You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
4,51 Dawn 
4.LI Dawn 
idám u tyát purutámam purástāj jyótis támaso vayúnāvad asthāt |
nūnáṃ divó duhitáro vibhātī́r gātúṃ kr̥ṇavann uṣáso jánāya || 
1 FORTH from the darkness in the region eastward this most abundant splendid light hatb mounted. Now verily the far-refulgent Mornings, Daughters of Heaven, bring welfare to the people. 
ásthur u citrā́ uṣásaḥ purástān mitā́ iva sváravo adhvaréṣu |
ví ū vrajásya támaso duvā́rā uchántīr avrañ chúcayaḥ pavākā́ḥ+ || 
2 The richly-coloured Dawns have mounted eastward, like pillars planted at our sacrifices, And, flushing far, splendid and purifying, unbarred the portals of the fold of darkness. 
uchántīr adyá citayanta bhojā́n rādhodéyāya uṣáso maghónīḥ |
acitré antáḥ paṇáyaḥ sasantu ábudhyamānās támaso vímadhye || 
3 Dispelling gloom this day the wealthy Mornings urge liberal givers to present their treasures. In the unlightened depth of darkness round them let niggard traffickers sleep unawakened. 
kuvít sá devīḥ sanáyo návo vā yā́mo babhūyā́d uṣaso vo adyá |
yénā návagve áṅgire dáśagve saptā́siye revatī revád ūṣá || 
4 O Goddesses, is this your car, I ask you, ancient this day, or is it new, ye Mornings, Wherewith, rich Dawns, ye seek with wealth Navagva, Daśagva Aṅgira, the seven-toned singer? 
yūyáṃ hí devīr r̥tayúgbhir áśvaiḥ pariprayāthá bhúvanāni sadyáḥ |
prabodháyantīr uṣasaḥ sasántaṃ dvipā́c cátuṣpāc caráthāya jīvám || 
5 With horses harnessed by eternal Order, Goddesses, swiftly round the worlds ye travel, Arousing from their rest, O Dawns, the sleeping, and all that lives, man, bird, and beast, to motion. 
kúva svid āsāṃ katamā́ purāṇī́ yáyā vidhā́nā vidadhúr r̥bhūṇā́m |
śúbhaṃ yác chubhrā́ uṣásaś cáranti ná ví jñāyante sadŕ̥śīr ajuryā́ḥ || 
6 Which among these is eldest, and where is she through whom they fixed the Ṛbhus' regulations? What time the splendid Dawns go forth for splendour, they are not known apart, alike, unwasting. 
tā́ ghā tā́ bhadrā́ uṣásaḥ purā́sur abhiṣṭídyumnā r̥tájātasatyāḥ |
yā́su ījānáḥ śaśamāná ukthaí stuváñ cháṃsan dráviṇaṃ sadyá ā́pa || 
7 Blest were these Dawns of old, shining with succour, true with the truth that springs from holy Order; With whom the toiling worshipper, by praises, hymning and lauding, soon attained to riches. 
tā́ ā́ caranti samanā́ purástāt samānátaḥ samanā́ paprathānā́ḥ |
r̥tásya devī́ḥ sádaso budhānā́ gávāṃ ná sárgā uṣáso jarante || 
8 Hither from eastward all at once they travel, from one place spreading in the selfsame manner. Awaking, from the seat of holy Order the Godlike Dawns come nigh like troops of cattle. 
tā́ ín nú evá samanā́ samānī́r ámītavarṇā uṣásaś caranti |
gū́hantīr ábhvam ásitaṃ rúśadbhiḥ śukrā́s tanū́bhiḥ śúcayo rucānā́ḥ || 
9 Thus they go forth with undiminished colours, these Mornings similar, in self-same fashion, Concealing the gigantic might of darkness with radiant bodies bright and pure and shining. 
rayíṃ divo duhitaro vibhātī́ḥ prajā́vantaṃ yachatāsmā́su devīḥ |
siyonā́d ā́ vaḥ pratibúdhyamānāḥ suvī́riyasya pátayaḥ siyāma || 
10 O Goddesses, O Heaven's refulgent Daughters, bestow upon us wealth with store of children. As from our pleasant place of rest ye rouse us may we be masters of heroic vigour. 
tád vo divo duhitaro vibhātī́r úpa bruva uṣaso yajñáketuḥ |
vayáṃ siyāma yaśáso jáneṣu tád dyaúś ca dhattā́m pr̥thivī́ ca devī́ || 
11 Well-skilled in lore of sacrifice, ye Daughters of Heaven, refulgent Dawns, I thus address you. May we be glorious among the people. May Heaven vouchsafe us this, and Earth the Goddess, 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login