You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
8,41 Varuṇa 
8.XLI Varuṇa 
asmā́ ū ṣú prábhūtaye váruṇāya marúdbhiyo |
árcā vidúṣṭarebhiyaḥ yó dhītā́ mā́nuṣāṇãm paśvó gā́ iva rákṣati nábhantām anyaké same || 
1 To make this Varuṇa come forth sing thou a song unto the band of Maruts wiser than thyself, — This Varuṇa who guardeth well the thoughts of men like herds of kine. Let all the others die away. 
tám ū ṣú samanā́ girā́ pitr̥̄ṇã́ṃ ca mánmabhiḥ |
nābhākásya práśastibhir yáḥ síndhūnām úpodayé saptásvasā sá madhyamó nábhantām anyaké same || 
2 Him altogether praise I with the song and hymns our fathers sang, and with Nabhāka's eulogies, —Him dwelling at the rivers’ source, surrounded by his Sisters Seven. 
sá kṣápaḥ pári ṣasvaje ní usró māyáyā dadhe |
sá víśvam pári darśatáḥ tásya vénīr ánu vratám uṣás tisró avardhayan nábhantām anyaké same || 
3 The nights he hath encompassed, and stablished the morns with magic art visible over all is he. His dear Ones, following his Law, have prospered the Three Dawns for him. 
yáḥ kakúbho nidhārayáḥ pr̥thivyā́m ádhi darśatáḥ |
sá mā́tā pūrviyám padáṃ tád váruṇasya sáptiyaṃ sá hí gopā́ ivériyo nábhantām anyaké same || 
4 He, visible o’er all the earth, stablished the quarters of the sky: He measured out the eastern place, that is the fold of Varuṇa: like a strong herdsman is the God. 
yó dhartā́ bhúvanānãṃ yá usrā́ṇām apīcíyā |
véda nā́māni gúhiyā sá kavíḥ kā́viyā purú rūpáṃ dyaúr iva puṣyati nábhantām anyaké same || 
5 He who supports the worlds of life, he who well knows the hidden names mysterious of the morning beams, He cherishes much wisdom, Sage, as heaven brings forth each varied form. 
yásmin víśvāni kā́viyā cakré nā́bhir iva śritā́ |
tritáṃ jūtī́ saparyata vrajé gā́vo ná saṃyúje yujé áśvām̐ ayukṣata nábhantām anyaké same || 
6 In whom all wisdom centres, as the nave is set within the wheel. Haste ye to honour Trita, as kine haste to gather in the fold, even as they muster steeds to yoke. 
yá āsu átka āśáye víśvā jātā́ni eṣãm |
pári dhā́māni mármr̥śad váruṇasya puró gáye víśve devā́ ánu vratáṃ nábhantām anyaké same || 
7 He wraps these regions as a robe; he contemplates the tribes of Gods and all the works of mortal men. Before the home of Varuṇa all the Gods follow his decree. 
sá samudró apīcíyas turó dyā́m iva rohati |
ní yád āsu yájur dadhé sá māyā́ arcínā padā́ ástr̥ṇān nā́kam ā́ruhan nábhantām anyaké same || 
8 He is an Ocean far-removed, yet through the heaven to him ascends the worship which these realms possess. With his bright foot he overthrew their magic, and went up to heaven. 
yásya śvetā́ vicakṣaṇā́ tisró bhū́mīr adhikṣitáḥ |
trír úttarāṇi paprátur váruṇasya dhruváṃ sádaḥ sá saptānā́m irajyati nábhantām anyaké same || 
9 Ruler, whose bright far-seeing rays, pervading all three earths, have filled the three superior realms of heaven. Firm is the seat of Varuṇa: over the Seven he rules as King. 
yáḥ śvetā́m̐ ádhinirṇijaś cakré kr̥ṣṇā́m̐ ánu vratā́ |
sá dhā́ma pūrviyám mame yá skambhéna ví ródasī ajó ná dyā́m ádhārayan nábhantām anyaké same || 
10 Who, after his decree, o’erspread the Dark Ones with a robe of light; Who measured out the ancient seat, who pillared both the worlds apart as the Unborn supported heaven. Let all the others die away. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login