You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
9,86 Soma Pavamana 
9.LXXXVI Soma Pavamana 
prá ta āśávaḥ pavamāna dhījávo mádā arṣanti raghujā́ iva tmánā |
divyā́ḥ suparṇā́ mádhumanta índavo madíntamāsaḥ pári kóśam āsate || 
1 THY gladdening draughts, O Pavamana, urged by song flow swiftly of themselves like sons of fleet-foot mares. The drops of Soma juice, those eagles of the heavens, most cheering, rich in meath, rest in the reservoir. 
prá te mádāso madirā́sa āśávo ásr̥kṣata ráthiyāso yáthā pŕ̥thak |
dhenúr ná vatsám páyasābhí vajríṇam índram índavo mádhumanta ūrmáyaḥ || 
2 As rapid chariot-steeds, so turned in several ways have thine exhilarating juices darted forth, Soma-drops rich in meath, waves, to the Thunder-armed, to Indra, like milch-kine who seek their calf with milk. 
átyo ná hyānó° abhí vā́jam arṣa suvarvít kóśaṃ divó ádrimātaram |
vŕ̥ṣā pavítre ádhi sā́no avyáye sómaḥ punāná indriyā́ya dhā́yase || 
3 Like a steed urged to battle, finder of the light; speed onward to the cloud-born reservoir of heaven, A Steer that o’er the woolly surface seeks the sieve, Soma while purified for Indra's nourishment. 
prá ta ā́śvinīḥ pavamāna dhījúvo divyā́ asr̥gran páyasā dhárīmaṇi |
prā́ntár ŕ̥ṣaya sthā́virīr asr̥kṣata yé tvā mr̥jánti r̥ṣiṣāṇa vedhásaḥ || 
4 Fleet as swift steeds, thy drops, divine, thought-swift, have been, O Pavamana, poured with milk into the vat. The Ṛṣis have poured in continuous Soma drops, ordainers who adorn thee, Friend whom Ṛṣis love. 
víśvā dhā́māni viśvacakṣa ŕ̥bhvasaḥ prabhós te satáḥ pári yanti ketávaḥ |
viānaśíḥ pavase soma dhármabhiḥ pátir víśvasya bhúvanasya rājasi || 
5 O thou who seest all things, Sovran as thou art and passing strong, thy rays encompass all abodes. Pervading with thy natural powers thou flowest on, and as the whole world's Lord, O Soma, thou art King. 
ubhayátaḥ pávamānasya raśmáyo dhruvásya satáḥ pári yanti ketávaḥ |
yádī pavítre ádhi mr̥jyáte háriḥ sáttā ní yónā kaláśeṣu sīdati || 
6 The beams of Pavamana, sent from earth and heaven, his ensigns who is ever steadfast, travel round. When on the sieve the Golden-hued is cleansed, he rests within the vats as one who seats him in his place. 
yajñásya ketúḥ pavate suadhvaráḥ sómo devā́nām úpa yāti niṣkr̥tám |
sahásradhāraḥ pári kóśam arṣati vŕ̥ṣā pavítram áti eti róruvat || 
7 Served with fair rites he flows, ensign of sacrifice: Soma advances to the special place of Gods. He speeds with thousand currents to the reservoir, and passes through the filter bellowing as a bull. 
rā́jā samudráṃ nadíyo ví gāhate apā́m ūrmíṃ sacate síndhuṣu śritáḥ |
ádhy asthāt sā́nu pávamāno avyáyaṃ nā́bhā pr̥thivyā́ dharúṇo mahó diváḥ || 
8 The Sovran dips him in the seain and the streams, and set in rivers with the waters' wave moves on. High heaven's Sustainer at the central point of earth, raised on the fleecy surface Pavamana stands. 
divó ná sā́nu stanáyann acikradad diyaúś ca yásya pr̥thivī́ ca dhármabhiḥ |
índrasya sakhyám pavate vivévidat sómaḥ punānáḥ kaláśeṣu sīdati || 
9 He on whose high decree the heavens and earth depend nath roared and thundered like the summit of the sky. Soma flows on obtaining Indra's friendly love, and, as they purify him, settles in the jars. 
jyótir yajñásya pavate mádhu priyám pitā́ devā́nāṃ janitā́ vibhū́vasuḥ |
dádhāti rátnaṃ svadháyor apīcíyam madíntamo matsará indriyó rásaḥ || 
10 He, light of sacrifice distils delicious meath, most wealthy, Father and begetter of the Gods. He, gladdening, best of Cheerers, juice! hat Indra loves, enriches with mysterious treasure earth and heaven. 
abhikrándan kaláśaṃ vājī́ arṣati pátir diváḥ śatádhāro vicakṣaṇáḥ |
hárir mitrásya sádaneṣu sīdati marmr̥jānó ávibhiḥ síndhubhir vŕ̥ṣā || 
11 The vigorous and far-seeing one, the Lord of heaven, flows, shouting to the beaker, with his thousand streams. Coloured like gold he rests in seats where Mitra dwells, the Steer made beautiful by rivers and by sheep. 
ágre síndhūnām pávamāno arṣati ágre vācó agriyó góṣu gachati |
ágre vā́jasya bhajate mahādhanáṃ suāyudháḥ sotŕ̥bhiḥ pūyate vŕ̥ṣā || 
12 In forefront of the rivers Pavamana speeds, in forefront of the hymn, foremost among the kine. He shares the mighty booty in the van of war: the well-armed Steer is purified by worshippers. 
ayám matávāñ chakunó yáthā hitó ávye sasāra pávamāna ūrmíṇā |
táva krátvā ródasī antarā́ kave śúcir dhiyā́ pavate sóma indra te || 
13 This heedful Pavamana, like a bird sent forth, hath with his wave flowed onward to the fleecy sieve. O Indra, through thy wisdom, b thy thought, O Sage, Soma flows bright and pure between the earth and heaven. 
drāpíṃ vásāno yajató divispŕ̥śam antarikṣaprā́ bhúvaneṣu árpitaḥ |
súvar jajñānó nábhasābhí akramīt pratnám asya pitáram ā́ vivāsati || 
14 He, clad in mail that reaches heaven, the Holy One, filling the firmament stationed amid the worlds, Knowing. the realm of light, hath come to us in rain: he summons to himself his own primeval Sire. 
só asya viśé máhi śárma yachati yó asya dhā́ma prathamáṃ viānaśé |
padáṃ yád asya paramé víomani áto víśvā abhí sáṃ yāti saṃyátaḥ || 
15 He who was first of all to penetrate his form bestowed upon his race wide shelter and defence. From that high station which he hath in loftiest heaven he comes victorious to all encounters here. 
pró ayāsīd índur índrasya niṣkr̥táṃ sákhā sákhyur ná prá mināti saṃgíram |
márya iva yuvatíbhiḥ sám arṣati sómaḥ kaláśe śatáyāmanā pathā́ || 
16 Indu hath started for Indra's special place and slights not as a Friend the promise of his Friend. Soma speeds onward like a youth to youtlitial maids, and gains the beaker by a course of bundred paths. 
prá vo dhíyo mandrayúvo vipanyúvaḥ panasyúvaḥ saṃvásaneṣu akramuḥ |
sómam manīṣā́ abhy ànūṣata stúbho abhí dhenávaḥ páyasem aśiśrayuḥ || 
17 Your songs, exhilarating, tuneful, uttering praise, are come into the placns where the people meet. Worshippers have exalted Soma with their hymns, and milch kine have come near to meet him with their milk. 
ā́ naḥ soma saṃyátam pipyúṣīm íṣam índo pávasva pávamāno asrídham |
yā́ no dóhate trír áhann ásaścuṣī kṣumád vā́javan mádhumad suvī́riyam || 
18 O Soma, Indu, while they cleanse thee, pour on us accumulateds Plentiful, nutritious food, Which, ceaseless, thrice a day shall yield us hero power enriched with store of nourishment, and strength, and Meath. 
vŕ̥ṣā matīnā́m pavate vicakṣaṇáḥ sómo áhnaḥ pratarītóṣáso diváḥ |
krāṇā́ síndhūnāṃ kaláśām̐ avīvaśad índrasya hā́rdi āviśán manīṣíbhiḥ || 
19 Far-seeing Soma flows, the Steer, the Lord of hymns, the Furtherer of day, of morning, and of heaven. Mixt with the streams he caused the beakers to resound, and with the singers' aid they entered Indra's heart. 
manīṣíbhiḥ pavate pūrviyáḥ kavír nŕ̥bhir yatáḥ pári kóśām̐ acikradat |
tritásya nā́ma janáyan mádhu kṣarad índrasya vāyóḥ sakhiyā́ya kártave || 
20 On, with the prudent singers, flows the ancient Sage and guided by the men hath roared about the vats. Producing Trita's name, may he pour forth the meath, that Vāyu and that Indra may become his Friends. 
ayám punāná uṣáso ví rocayad ayáṃ síndhubhyo abhavad ulokakŕ̥t† |
ayáṃ tríḥ saptá duduhāná āśíraṃ sómo hr̥dé pavate cā́ru matsaráḥ || 
21 He, being purified, hath made the Mornings shine: this, even this is he who gave the rivers room. He made the Three Times Seven pour out the milky flow: Soma, the Cheerer, yields whate’er the heart finds sweet. 
pávasva soma diviyéṣu dhā́masu sr̥jāná indo kaláśe pavítra ā́ |
sī́dann índrasya jaṭháre kánikradan nŕ̥bhir yatáḥ sū́ryam ā́rohayo diví || 
22 Flow, onward, Soma, in thine own celestial forms, flow, Indu, poured within the beaker and the sieve. Sinking into the throat of Indra with a roar, led by the men thou madest Sūrya mount to heaven. 
ádribhiḥ sutáḥ pavase pavítra ā́m̐ índav índrasya jaṭháreṣu āviśán |
tuváṃ nr̥cákṣā abhavo vicakṣaṇa sóma gotrám áṅgirobhyo 'vr̥ṇor ápa || 
23 Pressed out with stones thou flowest onward to the sieve, O Indu, entering the depths of Indra's throat. Far-sighted Soma, now thou lookest on mankind: thou didst unbar the cowstall for the Aṅgirases. 
tuvā́ṃ soma pávamānaṃ suādhíyo ánu víprāso amadann avasyávaḥ |
tuvā́ṃ suparṇá ā́bharad divás pári índo víśvābhir matíbhiḥ páriṣkr̥tam || 
24 In thee, O Soma, while thou purifitedst thee, high-thoughted sages, seeking favour, have rejoiced. Down from the heavens the Falcon brought thee hitherward, even thee, O Indu, thee whom all our hymns adorn. 
ávye punānám pári vā́ra ūrmíṇā háriṃ navante abhí saptá dhenávaḥ |
apā́m upásthe ádhi āyávaḥ kavím r̥tásya yónā mahiṣā́ aheṣata || 
25 Seven Milch-kine glorify the Tawny-coloured One while with his wave in wool he purifies himself. The living men, the mighty, have impelled the Sage into the waters' lap, the place of sacrifice. 
índuḥ punānó áti gāhate mŕ̥dho víśvāni kr̥ṇván supáthāni yájyave |
gā́ḥ kr̥ṇvānó nirṇíjaṃ haryatáḥ kavír átyo ná krī́ḷan pári vā́ram arṣati || 
26 Indu, attaining purity, plunges through the foe, making Ilis ways all easy for the pious man. Making the kine his mantle, he, the lovely Sage, runs like a sporting courser onward through the fleece. 
asaścátaḥ śatádhārā abhiśríyo háriṃ navante áva tā́ udanyúvaḥ |
kṣípo mr̥janti pári góbhir ā́vr̥taṃ tr̥tī́ye pr̥ṣṭhé ádhi rocané diváḥ || 
27 The ceaseless watery fountains with their hundred streams sing, as they hasten near, to him the Golden-hued Him, clad in robes of milk, swift fingers beautify on the third height and in the luminous realm of heaven. 
távemā́ḥ prajā́ diviyásya rétasas tuváṃ víśvasya bhúvanasya rājasi |
áthedáṃ víśvam pavamāna te váśe tuvám indo prathamó dhāmadhā́ asi || 
28 These are thy generations of celestial seed thou art the Sovran Lord of all the world of life. This universe, O Pavamana, owns thy sway; thou, Indu, art the first establisher of Law. 
tuváṃ samudró asi viśvavít kave távemā́ḥ páñca pradíśo vídharmaṇi |
tuváṃ dyā́ṃ ca pr̥thivī́ṃ cā́ti jabhriṣe táva jyótīṃṣi pavamāna sū́riyaḥ || 
29 Thou art the sea, O Sage who bringest alf to light: under thy Law are these five regions of the world. Tlou reachest out beyond the earth, beyond the heavens: thine are the lights, O Pavamana, thine the Sun. 
tuvám pavítre rájaso vídharmaṇi devébhyaḥ soma pavamāna pūyase |
tuvā́m uśíjaḥ prathamā́ agr̥bhṇata túbhyemā́ víśvā bhúvanāni yemire || 
30 Thou in the filter, Soma Pavamana, art purified to support the region for the Gods. The chief, the longing ones have sought to hold thee fast, and all these living creatures have been turned to thee. 
prá rebhá eti áti vā́ram avyáyaṃ vŕ̥ṣā váneṣu áva cakradad dháriḥ |
sáṃ dhītáyo vāvaśānā́ anūṣata śíśuṃ rihanti matáyaḥ pánipnatam || 
31 Onward the Singer travels o’er the fleecy sieve. the Tawny Steer hath bellowed in the wooden vats. Hymns have been sung aloud in resonant harmony, and holy songs kiss him, the Child who claims our praise. 
sá sū́riyasya raśmíbhiḥ pári vyata tántuṃ tanvānás trivŕ̥taṃ yáthā vidé |
náyann r̥tásya praśíṣo návīyasīḥ pátir jánīnām úpa yāti niṣkr̥tám || 
32 He hath assumed the rays of Sūrya for his robe, spinning, as he knows bow, the triply-twisted thread. He, guiding to the newest rules of Holy Law, comes as the Women's Consort to the special place. 
rā́jā síndhūnām pavate pátir divá r̥tásya yāti pathíbhiḥ kánikradat |
sahásradhāraḥ pári ṣicyate háriḥ punānó vā́caṃ janáyann úpāvasuḥ || 
33 On flows the King of rivers and the Lord of heaven: he follows with a shout the paths of Holy Law. The Golden-hued is poured forth, with his hundred streams, Wealth-bringer, lifting up his voice while purified. 
pávamāna máhi árṇo ví dhāvasi sū́ro ná citró ávyayāni pávyayā |
gábhastipūto nŕ̥bhir ádribhiḥ sutó mahé vā́jāya dhániyāya dhanvasi || 
34 Fain to be cleansed, thou, Pavamana, pourest out, like wondrous Sūrya, through the fleece, an ample sea. Purified with the hands, pressed by the men with stones, thou speedest on to mighty booty-bringing war. 
íṣam ū́rjam pavamānābhí arṣasi śyenó ná váṃsu kaláśeṣu sīdasi |
índrāya mádvā mádiyo mádaḥ sutó divó viṣṭambhá upamó vicakṣaṇáḥ || 
35 Thou, Pavamana, sendest food and power in streams. thou sittest in the beakers as a hawk on trees, For Indra poured as cheering juice to make him glad, as nearest and farseeing bearer-up of heaven. 
saptá svásāro abhí mātáraḥ śíśuṃ návaṃ jajñānáṃ jéniyaṃ vipaścítam |
apā́ṃ gandharváṃ diviyáṃ nr̥cákṣasaṃ sómaṃ víśvasya bhúvanasya rājáse || 
36 The Sisters Seven, the Mothers, stand around the Babe, the noble, new-born Infant, skilled in holy song, Gandharva of the floods, divine, beholding men, Soma, that he may reign as King of all the world. 
īśāná imā́ bhúvanāni vī́yase yujāná indo harítaḥ suparṇíyaḥ |
tā́s te kṣarantu mádhumad ghr̥tám páyas táva vraté soma tiṣṭhantu kr̥ṣṭáyaḥ || 
37 As Sovran Lord thereof thou Passest through these worlds, O Indu, harnessing thy tawny well-winged Mares. May they pour forth for thee milk and oil rich in sweets: O Soma, let the folk abide in thy decree. 
tuváṃ nr̥cákṣā asi soma viśvátaḥ pávamāna vr̥ṣabha tā́ ví dhāvasi |
sá naḥ pavasva vásumad dhíraṇyavad vayáṃ siyāma bhúvaneṣu jīváse || 
38 O Soma, thou beholdest men from every side: O Pavamana, Steer, thou wanderest through these. Pour out upon us wealth in treasure and in gold: may we have strength to live among the things that be. 
govít pavasva vasuvíd dhiraṇyavíd retodhā́ indo bhúvaneṣu árpitaḥ |
tuváṃ suvī́ro asi soma viśvavít táṃ tvā víprā úpa girémá āsate || 
39 Winner of gold and goods and cattle flow thou on, set as impregner, Indu, mid the worlds of life. Rich in brave men art thou, Soma, who winnest all: these holy singers wait upon thee with the song. 
ún mádhva ūrmír vanánā atiṣṭhipad apó vásāno mahiṣó ví gāhate |
rā́jā pavítraratho vā́jam ā́ruhat sahásrabhr̥ṣṭir jayati śrávo br̥hát || 
40 The wave of flowing meath hath wakened up desires: the Steer enrobed in milk plunges into the streams. Borne on his chariot-sieve the King hath risen to war, and with a thousand rays hath won him high renown. 
sá bhandánā úd iyarti prajā́vatīr viśvā́yur víśvāḥ subhárā áhardivi |
bráhma prajā́vad rayím áśvapastiyam pītá indav índram asmábhya° yācatāt || 
41 Dear to all life, he sends triumphant praises forth, abundant, bringing offspring, each succeeding day. From Indra crave for us, Indu, when thou art quaffed, the blessing that gives children, wealth that harbours steeds. 
só ágre áhnāṃ hárir haryató mádaḥ prá cétasā cetayate ánu dyúbhiḥ |
duvā́ jánā yātáyann antár īyate nárā ca śáṃsaṃ daíviyaṃ ca dhartári || 
42 When days begin, the strong juice, lovely, golden-hued, is recognized by wisdom more and more each day, He, stirring both the Races, goes between the two, the bearer of the word of men and word of Gods. 
añjáte · ví añjate sám añjate krátuṃ rihanti mádhunābhí añjate |
síndhor ucchvāsé patáyantam ukṣáṇaṃ hiraṇyapāvā́ḥ paśúm āsu gr̥bhṇate || 
43 They balm him, balm him over balm him thoroughly, caress the mighty strength and balm it with the meath. They seize the flying Steer at the stream's breathing-place: cleansing with gold they grasp the Animal herein. 
vipaścíte pávamānāya gāyata mahī́ ná dhā́rā áti ándho arṣati |
áhir ná jūrṇā́m áti sarpati tvácam átyo ná krī́ḷann asarad vŕ̥ṣā háriḥ || 
44 Sing forth to Pavamana skilled in holy song: the juice is flowing onward like a mighty stream. He. glideth like a serpent from his ancient skin, and like a playful horse the Tawny Steer hath run. 
agregó rā́jā ápiyas taviṣyate vimā́no áhnām bhúvaneṣu árpitaḥ |
hárir ghr̥tásnuḥ sudŕ̥śīko arṇavó jyotī́rathaḥ pavate rāyá okíyaḥ || 
45 Dweller in floods, King, foremost, he displays his might, set among living things as measurer of days. Distilling oil he flows, fair, billowy, golden-hued, borne on a car of light, sharing one hom-e with wealth. 
ásarji skambhó divá údyato mádaḥ pári tridhā́tur bhúvanāni arṣati |
aṃśúṃ rihanti matáyaḥ pánipnataṃ girā́ yádi nirṇíjam r̥gmíṇo yayúḥ || 
46 Loosed is the heavens! support, the uplifted cheering juice: the triply-mingled draught flows round into the worlds. The holy hymns caress the stalk that claims our praise, when singers have approached his beauteous robe with song. 
prá te dhā́rā áti áṇvāni meṣíyaḥ punānásya saṃyáto yanti ráṃhayaḥ |
yád góbhir indo camúvoḥ samajyása ā́ svānáḥ° soma kaláśeṣu sīdasi || 
47 Thy strearns that flow forth rapidly collected run over the fine fleece of the sheep as thou art cleansed. When, Indu, thou art. balmed with milk within the bowl, thou sinkest in the jars, O Soma, when expressed. 
pávasva soma kratuvín na ukthiyó ávyo vā́re pári dhāva mádhu priyám |
jahí víśvān rakṣása indo atríṇo br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ || 
48 Winner of power, flow, Soma, worthy of our laud: run onward to the fleece as well-beloved meath. Destroy, O Indu, all voracious Rākṣasas. With brave sons in the assembly let our speech be bold. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login