink it, accordant with the Gods, Within the giver's dwelling-place. 
ihá prayā́ṇam astu vām índravāyū vimócanam |
ihá vāṃ sómapītaye || 
7 Hither, O Indra-Vāyu, be your journey here unyoke your steeds, Here for your draught of Soma juice. 
4,47 Indra-Vāyu 
4.Vāyu Indra-Vāyu XLVIL 
vā́yo śukró ayāmi te mádhvo ágraṃ díviṣṭiṣu |
ā́ yāhi sómapītaye spārhó deva niyútvatā || 
1 Vāyu, the bright is offered thee, best of the meath at holy rites. Come thou to drink the Soma juice, God, longed-for, on thy team-drawn car. 
índraś ca vāyav eṣãṃ sómānām pītím arhathaḥ |
yuvā́ṃ hí yánti índavo nimnám ā́po ná sadhríak || 
2 O Vāyu, thou and Indra are meet drinkers of these Soma-draughts, For unto you the drops proceed as waters gather to the vale. 
vā́yav índraś ca śuṣmíṇā saráthaṃ śavasas patī |
niyútvantā na ūtáya ā́ yātaṃ sómapītaye || 
3 O Indra-Vāyu, mighty Twain, speeding together, Lords of Strength, Come to our succour with your team, that ye may drink the Soma juice. 
yā́ vāṃ sánti puruspŕ̥ho niyúto dāśúṣe narā |
asmé tā́ yajñavāhasā índravāyū ní yachatam || 
4 The longed-for teams which ye possess, O Heroes, for the worshipper, Turn to us, Indra-Vāyu, ye to whom the sacrifice is paid. 
4,48 Vāyu 
4.XLVIII Vāyu 
vihí hótrā ávītā vípo ná rā́yo aryáḥ |
vā́yav ā́ candréṇa ráthena yāhí sutásya pītáye || 
1 TASTE offerings never tasted yet, as bards enjoy the foeman's wealth. O Vāyu, on refulgent car come to the drinking of the juice. 
niryuvāṇó áśastīr niyútvām̐ índrasārathiḥ |
vā́yav ā́ candréṇa ráthena yāhí sutásya pītáye || 
2 Removing curses, drawn by teams, with Indra, seated by thy side, O Vāyu, on refulgent car come to the drinking of the juice. 
ánu kr̥ṣṇé vásudhitī yemā́te viśvápeśasā |
vā́yav ā́ candréṇa ráthena yāhí sutásya pītáye || 
3 The two dark treasuries of wealth that wear all beauties wait on thee. O Vāyu, on refulgent car come to the drinking of the juice. 
váhantu tvā manoyújo yuktā́so navatír náva |
vā́yav ā́ candréṇa ráthena yāhí sutásya pītáye || 
4 May nine-and-ninety harnessed steeds who yoke them at thy will bring thee. O Vāyu, on refulgent car come to the drinking of the juice. 
vā́yo śatáṃ hárīṇāṃ yuvásva póṣiyāṇām |
utá vā te sahasríṇo rátha ā́ yātu pā́jasā || 
5 Harness, O Vāyu, to thy car a hundred well-fed tawny steeds, Yea, or a thousand steeds, and let thy chariot come to us with might. 
4,49 Indra-Bṛhaspati 
4.XLIX Indra-Bṛhaspati 
idáṃ vām āsíye havíḥ priyám indrābr̥haspatī |
ukthám mádaś ca śasyate || 
1 DEAR is this offering in your mouth, O Indra and Bṛhaspati: Famed is the laud, the gladdening draught. 
ayáṃ vām pári ṣicyate sóma indrābr̥haspatī |
cā́rur mádāya pītáye || 
2 This lovely Soma is effused, O Indra and Bṛhaspati, For you, to drink it and rejoice. 
ā́ na indrābr̥haspatī gr̥hám índraś ca gachatam |
somapā́ sómapītaye || 
3 As Soma-drinkers to our house come, Indra and Bṛhaspati-and Indra-to drink Soma juice. 
asmé indrābr̥haspatī rayíṃ dhattaṃ śatagvínam |
áśvāvantaṃ sahasríṇam || 
4 Vouchsafe us riches hundredfold, O Indra, and Bṛhaspati, With store of horses, thousandfold. 
índrābŕ̥haspátī vayáṃ suté gīrbhír havāmahe |
asyá sómasya pītáye || 
5 O Indra. and Bṛhaspati, we call you when the meath is shed, With songs, to drink the Soma juice. 
sómam indrābr̥haspatī píbataṃ dāśúṣo gr̥hé |
mādáyethāṃ tádokasā || 
6 Drink, Indra and Bṛhaspati, the Soma in the giver's house: Delight yourselves abiding there. 
4,50 Bṛhaspati 
4.L Bṛhaspati 
yás tastámbha sáhasā ví jmó ántān bŕ̥haspátis triṣadhasthó ráveṇa |
tám pratnā́sa ŕ̥ṣayo dī́dhiyānāḥ puró víprā dadhire mandrájihvam || 
1 Him who with might hath propped earth's ends, who sitteth in threefold seat, Bṛhaspati, with thunder, Him of the pleasant tongue have ancient sages, deep-thinking, holy singers, set before them. 
dhunétayaḥ supraketám mádanto bŕ̥haspate abhí yé nas tatasré |
pŕ̥ṣantaṃ sr̥prám ádabdham ūrvám bŕ̥haspate rákṣatād asya yónim || 
2 Wild in their course, in well-marked wise rejoicing were they, Bṛhaspati, who pressed around us. Preserve Bṛhaspati, the stall uninjured, this company's raining, ever-moving birthplace. 
bŕ̥haspate yā́ paramā́ parāvád áta ā́ ta r̥taspŕ̥śo ní ṣeduḥ |
túbhyaṃ khātā́ avatā́ ádridugdhā mádhva ścotanti abhíto virapśám || 
3 Bṛhaspati, from thy remotest distance have they sat down who love the law eternal. For thee were dug wells springing from the mountain, which murmuring round about pour streams of sweetness. 
bŕ̥haspátiḥ prathamáṃ jā́yamāno mahó jyótiṣaḥ paramé víoman |
saptā́siyas tuvijātó ráveṇa ví saptáraśmir adhamat támāṃsi || 
4 Bṛhaspati, when first he had his being from mighty splendour in supremest heaven, Strong, with his sevenfold mouth, with noise of thunder, with his seven rays, blew and dispersed the darkness. 
sá suṣṭúbhā sá ŕ̥kvatā gaṇéna valáṃ ruroja phaligáṃ ráveṇa |
bŕ̥haspátir usríyā havyasū́daḥ kánikradad vā́vaśatīr úd ājat || 
5 With the loud-shouting band who sang his praises, with thunder, he destroyed obstructive Vala. Bṛhaspati thundering drave forth the cattle, the lowing cows who make oblations ready. 
evā́ pitré viśvádevāya vŕ̥ṣṇe yajñaír vidhema námasā havírbhiḥ |
bŕ̥haspate suprajā́ vīrávanto vayáṃ siyāma pátayo rayīṇā́m || 
6 Serve we with sacrifices, gifts, and homage even thus the Steer of all the Gods, the Father. Bṛhaspati, may we be lords of riches, with noble progeny and store of heroes. 
sá íd rā́jā prátijanyāni víśvā śúṣmeṇa tasthāv abhí vīríyeṇa |
bŕ̥haspátiṃ yáḥ súbhr̥tam bibhárti valgūyáti vándate pūrvabhā́jam || 
7 Surely that King by power and might heroic hath made him lord of all his foes' posses-ions, Who cherishes Bṛhaspati well-tended, adorns and worships him as foremost sharer. 
sá ít kṣeti súdhita ókasi své tásmā íḷā pinvate viśvadā́nīm |
tásmai víśaḥ svayám evā́ namante yásmin brahmā́ rā́jani pū́rva éti || 
8 In his own house he dwells in peace and comfort: to him for ever holy food flows richly. To him the people with free will pay homage-the King with whom the Brahman hath precedence. 
ápratīto jayati sáṃ dhánāni prátijanyāni utá yā́ sájanyā |
avasyáve yó várivaḥ kr̥ṇóti brahmáṇe rā́jā tám avanti devā́ḥ || 
9 He, unopposed, is master of the riches of his own subjects and of hostile people. The Gods uphold that King with their protection who helps the Brahman when he seeks his favour. 
índraś ca sómam pibatam br̥haspate asmín yajñé mandasānā́ vr̥ṣaṇvasū |
ā́ vāṃ viśantu índavaḥ suābhúvo asmé rayíṃ sárvavīraṃ ní yachatam || 
10 Indra, Bṛhaspati, rainers of treasure, rejoicing at this sacrifice drink the Soma. Let the abundant drops sink deep within you: vouchsafe us riches with full store of heroes. 
bŕ̥haspata indara+ várdhataṃ naḥ sácā sā́ vāṃ sumatír bhūtu asmé |
aviṣṭáṃ dhíyo jigr̥tám púraṃdhīr jajastám aryó vanúṣām árātīḥ || 
11 Bṛhaspati and Indra, make us prosper may this be your benevolence to us-ward. Assist our holy thoughts, wake up our spirit: weaken the hatred of our foe and rivals. 
4,51 Dawn 
4.LI Dawn 
idám u tyát purutámam purástāj jyótis támaso vayúnāvad asthāt |
nūnáṃ divó duhitáro vibhātī́r gātúṃ kr̥ṇavann uṣáso jánāya || 
1 FORTH from the darkness in the region eastward this most abundant splendid light hatb mounted. Now verily the far-refulgent Mornings, Daughters of Heaven, bring welfare to the people. 
ásthur u citrā́ uṣásaḥ purástān mitā́ iva sváravo adhvaréṣu |
ví ū vrajásya támaso duvā́rā uchántīr avrañ chúcayaḥ pavākā́ḥ+ || 
2 The richly-coloured Dawns have mounted eastward, like pillars planted at our sacrifices, And, flushing far, splendid and purifying, unbarred the portals of the fold of darkness. 
uchántīr adyá citayanta bhojā́n rādhodéyāya uṣáso maghónīḥ |
acitré antáḥ paṇáyaḥ sasantu ábudhyamānās támaso vímadhye || 
3 Dispelling gloom this day the wealthy Mornings urge liberal givers to present their treasures. In the unlightened depth of darkness round them let niggard traffickers sleep unawakened. 
kuvít sá devīḥ sanáyo návo vā yā́mo babhūyā́d uṣaso vo adyá |
yénā návagve áṅgire dáśagve saptā́siye revatī revád ūṣá || 
4 O Goddesses, is this your car, I ask you, ancient this day, or is it new, ye Mornings, Wherewith, rich Dawns, ye seek with wealth Navagva, Daśagva Aṅgira, the seven-toned singer? 
yūyáṃ hí devīr r̥tayúgbhir áśvaiḥ pariprayāthá bhúvanāni sadyáḥ |
prabodháyantīr uṣasaḥ sasántaṃ dvipā́c cátuṣpāc caráthāya jīvám || 
5 With horses harnessed by eternal Order, Goddesses, swiftly round the worlds ye travel, Arousing from their rest, O Dawns, the sleeping, and all that lives, man, bird, and beast, to motion. 
kúva svid āsāṃ katamā́ purāṇī́ yáyā vidhā́nā vidadhúr r̥bhūṇā́m |
śúbhaṃ yác chubhrā́ uṣásaś cáranti ná ví jñāyante sadŕ̥śīr ajuryā́ḥ || 
6 Which among these is eldest, and where is she through whom they fixed the Ṛbhus' regulations? What time the splendid Dawns go forth for splendour, they are not known apart, alike, unwasting. 
tā́ ghā tā́ bhadrā́ uṣásaḥ purā́sur abhiṣṭídyumnā r̥tájātasatyāḥ |
yā́su ījānáḥ śaśamāná ukthaí stuváñ cháṃsan dráviṇaṃ sadyá ā́pa || 
7 Blest were these Dawns of old, shining with succour, true with the truth that springs from holy Order; With whom the toiling worshipper, by praises, hymning and lauding, soon attained to riches. 
tā́ ā́ caranti samanā́ purástāt samānátaḥ samanā́ paprathānā́ḥ |
r̥tásya devī́ḥ sádaso budhānā́ gávāṃ ná sárgā uṣáso jarante || 
8 Hither from eastward all at once they travel, from one place spreading in the selfsame manner. Awaking, from the seat of holy Order the Godlike Dawns come nigh like troops of cattle. 
tā́ ín nú evá samanā́ samānī́r ámītavarṇā uṣásaś caranti |
gū́hantīr ábhvam ásitaṃ rúśadbhiḥ śukrā́s tanū́bhiḥ śúcayo rucānā́ḥ || 
9 Thus they go forth with undiminished colours, these Mornings similar, in self-same fashion, Concealing the gigantic might of darkness with radiant bodies bright and pure and shining. 
rayíṃ divo duhitaro vibhātī́ḥ prajā́vantaṃ yachatāsmā́su devīḥ |
siyonā́d ā́ vaḥ pratibúdhyamānāḥ suvī́riyasya pátayaḥ siyāma || 
10 O Goddesses, O Heaven's refulgent Daughters, bestow upon us wealth with store of children. As from our pleasant place of rest ye rouse us may we be masters of heroic vigour. 
tád vo divo duhitaro vibhātī́r úpa bruva uṣaso yajñáketuḥ |
vayáṃ siyāma yaśáso jáneṣu tád dyaúś ca dhattā́m pr̥thivī́ ca devī́ || 
11 Well-skilled in lore of sacrifice, ye Daughters of Heaven, refulgent Dawns, I thus address you. May we be glorious among the people. May Heaven vouchsafe us this, and Earth the Goddess, 
4,52 Dawn 
4.LII Dawn 
práti ṣyā́ sūnárī jánī viuchántī pári svásuḥ |
divó adarśi duhitā́ || 
1 THIS Lady, giver of delight, after her Sister shining forth, Daughter of Heaven, hath shown herself. - 
áśveva citrā́ áruṣī mātā́ gávām r̥tā́varī |
sákhābhūd aśvínor uṣā́ḥ || 
2 Unfailing, Mother of the Kine, in colour like a bright red mare, The Dawn became the Aśvins' Friend. 
utá sákhāsi aśvínor utá mātā́ gávām asi |
utóṣo vásva īśiṣe || 
3 Yea, and thou art the Aśvins' Friend, the Mother of the Kine art thou: O Dawn thou rulest over wealth. 
yāvayáddveṣasaṃ tuvā cikitvít sūnr̥tāvari |
práti stómair abhutsmahi || 
4 Thinking of thee, O joyous One, as her who driveth hate away, We woke to meet thee with our lauds. 
práti bhadrā́ adr̥kṣata gávāṃ sárgā ná raśmáyaḥ |
óṣā́ aprā urú jráyaḥ || 
5 Our eyes behold thy blessed rays like troops of cattle loosed to feed. Dawn hath filled full the wide expanse. 
āpaprúṣī vibhāvari ví āvar jyótiṣā támaḥ |
úṣo ánu svadhā́m ava || 
6 When thou hast filled it, Fulgent One! thou layest bare the gloom with light. After thy nature aid us, Dawn. 
ā́ dyā́ṃ tanoṣi raśmíbhir ā́ntárikṣam urú priyám |
úṣaḥ śukréṇa śocíṣā || 
7 Thou overspreadest heaven with rays, the dear wide region of mid-air. With thy bright shining lustre, Dawn. 
4,53 Savitar 
4.LIII Savitar 
tád devásya savitúr vā́riyam mahád vr̥ṇīmáhe ásurasya prácetasaḥ |
chardír yéna dāśúṣe yáchati tmánā tán no mahā́m̐ úd ayān devó aktúbhiḥ || 
1 OF Savitar the God, the sapient Asura, we crave this great gift which is worthy of our choice, Wherewith he freely grants his worshiper defence. This with his rays the Great God hath vouchsafed to us. 
divó dhartā́ bhúvanasya prajā́patiḥ piśáṅgaṃ drāpím práti muñcate kavíḥ |
vicakṣaṇáḥ pratháyann āpr̥ṇánn urú ájījanat savitā́ sumnám ukthíyam || 
2 Sustainer of the heaven, Lord of the whole world's life, the Sage, he putteth on his golden-coloured mail. Clear-sighted, spreading far, filling the spacious realm, Savitar hath brought forth bliss that deserveth laud. 
ā́prā rájāṃsi diviyā́ni pā́rthivā ślókaṃ deváḥ kr̥ṇute svā́ya dhármaṇe |
prá bāhū́ asrāk savitā́ sávīmani niveśáyan prasuvánn aktúbhir jágat || 
3 He hath filled full the regions of the heaven and earth: the God for his own strengthening waketh up the hymn. Savitar hath stretched out his arms to cherish life, producing with his rays and lulling all that moves. 
ádābhiyo bhúvanāni pracā́kaśad vratā́ni deváḥ savitā́bhí rakṣate |
prā́srāg bāhū́ bhúvanasya prajā́bhiyo dhr̥távrato mahó ájmasya rājati || 
4 Lighting all living creatures, ne’er to be deceived, Savitar, God, protects each holy ordinance. He hath stretched out his arms to all the folk of earth, and, with his laws observed, rules his own mighty course. 
trír antárikṣaṃ savitā́ mahitvanā́ trī́ rájāṃsi paribhū́s trī́ṇi rocanā́ |
tisró dívaḥ pr̥thivī́s tisrá invati tribhír vrataír abhí no rakṣati tmánā || 
5 Savitar thrice surrounding with his mightiness mid-air, three regions, and the triple sphere of light, Sets the three heavens in motion and the threefold earth, and willingly protects us with his triple law. 
br̥hátsumnaḥ prasavītā́ nivéśano jágata sthātúr ubháyasya yó vaśī́ |
sá no deváḥ savitā́ śárma yachatu asmé kṣáyāya trivárūtham áṃhasaḥ || 
6 Most gracious God, who brings to life and lulls to rest, he who controls the world, what moves not and what moves, May he vouchsafe us shelter, —Savitar the God, —for tranquil life, with triple bar against distress. 
ā́gan devá r̥túbhir várdhatu kṣáyaṃ dádhātu naḥ savitā́ suprajā́m íṣam |
sá naḥ kṣapā́bhir áhabhiś ca jinvatu prajā́vantaṃ rayím asmé sám invatu || 
7 With the year's seasons hath Savitar, God, come nigh: may he prosper our home, give food and noble sons. May he invigorate us through the days and nights, and may he send us opulence with progeny. 
4,54 Savitar 
4.LIV Savitar 
ábhūd deváḥ savitā́ vándiyo nú na idā́nīm áhna upavā́ciyo nŕ̥bhiḥ |
ví yó rátnā bhájati mānavébhiyaḥ śréṣṭhaṃ no átra dráviṇaṃ yáthā dádhat || 
1 Now must we praise and honour Savitar the God: at this time of the day the men must call to him, Him who distributes wealth to Manu's progeny, that he may grant us here riches most excellent. 
devébhyo hí prathamáṃ yajñíyebhiyo amr̥tatváṃ suvási bhāgám uttamám |
ā́d íd dāmā́naṃ savitar ví ūrṇuṣe anūcīnā́ jīvitā́ mā́nuṣebhiyaḥ || 
2 For thou at first producest for the holy Gods the noblest of all portions, immortality: Thereafter as a gift to men, O Savitar, thou openest existence, life succeeding life. 
ácittī yác cakr̥mā́ daíviye jáne dīnaír dákṣaiḥ prábhūtī pūruṣatvátā |
devéṣu ca savitar mā́nuṣeṣu ca tuváṃ no átra suvatād ánāgasaḥ || 
3 If we, men as we are, have sinned against the Gods through want of thought, in weakness, or through insolence, Absolve us from the guilt and make us free from sin, O Savitar, alike among both Gods and men. 
ná pramíye savitúr daíviyasya tád yáthā víśvam bhúvanaṃ dhārayiṣyáti |
yát pr̥thivyā́ várimann ā́ suaṅgurír várṣman diváḥ suváti satyám asya tát || 
4 None may impede that power of Savitar the God whereby he will maintain the universal world. What the fair-fingered God brings forth on earth's expanse or in the height of heaven, that work of his stands sure. 
índrajyeṣṭhān br̥hádbhyaḥ párvatebhiyaḥ kṣáyām̐ ebhyaḥ suvasi pastíyāvataḥ |
yáthā-yathā patáyanto viyemirá evaívá tasthuḥ savitaḥ savā́ya te || 
5 To lofty hills thou sendest those whom Indra leads, and givest fixed abodes with houses unto these. However they may fly and draw themselves apart, still, Savitar, they stand obeying thy behest. 
yé te trír áhan savitaḥ savā́so divé-dive saúbhagam āsuvánti |
índro dyā́vāpr̥thivī́ síndhur adbhír ādityaír no áditiḥ śárma yaṃsat || 
6 May the libations poured to thee thrice daily, day after day, O Savitar, bring us blessing. May Indra, Heaven, Earth, Sindhu with the Waters, Aditi with Ādityas, give us shelter. 
4,55 Viśvedevas 
4.LV Viśvedevas 
kó vas trātā́ vasavaḥ kó varūtā́ dyā́vābhūmī adite trā́sithāṃ° naḥ |
sáhīyaso varuṇa mitra mártāt kó vo 'dhvaré várivo dhāti devāḥ || 
1 WHO of you, Vasus, saveth? who protecteth? O Heaven and Earth and Aditi, preserve us, Varuṇa. , Mitra, from the stronger mortal. Gods, which of you at sacrifice giveth comfort? 
prá yé dhā́māni pūrviyā́ṇi árcān ví yád uchā́n viyotā́ro ámūrāḥ |
vidhātā́ro ví té dadhur ájasrā r̥tádhītayo rurucanta dasmā́ḥ || 
2 They who with laud extol the ancient statutes, when they shine forth infallible dividers, Have ordered as perpetual Ordainers, and beamed as holy-thoughted Wonder-Workers. 
prá pastíyām áditiṃ síndhum arkaíḥ suastím īḷe sakhiyā́ya devī́m |
ubhé yáthā no áhanī nipā́ta uṣā́sānáktā karatām ádabdhe || 
3 The Housewife Goddess, Aditi, and Sindhu, the Goddess Svasti I implore for friendship: And may the unobstructed Night and Morning both, day and night, provide for our protection. 
ví aryamā́ váruṇaś ceti pánthām iṣás pátiḥ suvitáṃ gātúm agníḥ |
índrāviṣṇū nr̥vád u ṣú stávānā śárma no yantam ámavad várūtham || 
4 Aryaman, Varuṇa have disclosed the pathway, Agni as Lord of Strength the road to welfare. Lauded in manly mode may Indra-Viṣṇu grant us their powerful defence and shelter. 
ā́ párvatasya marútām ávāṃsi devásya trātúr avari bhágasya |
pã́t pátir jániyād áṃhaso no mitró mitríyād utá na uruṣyet || 
5 I have besought the favour of the Maruts, of Parvata, of Bhaga God who rescues. From trouble caused by man the Lord preserve us; from woe sent by his friend let Mitra save us. 
nū́ rodasī áhinā budhníyena stuvītá devī ápiyebhir iṣṭaíḥ |
samudráṃ ná saṃcáraṇe saniṣyávo gharmásvaraso nadíyo ápa vran || 
6 Agree, through these our watery oblations, Goddesses, Heaven and Earth, with Ahibudhnya. As if to win the sea, the Gharma-heaters have opened, as they come anear, the rivers. 
devaír no devī́ áditir ní pātu devás trātā́ trāyatām áprayuchan |
nahí mitrásya váruṇasya dhāsím árhāmasi pramíyaṃ sā́nu agnéḥ || 
7 May Goddess Aditi with Gods defend us, save us the saviour God with care unceasing. We dare not stint the sacred food of Mitra and Varuṇa upon the back of Agni. 
agnír īśe vasavyàsya agnír maháḥ saúbhagasya |
tā́ni asmábhyaṃ rāsate || 
8 Agni is Sovran Lord of wealth, Agni of great prosperity: May he bestow these gifts on us. 
úṣo maghoni ā́ vaha sū́nr̥te vā́riyā purú |
asmábhyaṃ vājinīvati || 
9 Hither to us, rich pleasant Dawn, bring many things to be desired, Thou who hast ample store of wealth. 
tát sú naḥ savitā́ bhágo váruṇo mitró aryamā́ |
índro no rā́dhasā́ gamat || 
10 So then may Bhaga, Savitar, Varuṇa, Mitra, Aryaman, Indra, with bounty come to us. 
4,56 Heaven and Earth 
4.LVI Heaven and Earth 
mahī́ dyā́vāpr̥thivī́ ihá jyéṣṭhe rucā́ bhavatāṃ śucáyadbhir arkaíḥ |
yát sīṃ váriṣṭhe br̥hatī́ viminván ruvád dhokṣā́ paprathānébhir évaiḥ || 
1 MAY mighty Heaven and Earth, most meet for honour, be present here with light and gleaming splendours; When, fixing them apart, vast, most extensive, the Steer roars loudly in far-reaching courses. 
devī́ devébhir yajaté yájatrair áminatī tasthatur ukṣámāṇe |
r̥tā́varī adrúhā deváputre yajñásya netrī́ śucáyadbhir arkaíḥ || 
2 The Goddesses with Gods, holy with holy, the Two stand pouring out their rain, exhaustless: Faithful and guileless, having Gods for children, leaders of sacrifice with shining splendours. 
sá ít suápā bhúvaneṣu āsa yá imé dyā́vāpr̥thivī́ jajā́na |
urvī́ gabhīré rájasī suméke avaṃśé dhī́raḥ śáciyā sám airat || 
3 Sure in the worlds he was a skilful Craftsman, he who produced these Twain the Earth and Heaven. Wise, with his power he brought both realms, together spacious and deep, well-fashioned, unsupported. 
nū́ rodasī br̥hádbhir no várūthaiḥ pátnīvadbhir iṣáyantī sajóṣāḥ |
urūcī́ víśve yajaté ní pātaṃ dhiyā́ siyāma rathíyaḥ sadāsā́ḥ || 
4 O Heaven and Earth, with one accord promoting, with high protection as of Queens, our welfare, Far-reaching, universal, holy, guard us. May we, car-borne, through song be victors ever. 
prá vām máhi dyávī abhí úpastutim bharāmahe |
śúcī úpa práśastaye || 
5 To both of you, O Heaven and Earth, we bring our lofty song of praise, Pure Ones! to glorify you both. 
punāné tanúvā mitháḥ svéna dákṣeṇa rājathaḥ |
ūhiyā́the sanā́d r̥tám || 
6 Ye sanctify each other's form, by your own proper might ye rule, And from of old observe the Law. 
mahī́ mitrásya sādhathas tárantī pípratī r̥tám |
pári yajñáṃ ní ṣedathuḥ || 
7 Furthering and fulfilling, ye, O Mighty, perfect Mitra's Law. Ye sit around our sacrifice. 
4,57 Kṣetrapatia 
4.LVII Kṣetrapati, Etc 
kṣétrasya pátinā vayáṃ hiténeva jayāmasi |
gā́m áśvam poṣayitnú ā́ sá no mr̥̄ḷāti+ īdŕ̥śe || 
1 WE through the Master of the Field, even as through a friend, obtain What nourisheth our kine and steeds. In such may he be good to us. 
kṣétrasya pate mádhumantam ūrmíṃ dhenúr iva páyo asmā́su dhukṣva |
madhuścútaṃ ghr̥tám iva súpūtam r̥tásya naḥ pátayo mr̥̄ḷayantu+ || 
2 As the cow yieldeth milk, pour for us freely, Lord of the Field, the wave that beareth sweetness, Distilling meath, well-purified like butter, and let the. Lords of holy Law be gracious. 
mádhumatīr óṣadhīr dyā́va ā́po mádhuman no bhavatu antárikṣam |
kṣétrasya pátir mádhumān no astu áriṣyanto ánu enaṃ carema || 
3 Sweet be the plants for us. the heavens, the waters, and full of sweets for us be air's mid-region. May the Field's Lord for us be full of sweetness, and may we follow after him uninjured. 
śunáṃ vāhā́ḥ śunáṃ náraḥ śunáṃ kr̥ṣatu lā́ṅgalam |
śunáṃ varatrā́ badhyantāṃ śunám áṣṭrām úd iṅgaya || 
4 Happily work our steers and men, may the plough furrow happily. Happily be the traces bound; happily may he ply the goad. 
śúnāsīrāv imā́ṃ vā́caṃ juṣethāṃ yád diví cakráthuḥ páyaḥ |
ténemā́m úpa siñcatam || 
5 Śuna and Sīra, welcome ye this laud, and with the milk which ye have made in heaven Bedew ye both this earth of ours. 
arvā́cī subhage bhava sī́te vándāmahe tuvā |
yáthā naḥ subhágā́sasi yáthā naḥ suphálā́sasi || 
6 Auspicious Sītā, come thou near: we venerate and worship thee That thou mayst bless and prosper us and bring us fruits abundantly. 
índraḥ sī́tāṃ ní gr̥hṇātu tā́m pūṣā́ ánu yachatu |
sā́ naḥ páyasvatī duhām úttarām-uttarāṃ sámām || 
7 May Indra press the furrow down, may Pūṣan guide its course aright. May she, as rich in milk, be drained for us through each succeeding year. 
śunáṃ naḥ phā́lā ví kr̥ṣantu bhū́miṃ śunáṃ kīnā́śā abhí yantu vāhaíḥ |
śunám parjányo mádhunā páyobhiḥ śúnāsīrā śunám asmā́su dhattam || 
8 Happily let the shares turn up the plough-land, happily go the ploughers with the oxen. With meath and milk Parjanya make us happy. Grant us prosperity, Śuna and Sīra. 
4,58 Ghṛta 
4.LVIII Ghṛta 
samudrā́d ūrmír mádhumām̐ úd ārad úpāṃśúnā sám amr̥tatvám ānaṭ |
ghr̥tásya nā́ma gúhiyaṃ yád ásti jihvā́ devā́nām amŕ̥tasya nā́bhiḥ || 
1 FORTH from the ocean sprang the wave of sweetness: together with the stalk it turned to Amṛta, That which is holy oil's mysterious title: but the Gods’ tongue is truly Amṛta's centre. 
vayáṃ nā́ma prá bravāmā ghr̥tásya asmín yajñé dhārayāmā námobhiḥ |
úpa brahmā́ śr̥ṇavac chasyámānaṃ cátuḥśr̥ṅgo avamīd gaurá etát || 
2 Let us declare aloud the name of Ghṛta, and at this sacrifice hold it up with homage. So let the Brahman hear the praise we utter. This hath the four-horned Buffalo emitted. 
catvā́ri śŕ̥ṅgā tráyo asya pā́dā duvé śīrṣé saptá hástāso asya |
trídhā baddhó vr̥ṣabhó roravīti mahó devó mártiyām̐ ā́ viveśa || 
3 Four are his horns, three are the feet that bear him; his heads are two, his hands are seven in number. Bound with a triple bond the Steer roars loudly: the mighty God hath entered in to mortals. 
trídhā hitám paṇíbhir guhyámānaṃ gávi devā́so ghr̥tám ánv avindan |
índra ékaṃ sū́rya ékaṃ jajāna venā́d ékaṃ svadháyā níṣ ṭatakṣuḥ || 
4 That oil in triple shape the Gods discovered laid down within the Cow, concealed by Paṇis. Indra produced one shape, Sūrya another: by their own power they formed the third from Vena. 
etā́ arṣanti hŕ̥diyāt samudrā́c chatávrajā ripúṇā nā́vacákṣe |
ghr̥tásya dhā́rā abhí cākaśīmi hiraṇyáyo vetasó mádhya āsām || 
5 From inmost reservoir in countless channels flow down these rivers which the foe beholds not. I look upon the streams of oil descending, and lo! the Golden Reed is there among them. 
samyák sravanti saríto ná dhénā antár hr̥dā́ mánasā pūyámānāḥ |
eté arṣanti ūrmáyo ghr̥tásya mr̥gā́ iva kṣipaṇór ī́ṣamāṇāḥ || 
6 Like rivers our libations flow together, cleansing themselves in inmost heart and spirit. The streams of holy oil pour swiftly downward like the wild beasts that fly before the bowman. 
síndhor iva prādhvané śūghanā́so vā́tapramiyaḥ patayanti yahvā́ḥ |
ghr̥tásya dhā́rā aruṣó ná vājī́ kā́ṣṭhā bhindánn ūrmíbhiḥ pínvamānaḥ || 
7 As rushing down the rapids of a river, flow swifter than the wind the vigorous currents, The streams of oil in swelling fluctuation like a red courser bursting through the fences. 
abhí pravanta sámaneva yóṣāḥ kalyāṇíyaḥ smáyamānāso agním |
ghr̥tásya dhā́rāḥ samídho nasanta tā́ juṣāṇó haryati jātávedāḥ || 
8 Like women at a gathering fair to look on and gently smiling, they incline to Agni. The streams of holy oil attain the fuel, and Jātavedas joyfully receives them. 
kanyā̀ iva vahatúm étavā́ u añjí añjānā́ abhí cākaśīmi |
yátra sómaḥ sūyáte yátra yajñó ghr̥tásya dhā́rā abhí tát pavante || 
9 As maidens dock themselves with gay adornment to join the bridal feast, I now behold them. Where Soma flows and sacrifice is ready, thither the streams of holy oil are running. 
abhy àrṣata suṣṭutíṃ gávyam ājím asmā́su bhadrā́ dráviṇāni dhatta |
imáṃ yajñáṃ nayata devátā no ghr̥tásya dhā́rā mádhumat pavante || 
10 Send to our eulogy a herd of cattle bestow upon us excellent possessions. Bear to the Gods the sacrifice we offer the streams of oil flow pure and full of sweetness. 
dhā́man te víśvam bhúvanam ádhi śritám antáḥ samudré hr̥dí antár ā́yuṣi |
apā́m ánīke samithé yá ā́bhr̥tas tám aśyāma mádhumantaṃ ta ūrmím || 
11 The universe depends upon thy power and might within the sea, within the heart, within all life. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login